Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] I had a bad night and I cried like a girl. 那晚我很不好 哭得像个娘们
[00:03] I’m over it. You need to get over it, too. 我挺过来了 你也得忘记它才好
[00:04] I’m retaking my intern test. You and I are more than just roommates. -我要进行实习医师补考 -你和我不只是室友
[00:08] Yeah, we’re friends. I mean, right now, you’re probably 没错 我们是朋友 我是说现在
[00:10] One of my best friends. Best friends. -你是我最好的朋友之一 -最好的朋友
[00:13] You’re the only woman I’ve ever kissed. So you’re freaking out, too? -你是我吻的第一个女人 -你也雷到了?
[00:16] A lot of therapy time. Well, Derek’s moved in. -看了好长时间心理医生 -德里克要搬进来
[00:19] And we’ve taken it to the next level. 我们的关系又推进了一步
[00:20] I am happy. 我很高兴
[00:27] In 6500 b.C., 公元前6500年
[00:30] Some guy looked at his sick friend and said, 某个人看着他生病的朋友说
[00:32] “i have an idea. Why don’t I drill a hole in your skull? 有了 我们在你头上钻个洞怎么样
[00:35] It’ll make you feel better.” 你会好过些的
[00:37] And thus, surgery was born. 于是 外科学就产生了
[00:42] Uh, where’s Mer? 梅尔去哪了?
[00:45] She’s not here. 她不在
[00:48] So you’re just in there by yourself? 只有你自己在啊?
[00:49] I’m not… I’m–i’m waiting for her. 我没…我在等她
[00:52] Oh. Love the outfit. 衣服不错
[00:54] What do you want? I need cash. -你有事么 -我想要点钱
[00:56] I ordered a pizza, and Alex owes me 20 bucks, 我定了个批萨 阿历克斯欠我20块钱
[00:59] But he’s not speaking to me because I saw him crying 但因为被我看到他为前女友痛哭流涕
[01:02] Over his crazy girlfriend. 到现在也不肯和我讲话
[01:04] And there was a minute a week ago 甚至在一周前
[01:06] That I actually thought he was gonna be a human being, 我还有种错觉 他好像还是个人
[01:07] And now he won open the door. Run into the bathroom. Just go. Go! -现在 他不肯开门 -去厕所 快去 快!
[01:13] Karev. 克莱夫
[01:15] Give me a $20. 给我20
[01:23] That was so awesome. You’re pretty cool. 太棒了 你真酷
[01:25] Not that I didn’t think you were cool before, 不是以前认为你不酷
[01:27] But, you know, I did not. 而是 呃 不是那样的
[01:27] I kinda just thought you were all hair and, you know. Ah. 只是认为你毛发很多
[01:31] Now, cool. You want to share some pizza? 现在 酷多了 来片批萨么?
[01:36] It takes a certain brand of crazy 新想法出现之前
[01:38] To come up with an idea 人们总是先会疯狂
[01:38] Like drilling into somebody’s skull. 比如在某人头上钻洞之类的事
[01:40] But surgeons have always been a confident bunch. 但外科医生总是很有自信的
[01:44] Unh-unh-unh. Your clothes, your room. 把你的衣服放到自己房间
[01:45] The living room will not be a dumping ground 起居室可不是垃圾场
[01:47] Like the old place was. 别弄得像原来似的
[01:51] Did you not hear her? 你没听见她说的么
[01:56] Okay. She kinda scares me. 好吧 有点恐怖哦
[01:58] ’cause she’s scary. 因为她确实恐怖
[02:00] Callie needs a new best friend. 凯丽得重新找个闺蜜才行
[02:03] Not bad, right? 还不错吧
[02:06] It great. 很棒
[02:07] We usually know what we’re doing, 我们总是知道自己在干什么
[02:08] And when we don’t, we still act like we do. 即使不知道 也得装作知道
[02:10] We walk boldly into undiscovered country, 我们大胆闯进一个未开化的地方
[02:12] Plant a flag and start ordering people around. 插上旗帜 开始发号施令
[02:15] Do you want to go on a date with me? 你想跟我出去约个会么
[02:16] It’s invigorating and terrifying. 既兴奋又有点恐惧
[02:20] Like a “date” date? “约会”的约?
[02:21] Yeah, you know, a restaurant candlelight, bottle of wine– 对 餐馆啊 蜡烛啊 红酒啊
[02:25] At the end of the night, I try to take your clothes off? 等到夜深了 我褪去你的衣服之类?
[02:27] Ooh. Okay, that’s… That would be a date. 噢…好吧 就这么定了
[02:39] Hey. You’re… 嗨 你这是…
[02:41] Naked and waiting for you. 脱光等你呢
[02:48] You keep a diary? 你还记日记?
[02:49] Have I not known that all this time, 我一直都不知道
[02:50] That you keep a diary? No, i-i-i don’t. -你还记日记? -不 不是的
[02:52] I, uh– 我…
[02:53] Aw, don’t be shy. I think it’s cute. 别害羞了 这挺好的
[02:56] It’s not mine. 不是我的
[02:57] I won’t read it. Whose is it? 我不会看的 那是谁的?
[03:01] Your mother’s. 你妈妈的
[03:05] It was in a big box full of old issues 在堆旧”新英格兰医学杂志”中
[03:08] Of “the new england journal of medicine.” 找到的
[03:11] Did you read it? 你看了?
[03:12] No. 没有
[03:14] I brought it up here for you. 我带来给你看的
[03:16] Why were you going through her things? 你干嘛翻她的东西?
[03:18] I was trying to find space for my clothes. 只是想找个地方放衣服而已
[03:21] Your closet is full. 你的衣柜满了
[03:28] I have to, um, shower. 我得去冲个澡
[03:29] I’ve been hauling Cristina’s boxes. 我今天一直帮克里斯蒂娜搬箱子
[03:40] You haven’t read any of it? No, what if I’m in it? -你就从来没看过? -没有 如果有我怎么办?
[03:42] I don’t want to hear what she thought of me. 我不想知道她怎么看待我的
[03:44] I’ve heard enough of that already. 耳朵都听出茧子来了
[03:45] What’s worse, if you’re in it or you’re not in it 更糟的是 要是里面根本没写你…
[03:47] I don’t know. But I mean, see, why is he in the study 我不知道 为什么德里克会在书房
[03:51] Rooting around in closets… 储物柜里翻来翻去
[03:53] Trying to dig up my mother’s ghost? 想找我妈妈的鬼影子?
[03:55] I think ’cause you invited him. 还不是你自己引狼入室
[03:57] Apparently some people thought I was kidding last week 很显然 有些人对我上周提到的
[03:59] When I announced that nobody was going to get to Hang out “不得自行定科”的新规定
[04:02] On their favorite specialty anymore. 可能觉得我在开玩笑
[04:04] I wasn’t. Junior residents don’t specialize. 我可不是开玩笑 初级住院医生不得定科!
[04:09] So all the requests to send you back 那些只进自己喜欢科室的想法
[04:10] To that place where your true heart lives can end now. 可以醒醒了!
[04:14] Dr. Bailey makes the assignments. 贝利医生会给你们分科
[04:15] Do not, and I repeat, do not harangue her. 不要 我强调 不要去烦她
[04:24] Look, O’malley, I made a call. 欧麦利 我打过电话了
[04:26] They don’t have your score yet. If I knew, I would tell you. 成绩还没出来 如果我知道 一定告诉你
[04:36] You passed. 你肯定能过
[04:37] We’re gonna go to Joe’s tonight and we’re gonna celebrate. 今晚咱们去乔氏酒吧 庆祝一下
[04:40] I’m gonna buy you a beer 我请你和啤酒
[04:41] And all the peanuts you can eat. 花生随便吃
[04:43] What if I didn’t pass? Well, then I’m still buying you a beer. -要是没过呢 -我还是请你喝啤酒
[04:47] Beer for losers. 安慰的酒
[04:50] Grey, you’re on cardio with Hahn today. 格蕾 你今天跟汉娜 心胸外科
[04:52] Oh, but– Stevens and Karev, pit. -可是… -斯蒂文斯和克莱夫一起
[04:54] Oh, come on. That’s not–the chief wants us to have a change. -别这样 -主任想让我们换个科
[04:57] That’s not a change. I’m always stuck in the pit with Alex. 没这么换的 我总是和克莱夫分一起
[05:00] When the chief said don’t harangue dr. Bailey, 主任说了不要来烦贝利医生
[05:01] What do you think he meant? Yang, clinic. 你以为他说着玩的? 杨 去门诊
[05:04] What? What? No. No. No, no, wait, wait. 什么? 什么? 不不不 等等
[05:06] The clinic is mine. I say how it’s staffed. Yeah, yeah. -门诊是我的 人员我得说了算 -没错
[05:09] She’ll just ruin it. Yeah, I will. I’ll-i’ll ruin it. -她会毁了它的 -没错 没错 我会的
[05:10] Just let me do it. No, you will not. You will do what I say. -让我去吧 -不行 我让你去哪你去哪
[05:13] And since Yang couldn’t be bothered to show up 杨自打门诊开张后
[05:15] At the clinic since it opened, 还从来没有”亲临”过
[05:16] Think of it as a new frontier in her training. 就当是医学训练新的一部分吧
[05:20] Sorry. Oh, oh, oh, my god. You’re totally not sorry. -不好意思咯 -老天 你才不会不好意思
[05:22] You’re psyched. You got Hahn. 你肯定高兴死了 你跟汉娜啊
[05:23] If you’re not, you should be. Well, she’s terrifying -你应该很兴奋的 -她很恐怖的
[05:25] And you have given her 都是你给了她那么高的期望值
[05:26] Unrealistic expectations as to what a resident should know. 好像住院医生应该无所不知一样
[05:29] Just stay on top of the material, and don’t get 就事论事就行
[05:31] All warm and fuzzy with okay. -不要和病人多事 她很烦这个 -好的
[05:32] If you have any questions, just come and ask me. 有问题 来问我
[05:35] I’ll be in the clinic putting band-aids on stupid whiners 我在门诊 给那些屁事没有
[05:37] Who don’t have the balls to get real injuries. 的爱哭鬼们贴邦迪
[05:39] One through four, let’s go. Come on. 一号到四号 我们走 快
[05:44] I didn’t read the diary. 我没有看那本日记
[05:45] I just found it and put it on the table. 只是找到它 放桌上了
[05:48] I would’ve read it. 要是我 我会看
[05:49] Every time I actually do something 每次我真要采取行动搬进来
[05:51] To move into the house, she freaks out. 她总会发狂
[05:54] What are you gonna do with the trailer? 你打算怎么处理房车?
[05:57] No. 不
[05:58] Come on. 别这样
[05:59] ’cause there’s a very real possibility 一周之内
[06:00] She kicks me out in a week. 她把我撵出来的概率很高
[06:03] I’m not letting go of the trailer. 我不会放弃房车的
[06:06] Sutures, fecal impaction and more sutures. 缝合 粪便嵌顿 还是缝合
[06:08] She’ll do it. What do you mean, she’ll do it? -她来 -“她来”是什么意思
[06:11] You’re good at boring, stupid crap. 你最擅长无聊的事 笨妞
[06:13] You’re like a specialist. 你是专家
[06:18] Hi, I’m dr. Stevens. 嗨 我是斯蒂文斯医生
[06:20] Looks like you need some stitches. What happened? 看起来你得缝几针 怎么了
[06:22] I have a cut. 割伤了
[06:23] How’d you get it? 怎么搞的
[06:25] I threw a remote at him, okay? It’s no big secret. 我把遥控器砸他脑袋上了 这有什么
[06:27] I threw it at him because all he can do is watch television 砸他是因为 他只知道看电视
[06:29] Or fall asleep like a dead person. Honey– -要么就睡得好像死人一样 -宝贝
[06:31] Don’t “honey” me. I’m divorcing you. 别叫我宝贝 我要和你离婚
[06:34] As soon as you stop bleeding from your head, 你头上的血一止住
[06:35] We’re going to a lawyer. 咱们就去找律师
[06:39] You ever been to europe? 你去过欧洲么
[06:40] Nope. Someday. Don’t wait until you’re retired -没有 以后再说吧 -别等到退休
[06:43] And you can’t be bothered to look out the window. 到时候老得走不动了还没去成
[06:45] 6-month trip across the world– 半年环游世界
[06:47] I’ve been waiting for it for 15 years– 我等了15年
[06:49] He slept through the whole thing. Marianne– -他就这么一直睡过来了… -玛瑞安
[06:51] Six continents. 睡过六个大洲
[06:53] I worked for 30 years. I was very tired. 我工作了30年 我很累
[06:56] Well, I’m tired, too, 我也很累!
[06:58] Of being married to somebody with no interest in the world, 嫁了你这么个没情趣的人
[06:59] So everybody’s tired. I’m gonna go get some coffee. 既然大家都累了 我去喝杯咖啡
[07:03] I assume this is going to take forever. Probably. -再也不回来了 -也许吧
[07:15] Does your mouth always do that, move to the side like that? 你的嘴一直朝一边斜么
[07:17] Like what? Huh. 怎么斜?
[07:20] Mind if I run some tests? 做几项检查好么
[07:22] Whatever you want. Great. -随便你 -好极了
[07:26] I may be wrong about this, but I think mr. Grandy 可能我的猜测是错的 但我认为格蓝迪先生
[07:28] Has a major neuro thing going on. 的神经系统大有问题
[07:29] So get him stitched up and then get him up for a c.T., okay? Okay. -给他做好缝合 再去做个CT好么 -好的
[07:33] Oh, give me that. 给我吧
[07:36] Give it. 拿来
[07:39] Mr. Grandy, uh, I’m dr. Karev, 格蓝迪先生 我是克莱夫医生
[07:41] And I will be taking you up for your c.T. Today. 今天我带您去做CT
[07:44] Duncan Paley, age 8, recently diagnosed 邓肯・派利 8岁 最近确诊
[07:46] With aortic valve disease from an infectious endocarditis. 感染型心内膜炎后主动脉病变
[07:49] He’s scheduled for a ross procedure today. 今天预约了Ross手术
[07:51] There’s a note from his pediatrician– Duncan! -他的儿科医生注明… -邓肯
[07:55] Duncan, get back here. Duncan! -邓肯 快回来 -邓肯
[07:58] Stop him. Grab him. 停下来 抓住他
[08:01] Go. 快去
[08:02] Sorry. Duncan. -对不起 -邓肯
[08:05] Duncan. Duncan, come back here. 邓肯 邓肯 快回来
[08:08] Duncan, you get down from there right n. Duncan 快下来
[08:10] No, do not. Don’t touch the fire alarm. 不 别碰火警
[08:12] Do not pull that. I’m not having surgery. -别按 千万别按 -我不做手术
[08:15] I’m not doing it. One, two– counting doesn’t work. -一 二… -数数不管用
[08:18] I think this is all gonna be okay if we just– promise me no surgery. -一切都会好的… -答应我不做手术!
[08:24] Promise me no surgery. 答应我不做手术!
[08:28] O–i–we– 我们…
[08:30] We can’t really do that. 我们不能这么做
[08:34] Evacuate. Evacuate. 疏散 疏散
[08:37] Evacuate. 疏散
[08:39] This is an emergency. 紧急情况
[08:42] Evacuate. 疏散
[08:48] Do we have this kid under control, 好好管管这孩子
[08:50] Or do I have to call social services? 要不我叫社会服务人员了
[08:52] He won’t do anything like that again. 他不会再这么做了
[08:54] He’d better not. The damn ceiling fell last week 最好不 上周天花板塌下来了
[08:56] I don’t need a series of false alarms. 我不想再听到假火警
[08:58] This place looks ridiculous enough already. 这地方已经够衰的了
[09:00] Keep the ankle biter under control. 把小鬼给我看好
[09:03] I’ll sedate him if I have to. 再闹我就打镇静剂了
[09:04] Good, and bone up on your pulmonary autografts. 好 准备好肺动脉自体移植物
[09:06] I don’t want to spend the day bathed in your ignorance 我不想把一天时间花在你的无知
[09:08] As well as your incompetence. 和缺乏耐心上(指给孩子用镇静剂)
[09:12] Oh, she hates me. What do you mean, we’ll sedate him if we have to? -哦 她恨我 -不会 我们都会这么做的
[09:15] I was just trying not to be warm and fuzzy. 我只是试着不想多事
[09:17] I don’t mean sedate him, I just mean babysit him. 我不会给他镇静剂的 只是照看他下
[09:20] It’s your last day as an intern. 这是你实习生涯的最后一天
[09:21] Just think of how happy you’ll be to move on. 想想将来 高兴吧
[09:28] I’m gonna be in the o.R. Till 7:00. 我要在手术台上直到7点
[09:30] Is 8:00 too late for dinner? 8点晚餐会不会太晚了?
[09:31] No, but if you need to reschedule or cancel– 不 但如果你要重新安排或是取消…
[09:34] Come on. Are you kidding? 什么 你开玩笑吧?
[09:35] I made a reservation at canto. 我在坎特饭店可是定了座位的
[09:38] I even gamed out an outfit. 我甚至都想好了穿的衣服
[09:41] We are doing this. 就这样决定了
[09:45] So Hahn is doing a ross procedure, 那就是说汉娜准备做个ross手术
[09:47] And she thinks I’m a moron. Well, 还认为我是个弱智
[09:49] First of all, it’s called a pulmonary autograft 首先 那叫做自体原位肺移植
[09:51] She likes the technical names. Okay, tell her you’re excited 她喜欢术语 告诉她你很兴奋能
[09:53] To watch her harvest the pulmonary valv 观看她获取肺动脉瓣
[09:56] Using her septal-sparing technique. 使用的是她间隔分离技术
[09:58] If you cut too much of the septal muscle, 如果你切得过多的隔膜肌肉
[09:59] The patient won’t be able to come off pump. None of that is in the book. -病人就下不了手术台 -这些书本里都没有
[10:02] It’s the key to the case. It’ll make you sound like 这是这个手术的要诀 它会使你听上去
[10:04] You’ve been around the block once or twice. Perfect. -还略知一二 -太好了
[10:07] I can’t believe I am giving you all my best stuff. Mwah! 真不敢相信把我的秘籍都给你了
[10:09] You totally don’t deserve it. Uh, dr. Yang. -你完全不配拥有 -杨医生
[10:13] Mrs. Borsokowski needs your loving attention. 波索斯基夫人需要你的关爱
[10:15] Redness, itching, inflammation–a rash. 发红 发痒 发炎 是皮疹啊
[10:18] You’re giving me a rash? 你给我个皮疹病患?
[10:19] No, she’s the mean one. I don’t want her. 不 她太刻薄了 我不要她
[10:24] O-okay. 好吧
[10:27] All right. What do we got? 好的 什么情况
[10:29] Take a look. The thing’s bigger than a baseball. 来看看 这东西比一个棒球还大
[10:30] Oh, wow. It’s right behind his eyes. 噢 哇 就在眼球后面
[10:33] This should be fun. Page Stevens. 有意思 呼斯蒂文斯
[10:35] She left the guy with me. 她把这个人交给我了
[10:38] She gave you the case? 她把这病例交给你了?
[10:40] Yeah, well, Izzie felt bad for me. 对的 伊兹对我心存抱歉
[10:41] You know, figured this would cheer me up. 以为这个病例能让我开心起来
[10:44] In that case, you’re gonna help me pull this thing out. 那样的话 你得帮我把这病例解决了
[10:47] Hey, Duncan. 嘿 邓肯
[10:49] We’re gonna put an i.V. In your arm real quick, 我们马上很快的在你手臂上插个静脉管
[10:51] And then you can go back to your playing, okay? What is it? -然后你就能继续玩耍了 好么 -什么
[10:54] Oh, it’s a little tube we put in your arm. No. -哦 就是插一支小管子在你手臂上 -不要
[10:56] Duncan– no, it’s gonna hurt. -邓肯 -不要 会痛的
[10:58] Come on, kiddo. It’s not gonna hurt. No, it’s gonna hurt. -小子 不会痛的 -是有点痛
[11:01] It’s a needle. It’s gonna hurt. 就扎一针头会痛
[11:02] But it’s only for, what, three seconds? 但只有大概 3秒钟?
[11:06] I don’t believe you. 我不信你
[11:07] You don’t believe me? 你不相信我?
[11:09] What, do you want me to prove it to you? 那 你要我试给你看吗
[11:11] I’ll prove it. I’ll have dr. Grey put one in me. 我试试 让格蕾医生帮我弄下
[11:14] This is a tourniquet, 这是压脉器
[11:16] And, uh, you wrap it around your arm 把他缠绕在你手臂上
[11:19] So that your vein pops out. 这样你的静脉就凸出了
[11:21] See? Like that? 看到了?就那样?
[11:23] So now the needle– 那么现在就是针头了
[11:26] That’s the part that’s gonna hurt. 这就会有点痛了
[11:28] That goes in, 扎进去
[11:30] And that’s–yeah. 对 噢
[11:33] Hurting. That hurts. 痛 有点痛
[11:36] It hurts and… 有点痛 但…
[11:39] It doesn’t huranymore. 马上就不痛了
[11:41] And now that stuff goes into here. 然后血流到这里
[11:45] Doesn’t hurt at all. 一点都不痛
[11:48] Okay, I’ll do it. 好吧 我试下
[11:52] Okay. Then I’ll go get another i.V. Kit. 好的 那我去再拿套抽血器具
[11:55] Okay. Okay. 好的
[11:58] You’re really good at this. 你很在行嘛
[12:01] Oh, I was an airplane guy, too, when I was his age. 我在他这个年纪的时候也喜欢玩飞机
[12:03] Us airplane guys, 喜欢飞机的人
[12:04] I think we just like to know how things work. 我们比较好奇事物的原理
[12:12] I’m sorry about the alarm. 拉了警报很对不起
[12:14] Oh, I know. 噢 我知道
[12:19] Move! 动起来
[12:23] They have the nerve to be indignant 他们居然敢对不准他们
[12:25] About how they’re not allowed 继续参加专攻科目的病例上
[12:26] To be on their specialties anymore. 还愤愤不平
[12:28] They don’t have specialties. 他们没有专攻科目
[12:29] They should be grateful they’re even allowed in the– 他们该感激至少还能参加到…
[12:32] Are you listening to me? 你在听我说么?
[12:37] I’m going on a date with Erica Hahn. 我要和爱瑞卡・汉娜约会
[12:39] And, uh, that’s awkward 呃 这太奇怪了
[12:42] ’cause, uh… 因为…
[12:44] She’s a colleague and because she’s an attending 我们是同事 因为她是主治医生
[12:46] And because she’s a she. 还因为她是个女人
[12:49] And, uh, there’s been kissing, 嗯 虽然我们有接吻
[12:51] But, uh, no touching. 但没有身体接触
[12:53] And what if I’m not intot? 要是我并不喜欢这样怎么办?
[12:54] What–what if– what if I’m horrible 要是我很糟糕怎么办?
[12:56] At all that stuff… South… 我是说 我们云雨…
[13:00] Of the border? 的时候
[13:02] ’cause I’ve never been south of the border 因为我还从没和
[13:04] With a female. 一个女人云雨…
[13:06] I mean, i–i’ve never even been over the, uh, 我是说 我甚至都没和女人
[13:08] Northern mountains, you know what I’m saying? “乌云”过 你明白我说的意思吧
[13:17] We’re gonna pretend this didn’t happen. 当我没说过
[13:25] Mr. Grandy? What are you doing in here? 格蓝迪先生 你在这里干什么
[13:28] They admitted me. 他们让我进来的
[13:30] My new doctor, dr. Karev, 我的新医生 克莱夫医生
[13:32] Said I have a huge tumor in my head. 他说我脑袋里有个大肿瘤
[13:35] Have you seen my wife? 你看到我妻子了么
[13:38] Your new doctor? 你的新医生?
[13:41] Somebody paged me? 有人呼我?
[13:42] Oh, I have a patient with tenderness and erythema 哦 我这儿有个敏感红斑病人
[13:45] Extending from her upper chest to her left arm. 从上胸一直到左臂都有
[13:47] I’m thinking she needs irrigation and debridement. 我认为她该接受冲洗和清创术治疗
[13:49] She said you may have to amputate my arm. 她说你可能切除我的手臂
[13:52] No. That’s a simple rash. 不会的 只是个简单的皮疹
[13:54] It’s not a flesh-eating bacteria. 不是什么可怕的病毒
[13:55] It’s probably dermatitis. No, no, no, but look how the skin is denuded. -可能只是皮炎 -不是的 你看她皮都剥脱了
[13:56] It could be surgical, right? It’s possible– it’s 可能会手术 对吧
[13:58] A rash. If it’s dry, wet it. If it’s wet, dry it 只是个皮疹 如果干燥了润湿 反之亦然
[14:00] Go to derm, get a tube of cerave cream, 去皮肤科 拿点保湿霜
[14:02] And don’t ever page me to hustle a surgery again. 别再试图呼我想做手术了
[14:06] It was supposed to be done yesterday, done. 该昨天就修好了 昨天
[14:09] So exactly why did I walk into my o.R. 那么为什么我走进手术室
[14:11] And still see a massive, gaping hole 还看到一个大洞
[14:13] In where the ceiling was supposed to be? 在该放天花板的地方
[14:15] If you see Karev, get an 18-gauge needle 如果看到克莱夫 拿个18号针管
[14:17] And shove it in his throat. I have cultivated a look -插进他的喉咙 -我的表情已经
[14:19] That says I’m not interested in your personal problems. 表明了我对你们的个人问题不感兴趣
[14:21] Can you morons not read that look, 你们这些白痴看不出来么
[14:23] Or have I lost the Hang of it? Because people are telling me 还是以为我说着玩的 今天都在给我说
[14:25] A lot of personal problems today. 你们的个人问题
[14:26] I don’t give a crap about your crushing workload 我不管你们的超额工作量
[14:28] Or your baffling love life or your carpal tunnel syndrome. 还是莫名其妙的感情生活或是你们的腕管综合症
[14:31] All I care about is mrs. Carrucci, 我只关心卡锐奇夫人
[14:32] A 92-year-old woman who no one can seem to find. 一个没人理睬的92岁老人
[14:40] Hi. 好
[14:41] I’m dr. Pepman. Can I help you? 我是帕普曼医生 有什么需要
[14:43] Uh, yeah, um, 呃 对
[14:45] Where can I get some cerave cream? 我需要些保湿霜
[14:48] Um, our nurses look like they’re tied up, 呃 我们的护士好像很忙
[14:51] But if you don’t mind waiting, I can get it for you myself. 但如果你不急 我可以帮你去拿
[14:53] Would you like some water with raspberries while you wait? 在你等你的时候要来点山莓果汁喝么
[14:56] Uh, yeah, sure. 呃 来点吧
[15:01] Hi, Chris. 你好 克里斯
[15:06] Oh, don’t mind Chris. 噢 别介意克里斯
[15:07] He’s our massage therapist. 他是我的按摩治疗师
[15:10] Your… Uh, what? 你的…什么?
[15:12] Our Hands do such delicate work, 我们的手都是做精细活的
[15:14] It’s important that they stay healthy. 保持健康很重要
[15:15] So we have Chris on staff to work on us 所以我们请来克里斯帮忙按摩下
[15:17] When we have a spare moment. 当我们空闲的时候
[15:19] Um… Every attending gets their Hands massaged at work? 呃 每个主治医师都有人按摩?
[15:23] Oh, no. 哦 不是的
[15:24] The dermatology attendings have another therapist. 皮肤科的主治医师有其他的治疗师
[15:27] Chris just works on the residents. 克里斯只是帮住院医生
[15:31] You’re a resent? 你是住院医生?
[15:32] First year, 第一年
[15:34] And loving it. 我很喜欢
[15:42] Crack off his forehead. 前额拿掉
[15:44] Pull the tumour right out. 把肿瘤放大
[15:45] Close to his optic nerve. 离视神经非常接近
[15:47] Somebody twitches, and this guy’s blind. 有人抽搐下 他就瞎了
[15:49] Which one of your roommates will be assisting? Karev. -你的哪个室友将协助你? -克莱夫
[15:53] Oh, great. 恩 很好
[15:55] Dr. Shepherd, I want back on this case. Mm-hmm. 谢博特医生 我想要回这个病例
[15:57] This is my patient. Alex stole him from me. 他是我的病人 阿历克斯从我这里偷去的
[16:00] Remember when I was telling you that– dr. Stevens, let’s be clear. 斯蒂文斯还记得我跟你说过么…重申一遍
[16:02] In this hospital, I am not your roommate. 在这医院 我不是你的室友
[16:03] I don’t give a crap about your personal problems. 我不管你的个人问题
[16:05] I have a resident. I don’t need another one. Dr. Shepherd. 我有一个住院医生了已经够了 -谢博特医生
[16:08] Yes? Patient’s in his room 什么? 病人在病房里了
[16:09] If you want to go over the procedure with him. Great. -如果你跟他讲讲手术过程 -很好
[16:14] You son of a bitch. 你个狗娘养的
[16:14] Go cry to somebody who cares. 找个关心你的人哭去吧
[16:19] This is my case. It isn’t fair. 这是我的病例 不公平
[16:21] Surgery’s like the wild West. 手术就像在荒野的西部
[16:24] You didn’t get your claim in montana from the bank. 你不是去银行声明占领某地
[16:26] You got it ’cause you put a fence around it 懂么 你得把地圈起来
[16:27] And shot the ass off anyone who walked by. 谁靠近就射死他
[16:31] Karev’s a cowboy. You’re not. 克莱夫是个牛仔 你不是
[16:37] We’re gonna transect the great arteries 我们要在窦管脊上
[16:39] At the sinotubular ridge, 横切大动脉
[16:41] Use the autograft to replace the aortic root, 用自体移植物代替主动脉根
[16:43] And then attach a pulmonary homograft. 然后再缚上肺自体移植物
[16:46] Are you going to use the septal-sparing technique 你是否打算用间隔分离技术
[16:47] For the pulmonary autograft? Yes, why do you ask? -在肺自体移植物上? -对 有问题么
[16:50] Well, because if we cut too much of the septal muscle, 有 因为如果我们切得太多的隔膜肌肉
[16:53] We won’t be able to take the patient off pump, right? 那么病人将走不下手术台 对吧
[16:55] Right. 对
[16:56] Great. I’ve always wanted to see a septal-sparing technique. 很好 我一直希望看次间隔分离技术
[16:58] Do you know how to reanastomose the coronary arteries 你知道怎么把冠状动脉
[17:00] Back on to the aorta? I do. -接回大动脉吗 -我会
[17:03] Hmm. Well, I’ll let you sew part of it in. 恩 那好 我让你进手术室看
[17:06] Gonna be in there. Might as well get your Hands dirty. 记得来 可能会用到你
[17:09] Great. Thanks, dr. Hahn. 好 谢谢 汉娜医生
[17:12] You’re going to hell ’cause you’re a liar. 你这个骗子要下地狱
[17:14] Was it obvious? 这么明显吗
[17:15] Unfortunately, no. 不幸的是 没有
[17:43] What? 什么
[17:50] What happened? Look. -发生什么了 -快看
[17:54] You paged me 9-1-1. 你十万火急的呼我
[17:56] I’m in the middle of studying for Hahn’s pulmonary autograft, 我正在学汉娜医生的肺自体移植手术呢
[17:57] And I don’t see an emergency. No, no, no. -我没看到有什么紧急情况 -不 不 不
[18:01] They’re residents. 他们是住院医生
[18:04] That one… Baked a 7-layer cake 那个 为另外那人的生日
[18:06] For that one’s birthday, from scratch. 烤了个7层蛋糕 从头到尾的
[18:09] Oh, oh, and–and that one, that one’s, uh, girlfriend… 噢 那个…那个的女朋友
[18:12] Is taking him skiing this weekend. 要带他周末去滑雪
[18:14] Oh, but this one’s the best. 但这个最厉害了
[18:15] Okay, this one gets to leave to go get a facial. 对 这个马上下班做面膜去了
[18:19] And she told her attending, and her attending was happy 她还告诉了她的主治医师 主治医师还很高兴
[18:21] ’cause they have to have facials. 因为她们得做面膜
[18:23] They’re dermatologists. 她们是皮肤科医生
[18:26] I mean… Oh, my god. 我是说 天呐
[18:29] The hospital has hired someone to rub them… 医院还专门请人来
[18:32] Full-time. 为她们全职按摩
[18:34] I bet their boyfriends don’t go digging around 我猜她们的男朋友不会问都不问
[18:36] In their closets without asking. Never. -就在她们的衣柜里乱抓 -绝对
[18:39] Ooh. I told Hahn I knew how to do 对了 我告诉汉娜医生我知道怎么
[18:41] A coronary artery reanastomosis. 做冠状动脉结合手术
[18:45] You don’t. 你不会
[18:46] I know. I looked it up, but the kid’s 8. 我知道 我查了下书 但那孩子才8岁
[18:48] He’s got tiny little arteries. Okay, you know what? -他的动脉太小了 -好的 这样吧
[18:51] Um, snag me some of those grapes there, 你去找点这些人的茬
[18:52] And I’ll teach you. 我就教你
[18:53] Oh, and then find dr. Daisy Pepman. 哦 再去找黛西・帕普曼医生
[18:55] Ask her for a suture kit and a 7-0 polypropylene. Dr. Daisy Pepman? -拿一个缝合包和7-0聚丙烯 -黛西・帕普曼医生?
[18:59] She’s a resident. She pours fruity drinks. 她是个住院医生 还会给你倒果汁
[19:02] ’cause she has time for that kind of thing. 因为她有时间做这些事
[19:04] And I like saying her name. 我喜欢叫她的名字
[19:06] So is that hyphenated, or did her parents 那么是带连字符的(无礼用语) 还是她父母
[19:08] Name her Daisy– no, no. Hey, no–no mocking -给她取名加黛西 -不不不 别嘲笑
[19:11] There is no mocking in derm… 皮肤科区域不准嘲笑
[19:13] Only warmth and light. 只有温暖和光明
[19:19] You all right, mrs. Paley? 派利女士 你还好吧?
[19:22] You want to know what Duncan’s doing? 你知道邓肯在干嘛么
[19:24] Packing to leave, 打包准备离开
[19:25] And I can’t stop him. 我不能阻止他
[19:28] I suck at this. 我逊毙了
[19:30] I’m tired and I’m fried 我精疲力尽 焦头烂额
[19:32] Because I lie awake at night listening to him breathe 我整晚不睡 听他呼吸
[19:35] Because I’m afraid his heart’s gonna stop 害怕他心跳会突然停止
[19:37] And he’s gonna die, and I’ll have been sleeping. 悄然离去 我可能会睡着
[19:40] I don’t know how to do this. 我不知道该怎么办
[19:42] Well, no one knows 没人应付得来的
[19:42] How to be the mom of a kid with heart failure. 如何当好一个心力衰竭的孩子的母亲
[19:44] Nobody teaches that. 谁都无法指导你
[19:46] And you have a really smart kid. You know that. 你知道他有多聪明
[19:50] We just need to up our game a little bit. Can I try? 我们都得加油 让我试试?
[19:55] Oh, go for it. 好 你去吧
[20:01] A baseball? 一个棒球?
[20:03] Which is why you were so lethargic. 这就是你昏睡的原因
[20:05] Why I slept through most of our trip, perhaps? 我在旅行中 大部分时间都在昏睡
[20:09] Not because I’m boring 难道不是因为无聊?
[20:11] And uninterested in the cultures of the world? 不是因为我对世界文化不感兴趣?
[20:13] How was I supposed to know? 我真的不知道
[20:15] You were supposed to give me the benefit of the doubt, 你起码应该怀疑我有病
[20:18] Not throw electronics at me. 而不是用电子仪器往我身上砸
[20:21] Uh, mr. Grandy, this is a massive tumor 唔…格蓝迪先生 这是一个巨型肿瘤
[20:23] In an area that’s very hard to reach. 且它的位置隐蔽 不易达到
[20:25] You’re gonna want to talk about this with 你得和你妻子讨论…
[20:26] Your wife. Oh, I’m sure she’s fine with the risks -这问题 -噢 我肯定她不会太在意风险
[20:29] Arnie– I’m going through with it. -阿尼 -我能挺过去
[20:31] I’ve got nothing left to lose. 我已经没啥遗憾了
[20:34] We’ll see you in the o.R. 我们手术室见
[20:37] Dr. Shepherd, that is my patient. 谢博特医生 那是我的病人
[20:39] I’m sure you can use another resident, 你当然可以用别的住院医生
[20:41] Even if you can’t– Stevens, I am no -即便是不用… -斯蒂文斯 我可不是…
[20:42] The traffic cop on the playground. 广场上的交警
[20:43] No, it’s not the playground. It’s the wild, wild West. 不 不是操场 是野性大西部
[20:45] And you’re the sheriff. Can’t you be the sheriff? 而你就是警长 你难道不是么?
[20:46] I’ll think of you when we crack his forehead open 给他开颅后我会想到你的
[20:49] I’m not letting you do this to me, Alex. 我不会让你得逞的 阿历克斯
[20:50] Do not walk away from me, Karev. 别走! 克莱夫
[20:51] Give me back my surgery or I’ll shoot your ass off! 还我手术 否则我踢烂你屁股
[21:06] He stole a very big surgery. 他偷了我一个很大 很重要的手术
[21:12] I’ll pick it up. 我捡起来
[21:16] What’d you do with the diary? It’s in my locker. -你怎么处理日记的? -锁在柜子里了
[21:19] Hey, do you want me to screen it for you? 嘿 要我替你解读么?
[21:21] Magic-marker-out all the scary parts. 标记出所有的恐怖部分
[21:24] No. No one’s reading it. 不 谁都没得看
[21:25] Okay, now don’t… Here. 好吧 现在别…
[21:27] Don’t pull too hard. You’re stretching the skin. 别太用力 你把皮肤拉坏了
[21:31] Alex stole my patient 阿历克斯偷了我的病人
[21:31] With a grapefruit growing behind his eyes, 还用白眼瞟我
[21:33] And your boyfriend couldn’t give a crap. 你的男朋友根本不管!
[21:34] And just in case I wasn’t sure, 为了怕我没听清楚
[21:35] He actually said the words, 他还确确实实说出口
[21:37] “i don’t give a crap.” okay, see that guy there? Okay -“我才不管呢” -好啦 看到那家伙没
[21:40] He’s a resident. 他也是住院医生
[21:41] He’s dragging ’cause he got too much sleep last night. 懒洋洋的 因为他昨晚睡太久了
[21:43] Uh-huh. Too much. 嗯 睡得太多
[21:46] What? 什么?
[21:46] It’s like watching a living freak show. 就像看活生生的怪人秀
[21:57] I don’t talk about sex. 我不想谈论性爱
[21:59] Please… Let’s just pretend I never said even a single word. 请…假装我什么都没说过
[22:02] I don’t talk about sex with anyone, ever, 我从不会和任何人谈性说爱
[22:04] Not any kind of sex. Bailey, I am begging you– -无论何种性爱 -贝利 我求你了…
[22:07] Zz-zz. 闭嘴
[22:17] The vah-jay-jay 女人的”幽密森林”
[22:18] Is undiscovered country. 是一个还未被发现的国度
[22:21] It is the motherland. 是你的”母性之地”
[22:24] You’ve never traveled there. 你从未涉足
[22:26] You don’t know its customs and ways. 你不了解其中风俗习惯
[22:29] Now me, I’ve always wanted to go to africa. 我一直都想去非洲
[22:33] Uh, but if I go, 但若我要去
[22:34] I’m going to have to learn a few things first. 我就得先学习一些东西
[22:36] I’m going to have to prepare. I’ll need shots, 我得实现做些准备 我得打预防针
[22:39] Um, bring my own syringes in case something goes wrong, 还得自备注射器以备不时之需
[22:43] And–and I’ll want to know how to get to the embassy, 还有…我还要问清楚大使馆怎么走
[22:46] Just– okay, now you’ve lost me. -只是… -好吧 你把我搞糊涂了
[22:51] Just talk about it. 你可以讨论这话儿
[22:54] Not with me. With the other one. 但不是和我 找其他人吧
[22:57] Just talk about the rules, uh, the expectations, 讨论一些规则问题 还有期望值
[23:01] Figure out how to gracefully demure 还有 如果你不喜欢当地菜
[23:03] If you find that you don’t like the–the local cuisine. 怎么才能表现得更端庄一些
[23:10] In ethiopia, 在埃塞俄比亚
[23:12] They eat stew off of spongy, sour bread. 人们吃炖海绵 酸面包
[23:19] That’s not for everyone. 不是谁都能吃的进去的
[23:36] Mer, I need you. 梅尔 我需要你
[23:37] Shh. Harshing the vibe. 嘘…别扫兴
[23:40] What are you doing? 你在干嘛?
[23:41] Cristina found this magical world 克里斯蒂娜发现了一个神奇的世界
[23:44] Where doctors are happy and patients are pleasant 那里医生都很高兴 病患都很愉悦
[23:47] And no one is screaming or stealing surgeries. 没有人大吼大叫或者偷人家的手术
[23:50] Everyone just rubs each other 人人都是和颜悦色的
[23:53] All day long. You all want to be dermatologists? -整天都是 -你想要成为皮肤科医生?
[23:56] Dermatologists apply lotion for a living. 皮肤科医生天天靠开润肤霜养活
[23:58] Yeah, that’s the point. Come here. 说到点子上了 坐过来
[24:00] Come here. S– 过来
[24:04] They’re empty inside. 他们内心是空虚的
[24:05] Completely devoid of blood lust. 完全没有任何脾气
[24:07] They don’t need to fight for anything. 不用争斗
[24:09] They don’t want to cut anyone open. 也不会想要把人切开
[24:10] They just… Love lotion. 他们只是…喜欢润肤霜而已
[24:14] Do you know how much easier our life would be 如果我们也喜欢润肤霜
[24:16] If we could just love lotion? 那生活多美好
[24:19] How do you think they got that way? 他们怎么做到这一点的
[24:20] Their mothers didn’t leave diaries around 他们的母亲可没有给孩子
[24:22] For them to read. 留下本日记
[24:25] Sloan told me today to stake my claim 斯隆告诉我要坚持立场
[24:28] In the wild, wild West. 这是野蛮的西部
[24:30] So I went all cowboy on Alex’s ass, 所以我就以牛仔的身份对待阿历克斯
[24:32] And I still don’t have my surgery. 还是没要回我的手术
[24:35] These women… 这些女人
[24:36] They do not have to stake a claim. 她们不需要坚持立场
[24:38] Okay. You all need to snap out of it. 好的 你们都得调转心态
[24:41] Izzie… In the wild, wild West, 伊兹 在野蛮的西部
[24:44] There is always a woman in the saloon 总一个人在酒吧的女人
[24:45] And nobody messes with her, even though they all have guns. 没人敢去招惹她 即使他们都有枪
[24:49] She’s a prostitute. 她是个妓女
[24:51] The woman in the saloon is a whore, George. 乔治 酒吧那个女人就是个妓女
[24:53] No. She just has other skills she uses 不是 她只是有其他的方法
[24:56] To make her way in the world. 使她在这世间占有一席之地
[24:58] So just, uh, use what you got. 所以 你得用你自己的方法
[25:01] Mer, I’m gonna take this, and I need you 梅尔 我来收拾这些 我需要你
[25:04] To help me sell an idea to Hahn and the chief. 帮我去向汉娜和主任推销个主意
[25:08] Cristina. 克里斯蒂娜
[25:09] You’re coming, too. 你也得来
[25:12] Cristina! 克里斯蒂娜!
[25:20] How you doing, mr. Grandy? 格蓝迪先生感觉怎么样?
[25:22] We, um… I’ve got a tumor 呃 我的肿瘤
[25:25] That’s been compared to a baseball, 有一个棒球那么大
[25:28] A grapefruit and an alie living inside my head, 像柚子一样的异物在我脑袋里
[25:32] And… My wife… 而且 我妻子…
[25:35] Who was ready to divorce me 还准备和我离婚
[25:37] Even before she knew that I was damaged goods, 甚至是在我确诊之前
[25:40] She won’t even look at me. 她看都不看我一眼
[25:42] No, I’m sure she’s just freaked out about the tumor. 不是的 我肯定她只是被肿瘤吓坏了
[25:44] It happens a lot. What if it isn’t just the tumor? -很平常的 -要是不是肿瘤呢?
[25:47] I mean, what if she’s figured out 我是说 要是她觉得
[25:50] That she just doesn’t like me? 她不再爱我了呢?
[25:52] No. 不会的
[25:53] You’re a really likable guy. I can tell. 你是个很可爱的人 我看得出来
[25:57] You’re a nice girl. 你是个好姑娘
[26:02] Is your new doctor as nice as me–dr. Karev? 你的医生和我一样好吗…克莱夫医生?
[26:05] He’s all right. 他还好
[26:08] That’s good. 那很好
[26:09] Yeah. 是的
[26:11] He was having some personal problems, 他有一些个人问题
[26:14] Depression. 压抑
[26:15] He’s been a little… Off his game, but… 他有一点…不在状态 但是…
[26:18] W–off his game? 什么…不在状态?
[26:20] Well, it sounds like he’s bouncing back. 听起来他好像已经恢复了
[26:22] You’ll be fine. W-wait a minute. -你会好的 -等一下
[26:23] I don’t want someone who’s off his ga. 我不想要什么不在状态的人
[26:26] Can I get, uh, you back? 我可以让你回来吗?
[26:33] Well, you could talk to dr. Shepherd, 你可以和谢博特医生谈谈
[26:35] Tell him you don’t want dr. Karev on your case, 告诉他你不想克莱夫医生负责你的病
[26:36] And then I’m all yours. 然后我就是你的医生了
[26:44] What happened? She said she was feeling faint, 怎么了? 她说她感觉头晕
[26:47] And I thought she was just pissed 我以为她只是因为
[26:48] About waiting for her cream. Her pulse ox is 90? 在等她的奶酪而生气 -她的脉搏血氧是90?
[26:50] Yeah, and the oxygen’s not helping. 是的 吸氧也不起作用
[26:53] Get her to the e.R. 把她带到急症室
[26:55] Why didn’t you move her to the e.R.? Well, i-i didn’t know what to do. I– -怎么没把她带到急症室? -我不知道怎么做
[26:57] So what, you’ve just been standing here? No, -怎么 你就一直站在这里? -不
[26:58] I’ve been paging you. Where the hell have you been 我有一直呼叫你 你究竟到哪里去了
[27:04] Ok, here, um, aggressive fluids, 好的 这里 积极液体
[27:06] Supportive care, steroids. Give her 16 of dexamethasone. 支持护理 激素 给她16个氟美松
[27:11] Hurry. Come on! 快点
[27:22] B.P.’s going back up. 血压回升了
[27:26] Okay, um, call dr. Bailey 叫贝利医生
[27:29] And tell her the patient needs a plasmapheresis 告诉她病人需要血浆取出
[27:31] And a skin biopsy stat. 以及一个活体检查
[27:39] You stole my surgery. It’s my surgery. 你偷走我的手术 那是我的手术
[27:41] Using me as a doormat is one thing. 利用我做垫脚的是一回事
[27:43] Screwing with my career is another. 搞乱我的工作又是另外一回事
[27:46] I have been wiping your snot 我几周以来一直在帮你擦屁股
[27:48] And covering your ass for weeks now, 帮你善尾
[27:50] And all you’ve done is abuse me. 而你所做的就是来攻击我
[27:52] And for a little while, you get to do that 有那么一段时间 你只会这个
[27:53] Because you’re heartbroken and pathetic, 因为你心碎了 因为你可悲!
[27:56] And I’m a good friend, but it ends now. 我原来是你的好朋友 现在不是了
[27:58] Get your own surgeries and wipe your 自己找手术 自己擦屁股去吧
[28:00] Own snot. Dr. Shepherd, that’s my surgery 谢博特 这是我的手术
[28:01] The patient made the request, Karev. 病人要求的 克莱夫
[28:04] Nothing I can do. 无能为力
[28:12] 60% of her skin sloughed off. I’m surprised she didn’t crash 六成皮肤脱落 真奇怪今早起床的时候
[28:15] When she got out of bed this morning. Dr. Sloan didn’t catch it -她居然没有昏过去 -斯隆医生到这会诊时
[28:18] When he was down here for a consult? 没看到这个情况么
[28:19] Oh, he may have been distracted by the fact 呃 我告诉他是坏死性筋膜炎
[28:21] I told him it was necrotizing fasciitis. 可能让他有点分神
[28:23] That would do it. 原来如此
[28:25] Uh, can I do the biopsy? 能让我做活检么
[28:27] Well, sure. 行啊
[28:28] I didn’t know you had a big interest in dermatology. 没想到你对皮肤科也这么有兴趣
[28:31] No, i-i don’t, just the surgical part. 不 没有 只是外科部分而已
[28:33] That’s all right. It’s good. Branch out. 好的 好 爱好广泛
[28:34] No, dr. Bailey, I’m not interested in derm… 不 贝利医生 我对皮肤科…
[28:39] Atology. 没兴趣
[28:42] We’re doing a bicoronal incision. 做个冠状切口
[28:43] Expect a lot of bleeding. 可能会出不少血
[28:45] Once I get going, it’ll all happen fast, 一旦我开始切 都是一转眼的事
[28:48] So stay with me. 集中精神
[28:48] Stevens, grab a bovie. 斯蒂文斯 给我电凝刀
[28:53] All right. Here we go. 好的 来了
[29:14] You are not bringing an 8-year-old child 你不能带这个8岁孩子去看手术
[29:17] Into the o.R. He’s scared, and he doesn’t know what’s gonna happen, 他很害怕 他不知道会发生什么
[29:19] And there is no way for him to 他也无法去想象
[29:20] Imagine it. Letting the boy see a bloody o.R 那让他进血淋淋的手术室
[29:23] Isn’t gonna help matters, O’malley. 也不能对此有帮助啊 欧麦利
[29:24] Dr. Hahn has a thorascopic lung resection in an hour– 汉娜医生在一个小时内就完成了胸腔镜肺切除术
[29:26] Three tiny incisions, no blood, nothing scary. And what’s that gonna do? -三个小切口 没有血没有恐怖 -那又怎样
[29:29] It’s gonna show him the room, the people, the instrument 我给他看看手术室 工作人员 器械
[29:31] Someone under anesthesia who’s still alive. 还有麻醉状态下的病人
[29:33] Pinning him down and doping him up is… 把他按住然后给他打麻药…
[29:36] It’s gonna be traumatic for him and it’s… 这样会让他很痛苦…
[29:39] Showing him how it works is such an easy fix. 让他看到进行手术其实很简单
[29:49] You can’t see, can you? 你看不到了吧?
[29:50] Nope. 看不到了
[29:56] I don’t want to go in there. 我不想进去
[29:59] Scared? 害怕了?
[30:03] Well, there’s not gonna be any blood– 你不会看到任何的血…
[30:06] Nothing gross, nothing scary. 没有什么恶心可怕的
[30:07] It’s just three tiny cuts 只会有3个小的口子
[30:10] That are so small, you can barely see ’em. 小到你都几乎看不见它们
[30:18] The first time that I went in there, 我第一次进去那里的时候
[30:20] In that room, I was scared. 那个房间 我当时也害怕
[30:23] But that room 但是那个房间
[30:24] Is the most magical room in the world. 是世界上最神奇的房间
[30:26] Only the finest doctors get to go in there, 只有最好的医生可以进去
[30:29] And a lot of the great ones, 有很多优秀的医生
[30:30] They’re not even allowed to touch anything. 他们都甚至不允许碰里面的任何东西
[30:31] They can just watch. 他们都只能观看
[30:33] I’m pretty good, so I’m still a watcher. 我很不错 但是我也只是个观摩者
[30:36] The people that work in there, they’re just– 在里面工作的医生 他们…
[30:38] They’re the best, the very best. 他们是最好的 最最好的
[30:42] It’s the safest place you’ll ever be in 那里将是你这一辈子
[30:44] In your entire life. 待过的最安全的地方
[31:01] Where’d that guy’s face go? 那个人的脸到哪里去了?
[31:04] You lost, O’malley? 欧麦利 你走错房间了?
[31:06] Sorry. 对不起
[31:07] No, wait! I want to see! I want to see the guy with no face! 等等! 我想看! 我想看那个没有脸的人!
[31:09] Stop! Stop! 停下来! 停下来!
[31:12] I’ll give you whatever you want for the rest of your life. 我会给你这辈子任何你想要的
[31:15] Okay? Okay. -好吗? -好
[31:18] Good afternoon, Duncan. 下午好 邓肯
[31:20] Come on in and take a look. 进来看看
[31:30] I want to go back to the other one. 我想回刚才那个手术室
[31:32] We’re not talking about the other one. 不许再说刚才那个手术室了
[31:34] This one’s boring. 这个太无聊了
[31:35] Yeah? Well, yours will be boring, too. 是吗? 你的手术也会这么无聊
[31:41] Do I get the big lights? 我的手术也用无影灯吗?
[31:42] Yeah, you get all the big lights. 是的 会用所有的无影灯
[31:44] Where’s the suctioner? It’s right over there. -吸液器在哪里? -就在那里
[31:46] Can I feel it? I just want to feel it once. 我能用这个吗? 我只是想感受一次
[31:50] Move over first. 先过来
[31:54] Can I touch the scalpel? 我可以摸手术刀吗
[31:56] You just need to lie down. 你只需要躺下
[31:57] I just want to see everything. 我只是想看所有东西
[32:02] Look here. See this? Yeah. -看这里 看到这个了吗? -看到了
[32:04] That’s a video camera. 那是一个摄像机
[32:06] You’ll be able to watch the whole thing 在手术结束之后你在这里可以看到
[32:08] When it’s over. Start shooting right now -所有的东西 -那现在就开始吧
[32:10] What? Lie down. -干嘛? -躺下
[32:13] See you after surgery. 手术后见
[32:18] Don’t squeeze too hard. 别太用劲了
[32:20] The teeth on the forceps can leave holes. 钳齿会留下洞的
[32:23] That’s good. 很好
[32:25] Very good. Keep going with that plane. 很好 继续
[32:29] Great. Okay, let me take a look. 非常好 让我看看
[32:40] Cowboys don’t have friends. 牛仔没有朋友
[32:45] Dr. Grey, you ready? 格蕾医生 你准备好了吗?
[32:47] Okay, good visualization, and start suturing right here. 好的 视野很好 就在这里开始缝合
[32:54] All right. Keep going. 很好 继续
[32:57] Very nice. 非常好
[32:59] All right. Give her a little room, O’malley. 欧麦利给她一点空间
[33:01] Okay. 好的
[33:03] Beautiful. 漂亮
[33:05] You can tell dr. Yang 你可以告诉杨医生
[33:06] She’s a better teacher than I would’ve thought. 她做老师比我想象中的好
[33:09] Sorry. 对不起
[33:11] Save it. 省省吧
[33:12] If your colleagues know more than you do, 如果你的同事比你知道得多
[33:14] Milk ’em for all they’re worth. 你应该把他们的价值全部吸收过来
[33:16] But you lie to me again about your experience, 但是如果你再对你的经历撒谎
[33:17] And the next heart you see will be your own 那么你看到的下一个心脏就会是你自己的
[33:19] As I cut it out of your chest with a steak knife. 我会用牛排刀把你的心脏挖出来
[33:28] Mrs. Grandy? 格蓝迪太太?
[33:30] Your husband is in recovery. 你的丈夫正在恢复中
[33:31] It was a tough procedure, 手术比较复杂
[33:32] But overall, it went really well. 不过总体上 进行得很顺利
[33:37] He’s gonna be okay, mrs. Grandy. 格蓝迪太太 他会没事的
[33:40] He is never gonna forgive me. 他永远都不会原谅我
[33:43] He was sick, and I told him he was lazy and boring. 他生病了 而我却说他又懒又无聊
[33:47] He was sick. You didn’t know. 他生病了 你当时不知道
[33:49] Well, I’m his wife. I should’ve known. 我是他的妻子 我应该知道的
[33:53] He was… 他…
[33:58] People are terrible 有时候人们对他们所爱的人
[34:01] To the people they love sometimes. 特别糟糕
[34:03] They’re mean. 变得很讨厌
[34:06] You were both going through a really hard time, 你们俩都经历了一段困难的时期
[34:08] And you took it out on one another. 你发泄到了对方的身上
[34:09] It isn’t fun, but is what people do. 这不是有趣好玩的事 但是人就这样
[34:13] That doesn’t make you the worst wife in the world. 这并不代表你就是世界上最差的妻子
[34:14] It just makes you… A person who made a mistake. 你只是…犯了一个错误
[34:40] I miss anything good? 我错过了什么精彩的吗?
[34:42] You’re gonna love this. 你会喜欢这个的
[34:43] The redhead just gave the short one a case 红头发的刚才给了那个矮个子一个病案
[34:45] Because she thought he’d find it interesting– 因为她认为他会觉得有趣
[34:47] A pyogenic granuloma. Gave it away. -一个脓性肉芽肿的病人 -送给别人
[34:52] We could transfer. Maybe we’d be happier. 我们可以转部门 可能我们会更快乐一点
[34:56] We’d die of boredom. 我们会无聊死的
[34:57] We’d die with great skin. Hmm. 就算死了也有个好皮肤
[35:00] I had the biggest derm emergency 我做了今天最大的一个
[35:02] That exists toy, 皮肤科急诊
[35:03] And it was fun for about a minute, 最初还很有趣的样子
[35:05] ’cause a woman almost died, but then we saved her. 因为一个女人差点死了 不过我们救活她了
[35:07] And all she needed was a stupid biopsy. I tore a guy’s face off. -她只要活体检查 -我将一个人的脸扯了下来
[35:11] I reattached a coronary artery. 我重新连接了一个冠状动脉
[35:14] I hate you both. 我恨你们两个
[35:19] We are not happy, glowy people. 我们是不快乐不幸福的人们
[35:22] Yeah. Yeah. -是啊 -是啊
[35:23] We gotta get outta here. 我们要离开这里
[35:25] Yeah. Yeah. 是啊
[35:29] Still no word on the test? 考试结果还没消息么?
[35:32] George, I’m sure you passed. It’ll be okay. -乔治 我肯定你通过了 -会没事的
[35:35] I mean, you’re gonna buy me a beer tonight, and then– 我是说 你今晚会给我买啤酒的 然后…
[35:37] Oh, right. It’s gonna be okay. -对 -会没事的
[35:39] O’malley. Test results. 欧麦利 考试结果
[35:48] Okay. 好吧
[35:56] You passed. 你通过了!
[35:59] I passed? 我通过了?
[36:00] George, you’re– you’re not an intern anymore. 乔治 你再也不是实习医生了
[36:05] I passed. 我通过了
[36:06] We are so gonna celebrate. I passed. -我们要去庆祝 -我通过了
[36:09] I passed. 我通过了
[36:11] I pass– 我通过了…
[36:12] I’m gonna, uh, I gotta go tell Izzie and Meredith. 我要 嗯 我要去告诉伊兹和梅瑞狄斯
[36:16] No, no, go tell ’em, and–and then we’ll… 去告诉他们 然后…然后我们会…
[36:23] Okay. 好的
[36:26] Huzzah! To George O’malley, repeater no more. 干杯! 恭喜乔治・欧麦利不再是实习医生
[36:29] You’re gonna be impossible now. 你现在是无人能挡了
[36:32] Lexie! Come on and join us. 莱西! 过来和我们一起
[36:35] Hey, I’m gonna get a drink first. 我先去拿杯酒
[36:39] Hey, Joe. Um, could I have a beer? 乔 给我一杯啤酒
[36:41] Sure. Want me to bring it to the table? 当然 要我帮你那到那桌去吗?
[36:42] No, , I’m–i’m just gonna sit over there. 不 我…我就坐那边好了
[36:49] Hey, Joe, can I get another vodka tonic? 乔 给我再来一杯伏特加汤尼
[36:54] George passed his exam. 乔治通过了考试
[36:59] Tool. 白痴
[37:03] Ah, just the people I was looking for. 啊 这正是我要找的人
[37:04] Joe, I want to buy these two a drink. You are the best roommate ever. -我想给这两人买一杯酒 -你是最好的室友
[37:07] I am. Just to be clear– 我当然是 只是明确一点…
[37:10] You two ever pull that crap on one of my cases again, 你俩要再把这样的烂事搞到我的病案
[37:12] I will have you thrown out of the program. 我就把你们两个都踢出局
[37:29] You know what, Joe? 乔 这样
[37:31] I-i know, okay? I know I’m being an ass. 我知道 我知道我之前做得不对
[37:36] I can’t help it. 但是我控制不了
[37:37] I’m pissed off all the time, so much, I can’t even breathe. 我生气 太生气了 我都快不能呼吸了
[37:40] But you can’t be pissed at a crazy chick 但是我不能因为一个失去控制的
[37:42] For losing her mind, 女人就生气了
[37:43] So there’s nobody else to be pissed at except you. 所以除了你之外没有其他人可以让我生气的了
[37:47] Nobody else. 没有其他人了
[38:11] We need to have rules. 我们需要定规则
[38:14] What? 什么?
[38:14] Rules. We–we need rules -规则 -我们…我们需要规则
[38:17] About how we’re gonna deal with the motherland. 关于我们如何处理”母地”的问题
[38:19] Because it’s undiscovered country 因为那是一片未被发现的土地
[38:22] And… Maybe… 也许
[38:26] Maybe it’ll be the best vacation 也许那将会是我们俩任何一个都
[38:27] Either of us has ever had, 不曾拥有过的最好的一次旅程
[38:28] But… It’s mysterious… 但是…它充满了神秘…
[38:32] And dark… 而且很黑暗…
[38:33] And there should be rules… 所以应该有规则…
[38:36] Oh, and–and an embassy… 以及…以及一个大使馆
[38:38] And a safe word. 以及停止的暗语
[38:43] I’m sorry. 对不起
[38:45] What the hell are you talking about? 你到底在讲些什么啊?
[38:47] Below the… 在…
[38:49] Below the mason-dixon line 在你裤子里的
[38:51] Of your pants. 分界线
[38:57] I’m not sure I’m ready to go there. 我不确定我准备进行到那一步了
[39:02] Me neither. 我也没有
[39:04] I–w– 我…
[39:06] There’s lots of undiscovered territory 有很多未被开发的领域
[39:09] Above the belt. 在腰以上的
[39:10] Uh, we can take it slow. 我们可以慢慢来
[39:13] Maybe… Just… 也许…只是…
[39:17] First base? 上一垒?
[39:23] Whew. Okay. Thank you. 好的 谢谢
[39:26] Sorry. 对不起
[39:29] Here, finish my wine. 这里 喝完我的酒
[39:31] I’m gonna look at the menu 我来看菜单
[39:32] While you let your blood pressure 然后你将你的血压
[39:34] Drop back down to normal. 慢慢降到正常水平
[39:40] Erica. 爱瑞卡
[39:46] Maybe second base, too. 也许也可以上二垒
[40:06] I could always move back to the trailer. 我可以随时搬回我的拖车
[40:09] No, I want you here. 不 我想要你在这里
[40:12] I mean, I may not always be so graceful about it, 我可能外表上没有表现出这样
[40:15] But… I want you here. 但是…我想你住这
[40:20] You need a place for your things. 你需要地方来放东西
[40:22] It’s not an unreasonable request. 这不是什么无理的要求
[40:26] You can use this as your den or your office or whatever. 你可以把这当成你自己的房间或办公室
[40:31] It’s your mom’s den. 这是你妈妈的房间
[40:33] But she isn’t here. 但她不在这里
[40:34] You are. 你才在这里
[40:50] What about you? 那你呢?
[40:53] You need someplace, 你需要一些
[40:55] Someplace you can get away to. 留给自己的地方
[40:58] Well, I can always go to Cristina’s or whatever. 我可以去克里斯蒂娜的家或其他地方
[41:02] I think I have a better idea. 我认为我有一个更好的想法
[41:04] We like to think we’re fearless, 我们喜欢把自己想像成无所畏惧的
[41:06] Eager to explore unknown lands and soak up new experiences, 渴望去探索未知地域并获得新的经历
[41:10] But the fact is, we’re always terrified. 但事实是 我们总是被吓到
[41:13] Maybe the terror is part of the attraction. 也许惊吓本来就是吸引的一部分
[41:15] Some people go to horror movies. 一些人看恐怖电影
[41:17] We cut things open, dive into dark waters. 我们将东西切开 跳进深暗的水中
[41:20] “october 13, 1977. “1977年10月13日”
[41:24] I haven’t slept in three days.” “我已经有3天没有睡觉了”
[41:27] And at the end of the day, 在一天结束之时
[41:28] Isn’t that what you’d rather hear about 一杯酒 一个朋友和45分钟的娱乐
[41:31] If you’ve got one drink and one friend and 45 minutes? 这不就是我们更想要得到的么?
[41:35] Smooth rides make for boring stories. 平淡了就会无聊
[41:37] A little calamity– that’s worth talking about. 一点点的不幸…那才值得谈论
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号