Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] previously on “grey’s anatomy”…
[00:01] the chief is under the spell of some insane man in camouflage. 主任被疯子附体了
[00:05] major owen hunt. I’m a trauma surgeon. 我是Owen Hunt少校 创伤外科的医生
[00:08] You’re reading your mom’s diary? 你在读你妈妈的日记吗?
[00:10] I’m not half the surgeon my mother was. 做外科医生 我远不及我母亲
[00:12] the chief wants us to give george one of our interns? 主任要我们每人给George一个实习生?
[00:14] You di’t even think to ask for me? 你从没想过我吗?
[00:16] Screw you,Dr. O’malley. 去你的 O’malley医生
[00:19] We can take it slow. 我们可以慢慢来
[00:21] Maybe just first base. 先上一垒吧
[00:32] Meredith.
[00:34] I’m only opening one box. 我只开一个箱子
[00:36] The plan was not to open any. 说好的 可是什么都不看
[00:37] The plan was to take your mom’s boxes up to the attic. 把你妈妈的箱子全部搬上阁楼
[00:40] look. It’s anatomy jane. 快看 是解剖娃娃Jane
[00:42] for a surgeon,every patient is a battlefield. 对外科医生来说 每次病例都是一场战役
[00:45] I’ll never have my own office. 别指望我能有办公室了
[00:46] They’re our terrain,where we advance,retreat… 他们是我们的领地 前进 撤退…
[00:50] try to remove all the land mines. 试图移除所有的地雷
[00:52] And she still has her little twosh. 她的“小甘蔗”居然还在
[00:55] -Her what? -Anatomy jane had detachable organs. – 她的什么? – 解剖娃娃Jane有可拆卸的器官
[00:58] And I could never remember their real names,so I made up names. 我总记不住那些名称 就想了些昵称
[01:01] Like,the twosh was next to the chubbel,and that was connected to the slivvy. “甘蔗”的旁边是“饭袋”连着“扭扭”
[01:07] ,And look. It’s the jelly pouch. 快看呀 这是“果冻盒”
[01:09] The jelly pouch. My favorite. “果冻盒” 我的最爱
[01:10] Still can’t get enough of the jelly pouch. 只是不明白为啥要叫这个名字
[01:13] And just when you think you’ve won the battle,made the world safe again… 赢得战争 让世界重获和平…
[01:18] Along comes another land mine. 转眼 就有一个新的地雷出现
[01:20] -So are we screwing other people or not? -What? – 我们还能跟其他人上床吗? – 什么?
[01:23] I just want to know if you’re gonna go off and screw o’malley or some other loser, 我只是想知道 你还会不会去 搞O’malley之类的可怜虫
[01:27] because then I don’t have to cancel my plans with the chick from peds. 如果会 我就不用 放弃约儿科的那个靓妹了
[01:34] you’re an ass. 你个混蛋
[01:36] What? 干嘛?
[01:40] -that was amazing. -Yay. 爽歪歪
[01:44] It was for me,too. 我也爽歪歪耶
[01:46] -I mean,that was amazing. -For me,too. – 我是说 爽到爆 – 我也爆
[01:53] my whole life… 我有生以来…
[01:55] my whole adult life,I have been with men. 我成年后 都是跟了男人
[01:59] And it always felt,you know,fine,good,but… 感觉只是 还好啦 但是…
[02:05] I never… 我从来没有…
[02:07] I mean–I mean,I did,but not… 当然我也爽过 但是没这么…
[02:11] not like this. 没这么爽过
[02:14] this is like needing glasses. 就像是配眼镜
[02:18] -um,I’ve blinded you? -no. – 我把你搞近视了? – 不是
[02:21] When I was a kid,I would get these headaches, 我小时候 经常头疼
[02:24] and I went to the doctor,and they said that I needed glasses. 医生告诉我要配眼镜
[02:28] I didn’t understand that. 我不明白
[02:30] It didn’t make sense to me because I could see fine. 我看的蛮清楚的嘛
[02:32] And then I get the glasses,and I put them on, 等戴上眼镜
[02:35] and I’m in the car on the way home,and suddenly I yell… 在开车回家的路上 突然我大叫起来…
[02:42] because the big green blobs that I had been staring at my whole life, 因为我总以为的那些绿色的大水泡
[02:47] they weren’t big green blobs. 那些不是绿色的大水泡
[02:50] they were leaves on trees. 根本就是树叶
[02:54] I could see the leaves. 我能看到树叶了
[02:58] And I didn’t even know I was missing the leaves. 我根被没认出这些树叶
[03:00] I didn’t even know that leaves existed,and then… 也不知道树叶的存在 突然…
[03:04] leaves. 叶子
[03:07] You are glasses. 你就是我的眼镜
[03:12] I am so gay. 我是拉
[03:14] I am so,so,so gay. 拉字至上
[03:17] I am extremely gay. 我绝对是拉拉
[03:25] I have to go. 我得走了
[03:37] Ah,gentlemen. 先生们
[03:38] I want you to meet the new head of trauma at seattle grace. 这位是本院新任外伤科主任
[03:41] Major owen hunt,you remember derek shepherd,mark sloan. Owen Hunt少校 还记得 Derek Shepherd和Mark Sloan吧
[03:44] -He stole my patient. -Mine,too. – 他抢了我的病人 – 还有我的
[03:46] Now you’ll get a chance to steal mine. 那你俩现在就有机会来抢我的了
[03:48] -Looking forward to it. -Ah,can’t wait. – 相当期待 – 简直等不及了
[03:49] I just talked to a friend of mine at the D.O.H. 我刚跟卫生部的朋友通了话
[03:51] Now that we have owen,we are being reclassified as a level i trauma unit by the end of the month. Owen加入后 我们的外伤科 将在本月底重新划归为一级甲等
[03:57] That explains it. 这才说得通
[03:58] So my mom bought it for me when I was 5… 我妈妈送我这个的时候 我才五岁…
[04:00] which is a super creepy gift for a 5 year old,but I kinda liked it. 超恐怖的礼物 不过我蛮喜欢
[04:04] Run! 快跑!
[04:14] Okay. 好了
[04:16] -what was that all about? -I just saw owen. – 干嘛逃命? – 我刚看到Owen了
[04:18] Major owen hunt. You know,the guy who pulled the icicle from my chest. Owen Hunt少校 就是把 冰锥从我胸口里拔出来的人
[04:21] I thought he was in iraq. 他不是在伊拉克吗
[04:22] Well,yeah,he was and now he’s here,I mean,at my hospital. 之前是 可现在他来这里了 在我的医院里
[04:25] -Okay,so? -So… – 好吧 然后呢? – 那么…
[04:27] so we kissed. 我们接吻了
[04:29] I mean he kissed me. 我是说 他吻了我
[04:30] It was stupid. It was nothing. It was a stupid nothing. 蠢死了 没啥大不了的 一件蠢事而已
[04:32] But you don’t think he thinks it was a stupid nothing. 但是你觉得他不认为蠢
[04:34] Well,I mean,he obviously likes me,and now he’s back. What’s he doing back? 他显然喜欢我 现在他回来了 他回来干嘛?
[04:37] You don’t think he quit the military for you. 难不成他为了你退伍了
[04:39] I mean,that would be severely stalkery,but very romantic. 非常黏糊 但是无敌浪漫哇
[04:41] I’m not getting involved with another attending. 我不会再跟一个主治乱搞了
[04:46] Coast clear? 警报解除?
[04:55] -You paged me,chief? -Uh,yes,I did. – 你找我 主任? – 是的
[04:58] ‘Cause generally,when I’m paged to the helipad, there’s something landing on the helipad. 一般来说 我被呼到降落场时 都不会这么空荡荡的
[05:02] Yeah. 是的
[05:04] You pulled off a 12-person domino surgery last week. 上周在你的努力下促成了 12人的连环手术
[05:07] That’s the kind of thing we need every week. 我们每周都需要的这股干劲儿
[05:09] It’s also the kind of thing that shows me that you’re gonna be a great surgeon someday. 从这点上 我明白了 你终将成为一个成功的外科医生
[05:13] -Well,thank you,sir. -It’s not enough. – 谢谢表扬 主任 – 但是还不够
[05:15] I don’t want you to be just great,miranda. 我希望你不仅仅出色 Miranda
[05:17] I want you to be the best,and if you’re gonna succeed me as the best general surgeon in this hospital, 你得做最好的 如果你想成为 这间医院最好的普外科医生
[05:21] you need to start now,today,which means you need to be me. 就得从今天 从现在开始 意思就是 你得变成我这样
[05:26] U want to take point on a surgery? Take point. 你想要参加什么手术? 就直接去
[05:28] A problem comes up? Solve it. 有问题了? 就解决掉
[05:29] Don’t talk to me. Just do it. 不用问我 放手去做
[05:31] Be me. 变成我这样的
[05:32] -Be you? -Be me. – 你这样的? – 我这样的
[05:35] I could do that. 我可以胜任
[05:37] I don’t know why you had to bring me all the way up here to the– that’s why. – 但你为什么要我上来 – 这就是原因
[05:41] Lake washington med is sending over a 10-year-old girl with an abdominal leiomyosarcoma. 华盛顿湖医院送来一个十岁女孩 患有腹部平滑肌肉瘤
[05:46] It’s inoperable. 不宜手术
[05:47] You’re gonna have to put together a team and come up with a plan to save her. 你得组建一个小组 想法挽救她的生命
[05:52] Save a girl with an inoperable tumor? 挽救一个不宜手术的肿瘤女孩?
[05:55] It isn’t easy being me. 我的活儿可不好干
[05:58] -what’s wrong with you? -What’s wrong with me? – 你怎么了? – 我怎么了?
[06:01] We’ve been sleeping together for a week,and already,you’re bored. 我们不过睡了一星期 这样你就厌倦了
[06:04] I’m hot and great in bed. So what is wrong with you? 我床上功夫这么好 你抽哪门子风呢?
[06:06] Look,I didn’t say I s bored. 听着 我没说我倦了
[06:07] I just asked whether or not I should keep sleeping with michelle. 我只是问问 能不能继续跟Michelle搞
[06:10] I’m asking if you’re all-in. 我想知道你是不是全情投入了
[06:12] -What’s so wrong with that? -You’re a barbarian. – 问问又咋啦? – 你是个野人
[06:15] How can I be all-in with an actual barbarian? 我怎么可能跟一个野人爱的死去活来?
[06:17] Fine. Claudia in riology thinks I have a hot ass. 好吧 血液流变科的Claudia 超爱我的屁股的
[06:20] I’ll tap that next. 我下一个就搞她
[06:22] You do that. 你尽兴
[06:23] Oh,lexie.Would you mind pick– Lexie 你能–
[06:25] lexie,I’m your roommate. You’re eventually gonna have to talk tme. Lexie 我是你的室友 你总要跟我说话的
[06:27] -I reject that supposition. -I reject your rejection. – 假设驳回 – 我驳回你的驳回
[06:30] -And I ignore your rejection of my rejection. -What? – 我无视你的驳回(好纠结==+) – 什么?
[06:32] -I don’t reject you,george. -Thank you. – 我不驳回你 George – 谢谢支持
[06:35] Okay,two things– you all have a skills lab this morning. 宣布两件事 你们所有人 今早都要去技能训练实验室
[06:39] It is mandatory. Dot even think about trng to get out. 强制的 别想逃跑
[06:42] Second,one of you will not have to go to the mandatory skills lab 第二 你们中有一个不用去
[06:45] because you will be assisting me in my efforts to remove an inoperable tumor from a 10-year-old girl. 而他将会协助我 治疗一个十岁女孩 设法移除一个不宜手术的肿瘤
[06:51] -I’ll do it. -Yono,u won’T. – 我来 – 不准
[06:52] You have a hundred delinquent charts. You will do those after the lab. 训练完后 你还有一百份欠费病单要搞定
[06:56] Slacker. 懒虫
[06:57] How can you operate on an inoperable tumor? 你要怎么治疗一个不宜手术的肿瘤?
[06:59] Karev is also out. Karev出局
[07:00] -What did I say? -You doubted me. – 我招谁惹谁了? – 你怀疑我的能力
[07:02] Oh,I-I-I-don’t doubt you,Dr. Bailey. 我不怀疑你 Bailey医生
[07:04] -Yang is out,too. -Why? – Yang也出局了 – 为什么?
[07:06] You weren’t supportive of a fellow resident who couldn’t get his paperwork under control. 你的同事没有完成文书工作 你却幸灾乐祸
[07:09] -What is that? Grey,is that anatomy jane? -YeS. – 那是啥? Grey 那个是解剖娃娃Jane不? – 是的
[07:13] With the 24 removable organs and the optional parts to simulate pregnancy? 有24个可拆卸器官 还有可选配件来模拟怀孕?
[07:17] Yes. Does that mean I’m out,too? 是的 我是不是也出局了?
[07:19] No,that means you’re in. 不 你跟我来吧
[07:20] -Oh,that’s not fair. -yes! – 喔 太不公平了 – 太棒了!
[07:22] Next time,you’ll know to bring in an ugly doll,won’t you,stevens? 下次你就知道要带一个丑娃娃来 对不对 Stevens?
[07:28] Dr. Yang,what exactly happens in skills lab? Yang医生 我们来技能训练室干什么?
[07:31] -Who e you? -I’m your new intern. Ryan spalding. – 你是谁? – 你的新实习生 Ryan Spalding
[07:34] Oh,I’m never gonna remember that. You’re,um,uh,4.2. 我肯定记不住 你就叫4.2了
[07:41] Three,move. 三号 挪一下
[07:43] -Is everything okay? -Shut up. Don’t move. – 没事吧? – 闭嘴 别动
[07:46] Hi,I’m Dr. Hunt. 我是Hunt医生
[07:47] Over the next few months,I will be teaching you how to work quickly and efficiently 接下来的几个月 我会教你们如何迅速有效地工作
[07:51] to keep someone alive in circumstances where the safe bet is they’re dead by the end of the hour. 好让一个濒危外伤病人活下来
[07:55] Now does anyone have a problem working with live tissue? 有人受不了活组织吗?
[07:58] -live tissue? -I don’t know. – 活组织? – 不知道
[07:59] Anyone? Speak now. 有就直说
[08:01] In fact,leave now. 事实上 有问题现在走
[08:02] If not,I own you for the rest of the day. 如果没有 你们今天归我管
[08:06] Good. Here we go. 好 我们开始
[08:16] each resident gets a pig. Interns assist. 每个住院医生领一头猪 实习生协助
[08:19] Hang on. 等等
[08:33] Go ahead. 来吧
[08:34] Save their lives. 挽救它们
[08:44] greys.anatomy. Season 5 Episode 6
[08:48] You’re a monster. 你真是个魔鬼
[08:50] They’re under. They didn’t feel any pain. Ask the veterinarian. 他们被麻醉了 感觉不到疼痛 问问兽医吧
[08:53] -You stabbed them. -So we can save them. – 你刺了它们 – 这样才能救它们
[08:55] We can practice on–on surgical mannequins. 我们可以在外科手术模型上练习
[08:57] We can learn to do the exact same stuff. 同样可以做到这些
[08:59] -Does that mean you’re out? -Yeah,I’m out. – 你的意思是你不参加了? – 是 我退出
[09:02] In that case,who wants two pigs? 这样的话 谁要两头猪?
[09:09] tori begler,age 10. Tori Begler 10岁
[09:11] Tori has an abdominal leiomyosarcoma. Tori的腹部有一个平滑肌肉瘤
[09:14] The tumor is wrapped around her celiac artery,her splenic artery and her left gastric artery. 肿瘤渗透了腹腔动脉 脾脏动脉 还有左胃部动脉
[09:20] It is considered unresectable. 我们无法切除
[09:22] Did you understand a word of that,tori? 你听得懂吗 Tori?
[09:24] Not really. 不懂
[09:26] grey.
[09:30] This is anatomy jane. 这是解剖娃娃Jane
[09:33] She’s kinda funny looking. 她看起来很滑稽的
[09:35] She is funny looking,but she’s very helpful. 是很滑稽 但她很有用
[09:38] So the tumor… 那个肿瘤…
[09:41] is way down here in your belly. 在你胃部下方
[09:43] It’s hard to get at because it’s underneath all these organs. 被埋在这些器官下面 所以我们很难把它取出来
[09:46] Hard,but not impossible,right? 很难 但还有机会 对吗?
[09:48] We’re gonna try everything we can. 我们会尽最大的努力
[09:50] Everything you can should include your cardiothoracic gal. 那就该包括你们的心胸外科医生
[09:53] Stewart at seattle pres said the vasculature is the big problem, 西雅图长老医院的Stewart说 血管系统的问题最大
[09:57] and you stole the best cardiovascular surgeon he’s ever had. 你们抢走了他最好的心胸外科医生
[10:01] If she’s not on tori’s team,we’re leaving and going to san francisco. 如果她不参加Tori的治疗 我们就去旧金山
[10:07] Fudge? It’s homemade. 要软糖吗? 家里做的
[10:12] -I love this hospital. -Yeah,enough small talk. Come on. – 我爱这个医院 – 闲聊结束 快来
[10:15] -More lessons? -No,no lessons. Just sex. – 再教你点什么? – 不用 只做爱 不上课
[10:17] Nothing fancy. Just plain old missionary,boy/girl,penis/vagina sex. 不要幻想 最原始的男女配 钥匙找锁眼
[10:21] Hey,hey,I mean it. No dirty talk. No erica talk. 我认真的 别说下流的话 别提Erica
[10:24] No talk. Just grunting and grinding. 别说话 厮磨和呻吟就够了
[10:26] -Now who’s talking dirty? -Shut up. – 是谁在说下流的话啊? – 闭嘴
[10:28] -What’s this about? -I’m testing a theory. – 到底怎么了? – 我在做试验
[10:36] Good. That looks good. 很好 看起来不错
[10:39] are you petting the pig? 你在抚摸那头猪吗?
[10:42] I-I was– stop pettinghe pig. – 我…我在… – 别摸那头猪了
[10:45] You seem to be spending a lot of te on that anastamosis. What was your name again? 看起来你浪费了很多时间缝合 你叫什么来着?
[10:50] Yang. Cristina yang.
[10:51] Right. Come take a look at this guy’s pig. 过来看看他是怎么做的
[10:54] -O’malley? -Oh,this is gonna be good. – 哦 好戏要开场了
[10:56] Here,make way for Dr. Yang. 来 给Yang医生让个地方
[10:58] you see what he did? He stopped the bleeding,and then he moved on to his liver lacerations. 你看到他怎么做的了吗? 他先止了血 然后开始修补肝脏的破口
[11:01] Yes,but sloppy work can lead to complications. 但这种潦草的工作会导致并发症
[11:04] Two days from now when this pig starts vomiting blood, 两天以后 这头猪就会开始吐血
[11:06] o’malley’s gonna wish he’d been a little more thorough. 那时候 O’malley会希望现在仔细点就好了
[11:08] He can come back later and make things pretty when his pig is stable. 等这头猪稳定了以后 他可以再去做完善工作
[11:11] Meanwhile,your pig is getting acidotic and hypothermic. 而你的猪会酸中毒 并且体温过低
[11:14] If this was some scrawny kid instead of a pig,he’d be dead by now. 如果这是个骨瘦如柴的小孩 现在就已经死了
[11:18] Quick and dirty,cristine. 快速就会潦草 Cristine
[11:20] “A. ” Cristina. 错了 Cristina
[11:22] Okay,let’s guide the catheter into the celiac axis. 好的 把导尿管插入腹腔动脉轴
[11:25] Turning on the fluoro. 开启荧光光度记
[11:27] What the… uh,excuse me a second. 怎么…失陪一下
[11:32] uh,hello. You can’t be in here. 嗨 你们不能待在那
[11:33] That’s my uncle pat and aunt jean. 那是Pat叔叔和Jean婶婶
[11:36] They like to make sure I don’t get lonely. 他们不想让我孤单
[11:39] She’s not lonely. Dr. Grey and I are very entertaining. 她不会孤单 Grey医生和我很会暖场
[11:46] uh,uh,okay,fine. Um,they have to stay in there,though. 好吧 但他们只能待在那
[11:49] There’s radiation in here. 这里有辐射
[11:52] All right,let’s,uh,injectye. 好吧 开始注射
[12:04] is everything okay? 没事吧?
[12:07] Uh,it–it’s fine. 还好吧
[12:16] Owen hunt is a murdering,sadistic bastard. 是个喜欢虐待和蹂躏的混蛋
[12:19] Let me guess. First wet lab? 我来猜猜 被训练吓趴下了?
[12:21] He’s stabbing pigs,defenseless pigs. 他用刀捅猪 毫无防范的猪
[12:24] Or as he likes to call them,”live tissue,” because god forbid you should call them animals. 他还叫猪”活组织” 好像叫它们动物天理难容
[12:28] Well,he is the new head of trauma,stevens. 他是外伤科的新头 Stevens
[12:30] It may not be ideal,but if that’s how he does things,you should roll with it. 也许不理想 但不管他怎么做事 你都得服从
[12:32] We don’t need live subjects. 我们不需要活的试验品
[12:34] What happened to first do no harm? 难道首要原则不是无害吗?
[12:35] Th’s not just about humans. That’s about all living things. 这个原则不仅仅针对人类 它针对所有活着的生命
[12:38] Actually,I think it’s just about humans. 事实上 这只是针对人类
[12:41] I’m saying this to you as my roommate and not my attending. 如果单把你当作室友 我得说
[12:46] You disgust me. 你让我恶心
[12:50] Damn it. 该死
[12:51] What,it wasn’t good for you? impossible. 怎么 你觉得不够好吗? 不可能
[12:54] It’s not that it wasn’t good. 不是不好
[12:56] it’s that it was. 问题是它很好
[13:01] A “thank you” would’ve been nice. 其实说声谢谢就行了
[13:03] You paged me? 你呼我了?
[13:04] I’ve got a 10-year-old girl with a tumor wrapped around her aorta. I’m putting together a team. 有个10岁的女孩 肿瘤渗透血管 我在组建一个队伍
[13:09] This is her angio? 这是她的造影片?
[13:10] She just– this thing is wrapped around fiveajor arteries. 这个肿瘤渗透了五条主动脉
[13:12] It’s bad,but I’ve got a couple of ideas. 是很糟糕 但我有些主意
[13:14] Good for you. Try them on someone who might actually live. 很好 在能活下来的人身上试试
[13:17] I-I admit,it doesn’t look great,but her family mentioned you by name, 我承认 这看起来很糟 但她的家人点名要你
[13:22] so I thought– that’s nice,but I really don’t care. – 所以我觉得… – 那很好 但我不在乎
[13:25] Well,I do. 我在乎
[13:27] Don’t get emotional,bailey. No one likes a girl who gets emotional. 别情绪化 Bailey 没人喜欢感情用事的女人
[13:32] Still… I’d like you on my team. 无论如何 我希望你能加入
[13:40] I’m sorry about this,little guy. It must have been awful. 我很抱歉 小家伙 你肯定很不好受
[13:43] One day,you’re at some beautiful farm out in the country breathing in the fresh air, 之前你还在郊外美丽的农场里 呼吸着怡人的空气
[13:47] lounging in the mud with all your friends,and next thing you know, 和你的伙伴 懒洋洋地躺在泥里 但是转眼
[13:51] you’re sedated and stabbed in some skills lab. 你就被麻醉 刺伤 躺在一个供人练习的实验室
[13:53] *** 控制一下自己 三号
[13:55] *** *** 时间到 带你的实习生到急救室等我
[13:58] -trauma? -Multiple M.V.C. Six incoming. – 外伤? – 连环车祸 六个受害人马上到
[14:00] You,lab’s over. Do your charts. 训练结束 填表去
[14:02] -What about my pig? -She’s got it. – 我的猪怎么办? – 她会处理
[14:04] -What? -You’re staying here. – 什么? – 你在这待着
[14:05] Wait,with a half-dozen crash victims coming into the pit? 不是有六个车祸受害者吗?
[14:08] You got four struggling victims right here. 你这儿也有四个垂死挣扎的病人
[14:10] -Keep them alive. -Wait,all of them? – 拯救它们 – 等等 所有?
[14:11] Karev gets to work on mangled people,and I’m stuck with 300 pounds of bacon? Karev去治疗伤残病人 而我却要和300磅猪肉待在一起?
[14:14] Live bacon,and it better be that way when I get back. 活的猪肉 希望在我回来的时候也如此
[14:20] 35-year-old backseat passenger. Forehead versus window,and the window won. 35岁的后座乘客 前额撞到玻璃
[14:23] Also has second-degree burns on the left side. Vitals stable en route. 左侧二级烧伤 途中生命特征稳定
[14:26] Trauma one. What do yogot? 一号症室 这儿什么情况?
[14:27] Charles hit,46,positive ecchymosis over abdomen. Last B.P.In the field– 96 over 68. Charles Hit 46岁 腹部明显淤血 最新测压 96/68
[14:31] -Do you know how to use a trauma ultrasound? -Yes. – 知道怎么做外伤超声波吗? – 知道
[14:33] In that case,he’s all yours in trauma two. 那他就归你了 去二号症室
[14:35] What do you– can I help you gentlemen? 你们…有什么事吗 先生们?
[14:36] Dr. Karev paged us. Karev医生呼了我们
[14:38] Well,he shouldn’t have. We got it covered. Thanks. 他不该这么做 我们可以处理 谢谢
[14:39] You have a head injury and burns,so I don’t think you have it covered. 头部创伤和烧伤 超出了你的领域
[14:42] -Karev,are you a doctor? -Uh,yes,sir. -Karev 你是医生吗? -呃…是的
[14:43] -Are you capable of assessing a patient’s injuries? -Yep. – 你能够准确评估病人受伤状况吗? – 是的
[14:46] Like I said,we got it covered. 正如我所说 我们没问题
[14:47] You know what? We’re here. Why don’t you let us just dive in? 我们既然在这 为什么不让我们加入?
[14:48] Appreciate the offer,shepherd,but I want my residents to learn how to deal with trauma. 感谢你的主动 Shepherd 但我想让住院医生学会怎么应对外伤
[14:51] They’re not gonna learn as much or as fast if they stand back 如果他们一直站在后面 看主治医生处理
[14:53] and watch attendings do it,unss that attending is me. 永远也学不好 除非那个主治医生是我
[14:59] three other hospitals have already sent them away, 已经有三个医院拒绝他们了
[15:02] and if we were smart,we would do the same thing. 我们要是够聪明 也应该这么做
[15:04] What is the matter with you? 你到底怎么了?
[15:08] we can try and cut around the stomach. 我们可以试试绕过胃部切口
[15:10] No,the only way to do that is to actually take it out. 不 唯一的办法就是把胃拿出来
[15:12] They’ve done ex vivo autotransplants. 确实有自身活体移植
[15:14] Yeah,with livers an 对 肝脏和肾脏
[15:16] so why don’t we take out the stomach and the kidneys? 那何不取出胃和肾脏
[15:18] oh,yeah,that’d be great if you wanted to kill her. 你想杀了她吗
[15:21] We’re talking about two completely different blood supplies here. 这两处的供血截然不同
[15:24] So,no,not a good idea,grey. 所以这不是好主意 Grey
[15:29] Who are those people? 那些人是谁?
[15:31] Uh,that’s tori’s dad randy and his brother patand pat’s wife jean and tori’s brother david and 那是Tori的爸爸Randy 哥哥Patand 嫂子Jean 还有哥哥David
[15:38] – – why are they staring at us,Dr. Bailey? 他们为什么盯着我们看 Bailey医生?
[15:40] I don’t think they’re staring at us,chief. 他们不是盯着看 主任
[15:41] I think they’re just waiting,seeing if we have any news. 他们只是在等待消息
[15:46] Look,try and come up with something before I get back. 在我回来之前 最好想出点子
[15:50] close the blinds,grey. 去拉上百叶窗 Grey
[15:56] -you paged me? -Rambo is completely out of control. – 你呼我? – 兰博已经无法无天了
[15:59] -Excuse me? -Hunt. – 你说谁?
[16:00] He kicked me out of my own E.R. 他把我 从急诊室里赶了出来
[16:01] -Did he kill somebody? -Not yet. – 他害死人了吗? – 还没有
[16:03] -Then call me when he does. -Richard. – 那就等出了事再呼我
[16:04] I don’t have time for it,shep. 我很忙 Shep
[16:06] I have a dying 10 ye old and a team of doctors who can’t stop bickering long engh to solve a problem, 我有个10岁的重病患者 一队医生吵来吵去 但毫无结果
[16:11] except for your girlfriend,who’s moesnterted playing with a doll. 你女朋友没吵 她更专心于玩娃娃
[16:13] Anatomy jane? 解剖娃娃?
[16:14] She dragged that thing all around the hospital when she was 5 years old, 她五岁的时候 就整天拿着它在医院跑
[16:17] and let me tell you,it was cuter in a child. 坦白说 现在还玩并不可爱
[16:24] -any luck? -what do you think? – 有好消息吗? – 你觉得呢?
[16:26] Look,I know you want to be number one,richard, 我知道你想重回第一 Richard
[16:28] but we can’t take in every charity case that comes along. 但不能每个慈善医疗病例都接受
[16:31] It is a huge waste of resources. 这是严重的资源浪费
[16:35] It’s your call,Dr. Bailey. 听你的 Bailey医生
[16:37] Grey,put that away. This isn’t playtime. Grey 快放下 这不是娱乐时间
[16:40] I’m not playing. I’m thinking. 我不是在玩 我在思考
[16:41] What if we just took out each of the organs where the tumor interferes with the blood supply? 如果我们取出 供血被肿瘤影响的器官呢?
[16:46] By the time you clamp off the aorta,you run the risk of damaging the other organs. 一旦夹住大动脉 就有可能损伤其余器官
[16:50] Even if you take them out one by one? 逐个取出也不行吗?
[16:51] You don’t have the time,grey. 时间不够 Grey
[16:54] What about if we made the time? 如果我们创造时间呢?
[16:59] Dr. Bailey,let’s throw some stuff up on the board. Bailey医生 排到时间板上吧
[17:06] C.T. Showed a subdural hematoma. Should I book an O.R.? CT显示有硬脑膜下血肿 要预约手术室吗?
[17:09] First things first. His scalp is bleeding like stink. What do you do next? 要事当先 他头皮出血严重 该怎么办?
[17:12] -Normally,I’d page shepherd. -Shepherd’s not here. – 通常我会呼叫Shepherd – Shepherd不在
[17:14] What do you do to stop the bleeding? 你自己怎么止血?
[17:15] -Suture the laceration,tie off the bleeders. -That’ll take two hours. – 缝合创口 缠上绷带 – 这要花两小时
[17:17] What would you use in this room to take care of this? 如果只用身边之物呢?
[17:21] -staples? -It’s his forehead. You… – 订书钉? – 这是脑门头皮…
[17:23] you want this guy to look like frankenstein for the rest of his life? 你想让他后半生变成”科学怪人”吗?
[17:26] -Skin glue. -Excellent,karev. – 皮胶 – 没错 Karev
[17:27] Clean it,close it,and stick a pressure dressing over it. 清洗 缝合 加压包扎
[17:30] How are you feeling,mister,uh,hiott? 感觉如何 Hiott先生?
[17:33] Not too good. 不是很好
[17:34] How are we gonna make Mr. Hiott feel better? 你想怎么帮助Hiott减轻痛苦呢?
[17:36] The ultrasound showed free fluid. 超声显示有积液
[17:37] We’ll get him to a C.T. To confirm,but he’s pretty much O.R. Bound. 再做CT核实一下 但基本需要手术了
[17:39] Excellent. Is that tetanus? 很好 是破伤风吗?
[17:42] You know who you have to thank for the invention of the tetanus shot,stevens? Horses. 知道破伤风疫苗该感谢谁吗? 是马
[17:46] The first experiments– done on horses. 首例实验是在马身上完成的
[17:52] You want to take out all of her abdominal organs– intestine,stomach,everything? 你想取出她腹腔的所有器官?
[17:56] -all at once? -That’s right. – 一次性取出? – 没错
[17:58] We’ll put the organs on ice while we dissect out the tumor, 我们会把器官低温保存 然后切除肿瘤
[18:02] then reconnect the vessels using synthetic grafts and put the organs back in. 再用合成移植物连结血管 放回器官
[18:06] Why di’t graham or fleisher over at lake washington suggest this? 为什么华盛顿湖医院的 Graham或Fleisher没说过这种手术呢?
[18:09] They’re a couple of smarties. 他们都是专家啊
[18:11] Probably because it’s never been done before. 也许因为这种手术并无先例吧
[18:15] it is extremely risky. There are any number of things that could go wrong. 手术风险很大 可能会出现一系列问题
[18:20] I-I don’t know,randy. Maybe we should try more chemo. 我不知道 Randy 也许该尝试大剂量化疗
[18:23] Uh,with all due respect,Mrs. Begler,I don’t think there’s time for that. 恕我冒昧 Begler夫人 时间不够了
[18:29] Is it gonna save her life? 这能救她吗?
[18:31] It’s your best shot… 这是最好的机会…
[18:33] your only shot. 唯一的机会
[18:39] -Then do it. -okay. – 那就做吧 – 好的
[18:45] Dr. Bailey… um,I’m not a vet. Bailey医生…我不是兽医
[18:47] And while I can appreciate the value of practicing technique on live tissue,there’s a multiple M.V.C. 当然我要感激 能在活组织上练习技术 但候诊室有车祸病人
[18:53] In the pit,and my education would be far better served practicing on humans. 我的水平足够拿人练习了
[18:56] -Well,w–who’s babysitting the pigs right now? -My interns. – 那…谁在照顾那些猪? – 我的实习生
[18:59] Did major hunt order the interns to babysit the pigs or you? Hunt少校派谁去负责 是你还是实习生?
[19:03] -That’s not the point. -Well,make it the point. – 这不是重点 – 当成重点吧
[19:05] I don’t have time for this. I’m about to take six organs out of a person. 我很忙 等下的手术要取出六个器官
[19:07] Well,see? That–that– that’s not fair. I’m not Dr. Doolittle. 看到没? 不公平啊 我不想无所事事
[19:10] The zebras and the elephants are thanking their lucky stars for that. 斑马和大象会感激您的
[19:16] I have a question. 我有个问题
[19:18] Why aren’t we taking out the kidney since the left renal artery is involved? 既然左肾动脉也有问题 为什么不把肾取出呢?
[19:22] Because we can remove the tumor without doing that,so why bother? 因为不取出就能切除肿瘤 何必麻烦?
[19:28] -I have another question. -Yes? – 我还有一个问题 – 嗯?
[19:31] Why can’t you look at me? 你为什么不直视我?
[19:34] What? 什么?
[19:36] You can’t look at me. You haven’t been able to look at me all day. 你不直视我 你一天没直视我了
[19:40] I think you’re imagining things. 你过虑了
[19:44] I don’t think I am. But,hey,if you say so. 我不觉得 不过当你说的是真的
[19:47] I do. 没错
[19:49] I say so. 我就这么说
[19:50] So instead of worrying about whether or not I’m looking at you, 所以别在乎我是否直视你了
[19:53] maybe you should concentrate on saving the 10-year-old girl that we’re about to eviscerate. 也许你应该专注于 马上要做手术的女孩
[20:05] uh,grey,why do we dissect down in quadrants? Grey 为什么我们分块切除?
[20:08] Uhso we can get a good luck at the vessels to make sure we have enough for reconstruction. 这能更好的观察血管 保证有足够的长度接合
[20:12] Very good. 非常好
[20:14] a little suction right in here,please. 这里吸一下
[20:15] Mr. Begler is on the phone. Begler先生电话找您
[20:17] O.R. Desk wants to know if they can put him through. 手术室人员问您 能不能让他进来
[20:19] -no. -He’s pretty insistent. – 不行 – 他很坚持
[20:21] And I’m pretty busy. 我很忙
[20:22] If you could hold this up a little bit higher,Dr. Grey. 如果你能举高一点 Grey医生
[20:26] I want to make sure to avoid– that. 我想避免…这个
[20:28] Okay,let’s get some clamps. 快拿夹钳来
[20:30] Another clamp,pleas 再来一个
[20:33] right there. 这里
[20:34] Let’s hang another bag of blood. 再挂一袋血
[20:35] You betterope the aorta is not that friable, 你最好期望动脉没这么脆弱
[20:37] otherwise,all the blood in the world won’t save this girl. 否则多少血 都无济于事
[20:44] – ryan,what’s reggie’s pulse? – 69. – Ryan Reggie脉搏如何?
[20:47] Really?’Cause wilbur’s at 102,and I’m pretty sure that’s bad. 真的? Wilbur有102 肯定不正常
[20:50] Babe’s like an ox.Hers is 52. Babe壮如公牛 脉搏52
[20:52] hey,no cute names. 嘿 不带起小名的
[20:54] They’re not pets.They’re subjects. 他们不是宠物 而是研究对象
[20:56] It’s not our job to get all affectionate. 我们不必跟他们建立感情
[20:58] It’s our job to keep them alive… 而是要让他们存活下来…
[21:01] so the attending who somehow thinks we’re incapable can choke on his words at the end of the day. 让那些认为我们手潮的主治医生闭嘴
[21:05] So I don’t want to hear wilbur or babe. 我不想听见Wilbur或是Babe什么的
[21:08] You want to call them something,call them sausage or prosciutto. 如果非要起名字 可以叫腊肠或者火腿
[21:13] wilbur’s crashing. Wilbur不行了
[21:14] What?What did you do? 什么? 你做了什么?
[21:16] I don’t–I don’t– I gotta reopen that thoracotomy. – 我没… – 我要重新开胸
[21:21] – Uh,pull that chest tray back over here. – Yeah. – 把开胸盘拿来 – 好的
[21:25] – Dr. Bailey. – Removing the organs on three. – Bailey医生 – 数3下 把器官拿出来
[21:29] One… twO… three.
[21:35] very good. 很好
[21:39] All right. 好了
[21:41] Let me have it. 我来处理
[21:48] I’ll need medium and large vessel loops to dissect out the tumor. 我需要中号大号的血管缝线切除肿瘤
[21:53] Mr. Begler again. 还是Begler先生
[21:54] He wants to talk to you about his daughter. 他想向你了解他女儿
[21:55] – Well,I’m pretty busy right now. – I already told him that. – 我现在很忙 – 我跟他说了
[21:58] – Well,tell him again. – I’ve told him 18 times. – 那再说一遍 – 说了N遍了
[22:00] Chief,you need to go talk to them. 主任 你该去跟他谈谈
[22:04] Hey,you did put me in charge. 是你让我负责的
[22:09] I’ll be back. 我就回来
[22:12] What the hell? 我的天啊
[22:14] Look at this crap. 看看这些玩意
[22:15] Is that glue? 那是胶吗?
[22:17] You used skin glue? 你用了皮胶?
[22:18] Dr. Hunt wanted to get him outta there pretty quick. Hunt医生想要速战速决
[22:20] Yeah,well,because Dr. Hunt didn’t have u revise the wound,he could lose half his face. 是啊 因为Hunt医生没让你闭合伤口 他有可能半张脸不保
[22:25] You can’t rotate a flap,you call someone who can. 你不能更换盖口 应该找会的人来做
[22:27] Well,he says the E.R. Is like being in the field.You use what’s available. 他说急诊室如战场 要充分利用现有资源
[22:30] What,uh,qualifies us as a war zone,karev,our undermanned gift shop, 上战场的资格从哪儿来 是缺人手的礼品店
[22:34] the lukewarm drinks from the coffee cart? 还是咖啡推车饮料?
[22:37] He’s a meatballer.What do you expect? 他是个笨蛋 你还指望什么?
[22:38] Meatballer?Trauma guys.They just slap it together. – 笨蛋? – 外伤科的 他们接上就算完
[22:45] Dr. Webber,how’s tori? Webber医生 Tori情况如何?
[22:46] She’s stable. 她很稳定
[22:47] We’re removing the tumor right now. 我们正在切除肿瘤
[22:48] Actually,I should be in there to help,but I’m out here instead. 我本该在里面手术 结果却在这
[22:51] I just needed an update. 我需要知道最新情况
[22:52] It’s not important that you get an update right now,sir. 你知不知道并不重要 先生
[22:55] What’s important is the best doctors we have in this hospital are focused on your daughter. 重要的是 院中最好的医生 正在全力给你的女儿手术
[22:58] Calls don’t help us focus. 电话会让我们分心
[23:00] Interruptions don’t help us focus. 干扰也会让我们分心
[23:02] I’m sorry.I know we have been underfoot sometimes. 对不起 我知道我们有时很碍事
[23:05] But we have been to a lot of hospitals. 但我们已经去过很多医院了
[23:07] And hospitals are not easy places to get information. 医院里总是得不到有用的信息
[23:10] In fact,a lot of times,it’s impossible to even get a doctor to talk to you or to get the doctors to talk to each other. 事实上 家属和医生之间的交流 甚至医生之间的交流都少之又少
[23:16] And I don’t know if it’s neglect or their egos getting in the way,and I don’t care. 至于这是源于冷漠还是自大 我不清楚也不想知道
[23:21] We’re just trying to take care of our little girl. 我们只是想关心自己的女儿
[23:23] She’s 10,she’s scared and she’s sick. 她才十岁 病情严重 心惊胆颤
[23:27] We’re doing whatever we can. 我们会为她赴汤蹈火
[23:33] Don’t ever stop taking care of her like that. 永远不要放弃
[23:40] Steven have you ever used a G.I.A. Stapler? Steven 你用了肠胃缝合U形针吗?
[23:42] No,but I’m ready.I can handle it. 还没 不过我准备好了 交给我吧
[23:44] Answer me three questions,and I’ll let you. 答对三个问题 我就交给你
[23:47] Okay. 好
[23:48] Question one–polio vaccine. 第一个 小儿麻痹疫苗的发现
[23:50] Which animal do you have to thank for that? 应该感谢哪种动物?
[23:52] Is this reallysaecesry? 这有关系吗?
[23:53] Only if you want to use that stapler. 如果你还想用U形针的话
[23:57] flipper babies. 畸形婴儿
[23:58] – What? – Flipper babies. – 什么? – 畸形婴儿
[23:59] 10,000 babies were born with birth defects in the 1950s because their pregnant mothers took thalidomide, 上世纪50年代 大约10000婴儿因为 母亲服用了沙利度胺而先天畸形
[24:05] first developed on guinea pigs.The guinea pigs didn’t have any side effects. 在豚鼠身上实验成功 无任何副作用
[24:08] Your point? 你是想说?
[24:09] My point is that humans and animals have different physiologies,they have different reactions. 我想说人和动物在生理上是不同的 他们会有不同的反应
[24:13] They can have different reactions.Doesn’t mean that they will. 事事无绝对
[24:16] Tell that to those 10,000 babies and their mothers. 去对那些畸形儿和他们的母亲 说这话吧
[24:19] So the polio vaccine–developed using mice and monkeys. 小儿麻痹疫苗是在猴子和老鼠身上 试验成功的
[24:23] You can keep your stapler.It’s not worth it. 我不在乎用不用U形针了
[24:27] Give me the status on reggie and paddy. 告诉我Reggie和Paddy的情况
[24:29] Reggie’s fine. Reggie很好
[24:30] Paddy’s pulse ox is low but stable. Paddy的脉氧值低但是稳定
[24:32] – And babe? – Holding steady. – Babe呢? – 情况稳定
[24:33] I thought we weren’t supposed to give them names. 我们不是不该给他们起名字的吗?
[24:35] I could give them numbers,but then I’d probably tell you three needs antibiotics 我可以给他们编号 接着告诉你 3号需要抗生素
[24:38] and find you shoving a needle in grey’s ass. 然后看着你把针插进Grey的屁股里
[24:41] His vitals are getting worse.Damn it. 糟了 它情况越来越危险了
[24:43] Uh,did you check his lung again? 你检查它的肺了吗?
[24:45] I already took out an entire lobe. 肺已经被我取出来了
[24:46] – What about his descending aorta? – You know what?Just can it,lexopedia. – 那下行织脉呢? – 别再问东问西了
[24:48] I’ve tried everything. 我什么都试过了
[24:50] pulseless.Uh,that’s it. 没心跳了 这样吧
[24:52] – We need to get more exposure. – You’re opening him up more? – 得再打开一点 – 还要再打开一点?
[24:54] I need everyone’s help. 我需要大家的帮助
[24:55] Stem to stern. 每个人都过来
[24:57] What–what if he can’t take it? 如果它承受不了呢?
[24:59] – You could–you could kill him.- Don’t get emotional. – 它会死的 – 别感情用事
[25:00] Just get ready to start massaging his heart. 准备好按摩它的心脏
[25:02] Scalpel. 手术刀
[25:07] Dr. Bailey,can you dissect down anymore? Bailey医生 你能再向下切一点吗?
[25:10] There’s nothing to dissect. 没有什么可以切的了
[25:11] There’s barely any artery left. 已经没有什么血管了
[25:13] What about if we extend the gore-tex graft? 再用点人造血管可以吗?
[25:15] No,what’s leftis too friable. 不行 剩下的太脆弱了
[25:17] So we can’t reconnect the organs to the vessels? 那么不能把器官接回血管了吗?
[25:20] Not at this moment,no. 现在不行
[25:22] But if we can’t reconnect the organs,they won’t reperfuse and they’ll just die. 这样的话 器官会因失血而衰竭的
[25:25] Yes,they will. 是的
[25:27] Is it too late for a transplant? 现在移植还来得及吗?
[25:28] Well,we’d have to find six good o ans in about eight hours. 那我们得在8小时内找到6个可用的器官
[25:32] It’s too late for a transplant. 来不及了
[25:33] And a gold star for grey. Grey加十分
[25:42] we could try to put in more gore-tex. 可以再用点人造血管
[25:45] Oh,put even more synthetic material in her? 还要再放人造的东西?
[25:48] What about a saphenous vein graft? 隐静脉血管怎么样?
[25:49] No,she’s already getting acidotic. 不 她已经有点酸中毒了
[25:50] That sort of thing has to be preplanned. 这些事得预先计划好
[25:52] Yeah,so what’s your idea? 那你说该怎么办?
[25:54] – Excuse me? – I mean,you’re good at shooting down every idea we come up with. – 什么意思? – 每个人的建议你都否决了
[25:56] – What’s yours? – It was my idea not to do this in the first place,Dr. Bailey. – 那你有什么办法? – 我一直就不赞成这个手术 Bailey医生
[26:01] Yeah,you made that very clear every chance you got. 你还一遍遍的重申这件事
[26:04] Shut up. 闭嘴
[26:05] I don’t care who had what idea when. 我不在乎主意怎么来的
[26:08] Get over yourselves. 克制一下自己
[26:09] Shut up and talk to each other. 和别人好好说话
[26:17] what about… 那么…
[26:19] using… 用…
[26:20] human umbilical vein? 脐带静脉如何?
[26:22] I mean,ready to go,already heparinized. 立即可用 而且已经肝素化了
[26:25] Okay. 好的
[26:26] I like it. 我赞成
[26:27] Erica,what do you think? Erica 你觉得呢?
[26:28] It could work. 这样也许可行
[26:30] It’s Dr. Bailey’s call. 让Bailey医生来决定
[26:32] If she wants to do it… 如果她想要这样…
[26:34] I do. 我想
[26:35] In that case,let’s do it. 那么 开始吧
[26:39] Nice work on the valve. 换瓣手术做的不错
[26:42] First developed in pigs,but more recently cows. 先在猪身上试用 最近改在牛身上
[26:45] Aryou done beating me up for the day? 你闹够了没有?
[26:47] – Because I’d like to go home. – I was just trying to teach you. – 我想回家了 – 我只是想教你
[26:49] You want to teach us? 你想教我们?
[26:50] Take us to the simulab with the plastic guys who have heart rates anblood pressure and croak when you nick an artery. 那就去模拟实验室 用那些有心跳 有血压 切开动脉还会呱呱叫的假人来练习
[26:56] Until you apply scalpel to skin,stevens,you’re just going through the motions. Stevens 在你真正用手术刀切开皮肤前 一切都是纸上谈兵
[26:59] That attitude,that’s from before. 这都是过去的观点了
[27:01] We have the technology now. 现在技术发达
[27:03] We don’t have to torture live creatures. 我们没必要再折磨那些生物了
[27:04] No,you don’t get to accuse me of torture. 别总说我折磨它们
[27:06] Those animals felt no pain. 这些动物根本没有痛觉
[27:07] You don’t know that. 你又不知道
[27:09] You don’t know that. 你不会知道
[27:09] You don’t know what they felt. 你不会知道它们的感觉
[27:11] You don’t know how scared they re. 不会知道他们有多害怕
[27:13] Als animare sensitive and intelligent creatures. 动物是有情感的
[27:16] And that is not me being emotional,that is simply the truth. 这不是我感情用事 这都是事实
[27:20] You want me to learn from your methods? 你想让我学习你的做事方式?
[27:22] You want me to learn anything from you? 你想让我向你取经?
[27:24] Then don’t stab pigs in front of me and tell me that the sky isn’t blue. 那就不要在我面前捅那些猪 还在这儿颠倒黑白
[27:28] You are torturing god’s creatures in an age where we have the technology that no longer requires us to. 在技术完备的现代 你依然在折磨着造物主的杰作
[27:34] If you want to do that,go ahead,but don’t tell me I’m less of a doctor for walking away. 你可以一意孤行 但我也有权力离开
[27:42] come on,wilbur,don’t do this. 挺住 Wilbur 别这样
[27:46] His heart’s not filling. 它的心脏失血过多
[27:48] No,uh,massage it with both hands,like a– like a heart sandwich. 用两只手按摩 把心脏夹在中间
[27:50] Okay. 好的
[27:52] Good,good. 很好
[27:55] There.Right there.Stupid. 那儿 就是那儿 糟透了
[27:57] Look at that. 看看
[27:58] The knife went through his diaphragm right into his spleen. 那一刀穿透了它的隔膜直达脾脏
[28:00] Okay,um,hand me those clamps. 把钳子给我
[28:03] we’ve got some blood pooling the lower left quadrant. 有血倾入左下腹了
[28:05] Can anybody see where it’s coming from? 谁能找到源头
[28:07] Here.This graft. 这里 这根血管
[28:08] Satinsky clamps and 4-0 prolene. 斯汀斯基钳和4-0锋线
[28:11] Scissors. 剪刀
[28:15] waiting,Dr. Bailey. 等等 Bailey医生
[28:19] okay,this thing’s coming out. 好了 出来了
[28:22] Still waiting,Dr. Bailey. 还在等 Bailey医生
[28:24] Okay. 好了
[28:26] Suction. 吸入
[28:27] Clear it out. 清理出来
[28:29] Okay,release clamps. 好的 放开钳子
[28:33] hold on,hold on,hold on. 坚持住
[28:35] Right in here. 就是这里
[28:37] Still nothing. 还是没用
[28:39] no pulsation. 没有脉搏
[28:45] come on. 加油
[28:46] Come on. 加油
[28:50] Reperfusion complete. 再注血成功
[28:52] Heart’s beating on its own. 心脏开始跳了
[28:57] all right. 好了
[29:00] all right. 好了
[29:03] everyone,hell of a job. 大家干得好
[29:12] I’ve known women to be upset because they couldn’t make it to the big finish. 我认识一些女人因为不能高潮而沮丧
[29:16] Never had anything to do with me. 但和我无关
[29:18] Usually something to do with their anatomy. 大多数时候是她们自己的原因
[29:21] The point is,I’ve never known a woman to be upset because she could take a curtain call. 但我还没见过一个女人”谢幕”数次 还是很沮丧
[29:26] You’re a conundrum,torres. 你真让人难懂 Torres
[29:30] Erica cried this morning… Erica今早哭了…
[29:33] in bed… 在床上…
[29:35] after sex. 做爱之后
[29:36] That was a compliment… 那是赞美…
[29:38] for you. 对你的赞美
[29:39] The crying was a compliment. 她哭是在赞美你
[29:41] It wasn’t a compliment for me. 她不是在赞我
[29:43] She was–it was– she was having a revelation. 她… 她得到些启示
[29:45] She was having… 她有点…
[29:47] the sex is awesome with erica. 跟Erica做是很爽
[29:51] We’ve reached awesome,which is… 我们都爽歪歪 也真的是…
[29:54] awesome. 很棒
[29:55] Yes,but it’s also awesome with you. 真的 不过跟你也很棒
[29:58] So what’s the problem? 那是什么问题?
[30:01] I guess I thought there should be a difference… 因为我原以为是有区别的…
[30:05] between you and erica. 你跟Erica
[30:07] I mean,if I’M… 如果我是…
[30:10] there should be a difference. 应该是会有区别的
[30:14] The difference between me and erica… 我跟Erica的区别…
[30:17] is that I know you had sex with her 12 hours ago. 就是我知道你跟她12个钟之前做过
[30:20] She doesn’t know you had sex with me,and that makes you a cheater. 她不知道你跟我做了 这样就是你出轨了
[30:24] Do you want to be a cheater? 你想做出轨的人?
[30:26] ‘Cause I’m fine with it. 我是无所谓
[30:28] The question is,are you? 问题是 你呢?
[30:33] I’m gonna yell at the major general. 我要去骂那个少校
[30:34] – You want to come? – Hell yeah. – 一起? – 那当然
[30:36] Be right there. 一下就到
[30:37] – Hey,torres. – Hey. – 好啊 Torres – 你好
[30:42] Hunt,can I talk to you? Hunt 能跟你谈谈吗?
[30:43] Sure. 当然
[30:45] Karev.
[30:46] No,no,he can stay. 不 他可以留下
[30:47] You want karev to hear how you screwed up the flap on my head trauma,that’s fine with me. 我不介意让Karev听到 你搞砸了那个头部外伤的病人
[30:50] My job’s to keep him alive.That’s what I did. 我的职责是要让他活下去 我做到了
[30:52] No,what you did was almost maim a guy for the rest of his life. 不 你差点就让他余生残废
[30:54] You’re lucky I saved the blood supply. 还好你有我挽回了他的供血
[30:57] So what would you have done? 要是你会怎么做?
[30:59] Well,you got a man with a deep scalp wound and two of the best surgeons in the country standing 10 feet away from him. 你的病人头部重伤 两个全国 最好的医生 就站在离你不到四米的地方
[31:04] I would’ve asked those two surgeons to step in. 是我就会叫他们两个帮忙
[31:06] That’s what I would’ve done. 是我就会这样做
[31:08] I mean medically. 我是说 从医学角度上讲
[31:09] What would you have done medically so I can do better? 你们怎么医他? 这样我就会做得更好
[31:12] Listen,I recognize there’s different ways of doing things,even the basics. 我知道 即便基本措施 都有不同的方法
[31:15] Over here,if someone appears dead,you go to them first. 在这 有谁快要死了 你们就先救他
[31:18] In iraq,if someone appears dead,you don’t go to them. 在伊拉克 如果有人快要死了 我们是不会理他的
[31:20] This is day one for me,so if you think there’s a better way,then tell me,and I’ll listen. 这是我来的第一天 如果你觉得 有什么更好的方法 告诉我 我会听的
[31:30] Ain,both of you,great job. 你们两个 做得好
[31:33] thank you. 谢谢
[31:37] is there a problem,Dr. Bailey? 有什么问题吗 Bailey医生
[31:40] I just find it hard to believe you’re accepting congratulations, 我真不敢相信你接受了这个恭喜
[31:43] considering you didn’t want to do this operation in the first place. 你最初并不想做这个手术
[31:46] And when you finly did do it,you fought me every step of the way. 最算加入了 还是处处给我添堵
[31:50] And yet,you still had a world-class heart surgeon by your side. 不过 你还是拥有了世界级心脏医生的协助
[31:56] You may be a fine surgeon– god knows I know that– but not today. 你是个好医生 我们都知道 不过今天不是
[32:02] Today you were a pain in the ass– a nay-saying,llying,consistently negativ pain in the ass. 今天你是个混蛋 一个否定一切 恃强凌弱 态度消极的混蛋
[32:10] At no point did you encourage me or do anything to make me think this surgery could be anything but a failure. 你总在提醒我 这个手术必定失败
[32:16] And it wasn’t just me. 不只是我
[32:17] You made it as hard as humanly possible for all of us. 你让我们所有人都这么觉得
[32:21] So,yeah,we did do a nice job today. 对 我们今天做得很好
[32:24] We did a great job today,but that wasn’t thanks to you. 我们今天是做得很棒 可是不关你事
[32:27] That was thanks to me and the chief and meredith grey and anatomy jane. 是因为我 还有主任 还有Meredith Grey 还有解剖娃娃Jane
[32:37] Babe is indestructible. Babe是坚不可摧的
[32:39] She lost a part of her liver and small bowel,but she’s been doing fine. 她失去了部分肝脏 还有小肠 可是她情况良好
[32:42] We had to cross-clamp wilbur’s aorta and massage his heart. 我们十字钳闭了Wilbur的主动脉 按摩了他的心脏
[32:46] I couldn’t locate the source of his bleeding until I found a hole in his diaphragm and realized he had a spnic laceration. 我发现他横膈膜的破洞 这才知道他的脾划破了
[32:51] He’s a–he’s a fighter. 他是… 他是个斗士
[32:52] He’s pulling through. 他会撑过来了
[32:53] Reggie had some oozing after his colon resection,but we packed it,and he’s been stable er since. Reggie结肠反应之后有些渗出 不过我们都塞回去了 他表现一直稳定
[32:58] Uh,paddy almost bled out because his carotid was sliced right through,but we put in a graft,and he’s been stable ever since. Paddy的颈动脉刚好被切断 差点失血过多 不过我们做了个移植 他就稳定下来了
[33:04] He’s good as new. 他就像新的一样
[33:06] That’s good. 很好
[33:07] That’s great work,all of you. 做得不错 大伙们
[33:09] So,uh,put them out and make sure that you write up all your work. 那就把他们拖出去 记下你们做的事
[33:14] What do you mean,”put them out”? “把他们拖出去”是什么意思?
[33:15] Terminate ’em.Thpigs–kill ’em. 人道毁灭 那些猪 杀了它们
[33:32] I’m not killing those pigs. 我不会杀那些猪
[33:34] I spent the entire day trying to keep them alive. 我花了一整天时间才让他们活下来
[33:36] If you want them dead,you do it yourself. 如果你想弄死他们 请自便
[33:37] You sected half of a liver today. 今天 你切除了半个肝脏
[33:39] You repaired a diaphragm and did a splenectomy. 修复了横膈膜 还做了个脾切除术
[33:41] You grafted a severed artery and repaired a lacerated bladder,performed a lobectomy. 你移植了个断了的动脉 修复了划破了的膀胱 还做了肺叶切除术
[33:45] And I understand you even removed a tumor. 我知道你还移除了个肿瘤
[33:49] On paddy.His thyroid. 给Paddy做的 他的甲状腺
[33:52] Do you have any idea how much you just learned? 意识到你有学到多少东西吗?
[33:56] They’d be in pain. 他们会很痛苦的
[33:57] Those are massive injuries,months of recovery. 那都是大面积创伤 要几个月才能恢复
[34:00] To keep them alive after all that,that’s not humane. 要他们这样活着并不是人道
[34:05] Seriously,you don’t remember my name? 说真的 你不记得我名字了?
[34:07] I remember your name,but that was before. 我记得你名字 可那是以前
[34:15] This last tour,I was on a forward surgical team. 最近一次 我在前沿战场医疗队
[34:17] We,uh… 我们 呃…
[34:19] treated combat casualties in the field. 在战地治疗伤兵
[34:21] You’re mostly just looking to do damage ctrol– sedate ’em,ventilate ’em,airlift ’em to baghdad,then get outta there. 基本上只是做创伤控制 给他们打镇静剂 疏通呼吸道 运送到后方 然后离开
[34:26] Only this one time,we didn’t get out fast enough because we ended up in the middle of an R.P.G. Ambush. 就只是这一次 我们离开得不�蚩� 因为我们中了个火箭手榴弹的埋伏
[34:35] There were 20 people in my unit,including me,and 19 died. 我们组连我20个人 死了19个
[34:41] And then I got discharged.So… 然后我退伍了 所以…
[34:44] I’m not there anymore,in the before. 我不再属于那了 像以前那样
[34:48] I knew your name in the before. 我以前知道你的名字
[34:52] But now I’m living in the after. 可是现在我重新开始生活
[35:10] – Erica – you want to apologize to someone,apologize to bailey. – 你该向Bailey道歉
[35:13] Thanks to you,I made her life a living hell today. 因为你 我让她终日惶恐
[35:16] I slept with mark sloan. 我跟Mark Sloan上床了
[35:20] – If that’s your idea of an apology,you seriously – shut up. – 如果你想这么道歉 说真的… – 闭嘴
[35:26] you–you were– you were crying and–and–and seeing leaves. 你哭了 说你见到了叶子
[35:30] And I wasn’T. 可我没有
[35:33] Okay?I-I may never see leaves. 好吗? 我从没见过叶子
[35:36] Or–or maybe I will see leaves,but I will also see flowers. 或者 我会看到树叶 但也会看到花
[35:39] I might be a whole forest girl.I don’t know yet. 我也许想要整个森林 谁知道呢
[35:41] But I-I do know that I want to be with you,and to do that, 但我确信要和你在一起
[35:45] I have to at least tell you the truth,and the truth is,I slept with mark sloan today. 为此 我得告诉你真相 今天我和Mark Sloan睡过
[35:54] Okay. 好吧
[35:56] Twice,actually. 两次 事实上
[36:01] Okay. 好吧
[36:07] you paged? 你呼我吗?
[36:08] Yeah,um,yeah.How’s tori? 是的 呃 Tori怎么样?
[36:10] – Oh,she’s good.Stable. – Yeah. – 噢 她很好 很稳定 – 很好
[36:20] You weren’t imagining things. 你没有过虑
[36:22] You used to run around here with that doll all the time. 你以前总是带着那个娃娃到处跑
[36:25] Took herverywhere– the cafeteria,the O.R. Gallery. 带到任何地方 食堂 手术观察室
[36:31] Tori’s got a whole army. Tori有个保镖团
[36:33] You didn’t have anyone. 你谁也没有
[36:35] Seeing anatomy jane… 看到解剖娃娃Jane…
[36:38] reminded me of how much I was to blame for that. 让我想到自己该接受的指责
[36:42] You’re a living reminder of every failure in my life. 而你活生生的提醒着我过去的每次失败
[36:46] That’s not your fault. 那不是你的错
[36:49] And if I thought I’m sorry would hold any meaning for you at all,I would say it. 如果抱歉能对你有意义 我愿意道歉
[36:56] I’d say it a thousand times a day. 我愿意一天说几千遍
[36:59] Some wars are never over. 有些战争不会结束
[37:05] Some end in an uneasy truce. 有些结束于艰难的停火
[37:12] I can’t do it. 我做不到
[37:14] I know I’m supposed to,but… 我知道我应该做 但是…
[37:17] they’ll suffer. 它们在遭受痛苦
[37:20] Don’t let them suffer. 别让它们痛苦
[37:36] So no more on call room,huh? 不去值班室了?
[37:38] Afraid not. 是的
[37:39] That’s,uh,that’s too bad. 那太遭了
[37:41] I guess I’ll,uh,see you around. 那就回见吧
[37:49] You wanna get a drink? 想去喝一杯吗?
[37:52] Really? 真的吗?
[37:54] Just ’cause we’re not sleeping together doesn’t mean we can’t hang out,be friends. 不上床并不代表我们 不能向象朋友一样出去玩
[38:01] You’re good for more than sex,mark. 你不止床上功夫很好 Mark
[38:04] I would love to get a drink. 很乐意去喝一杯
[38:09] She’s not gonna cry every time,right? 她不会每次都哭 对吗?
[38:11] No,no,no.That passes. 不 会过去的
[38:19] some wars result… 有些战争的结果…
[38:23] in complete and total victory. 是全胜
[38:32] Sit. 坐吧
[38:36] Um,mac and cheese– from the box,not the freezer. 芝士通心粉 非冷冻食品
[38:40] Some wars end with a peace offering. 有些战争最终讲和
[38:43] There. 给
[38:48] I named the pigs today. 今天我给那些猪起名字了
[38:52] I’m sorry,but I don’t know what that means. 抱歉 我不知道那是什么意思
[38:56] I take things personally. 我处理事情太自我
[38:58] I get too emotional. 太情绪化
[39:01] There’s no place for it at work,not–not with the pigs and not with you. 工作不允许我这样 不管对猪 还是你
[39:06] I’m sorry. 我很抱歉
[39:16] This is so much better than the freezer kind. 这比冷藏的味道好多了
[39:28] I thought you were sleeping with michelle tonight. 我还以为你今晚跟Michelle睡
[39:30] Or was it jackie? 还是Jackie?
[39:31] – Iz – I’ve had a hard day,alex,and a sad night. – 我今天很难过 还有一个悲伤的夜晚
[39:35] So can you please just leave me alone? 能让我一个人待会儿吗?
[39:36] – Izzie – what? – 什么?
[39:38] I’m not good at this,all right? 这些事我不在行 好吗?
[39:40] I’m not good at–at relationships or talking about stupid flings,and… 我不擅长处理感情或谈论感觉…
[39:45] and you are,so maybe you could teach me or something,you know? 你在行 可以教我 明白吗?
[39:49] Tell me what I did wrong. 告诉我 我错了
[39:52] You don’t want us to see other people. 你不希望我们再跟别人约会
[39:58] You don’t want us to see other people,and that’sow you tried to tell me… 你是想告诉我这个…
[40:03] by asking if it was cool if you sewed michelle. 所以才问我能不能跟Michelle睡
[40:07] Laughing is not helping. 嘲笑可不管用
[40:08] I’m sorry. 抱歉
[40:10] I’m sorry. 抱歉
[40:15] So you want lessons,huh? 那么你想上课是吗?
[40:17] I want lessons. 是的 我想上课
[40:18] Mm-hmm.Okay. 好的
[40:19] You start with,isobel stevens,you are staggeringly good in bed. 从这个开始 Isobel Stevens 你在床上的表现令人惊讶
[40:25] – you’re amazing smart,wonderfully funny. – Yeah. – 你出奇的聪明 非常有趣 – 是的
[40:28] And you care about animals. 而且你爱护动物
[40:30] – That’s where I start? – Yeah. – 我就从这开始? – 是的
[40:32] And then you say,you want to go steady with me? 然后你说 我想和你约会?
[40:35] That’s what I would say if it was 1952. 到退到奶奶辈 我会这么说的
[40:44] Alex.
[40:46] Yeah. 嗯
[40:47] You wanna go steady with me? 你想跟我约会吗?
[40:49] Mm,if that’s what youant. 只要你愿意
[40:51] I mean,yeah,whatever. 我的意思是 是的 无所谓
[40:53] And some wars… 一些战争…
[40:56] end in hope. 结束于希望
[40:57] Oh,look. 噢 看
[40:59] WoI re this every day to elementary school. 我每天戴着去上小学
[41:02] Nice.Your mom make that for you? 很好 你妈妈做的吗?
[41:04] yeah,right.She probably got it at the lost and found at the hospital. 是的 很可能是在医院的失物招领处拿的
[41:10] Mer,you should do this one. 你应该看看这个
[41:11] Is it more ugly hats? 还有很多难看的帽子?
[41:15] – Another diary? – More than one. – 另一本日记? – 不止一本
[41:18] But all these wars are nothing… 但所有的这些战争…
[41:21] – oh,god. – I know. – 噢 天哪 – 我知道
[41:22] Compared to the most frightening war of all… 与你必须打的战役相比…
[41:29] YTET – 马大大 邦猪猪
[41:32] the one you have yet to fight. 都不算恐怖
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号