Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] it’s intense what happens in the o.r. 手术室里气氛是紧张的
[00:07] when lives are on the line… 当生命垂危之际
[00:09] and you’re poking at brains like they’re silly putty. 而你正翻动着脑髓 犹如在搓橡皮泥
[00:16] you form a bond with the surgeons right next to you… 你与旁边的外科医生形成合作
[00:21] an unbreakable,indescribable bond. 一种牢固的难以形容的合作关系
[00:26] it’s intimate, being tied together like that… 那种亲密无间 紧密相连的感觉 犹如…
[00:29] ugh. 呃
[00:29] -you up? -no. -你醒了? -没有
[00:30] -yes. -whether you like it or not, 醒了 不管你喜不喜欢它
[00:32] whether you like them or not, you become family. 不管你喜不喜欢他们 你们都是一家人
[00:34] the wicked witch is dead. 那个邪恶女巫死翘翘啦
[00:37] metaphorically dead or dead dead? 比喻说法的死翘翘 还是真的死翘翘了?
[00:40] who are we talking about? 我们在说谁?
[00:42] -hahn. -hahn.
[00:43] her name is off the surgical board. 她的名字从手术公告板上擦掉了
[00:44] her surgeries have been canceled. 她的手术都被取消了
[00:46] i don’t know how or why, but i do know hahn is gone. 我不知道怎么会和为什么会这样 我只知道hahn走了
[00:50] that’s too bad. she was really talented. 那太糟糕了 她是个很有能力的人
[00:55] you’re not talking to me. 你们没和我说话
[00:56] mnh-mnh. 嗯哼
[01:08] -hi. -hi -嗨 -嗨
[01:09] is, uh, grey home? grey在家吗?
[01:11] yes. 是的
[01:12] death?
[01:14] come on. where are you, death? 拜托 你在哪儿 death?
[01:16] death?! aah! death?! 啊!
[01:18] die! oh, my god! it’s been– die! 哦 天哪! 好久–
[01:20] forever. oh. 不见哦
[01:22] oh, wow. you look like… 哦 喔 你看起来像…
[01:24] -death! -death! -死了一样! -死了一样!
[01:26] is the guy in the pajamas your boyfriend? 那个穿着睡衣的男人是你男朋友?
[01:28] -’cause if so, then hot. -right? -如果是的话 很够味儿 -是吗?
[01:29] uh, hey. uh… who are you? 呃 嘿 呃… 你是谁?
[01:33] i’m sadie. who are you? 我叫sadie 你是谁?
[01:35] i’m–i’m–i’m cristina. 我是…我是…我叫cristina
[01:39] wow 喔哦
[01:42] apparently they went backpacking around europe together or something… 显然她们以前一起去 欧洲背包旅行过或类似的…
[01:46] mm. 在上医学院之前
[01:46] before med school. 在上医学院之前
[01:48] you know that woman all but kicked me out of the bed? 你知道吗? 那女人几乎是把我踢下床的
[01:50] that’s terrible. 那太可怕了
[01:51] and death? meredith’s name is not death. it’s mer. 还叫她death? meredith的名字不是death而是mer
[01:55] i really feel for you. 我真的很同情你
[01:58] you know, she’s never even mentioned this woman. 你知道 她从未提起过这个女人
[01:59] i mean, how good of a friend can she be? 我是说 她怎么能算得上是个朋友?
[02:00] good enough@@@ 关系好到足以把我们俩都赶下床
[02:05] welcome to my world. 欢迎来我这一国
[02:13] this woman is the reason 这个女人
[02:14] i went to med school in the first place. 是我首选读医学院的原因
[02:17] i figured if a slacker like death… 我发现如果像death这么懒的人…
[02:18] -mer. mer. -could handle slicing people open, then i could, too. -都能把人给剖开 那我也能
[02:20] -meredith’s not a slacker. -ooh, i could tell you some stories. -meredith不是个懒鬼 -哦 我可以告诉你她一些故事
[02:23] but you won’t. 但你不会说的
[02:24] so, sadie, you postponed your residency to work in a morgue? sadie 你为了在太平间多待一阵子 推迟你的住院医师实习期?
[02:27] yeah, you know, a lot of the fun cutting, 是的 你知道的 在那里 练习解剖很有趣
[02:29] none of the rules, but i got bored. 没有规定要遵守 但我觉得厌烦了
[02:31] started craving blood that was flowing. 开始想看到流动的血液
[02:34] and now you’re here. i can’t believe you’re here. 而现在你到这里来了 我都不敢相信你在这里
[02:36] yay. 呀
[02:39] iz, you coming? iz 你进来吗?
[02:40] yeah. i just need a minute. 是的 我只是需要点时间
[02:42] look, i get it. hahn’s case brought up the denny thing. 听着 我明白了 hahn的手术 让你想起denny的事情
[02:45] but hahn’s not even here anymore. 但hahn现在都不在这里了
[02:48] it’s stuff from the past. 事情都过去了
[02:50] stuff from the past, iz. 事情都过去了 iz
[02:53] you don’t understand. 你不明白的
[02:54] i might… 我也许会明白的…
[02:55] if you’d talk to me. 如果你告诉我
[02:59] fine. 好吧
[03:05] see you inside. 里面见
[03:13] i’m walking. 我在走路
[03:14] morning. 早上好
[03:15] walking straight ahead, all by myself. 向前走 一个人
[03:18] you know, you look good. tired, but good. 你知道你看上去不错 有点累 但气色不错
[03:21] did i mention i find the short hair kind of sassy? 我有没有告诉你 我发现你的短发挺时髦?
[03:23] now i’m turning this corner, again, all alone. 现在 我正在转弯 再确认一遍 一个人
[03:30] ouch. 疼哪
[03:34] these are s–uh, scratches from my kitten. 这些是 呃 我的小东西的刮伤
[03:36] he’s a crazy scratchy scratcher. 他是个发疯的爱抓人的抓抓手
[03:38] you’re a cat person? 你养猫?
[03:40] i meant hairbrush. 我说的是发刷
[03:41] it–it–i have a crazy scratchy hairbrush. 它…它…我有个会刮伤人的发刷
[03:44] solo surgeries are at stake here, three. 我的单独手术有问题了 3号
[03:46] i can’t have you acting weird 如果你表现得很奇怪 我不能用你
[03:48] or wounded. 或者已经受伤的话
[03:49] i’m–i am on top of my game. really. 我…我正处于最佳状态 真的
[03:52] i’m sending you to plastics, far, far away. just go. 我要你去整形外科 离得远远的 去吧
[03:58] hey, what do you know about a heart guy named dixon? 嘿 你知不知道一个做心脏手术的 叫做dixon的家伙?
[04:00] dixon? uh, no, not a guy. i’ve heard of virginia dixon. dixon? 呃 不对 不是个男人 我听说过virginia dixon
[04:04] she’s got an incredible record. really low mortal– 她有个很惊人的记录 死亡率非常低–
[04:07] -wait. is she coming here? -yeah. today. -等等 她来这儿了? -是的 今天
[04:09] piggyback heart transplant. i’m on the case. “背囊式”心脏移植 我在跟这个手术
[04:13] what? what? w-why am i not on the case? 什么? 什么? 为什么不排我跟那个手术?
[04:17] so she’s your pre-cristina cristina? 她是你”前cristina时代”的
[04:19] you gonna tell me why she calls you death? 你打算告诉我为什么她叫你death?
[04:21] oh, no. the adventures of dea and die are better left untold. 哦 不打算 death和die的冒险经历 最好不要再说
[04:24] hey, pedia’s julienning her skinny little chickearms, 嘿 小孩儿要把自己细皮嫩肉的 小胳膊切成蔬菜条了
[04:26] and still no word on what made “h” hitch a ride 还没有听说什么事让”h” (h代表hahn代表邪恶女巫)
[04:28] with her flying monkeys. 带着她的飞猴们搭车 (类比绿野仙踪的情节)
[04:29] -later. -translate that for me. -稍后 -给我解释一下
[04:30] lexie may be a secret cutter, lexie可能在自己身上秘密练习解剖
[04:32] and there’s still no word on why hahn quit. 关于hahn为什么离开还没有消息
[04:33] is that true, about lexie? 那是真的吗 关于lexie的?
[04:35] i don’t know. how would i know? 我不知道 我怎么会知道?
[04:36] -if it’s true, what are you gonna do about it? -nothing. -如果是真的 你会怎么做? -什么都不做
[04:38] meredith, you can’t do nothing. she’s your sister. meredith 你不能什么都不做 她是你妹妹
[04:40] and? 所以?
[04:41] -and you’re family. -i’m not understanding. -所以你们是一家人 -我不明白
[04:44] lexie is your family. lexie是你的家人
[04:48] forget it. 不提了
[04:56] hello, dr. hunt. 你好 hunt医生
[04:58] dr. yang. yang医生
[05:00] thank you. 谢谢你
[05:03] hey, what do we got? 嘿 我们有什么病人?
[05:04] -uh, crush injuries. -couple minutes out. -呃 车祸病人 -出来几分钟
[05:06] hey, w-what do you know about hahn? 嘿 你知道些关于hahn的事吗?
[05:08] um, she’s gone. 呃 她走了
[05:09] -yeah, but why? -i don’t know. -是的 但为什么? -我不知道
[05:12] you two are friends. 你们俩是朋友
[05:13] i don’t want to talk about it, okay? 我不想谈这个 行吗?
[05:14] i want blood and guts and mangled bones. 我要看见血和伤口 以及碾碎的骨头
[05:16] i want a guy so badly smashed up, it takes all day to fix him. 我要来个严重撞伤的病人 用一天的时间来治疗他
[05:19] i want to rock a surgery. i don’t want to talk about hahn. 我要好好做手术 我不要谈论hahn
[05:22] okay, okay. 好的 好的
[05:26] unidentified man with prolonged extrication time. 患者身份不明 搜救时间过长
[05:29] they had to fish him out of a working garbage truck. 救援人员将他钓出 一辆行进中的垃圾车
[05:31] multiple crush injuries, open fractures, g.c.s. 3, 多处撞伤 开放性骨折 格拉斯哥昏迷评分为3(最低分)
[05:34] -and we couldn’t unhook him in the field. -unhook him? -我们没法将他拆开来 -拆开他?
[05:36] his femur’s broken in half, and it’s puncturing his torso. 他的大腿骨折断了 穿过他的肢体
[05:39] he’s impaled. 他被刺穿了
[05:43] impaled on himself? 自己被自己刺穿?
[05:45] human pretzel. 人肉饼干
[05:48] that’ll do. 那还不错
[05:51] capture:frm@夏风 sync:frs@菜33 梦璃
[05:53] ga s05e08
[05:58] check his popliteal pulse. 看看他的�n动脉有没有脉搏
[06:00] i’m getting nothing. that’s because his knee is over here. 我什么也没摸到 那是因为他膝盖在那儿
[06:02] you think he was sleeping in that dumpster 你以为他当时睡在垃圾中转站里
[06:03] and they started crushing the trash? 然后他们开始铲垃圾?
[06:05] that’s a bad day. 真是糟糕的一天
[06:07] hey, i’m here. what did i miss? 嘿 我来了 我错过什么了?
[06:08] okay, it’s your first day. 好吧 今天是你工作第一天
[06:08] why don’t you just stand back and shut up? 你要不考虑往后站站 并且闭嘴?
[06:10] breath sounds are clear and equal, both sides. 双侧呼吸音清晰平稳
[06:13] -unbelievable. -so no punctured lung. -真难以置信 -肺没有被刺穿
[06:14] we need a portable x-ray and an ultrasound. 我们需要个手提x光机 和一个超声仪
[06:16] someone paged us. 有人呼叫我们
[06:17] -i did. -you did? that’s a first. -我叫的 -你叫的? 那可是头一次
[06:19] so is this. i’ve seen a lot of trauma– 的确是 我见过很多种创伤–
[06:21] guys cut in half, amputations, eviscerations– 砍成两半的人 截肢的 内脏出来的–
[06:23] but i have never seen anything like this. 但我从未见过像这样的
[06:26] i wondered if you could help. 我想看看你们能不能帮上忙
[06:30] you hire when you’re number 1, not number 12. 你进来的时候是排第1的 不是第12
[06:32] but i need you to be my ambassador today. 而我今天要你做我的外交大使
[06:35] show dr. dixon what seattle grace is all about. 向dixon医生解释 西雅图总医院的一切
[06:37] i’ve thrown a lot of money, a big title 为了她我已经花了一大笔钱 一个很大的立项
[06:39] and a lot of research dollars at her. 以及很多科研基金
[06:42] but… 但是…
[06:43] but what? 但是什么?
[06:47] she’s a little different. 她有点与众不同
[06:47] she’s a little off. 她有点神游太空
[06:50] so we’re wooing today, bailey. 所以我们今天要忽悠她 bailey
[06:51] i can woo 我能尽最大努力地忽悠
[06:53] -so, what,dixon is a nut job? -excuse me? -那什么意思 dixon很难搞定? -再说一遍?
[06:56] i’m just saying, i’ve already had my quota of crazy for the year. 我刚刚在说 我已经 将一年的发疯配额都用完了
[06:58] hey, i’ve had my off days. you want to judge me? 嘿 我把我假期都用上了 你想这样评判我?
[07:00] you never even met the woman, karev. 你甚至从未见过那个女人 karev
[07:02] now you heard the chief. our job is to impress dr. dixon today, 现在你听到主任的话了 我们的任务是让dixon今天印象深刻
[07:06] so be impressive. 所以表现的让人印象深刻些
[07:07] i’ve got the chart for dr. dixon. 我把病历给dixon拿来了
[07:09] i’m ready to work. i’m excited. 我准备好开工了 我很兴奋
[07:11] -don’t be. she’s off. -karev. -别 她有点神游太空
[07:16] you okay? 你还好吗?
[07:17] yeah. 是的
[07:19] all right. heads-up. here she comes. 好吧 小心了 她来了
[07:24] oh, dr. dixon. h-hi. 哦 dixon医生 嗨
[07:27] welcome to, uh, seattle grace. 欢迎来 呃 西雅图总医院
[07:29] we’re very happy to h-have you here. 我们很高兴请到您来这里
[07:30] i’m–i’m dr. bailey. 我是–我是bailey医生
[07:32] i-i brought my own lab coat. 我 我自己带了白大褂
[07:34] i’m here to perform a heart transplant today. 我今天来这是做个心脏移植手术
[07:36] i do hearts. 我做心脏手术
[07:37] a procedure invented by christiaan barnard in 1967. 这个手术由christian barnard 在1967年发明的
[07:41] i do hearts. 我做心脏手术
[07:44] uh, i–i’m dr. richard webber. we spoke on the phone. 呃 我…我是richard webber医生 我们在电话里谈过
[07:47] karev, would you get dr. dixon the latest labs? karev 你把最新的实验室结果给 dixon医生拿来
[07:49] stevens, let’s prep the patient, please. stevens 我们去给病人作准备
[07:59] okay, then. she’s a little off. 那么 好吧 她是有点神游太空
[08:02] his femur’s in pieces, 他的大腿骨断成几节了
[08:03] i mean, except for the part that’s stuck in his torso. 我是说 除了穿过他 肢体的那一段以外
[08:05] there’s no way i’m saving that leg. 我根本没有可能救回那条腿
[08:07] it looks like the impaled piece@@@ 看起来似乎腿骨插在了锁骨下
[08:09] c-spine looks clear. without a c.t., it’s hard to be sure. 颈椎看起来没问题 没有ct结果… 很难下定论
[08:11] and why can’t we get the way he’s impaled, -为什么我们不能做ct扫描 -因为他被刺穿的方式
[08:13] @@@it’s hard to get a clear reading. 所以我们很难读出清晰的结果
[08:15] you know, there is such a thing as a stupid question. 你知道 有那么一个说法 叫做愚蠢的问题
[08:16] stand over there. 站那边去
[08:17] guys, guys, we have a very limited window here, okay? 伙计们 伙计们 我们这里观片灯有限 好不好?
[08:18] @@@with vitals like these,in a few more hours– 在这样的生命体征下 再过几个小时…
[08:20] his body won’t be able to@@@ 他的身体根本没法支撑到做手术
[08:22] good thing he’s unconscious. 好在他处于昏迷状态
[08:23] well, we can’t do anything till we dislodge the femur from his clavicle. 除非我们把他锁骨段的大腿骨取出 否则我们什么也做不了
[08:27] okay, then let’s unimpale him. 好吧 让我们将他拆开来
[08:28] yang, grey, new kid, hold his shoulders. brace him hard. yang grey 新来的 抓住他的肩膀 紧紧的抓住他
[08:31] -i’ll hold his c-spine. -i got his torso. -我来抓住他的颈椎 -我抓住他的躯干了
[08:33] i need to guide the posterior hip dislocation. 我需要关注髋关节后脱位
[08:35] the second that leg is out, be ready to assert pressure 那截腿骨一拉出来 立刻准备好加压
[08:38] to stop the bleeding. got it? 阻止流血 明白了?
[08:39] better thaworking 最好在尸体上试试
[08:41] on the count of three. one.. 等我数到三 一..
[08:45] two… 二…
[08:46] three. 三
[08:51] -okay, push directly on the clavicle while i pull. -femur’s really wedged in there. -大腿骨真的楔在那里了 -好的 我拉的时候往锁骨那儿推
[08:54] okay, almost there. 好吧 差不多了 稳着点
[08:55] just a little bit further. s-sloan, i need you to, um, 再远一点 s-sloan 我需要你 嗯
[08:59] rotate his knee to my right. 将他的膝盖转到我右边
[09:02] -push 10 of morphine now!oh, gee. -okay, all right. -现在推10个单位的吗啡! 哦 快 -好了
[09:04] -up, up, up, up. -just get in there and hold the pressure. -啊 啊 啊 啊 -进去 压紧了
[09:07] okay, get his femur stabilized and down by his side. 好的 稳住他的大腿骨 下压到他那边
[09:10] hurry! hold pressure. 快! 压紧了
[09:12] get in there. come on. 进去 加油
[09:13] corpses don’t do that. 尸体可不会那样
[09:22] i need you to calm down, sir. 我需要你冷静下来 先生
[09:24] what are you doing to me? 你们在对我做什么?
[09:25] sir, can you tell us your name? 先生 你能告诉我们你的名字吗?
[09:26] get out of my face! 走开!
[09:29] you’re hurting me! 你们弄疼我了!
[09:30] do as he says. hands off, everybody. 按他说的做 大家放手
[09:32] but– hands off. -但– -放手
[09:37] thank you. 谢谢
[09:39] what’s your name? 你叫什么名字?
[09:41] timothy miller.
[09:43] mr. miller, w-we need to get you into surgery. miller先生 我们需要给你做手术
[09:45] i’m gonna be able to walk, right? i gotta be able to walk. 我之后就能走路了 是吗? 我之后就能走路了
[09:47] right now, we’re just trying to keep you alive. 现在 我们只能尽量保住你的命
[09:54] our cardiac wing is extensive 我们心脏科大楼很宽敞
[09:56] and well-equipped with all of- 并且设备齐全
[09:59] the first successful heart transplant 第一例心脏移植手术
[10:00] was performed on september 7, 1896, 在1896年9月7号完成
[10:02] by dr. ludwig rehn, frankfurt, germany. 由德国的ludwig rehn frankfurt完成
[10:06] okay. 好吧
[10:07] uh, excuse me. i don’t mean to interrupt. uh– 呃 抱歉 我不是故意打断 呃–
[10:08] please inter– i mean, just, uh, 请告诉– 我是说 就 呃
[10:11] please update dr. dixon on the patient. 请给dixon医生报告病人的消息
[10:14] uh, dr. stevens is prepping your transplant patient for surgery. 呃 stevens医生 正为您的手术病人作准备
[10:17] they scheduled a-a-a transplant six years ago, 他们6年前就排了这个…这个… 这个移植手术
[10:20] but the heart was too small, so they doubled up 但是心脏太小 所以他们用了两个
[10:22] and added a donor heart to help his own heart function. 加了个捐献的心脏 来帮他自己的心脏工作
[10:24] -they did a piggyback– -heterotopic transplant. -他们做了个背囊式– -异位心脏移植
[10:27] piggyback is the colloquial name for the procedure. 背囊式是这个手术的通俗说法
[10:30] don’t do that. 别那么说
[10:32] don’t do that. 别那么说
[10:38] how about we… take you to meet the patient? 要不我们… 带你去见见病人?
[10:42] they tell my heart belonged to a girl that was hit by a car 他们说我的心脏 是一个被车撞死的女孩儿的
[10:45] while she was hitchhiking. 她当时打算搭便车的
[10:47] and now when i’m driving, i see hitchhikers all the time, 现在我开车的时候 我总能见到搭车的
[10:50] always up ahead, just up ahead, 总是在眼前 就在眼前
[10:51] but when i get up ahead, they’re gone. 但我一旦走过去 他们就没了
[10:54] you’re not buying any of this, are you? 你一点都不信 是吗?
[10:55] i should never have gotten the heart. 我不应该要那个心脏
[10:57] i-i don’t understand how the heart– 我不明白为什么那心脏…
[10:58] navajos–we don’t even@@@ 纳瓦霍人–我们甚至不碰他们的尸体
[11:00] we don’t touch their bodies or belongings 我们不会碰他们或者他们的东西
[11:01] because the spirit clings there. 因为他们的灵魂附在上面
[11:04] so to have part of a dead body sewed into my chest is… 因此将一个死人的一部分 缝进我的体内就是…
[11:09] my friends who follow the old ways, 我那些遵循老传统的朋友
[11:12] they begged me not to do it. i should’ve listened. 他们那时求我我不要做手术 我应该听的
[11:14] i’m sorry. i don’t understand. 对不起 我不明白
[11:16] you think you’re haunted by your transplanted heart, 你认为你被你移植的心脏在折磨着
[11:18] but you’re here for a new transplant. 但你现在来做一个新的移植手术
[11:20] no! that’s what@@@ 不! 那正是我想要告诉你的
[11:22] i don’t want it. i don’t want the new one. 我不想要 我不想要个新的心脏
[11:25] i just want you to take the old one out. 我就想要你们把那个心脏给拿出来
[11:26] wait.@@@ 等等 那太蠢了
[11:28] take the heart, man. take the heart if they offer it. 接受那个心脏 笨男人 如果他们提供给你 接受就好了
[11:30] did he just say he doesn’t want the donor heart? 他刚刚是不是说他不想要 捐献者的心脏?
[11:32] yes, ma’am. 是的 女士
[11:34] clay bedonie, are you aware that without a new heart, clay bedonie 你知不知道 如果没有个新的心脏
[11:36] you’ll live a short life attached to a machine 你就只能短命的依靠机器活着
[11:38] before dying a sudden and agonizing death? 之后突然的痛苦的死去?
[11:44] see, that–that’s what i’m talking about. 听到了吧 那…那就是我要说的
[11:48] five parallel pulley stitches per cut, then switch. 每个创口五针平滑缝线 然后反转
[11:51] you sure i’m numb? 你觉得我木呆呆的吗?
[11:52] toughen up. 有点骨气
[11:54] when one of our residents gets picked for the solo surgery, 当我们的一个住院医师 有机会单独做手术
[11:56] one of us gets to scrub in, so we have a goal here. 我们就能作为助手参与 因此我们有个目标
[11:58] focus on the goal. 集中在目标上
[12:00] solo surgeries. totally worth it. 单独手术 完全值得的
[12:01] solo… surgeries. totally worth it. 单独… 手术 完全值得的
[12:05] hello, hello. i need someone to run these labs 你们好 你们好 我需要有人来 帮忙做些实验室检查
[12:07] and pull these x-rays, please. 拿x光片 拜托
[12:10] will do. 我来做
[12:12] hey, this looks like a cool place to hang out. 嘿 这里看起来 像是个很好的聚会地方
[12:15] what are you guys doing? 你们在干什么?
[12:16] this is for interns. it’s–it’s our hangout. 这里是给实习生用的 这是…是我们聚会的地方
[12:17] go find your own. 去找属于你自己的地方吧
[12:21] sorry. 对不起
[12:26] solo surgeries. 单独手术
[12:28] totally worth it. 完全值得的
[12:30] i don’t want to live if i can’t walk. 如果不能走路我就不想活了
[12:32] we’ll do our best to save the leg– 我们会尽力来救回你的腿…
[12:34] i’m homeless. 我无家可归的
[12:36] walking is how i survive. 能走路我才能活下去
[12:38] it’s how i… get from one day to the next. 我就是这么…一天一天过下来的
[12:40] marion street’s safe from 2:00 to 6:00 a.m. 马里恩街从凌晨2:00到6:00是安全的
[12:43] and then i go over the half-mast bridge, 然后我走到半旗桥
[12:45] and i hang there till 6:30 until the traffic hits. 我在那里逛到6:30 交通开始繁忙起来了
[12:48] and then i go over to belltown and hang out on the waterfront. 然后我去belltown 在码头边晃悠
[12:51] and then the waterfront, 就在码头边
[12:52] if it’s trouble, then i go back up to 4th street. 如果有麻烦 我就回到第四大街
[12:55] i’m homeless. i-i can’t not walk. 我无家可归 我…我不能没法走路啊
[12:59] i-i–what am i gonna do? what am i gonna do? 我…我…我该怎么办? 我该怎么办?
[13:02] your injuries are critical. if we n’t get you to surgery– 你受的伤很严重 如果我们不给你做手术…
[13:06] will your surgery make me walk? 你们手术完我就能走路吗?
[13:09] huh? 哈?
[13:12] then i don’t want it! 要不然我就不要做!
[13:16] okay. all right. 好的 好吧
[13:21] you heard the man. the surgery’s off. 你们听到他的话了 手术取消
[13:30] i appreciate you trying to advise me to do 我感激你努力劝我去做手术
[13:32] what you think is best. 你觉得那对我是最好的
[13:34] these are facts, not opinions. 这些是事实 不是意见
[13:36] what’m saying is– 我的意思是…
[13:37] he’s trying to say he would rather live a shorter life 他要说的是他宁愿寿命短些
[13:40] that’s unhaunted than a longer one that is. 而不受折磨 也不愿活得很长但受尽折磨
[13:47] i’m not saying i agree. i’m just… 我不是说同意他的意见 我只是…
[13:50] i’m just gonna stand over here. 我还是站到那边去好了
[13:53] that’s a good idea. 好主意
[13:55] the heart that you take out of me, what happens to it? 你从我体内拿出来的心脏 将怎么处理它?
[13:58] it goes from the o.r. to pathology to medical waste. 它会从手术室运走 到病理科作为医疗废物处理
[14:01] i need that heart back for ritual. 我需要把那心脏拿回来 给它办个仪式
[14:04] we have laws. there are rules. 我们有法律规定 这些是规定
[14:05] rules are rules. 规定就是规定
[14:06] maybe there’s a compromise to be made here. 也许何不做个折衷
[14:09] uh, we could, i don’t know, 呃 我们可以 我不知道
[14:11] uh, give him back the old heart to do the ritual, 呃 把旧的心脏还给他 让他办仪式
[14:15] then give him a chance to live 然后仍然放个新的心脏进去
[14:17] -by still putting the new heart in. -no. -从而给他个活下去的机会 -不行
[14:20] -no. -it doesn’t work that way. -不行 -那个方法行不通
[14:22] i will still be haunted, just by a new ghost. 我还是会受折磨 只是换了个新鬼而已
[14:25] there are rules. we have laws, and there are– 这些是规定 我们有法规的 这些是…
[14:28] rules are rules and laws are laws. 规定就是规定 法规就是法规
[14:30] no. 不行
[14:42] so that’s it? 就那样了?
[14:44] no surgery? you’re just gonna walk away? 不做手术了? 你就打算离开了?
[14:45] i’m respecting the patient’s wishes. 我这是尊重病人的选择
[14:47] the patient’s unstable with an open wound. 病人因为受到开放性重创 而情绪很不稳定
[14:49] which we are packing. 创伤我们正在包扎
[14:50] this guy is circling the drain. 这个人现在生命垂危
[14:52] you cannot just walk away. 你不能就这么走了
[14:53] don’t tell me how to run things in my e.r. 别教我该怎么管我急诊室的事
[14:55] your e.r.? 你的急诊室?
[14:56] we save lives here. 我们来这里救人命的
[14:56] we don’t just patch up patients and leave them to die. 我们可不是把病人包一包了事 让他们自生自灭的
[15:02] if you can’t handle that, 如果你没法解决
[15:03] go back the desert and leave us here 回你的沙漠去 让我们来
[15:06] to do our jobs. 做我们的事
[15:15] dr. torres, please tell me you can figure out some way torres医生 请你告诉我 你能找到个方法
[15:18] to build this man some legs. 治好这个男人的腿
[15:27] well,the right femur’s toast. 好吧 右腿骨已经毁了
[15:29] so is the hip and half the pelvis, 臀部和半个骨盆也是
[15:31] but if i put some pins here and maybe a plate here… 但如果我用些钉子 加上用个钢板在这里…
[15:35] i mean, there are some viable bone fragments. 我是说 这儿还有些能用的骨片段
[15:37] we’re not starting from nothing. 我们不是什么希望都没有
[15:38] -what do you think? -i think it’s wild. -你怎么想? -我想这太疯狂了
[15:40] all right, she wasn’t talking to you. 好吧 她刚刚没和你说话
[15:42] it’s her first day.@@@ 这是她上班第一天 你能不能不要这么…
[15:43] no, she’s an intern. she needs to learn her place. 不 她是个实习生 她应该清楚自己的位置
[15:46] i think it’s a lot of hardware. 我想这需要一堆零件
[15:47] what the guy needs is a whole new leg. 这家伙所需要的是一整条腿
[15:52] well, maybe i can do that. 好吧 也许我能做
[15:53] yeah, i mean, it’s kind of a puzzle. 是的 我是说 这就像个谜语
[15:55] i just need to figure out 我只需要找出
[15:56] what equipment i need and–and how to pull it off. 我需要什么工具… 以及怎么实现
[15:58] like lincoln logs. 就像林肯圆木 (一种积木玩具)
[16:00] uh, it’s a little more high-tech than that. 呃 这比那个要高科技点
[16:02] it’s exactly like lincoln logs. 这就像林肯圆木
[16:03] okay,i need you guys to grab every piece of titanium we’ve got in the hospital. 好了 我需要你们从医院里面找来 所有可以找到的钛
[16:07] okay. 好的
[16:10] um, i need the hospital rules to specify the fact 嗯 我需要医院里有规定指出
[16:14] that we must respect all religious 我们必须尊重我们病人的 各种宗教信仰
[16:16] and spiritual beliefs of our patients. 和精神信仰
[16:18] the rules? 规定?
[16:19] yeah, i’m asking you to declare a rule of our department. 是的 我要你给我们部门 声明说有这个规定
[16:23] that we respect the beliefs of our patients? 说我们尊重病人的信仰?
[16:26] -yes. -isn’t that just common courtesy? -是的 -难道那不是公共道德准则吗?
[16:28] -yes. -then why am i declaring it? -是的 -那我为什么还要声明?
[16:32] um… dr. dixon doesn’t do common courtesy, 嗯… dixon医生 不理公共道德准则
[16:36] but she understands rules. 但她能理解规定
[16:39] so if it’s a rule, we’re golden. 所以如果这是个规定 就好办了
[16:41] if not, we have a pissed-off patient 如果不是 我们就会有个被惹火的病人
[16:43] an apoplectic surgeon, and none of those things 和一个中风的外科医生要处理 两者都不会
[16:46] makes for a successful procedure on a faulty heart, 对成功完成一个心脏手术有所贡献
[16:50] not to mention the failure to woo. 更不要提忽悠任务失败了
[16:55] you want me to announce it as a rule. 你要我声明这个规定
[16:57] i’m here’s a witness, you can maybe raise your right hand, 我可以作为见证 也许你可以举起你的右手
[17:00] put your left one on the “physicians’ desk reference.” 将你的左手放在”临床医师手册”上
[17:04] it’s a rule. 这是个规定
[17:06] thank you. 谢谢你
[17:10] dr. dixon, i’m cristina yang. i’m a resident here, dixon医生 我是cristina yang 我是这儿的住院医师
[17:13] and i’ve been focused on cardio since i began my internship. 我从做实习生开始就 一直专注在心脏科
[17:15] i’m certainly looking forward to anything that you might– 我很希望能帮您…
[17:17] were the other ones taken off my case? 有其他人拿走我的病人吗?
[17:21] oh, uh, what other ones? 哦 呃 什么其他人?
[17:22] the black one, the male one, the one with yellow hair. 黑黑的那个 男的那个 长着黄头发的那个
[17:27] not that i’m aware of. 我不清楚
[17:28] then why are you talking to me? 那你为什么和我说话?
[17:42] what happened to hahn? hahn怎么了?
[17:44] wh-whatever made hahn leave, it can be fixed. 不管什么事让hahn离开的 都能解决的呀
[17:47] u-unless she a was fired. she wasn’t fired, was she? 除非她是被解雇的 她不是被解雇的 对吧?
[17:51] -she’s not coming back. -you don’t know that. -她不会回来了 -你怎么知道
[17:53] she kinda does. 她是知道的
[17:54] how? 怎么可能?
[17:55] because she doesn’t… 因为她不会…
[17:57] look, it’s just too… 听着 这也太…
[18:03] we had a fight. 我们吵架了
[18:03] oh, please. meredith and i fight all the time. 哦 拜托 meredith和我一直吵个不停
[18:06] we still work together. 我们还一起工作呢
[18:07] it’s not like hahn was your girlfriend or something. hahn又不是你的女朋友或什么的
[18:18] oh, my god. 哦 老天
[18:20] she was your girlfriend? 她原来是你女朋友?
[18:21] look, we hadn’t… 听着 我们还没…
[18:22] figured it all out. 完全弄清楚那关系
[18:27] wait, so are you a lesbian now? 等等 那你现在 是”蕾丝边”(女同性恋者)吗?
[18:28] i don’t know. maybe you were a once-bian. 我不知道 也许你是”一次边”
[18:34] or a twice-bian. whatever. it’s over. 或者”两次边” 管它呢 都结束了
[18:38] are you okay? 你还好吗?
[18:38] she’s fine. leave her alone. 她很好 让她静一静
[18:45] i hit the titanium mother lode. 我撞到了钛金属的妈妈矿了
[18:47] -hi -hey. -嗨 -嘿
[18:52] oh, come on. really? 哦 别这样 真的要?
[18:56] hey, lexie. 嘿 lexie
[18:57] how are you? 你怎么样?
[18:59] is, uh, everything going okay? 呃 你一切都好吗?
[19:00] why, did somebody say something, like i was doing something? 为什么问 有人说什么了 说我在做些什么?
[19:02] no, i’m just, uh, you know, as, uh, i’m asking 不 我只是 呃 你知道的 呃 作为
[19:04] as a person who’s sort of related to you 你的某种意义上有血缘关系的亲人 来问你
[19:06] if there’s anything bothering you– 是不是有什么是让你苦恼…
[19:07] so this is completely not or a superior keeping an eye on what i do 那么这完全不是以老板或者 上级的身份在监视我
[19:11] as a student in this program? 这样一个学生在实习项目中的表现?
[19:12] no, no, i’m just@@@ 不 不 我只是个有同情心的人
[19:14] and i’m just wondering if you’re channeling your tragic pain into, uh, self-mutilation. 我只是想知道你是不是将你的 悲伤之痛转化为自残行为了
[19:20] -are you a secret cutter? -no. -你是不是在秘密自残? -不是
[19:22] little grey, torres is, uh, trying to set a world record 小grey torres正在 呃 努力创造一项世界纪录
[19:25] for most titanium rods used in one patient. you in? 全世界身上钛杆用的最多的病人 你要加入吗?
[19:28] little grey? 小grey?
[19:30] little grey. big grey. 小grey 大grey
[19:32] that’s how i tell you two apart. 那是我区分你们俩的方法
[19:34] yeah, i’m in. i’ll just be a minute. 是的 我参加 我一会儿就到
[19:43] can’t you people let a guy die in peace? 你们就不能让一个人安静地死去?
[19:47] your, uh, vitals are slipping. 你的 呃 生命体征在下降
[19:48] i’m not gonna lie to you. that’s not good. 我不打算骗你 那是个不好的征兆
[19:50] i been through worse. 我有过更糟的
[19:52] yeah, i imagine you have. 是的 我也猜你有过
[19:55] oh, don’t get like that 哦 别搞成那样
[19:58] don’t look at me like i’m some tragic hero 别那样看我 好像我是个悲剧英雄似的
[20:02] with a secret past. 有着什么神秘的过去
[20:04] you have a story. 你有你的故事
[20:07] we all have a story. 我们都有自己的故事
[20:10] i took a turn in my life. 我的生活出现了一次转折
[20:14] and i couldn’t connect. 我却连接不上
[20:17] i lost… 我失去了…
[20:22] i couldn’t connect. 我连接不上
[20:26] my life, it took a turn and… 我的生活 遇到了转折然后…
[20:34] and i just couldn’t turn it back. 我就是无力挽回…
[20:43] guys, we need to shut down for a few days. 兄弟们 我们得停几周
[20:45] people are starting to get suspicious. 人们已经开始怀疑了
[20:46] i was accused of being a secret cutter. 今天有人说我是个秘密自残者
[20:49] so wear long sleeves. 那就穿长袖啊
[20:51] oh, i didn’t realize we were inviting more people here. 噢 我没发现我们邀请了新人啊
[20:54] are you kidding? a secret intern society? 你开玩笑啊? 秘密实习医生组织?
[20:58] i’m all over that. 我兴奋死了
[21:00] well, i still think we need to take fewer risks. 好吧 我还是觉得我们应该降低风险
[21:02] fewer risks? 降低风险?
[21:04] come on. you got a guard at the door. 行了吧 门口有守卫的
[21:06] you’re using more local anesthetic for three sutures 你缝三针打的局麻药用多了
[21:08] than you would upstairs for a chest tube. 然后还要上楼去拿根胸导管
[21:10] look, i get that you’re doing all this to learn new skills, 行了 我明白你们做这些是为了学些新技能
[21:13] but you’re only gonna learn so much by being careful. 但如此小心也就只能学这么多了
[21:16] uh, actually, i would disagree. 呃…实际上 我不同意你的说法
[21:17] i think the only safe way to… 我认为 唯一 安全的 方法是…
[21:35] who wants to stitch me up? 谁想来帮我缝针?
[21:37] oh, right here. 哦 我要
[21:43] you gonna tell me about death and die? 你要跟我说说death和die的故事么?
[21:45] nope. but i did talk to Lexie for you 不 不过我为了你和lexie说话了
[21:47] and now i need you to do something for me. 现在我需要你为我做点事
[21:48] what’s that? 什么?
[21:50] i need you to tell mark to keep his little sloan out of little grey. 我需要你告诫mark让小sloan离小grey远一点
[21:53] is he hitting on you? 他在泡你?
[21:54] no, not my little grey. lexie’s little grey. 不 不是我的小grey 是lexie的小grey
[21:56] i don’t know what’s going on with her, 我不知道她最近怎么了
[21:57] but the last thing she needs is sloan going all man-whore on her. 不过她最不需要的就是sloan对她扭屁股
[22:00] so you need to tell him to step away from little grey. 所以你要告诉他 离小grey远一点
[22:03] all right. I’ll see whay I can do. 好 我会看着办的
[22:04] little grey, derek. little grey. 小grey derek 小grey
[22:16] did she, uh… 她 呃…
[22:20] she say good-bye to you? 她跟你说再见了么?
[22:22] nope. 没有
[22:24] are you okay? 你还好吗?
[22:26] do i look okay? 我看起来好吗?
[22:29] you look great. 你看起来很棒
[22:33] then i’m okay. 那我就没事
[22:39] so… 那么…
[22:41] there’s a 9-day ritual to–to undo a haunting? 那么 有这么一个9天的仪式– 可以解除灵魂的缠绕?
[22:45] it starts with a 9-day ritual. 是由一个9天的仪式开始
[22:47] okay. 好吧
[22:48] are you really gonna waste nine days on this? 你真准备在这上面浪费9天时间吗?
[22:52] dr. stevens. stevens医生
[22:53] yes. 啊
[22:54] why are you so interested in my haunting? 你为什么对我被灵魂纠缠这件事这么上心?
[22:58] can… 灵…
[23:01] can ghosts do things? 灵魂可以真的”做”事吗?
[23:02] i mean, can they make things happen in your life? 我是说 他们能使真实的事情发生在你的生活中吗?
[23:05] i–i’ve had two cases with two patients in a row 我–最近我连着接了两个病例
[23:07] that have really reminded me of — 使我想起了–
[23:10] my dead fianca. 我死去的未婚夫
[23:12] heart transplants and l-vads and– 心脏移植受者 左室安装起搏器 还有–
[23:14] could he be doing that? could he be bringing them to me? 他能做这些吗? 是他把这些病例带给我的吗?
[23:17] izzie, come on. izzie 行了
[23:20] is he here right now, your ghost? 他现在在这儿吗 缠绕你的鬼魂?
[23:25] i… i hate to ask, but… 我… 我讨厌这么问的 但是…
[23:29] oh. 哦
[23:31] oh, you don’t want me in your surgery. 哦 你不希望我出现在你的手术中
[23:34] it’s not that i think there’s something wrong with you. 不是我觉得你有什么问题
[23:35] it’s just… i don’t need any extra ghosts 只是… 我觉得在我的手术室里
[23:39] in my operating room. 不需要额外的鬼魂
[23:50] mr. miller. miller先生
[23:50] what does a guy have to do 我得做些什么
[23:51] to get a little peace and quiet around here? 才能在这儿得到一点平和和安静啊
[23:53] the fatigue you’re feeling is from the blood loss. 你的疲劳感是失血引起的
[23:55] the queasiness, the dizziness– 恶心 头晕–
[23:57] it’s because you’re slowly bleeding to death. 都是因为你在慢慢地失血而死
[24:00] what, are you trying to scare him? 怎么 你在吓唬他吗?
[24:01] no. 没有
[24:03] i’m trying to ascertain whether he’s suicidal or just defeated. 我在确认他到底是想自杀还是被击溃了
[24:13] mr. miller, you survived in the streets, miller先生 你在街头生存了下来
[24:15] so i know you’re a fighter. 所以我知道 你是个勇士
[24:16] that doesn’t make me a fighter. 做到那些并不意味着我是个勇士
[24:18] it makes me lucky. 我只是比较幸运
[24:20] how long you been out there, 10 years, 20? 你在外流浪多久了 10年 20年?
[24:22] you’re not in jail, you’re not dead. 你没进监狱 也没死
[24:23] that’s not luck. you’re smart. 那不是幸运 那说明你聪明
[24:26] you gotta be smart to take care of yourself on your own. 你肯定很聪明 才能照顾好自己
[24:31] i guess. 我想是的
[24:32] this… 这…
[24:34] what you’re doing right now, mr. miller, 你现在在做的 miller先生
[24:36] refusing surgery, 拒绝手术
[24:38] it’s not smart. 这一点也不聪明
[24:40] there’s a rehab center not too far from here. 离这儿不远就有个康复中心
[24:43] medire takes care of it. you could stay there. 医疗保险管的 你可以待在那儿
[24:46] food, bed, long as you need. 食物 床铺 需要多久就住多久
[24:50] just let us operate. 就让我们动手术吧
[24:52] let us operate, and we’ll figure the rest out. 让我们动手术 剩下的我们来想办法
[25:08] wow. that’s the fastest i’ve ever seen anyone dissect through adhesions. 哇 这是我见过分离粘连最快的速度了
[25:14] uh, dr. dixon, there is a rule, uh, regarding 呃 dixon医生 有一条规定 是关于
[25:18] giving medical waste to the patient. 将医疗废物返还给病人
[25:21] dr. dixon? dixon医生?
[25:22] hmm? 唔?
[25:23] what? 什么?
[25:25] uh, i was just saying there is a rule, 呃 我刚在说 有一条规定
[25:27] an official, very, very specific rule, 一条官方的 非常 非常特殊的规定
[25:30] that in the event a patient asks for their organ 就是如果患者希望将自己的器官
[25:34] or body part back for any reason 或肢体取回
[25:37] related to or involving their cultural beliefs, 只要是跟他们的文化信仰有关的原因
[25:41] we must respect that patient’s wishes, 我们必须遵从病人的意愿
[25:45] and return that organ to the patient. 把器官还给那个病人
[25:48] that is the rule i forgot to tell you about. 我忘了告诉你这条规定了
[25:52] if i went down to pathology right now, 如果我现在到楼下病理科去
[25:54] would they know about the rule? 他们也知道这条规定吗?
[25:56] oh, the chief would know. 哦 主任知道
[25:57] uh, it’s his rule. he declared it. 呃 这是他的规定 他声明的
[26:00] a rule’s a rule. 规定就是规定
[26:04] dr. karev… karev医生…
[26:07] make sure that… 确保…
[26:09] we follow the chief’s rule 我们遵守主任的规定
[26:11] and return the heart to the patient after the surgery. 手术结束以后 把心脏返还给病人
[26:14] i’m going back to work now. 我现在要重新开始工作了
[26:17] clamp. 止血钳
[26:24] what the hell is that gooey thing that they’re taking out of him? 他们从他身体里取出来的那个 粘乎乎的东西是什么?
[26:29] oh. the silent treatment. 哦 沉默法啊
[26:33] okay, if you’re gonna be that way. i’ll just, uh… 好吧 如果你准备这样的话 我就 呃…
[26:37] i’ll just stand here and–and be quiet. 我就只是站在这儿–不出声
[26:43] okay, but that… that is disgusting. 好吧 但是那个…那个真是恶心
[26:46] i thought you were gonna be quiet. 我以为你会安静一会
[26:49] you know, you’re acting like you don’t want me to be here. 表现的好像你不希望我在这儿
[26:52] you know what i’ve wished for every day since you’ve died? 你知道你死以后我每天都祈祷什么吗?
[26:58] i’ve wished that i could see you again. 我一直在祈祷能让我再见到你
[27:01] i’d have given anything just to see you… 只要能见你 我愿意放弃一切…
[27:04] one more time. 只要一次
[27:07] looking at you and knowing that i can’t touch you, 看着你 却知道不能触碰你
[27:10] it’s hurting me. 这感觉太痛苦了
[27:13] izzie, you can touch me. izzie 你可以碰触到我的
[27:15] you’re not real. 你不是真的
[27:18] you can’t be real. 你不可能是真的
[27:20] so that means that i’m sick 所以是我病了
[27:23] or something is wrong with me, and i can’t hope for that. 或者是我出什么问题了 我不可能希望那样
[27:26] i… 我…
[27:29] i can’t hope. 我不能那样想
[27:35] you’re not real. 你并不真实
[27:36] izzie, i am as real as you izzie 我就像你一样真实
[27:39] or that gooey, disgusting thing down there. 像下面那团恶心的 粘糊糊的东西一样真实
[27:45] touch me. 碰碰我
[27:56] izzie… touch me. izzie…摸摸我
[27:59] i’ll prove it to you. 我会向你证明的
[28:00] no! 不!
[28:02] why are you here? 你为什么会在这儿?
[28:04] why? 为什么?
[28:09] i am here for you, izzie stevens. 我是为了你 izzie stevens
[28:17] clamp. 止血钳
[28:21] okay, that’s it. 好了 完成了
[28:23] the donor heart is separated. 供体的心脏已经分离完毕
[28:24] we have the cannulas ready for bypass. 已经为体外循环准备好了管道
[28:26] next step is the l-vad. 下一步就是左室起搏器
[28:28] y–what–what is that? 呀–那–那是什么?
[28:35] that’s not right. that can’t be happening. 这不对 不可能
[28:39] his heart’s beating. 他的心脏在跳
[28:40] how is his heart beating on its own? 他的心脏怎么可能自己跳?
[28:42] it… can’t be happening. it shouldn’t be happening. 这…这不可能 不应该这样
[28:45] that heart is beating. that heart is beating. 那个心脏在跳 那个心脏在跳
[28:48] it shouldn’t be beating. it sh-shouldn’t be beating. 它不应该跳啊 它–它不应该
[28:57] i’ve never seen a reconstruction like this. 我从来没有见过这样的重建术
[28:58] well, i’ve never done one like this. 哦 我也从来没做过
[29:00] here’s hoping it works. 希望能有效
[29:03] all right. i’m ready for the rod. 好了 准备好假体了
[29:05] how are you guys doing up there? 上面怎么样?
[29:06] a lot of hemorrhaging, bleeding through the packing. 出血很多 把敷料都浸透了
[29:08] try the fibrin sealant. 试试纤维蛋白粘合剂
[29:09] good call. thank you, dr sheperd. 好主意 谢谢 shepherd医生
[29:10] how you doin’ on that lac, little grey? 你那条伤口怎么样了 小grey?
[29:12] good. moving to the next lac. 很好 开始缝下一道了
[29:13] you finished already? let me see. 已经缝完了? 让我看看
[29:16] wow. pulley stitches. 噢 普莱氏缝合
[29:19] nicely done. 做得不错
[29:21] thank you, dr. sloan. 谢谢 sloan医生
[29:26] so my heart… 我的心脏…
[29:27] it started beating by itself. 它开始自己跳动了
[29:29] if it continues to function like this, 如果它维续这种功能状态的话
[29:31] you won’t need an l-vad or any other kind of machinery. 你就不需要起搏器或者其它任何种类的机器了
[29:34] it’s wonderful news. 这是好消息
[29:35] it’s very atypical. 非常罕见
[29:37] not for me. 对我不是
[29:39] i’m finally free. 我终于自由了
[29:41] i’m not haunted anymore. 没有鬼魂再缠着我了
[29:43] your heart had six years to rest, 你的心脏有6年的时间休息
[29:44] which is… probably enough time for it to repair itself, 6年… 也许够它自身修复了
[29:47] which is why it started beating again. 也许这就是为什么它又开始跳动了
[29:49] i’ve never seen this before. 我从没有见过这种病例
[29:50] i’ve read about it, but i’ve never seen it before. 我读到过 但是 从来没有亲眼见过
[29:52] you have your beliefs. 你有你的信仰
[29:54] i have mine. 我也有我的
[29:58] i don’t have beliefs. i have science. 我没有信仰 我相信科学
[30:00] science is a belief, 科学就是一种信仰
[30:03] a belief in only what you can see and touch. 一种只相信所见和所触的信仰
[30:06] i believe in more. 我相信得更多
[30:12] just thought i’d stop in to see how everything’s going. 我顺道进来看看进行得怎么样了
[30:14] well, i’m still several hours away, 嗯 还得几个小时
[30:16] but i may actually pull this off– 但是 我想我能做得来–
[30:18] rebuilding a man’s skeleton from scratch. 从一堆碎片里 重建这个人的骨骼
[30:21] and we just found out that, uh, dr. grey here 而且我们刚刚发现 呃 这里的grey医生
[30:23] can out-pulley stitch shepherd. 普莱氏缝合盖过了shepherd
[30:26] oh, i wouldn’t go so far as to say that. 哦 我不会夸张到那样说
[30:28] excellent job, dr. grey. 干得好 grey医生
[30:30] and excellent job of teaching, dr. yang. 你的教学工作也做得很棒 yang
[30:33] – sir? – taking the time to teach your interns, – 主任? – 花时间去教你的实习医生
[30:35] and they are retaining that knowledge. 而他们掌握了你所教的知识
[30:37] i haven’t made my decision yet on the solo surgery, 虽然我还没决定好单独手术的人选
[30:39] but you keep teaching like that, and you’re my one to watch. 但如果你能坚持这么教学的话 你会是我优先考虑的人选
[30:43] thank you, sir. 谢谢你 主任
[30:47] he’s crashing. v-fib. 他不行了 出现室颤了
[30:48] start c.p.r. 做心脏复苏
[30:49] push 1 of epi and charge the paddles to 360. 推注一单位肾上腺素 充电到360
[30:51] clear. 让开
[31:00] thank you. 谢谢
[31:02] thank you so much. 非常谢谢你
[31:05] so what do you do now with the haunted piece? 你打算怎么处理这被纠缠的物件啊?
[31:07] do you bury it or… 埋掉还是…
[31:08] burn it. 烧掉
[31:09] actually, my tribe’s medicine man will burn it. 实际上会交给我们部落的药师来烧毁
[31:14] i’m not allowed to even touch the smoke. 我甚至连烧出的烟雾都不准碰
[31:17] so does the not-touching thing, 那这不准碰的原则
[31:18] does that apply to just the flesh or– 是只局限于器官类还是–
[31:20] no, we don’t touch their belongings. 不 我们不碰他们的所有物
[31:22] we can cleanse jewelry, medals, 我们能留下首饰啊 贵金属啊之类的
[31:25] but fabric, bedding, clothes, 可是织物啊 被褥啊 衣物啊
[31:27] books that were owned by the dead, 或是书籍啊 这种往生之人的所有物
[31:30] we burn all of it. 我们会全都烧掉
[31:32] the spirit can cling to any of it. 灵魂可能会附在这些上面
[31:38] oh, no. 噢 不
[31:40] your ghost… 你的那个灵魂…
[31:42] you still don’t have anything of his, do you? 你不会还留着他的东西吧?
[31:52] time of death–19:22. 死亡时间 19点22分
[32:06] i built his bones. 我重建了他的骨骼
[32:08] you tried. 你努力过了
[32:11] we all tried.
[32:12] no, i didn’t try. i did it. 我们都努力过了 不 我没有努力 我只是做过而已
[32:16] i did my part. i built his bones. 我做好了自己的职责 我重建了他的骨骼
[32:17] i built his bones from scratch, 我重建了他重伤之后的骨骼
[32:20] and you… 而你们…
[32:22] all of you, you were supposed to keep him alive. 你们所有的人 你们本应该让他活下来的
[32:26] that is all you people had to do. 你们该做的就仅此而已
[32:27] you just had to… 你们只需要…
[32:29] keep his body breathing. 让他继续活下去
[32:31] you just had to keep him safe and–and breathing and living 你们只需要让他安全地活到
[32:34] until i made his bones. 我把他骨头完全做好的那一刻
[32:36] i made… i made his bones… 我… 我重建了他的骨骼…
[32:38] until… until i made his bones. 让他活到…活到重建完他骨骼的时候
[32:41] i made his bones. 我重建了他的骨骼啊!
[32:44] why don’t you guys go ahead, and i’ll help dr. torres clean up? 要不你们先离开吧 我来帮忙torres医生善后
[32:49] go call the morgue. 打给停尸间
[32:50] we’ve got it. go. 我们处理就好 你们走吧
[32:55] everyone, clear out. 大家都离开吧
[33:22] uh, exceent job today, dr. dixon. 呃 手术很出色啊 dixon医生
[33:25] excellent… rule following. 很出色地服从了规定
[33:37] i only have one real area of interest–the human heart. 我只有一个兴趣爱好 那就是人的心脏
[33:40] i love it. 我爱不释手
[33:41] i like its regularity. 我喜欢它的整齐性
[33:42] i know everything there is to know about it. 我了解它的所有知识
[33:45] i like its predictability. it has rules. 我喜欢它的可预测性 都是规定好了的
[33:48] every chamber has a function, every function has a movement. 每个心室都有各自的功能 每个功能都有特定的动作
[33:52] i like the color. 我喜欢它的颜色
[33:54] it’s comforting. 让我心安
[33:56] are you familiar with asperger’s syndrome, 你熟悉艾森伯格症么?
[33:59] dr. bailey? bailey医生?
[34:00] uh, of course. 呃 当然
[34:01] a significant impairment during social situations… 社交能力的严重缺失…
[34:08] i’m not good at cues like sarcasm or condescension, 我并不善于冷嘲热讽
[34:11] but i do know when i’m being manipulated, 可是我很清楚我被人玩弄
[34:13] and i know when i’m being made fun of. 或是被人取笑的时候
[34:16] i don’t think i like this hospital very much. 我不太喜欢这家医院
[34:23] i don’t think i like this hospital at all. 我根本不喜欢这家医院
[34:33] ah, that lexie grey sure knows how to wrap herself around a suture. lexie grey可是清楚该怎么缝合伤口噢
[34:36] mark, meredith has some concerns. mark meredith有些担心
[34:38] well, that’s not news. 地球人都知道了
[34:39] about lexie. 是在担心lexie
[34:40] apparently lexie is… fragile, lexie明显是很…脆弱的
[34:43] and getting involved with a superior might make her more fragile, so… 如果和上级有所瓜葛的话 会让她变得更脆弱的 所以说…
[34:46] i was talking about her sutures. 我只是谈谈她的缝合技术
[34:48] keep little sloan out of little grey is my point. 我的意思是把你的小sloan离小grey远点
[34:51] what? 啥?
[34:51] little sloan does not enter little grey. 小sloan可别玷污小grey
[34:53] are we clear? 明白了吧?
[34:54] did you just say– 你刚刚说–
[34:55] mm-hmm. 你没听错
[34:56] okay, that’s just creepy and inaccurate. 那也太鬼祟 太不恰当了点吧
[35:00] big sloan. 我的可是大sloan
[35:07] you heading home? 你要回家了?
[35:16] i love you. 我爱你
[35:19] i will always love you. 我会一直爱你
[35:21] you own a piece of me. 我心里的一个角落永远属于你
[35:25] so even though you’ll be gone, 即使你已经离去
[35:28] you will never be forgotten, not by me. 你也不会被人淡忘 至少我不会淡忘
[35:32] i’m sorry we never got our chance. 我很遗憾我们没有一路走下去
[35:34] i’m sorry we never… 我很遗憾我们没有…
[35:36] got to get married or have children or grow old together. 结婚生子 一起变老
[35:39] i wanted that so much. 我曾是那么的渴望
[35:42] i wanted to be your wife more than anything. 我曾那么渴望当你的老婆 不顾一切
[35:47] why are you telling me this? 为什么要告诉我这些?
[35:50] i’m trying to let you go 我要试着学会放手
[35:51] so that your soul can be at peace. 你的灵魂才会安息
[35:55] but i have peace, izzie. 可我已经安息了 izzie
[35:57] i’m here for you. 我回来全是为了你
[36:03] good-bye, denny. 永别了 denny
[36:05] i love you. 我爱你
[36:07] but good-bye. 可是永别了
[36:23] i can explain. 我能解释这一切
[36:28] i did not teach you the parallel pulley stitch. 我并没有教你普莱氏缝合术
[36:29] i can barely do that stitch myself. 甚至我自己都没法搞定那个
[36:32] whatever you guys are doing, shut it down. 不管你们一群家伙在搞什么鬼 都马上给我停止
[36:34] do not practice on yourselves. 不要用自己的身体来练习
[36:36] that is insane. 那简直是疯狂之举
[36:38] shut it down. 都给我停止
[36:45] iz?
[36:55] i see you. 我看到了
[36:58] i’ve seen you all day. 我看到你一整天都这样了
[37:00] i-i see you struggling. 我-我看到你在挣扎
[37:03] and i know you don’t want my help, but let me help you. 我也知道你不想让我帮你 但拜托让我帮你
[37:09] whatever it is, i can help you. 不管是问题 我都能帮你
[37:13] so let me. 让我帮你
[37:23] will you burn this for me? 你能帮我烧了这个么?
[37:31] i hate how hard it is. 这一切咋这么难呢 讨厌死了
[37:33] it’s just, like, you get attached to someone, 就好像你和某人看对了眼
[37:36] and then they work their way into your life, 然后他们就走进了你的生活
[37:37] and then you wake up one day– 可是某天当你醒来–
[37:39] suddenly all you can think about is their little… 霎那间你所能想起的就只是他们的小…
[37:44] another round? 再来一轮?
[37:45] oh, i’ll get it. 噢 我去买
[37:59] tell me the stories. 告诉我那些故事吧
[38:01] what stories? 什么故事?
[38:02] the ones you won’t let sadie tell me. sadie不肯告诉我的那些
[38:05] – they’re ancient history. – mm. – 那都是些陈年旧账了 – 嗯
[38:07] humiliating and ridiculous. 既荒谬又丢死人的
[38:10] ridiculous is a grown man telling another grown man 所谓荒谬 就是一个成年男人去警告另一个成年男人
[38:12] to stay out of a woman’s little– 远离一个女人的小–
[38:13] you did it? 你去说了哇?
[38:15] i did, those exact words. 我说了 照你的原话
[38:18] i did it because… 我去说了是因为…
[38:20] it was nice to see you sticking up for your sister. 看到你为你的妹妹着想真的挺好的
[38:23] i did it for you. 我是为了你去说的
[38:24] so now you owe me… 所以现在你欠我…
[38:28] a story. 一个故事
[38:31] okay, fine. 那好吧
[38:33] but you can never tell anyone, ever. 但你绝对不许告诉其他人
[38:41] – hey. – oh. – 嘿 – 噢
[38:46] i’m–i’m sorry we lost him, the patient. 我很遗憾那个病人没能撑下来
[38:48] i’m–i’m sorry. 我很遗憾
[38:50] i don’t need you to be sorry. 我不需要你来遗憾
[38:53] – okay. – i don’t need you to be sorry. – 那好吧 – 我不需要你来遗憾
[38:54] – okay. – i don’t need– – 那好 – 我不需要你–
[38:56] – i don’t need– – okay. okay. – 我不需要你– – 我知道啦
[38:57] – you– – all right. – 你– – 好了
[39:33] the ties that bind us are sometimes impossible to explain. 有的时候 那些蔽心之结总是难以言表
[39:43] they connect us even after it seems like the ties should be broken. 既然不再纠结缠绵 却依然历历在目
[40:00] some bonds defy distance… 有的心结不畏距离
[40:03] and time… and logic… 不守时间 不按逻辑
[40:08] oh, god. i… 噢 老天 我…
[40:09] i said good-bye. i b– i burned the sweater. 我说过永别了 我烧– 我把毛衣也给烧了
[40:13] yeah, thanks for that, by the way. 是噢 那还真是谢谢了
[40:14] i love that sweater. you made me that sweater. 我爱死那件毛衣了 你给我织的毛衣诶
[40:18] – oh, my god. oh, my god. – izzie– – 我的天啊 我的天啊
[40:19] – my god. – izzie– – 老天啊
[40:20] oh, my god. oh, my god. oh, my god. 我的天啊 我的天啊
[40:23] stop freaking out. 别再恐慌了
[40:25] – you’re not real. you’re not real. – hey, i told you… – 你不是真的 你不是真的 – 嘿 我告诉过你了…
[40:28] – you are not real. you are not real. – i’m here for you. – 你不是真的 你不是真的 – 我是为了你回来的
[40:29] you are not real. you are not real. you are not real. 你不是真的 你不是真的 你不是真的
[40:32] izzie, look at me. izzie 看着我
[40:44] touch me. 摸摸我
[41:05] you see? 看到没?
[41:07] i told you i was real. 我说过我是真实的存在
[41:17] oh, god. 噢 天啊
[41:27] because some ties are simply… 因为有的心结就是…
[41:35] meant to be. 如此简单
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号