Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] surgeo aren’t known for being warm and cuddly. 医生一向不会热情友好
[00:05] They’re arrogant,impatient… mean as often as not. 他们傲慢急躁 还常常态度不好
[00:09] Okay,you can go with straight-up chemo and immunotherapy. 如果直接进行化疗和免疫治疗
[00:12] The survival rates are pretty low, 存活机率非常低
[00:13] but there’s been a lot of success with metastasectomies. 但转移灶切除术的胜算就高多了
[00:16] We could probably just,you know,cut this thing out– 我们可以全部切除…
[00:19] You’d think they wouldn’t have friends,’cause who could stand them? 你会觉得他们没有朋友 因为谁能受得了他们?
[00:21] what are you hiding? 藏什么呢?
[00:23] Nothing. It’s just work stuff. 没什么 就是工作上的东西
[00:25] What is that,a cool surgery? 什么东西 重大手术?
[00:26] No,it’s nothing. I said it’s nothing. 不是 什么都不是
[00:28] Well,whatever it is,they’re gonna pick me. 不管什么手术 他们都会选我的
[00:30] I already flew solo. You’re still on training wheels. 我已经单飞了哦 你还在培训期
[00:35] -are you sure you just don’t want to tell him? -Yes,I’m sure. – 你确定不要告诉他? – 我确定
[00:38] Okay,look,uh,I researched a ton of information here. 我调查了一堆资料
[00:41] You should read all of this before you see the oncologist. 去见肿瘤医生前 你应该好好读读
[00:43] When is that? 什么时候去见?
[00:43] I lled DR. Golding,and,uh,he gave me a direct referral to swender. 我给Golding医生打过电话了 他推荐Swender医生
[00:47] So I’m gonna try and get you in today. 我会联系他 晚些时候再告诉你
[00:49] What are you doing here? I told you I was fine. 你们在干嘛 我说过我没事了
[00:51] Oh,god. You are so not fine. 天哪 你肯定有事
[00:53] I’d be fine if I knew derek was fine. 如果知道Derek没事 我就没事
[00:55] Why,you still haven’t heard from him,no word? 还是没有他的消息?
[01:02] Izzie,um… don’t you think you should call in sick today? Izzie 你要不要今天请个病假?
[01:05] What?Why? 什么? 为啥?
[01:06] Because this is a lot of reading,and you’re sick. 因为有这么多资料要读 而且你是病人
[01:09] -You guys coming? Big surgery today. -yeah. – 一起走吗? 今天可有大手术哦 – 走
[01:12] Izzie– just… Izzie 你…
[01:14] but surgeons are like a bad cold– 医生就像重感冒一样
[01:18] nasty but persistent. 恼人又顽固
[01:21] -Chief,I need to ask youabt – uh,sloan. – 头儿 我想问…
[01:25] Have you heard from derek? 有Derek的消息没?
[01:27] No. 没
[01:29] -Oh,I’m sorry.Uh,you were saying– oh,meredith. – 不好意思 你说什么来着?
[01:32] No,I don’t know how he is. I have heard nothing. 不知道 什么消息也没有
[01:34] Nothing today,nothing yesterday and nothing the day before that. 今天 昨天 前天都没有
[01:37] Y– and no,I will not go back out there. 不行 我不会再去找他了
[01:43] Who moved my surgery? 谁动了我的手术?
[01:45] Chief? Chief? 主任? 主任?
[01:46] Don’T. Just don’T. He’s a wreck. 别问了 他现在烦着呢
[01:48] He’s disintegrating before our very eyes. 他要在我们眼前崩溃了
[01:52] that’s why men die earlier than women. 难怪男人寿命短
[01:54] Yeah.Well,the board’s a mess. 板上一团乱啊
[01:56] He can’t lose shepherd. 他不能没有Shepherd
[01:57] I mean,I’d go talk some sense into him,but I just got too much on my plate. 我本来打算去劝劝他的 但手上事太多
[02:01] -Have you tried calling him? -About a hundred times. – 你给他打过电话吗? – 打了上百次了
[02:09] No. 不会吧
[02:11] N–oh,you… you want me to go to the woods? 你让我去小树林找他?
[02:13] No. I-I don’t do woods. 不行 我不去小树林的
[02:15] The woods are dirty and there are many,many bugs. 小树林脏得很 还有很多虫子
[02:20] What am I gonna say to the guy? I barely know him. 让我和他说什么? 我又不了解他
[02:22] You don’t have to know him. You’re both surgeons. 你不用了解他 你们都是医生啊
[02:23] You’ve been through the same war. 有相同的经历
[02:25] Look,just remind him– we’ve all been there,we all came back. 只要告诉他 我们都经历过这事 我们都熬过来了
[02:30] you’re kind of a bully,you know that? 你是在以强凌弱 知不知道?
[02:34] I wouldn’t do it if it didn’tork so well. 谁让这招这么好使呢
[02:36] This is one of the biggest surgeries you may ever get anywhere near,so please pay attention. 这是难得的大手术 用心学着点
[02:40] The patient is a 38-year-old male who was hit by a drunk driver 12 years ago. 病人38岁 男性 12年前被醉酒司机撞倒
[02:44] He suffered severe facial trauma. 脸部严重创伤
[02:45] He’s got no nose,no lips. 没鼻子 没嘴唇
[02:47] That’s why we’ve dubbed him “blowhole. 所以我们把他戏称为”通风孔”
[02:49] ” He’s had nine reconstructive surgeries,none of which have brought back full form or function. 他做过9次脸部重建手术 但没有一次能够恢复原形
[02:53] This surgery has only been done four times worldwide, 这种手术在世界上只做过四次
[02:56] and all of the candidates have to undergo extensive psychological testing 接受此手术的人 都要接受全面的心理测试
[02:59] to determine whetheror not they can handle the process. 检测他们是否能够承受得了
[03:02] Psychological components aside,this surgery has a huge chance of rejection or infection. 除了心理挑战 手术还易引起排异或感染
[03:06] The patient will have to be on immunosuppresants for the rest of his life. 病人要终生服用免疫抑制剂
[03:07] He’ll be on lifelong antirejection drugs,which put him at risk for lymphoma, diabetes,hypertension,renal failure. 要一直服用抗排异药物 所以容易患上 淋巴瘤 糖尿病 高血压 肾衰竭
[03:15] I hear they call the dude blowhole. 听说他们叫他”通风孔”
[03:16] What did you just say? 你说什么?
[03:18] Nothing. I just heard he had a nickname. 没什么 就是听说他有个绰号
[03:21] Don’t talk anymore,ever. 不许再废话
[03:32] Holy crap. 额滴神啊
[03:33] -Blowhole is right. -What’d I tell you? – “通风孔”真是形象啊 – 没错吧?
[03:36] Surgeons– nasty… aggressive,unstoppable– 医生盛气凌人 敢做敢为 势不可挡
[03:42] just the kind of people you want on your side when you’re really screwed. 当你遇到麻烦时 会希望有这样的人伸出援手
[03:47] ladies and gentlemen,this is mr. David young. 女士们先生们 这位是David Young先生
[03:50] Today he’ll be receiving a face transplant. 今天他将接受脸部移植手术
[03:55] greys.anatomy. Season 5 Episode 18
[03:57] DR. Hunt and his team will be recovering the donor facial graft. Hunt医生及他的医疗小组 将负责捐赠者的脸部移植
[04:01] We’re replacing 70% of mr. Young’s face. 我们将替换Young先生脸部的70%
[04:04] You can see the deficit here. 你们可以在屏幕上看到脸部缺陷
[04:05] Or here. 或者看我本人
[04:07] the donor recovery will include his nose left eye,lips,left zygoma. 移植部位包括 鼻子 左眼 嘴唇 左颧骨
[04:12] Why will allotransplantation work better than traditional techniques? 为什么说异体移植比传统移植效果好?
[04:17] Better aesthetic outcome,which allows for reinnervation of the facial nerves, giving a better functional result. 外观更自然 且可以进行神经移植术 功能上效果也更好
[04:22] Very good,DR. Grey. 非常好 Grey医生
[04:23] Then wll position the flap over mr. Young’s face. 我们会把这张组织 放在Young先生的脸部
[04:26] How do we know when we’re in the clear? 怎么判断手术成功?
[04:28] -When the graft turns pink. -Excellent. – 当移植部位变成粉色时 – 非常好
[04:32] Dave,any questions for us? Dave 有没有什么问题要问?
[04:34] H-has anyone seen the donor? 谁见过捐赠者?
[04:36] Yes. He’s a match with your age,skin tone and blood type. 他和你的年龄 肤色及血型都匹配
[04:41] What does he look like? 他长得怎么样?
[04:44] I think you’ll be satisfied. 你会满意的
[04:46] Who am I kidding? It’s a face,right? 开什么玩笑呢 这可是真正的脸啊
[04:48] If I end up anything above a point-and-stare freak,I’m gonna call it a success. 只要不是这张让人指指戳戳的脸 就是巨大成功了
[04:56] Karev,you’re with me on the donor. Karev 你和我负责捐赠人
[04:58] Usually we take them at the same time,but the donor’s life support is fading fast. 通常捐赠与移植同时进行 但捐赠者的生命迹象减弱太快
[05:01] -We gotta move. -Oh,thank you,sir. – 现在就要手术 – 谢谢
[05:03] -Uh,stevens,grey. -Yes! – 太好了!
[05:06] No,the other grey. 不 是另一个Grey
[05:08] Really? 真的?
[05:09] Uh,great. Great. 太好了
[05:11] You did an awesome job in there. 你刚才表现很好
[05:13] Why don’t you call me after the pre-op labs come in? 术前检查结果一出 你就通知我吧
[05:15] DR. Sloan,only one resident? Sloan医生 只要一位住院医师?
[05:17] Wait for bailey. There’s already going to be enough of a crowd. 还有Bailey呢 人已经够了
[05:21] What the hell? 怎么回事?
[05:23] Uh,izzie,I don’t think you have time to scrub in with sloan. Izzie 你应该没时间参与Sloan的手术
[05:25] Don’t worry about it. I can handle it. 不用担心 我安排好了
[05:27] awesome job. 她真有一手
[05:28] She probably quizzed him in bed last night. 她昨晚肯定让他爽到了
[05:30] -She gets to work on blowhole because she gave sloan a– shut your mouths! – 她能做这手术 因为她让Sloan… – 给我闭嘴!
[05:38] Finish the chart. I’ll be back. 把表填好 我待会回来
[05:43] uh,o’malley,grey,I need you on pre-ops and post-ops. O’Malley Grey 你们协助术前术后
[05:46] But there’s the biggest surgery in the world happening here today. 但今天有震惊世界的大手术
[05:49] Yes,and half our attendings are involved, 是的 一半的主治医师都参与
[05:51] which is why we need strong residents on pre-ops and post-ops. 所以需要一流的住院医师 协助术前术后
[05:54] Yang,you’re with me today. Yang 你今天跟我一起
[05:55] -You’re moving to the big leagues -what? – 你升级为一流医师了 – 什么?
[05:58] -she gets a solo? -Today? – 她今天做主刀? – 今天就做?
[05:59] A nice old lady with a hernia. 得了疝气的和蔼婆婆
[06:01] -You’re gonna fix it. -congratulations. – 你来救治她 – 恭喜你了
[06:03] I know I should seem more enthusiastic,but I’m not that big a person. 我本该为你欢呼 但我没那么崇高
[06:07] Don’t worry about it. 没关系
[06:09] Is it wrong to have hatred in your heart? 仇恨是件坏事不?
[06:13] Good morning,ms. Sully. I’m DR. Cristina yang. 早晨好 Sully女士 我是Cristina Yang医生
[06:16] I’ll be performing your hernia repair today. 今天我主刀你的疝修复手术
[06:18] Lovely to meet you. 很高兴认识你
[06:19] -Do you have any questions before we get started? -Oh,yes. – 手术前有什么疑问吗? – 是的
[06:22] Can you hand me my purse,please? 能帮我拿一下包吗?
[06:25] My friends gave me a bunch of questions,and,well,I can’t remember any of them,of course. 我朋友提出一堆问题 但我可记不住
[06:29] They’re such worrywarts. 他们简直自寻烦恼
[06:31] They’re all off on a european tour without me. 他们丢下我 去欧洲旅行了
[06:34] They threatened not to go when this hernia started becoming a problem,but I told them no,no. 我得疝气后 他们威胁我不去了 但我坚持反对
[06:38] We have been saving up for this for two years. 我们为旅行存钱两年了
[06:41] It helped that I was able to get my deposit back with a docr’s note. 幸好有医生开证明 我能把押金拿回来
[06:48] cristina yang.YeS. Cristina Yang 是我
[06:52] No,no,it has to be today. 不 必须在今天
[06:55] It’s stage iv. No,she has to see DR. Swender,not–not a partner. 癌症四期了 她必须看Swender医生 不是他的搭档
[07:01] um,I’m sorry,ma’am. 抱歉 女士
[07:02] Um,I will get to your questions when I come back to examine you,okay? 我待会回答你的问题 好吗?
[07:06] Referral was golding. Golding. 推荐人是Golding
[07:20] it’s a little early in the day for that,don’t you think? 大清早就买醉 不太好吧?
[07:22] You sound like my mother. 你听起来像我老妈
[07:24] Uh,I met your mother. I liked her. 我见过你母亲 我喜欢她
[07:26] Who sent you–richard? 谁派你来的…Richard?
[07:28] -Uh,bailey. -Of course. – 呃 Bailey – 哦 当然了
[07:32] Look,I’m sorry about your patient. I know how hard it could be. 关于你的病人 我很抱歉 我知道这种事很难接受
[07:37] I-I had a patient a couple of years ago– 几年前我的一个病人
[07:41] uh,young guy,50 maybe. 风华正茂 大概才50岁
[07:43] Simple knee replacement. 简单的膝关节置换术
[07:44] He was post-op,he was fine. I even told his wife she could go and get him lunch. 手术前一切正常 我甚至许诺他妻子 可以离开去买午餐
[07:48] I mean,it was a simple knee replacement. It was nothing. 只是简单的膝关节置换术 小菜一碟
[07:50] But,uh,he’d been getting short of breath, 但是他突然呼吸急促
[07:52] so I put him on blood thinners for a post-surgical P.E. 我以为是术后并发症 注射了血液稀释剂
[07:55] And,uh,it wasn’t until he was vomiting up dark red blood, 直到他呕出黑血 注视着我
[07:59] looking me in the eye telling me that he was dying that I figured it out– 告诉我他不行了 我才知道…
[08:03] that I was wrong. That it wasn’t a P.E.He was bleeding internally. 我诊治错误 那根本不是并发症 而是内出血
[08:07] And it wouldn’t have been fatal,but the blood thinners… 本来不是致命的 但有了血液稀释剂…
[08:14] god,I will never forget the look on his wife’s face… 老天 我永远忘不了他妻子的表情…
[08:17] when she came back with that sandwich in her hand, 当她带着三明治来到医院
[08:20] asking me why her husband wasn’t in his room anymore. 问我 为何他丈夫再也回不来了
[08:26] How do you live with it? 你如何撑过来的?
[08:28] Killing him… 他死于你手…
[08:31] taking him from his wife– 给妻子解释…
[08:33] hodo you live with it? 你怎么撑过来的?
[08:38] We call it malpractice. 我们称之为 玩忽职守
[08:39] Yeah,I know what we call it. 我知道叫什么
[08:40] I’m asking you,when you get up in the morning,how do you look at yourself in the mirror? 我问你 当你清晨醒来 如何面对镜中的自己?
[08:46] I’m not–I’m–I’M… 我…我…
[08:50] I’m asking. 我在寻求办法
[08:58] Can I get one of those? 能给我一罐吗?
[09:02] Yeah. 好的
[09:07] it’s the not knowing that does it– 我一无所知
[09:08] not knowing if he’s okay,not knowing if he’s coming back. 他是否还好 是否还回来
[09:12] Maybe I’ve just been dumped. 没准我已经被甩了
[09:13] I mean,it’s not knowing if I’m single thatakes me want to throw up all day long. 考虑自己是否被踹 让我整天糟透了
[09:17] You are not listening to me,are you? 你根本没听我说话吧?
[09:19] Uh,sorry. 抱歉
[09:20] No,no,that’s okay. I get it. 没事 我明白
[09:22] You’ve got the solo surgery and G.I. Joe. 你得到了主刀手术和美国大兵
[09:24] -It’s a charmed life. -You don’t have time for me. 生活的最高境界 没时间浪费在我身上
[09:27] I have not had G.I. Joe. 我没得到美国大兵
[09:29] We’ve kissed a couple times. 只是几次接吻
[09:31] It’s like friends with benits,without the benefits. 只是琢磨不定的朋友
[09:34] Still no sex? 还没嘿咻?
[09:36] Not a charmed life. 绝对不是生活的最高境界
[09:38] Lab results on the splenectomy. 脾切除术的实验室结果
[09:44] Do we ask? 我们该过问吗?
[09:45] No… ’cause he might tell us. 不用…我才不想听细节
[09:51] can you imagine? 你能想象吗?
[09:53] This guy’s got a family,right? 他有家人对吧?
[09:54] A wife,kids? 老婆和子女?
[09:56] One day they’re gonna be walking down the street and see his face on somebody else’s body. 某天他们走在街上 看见别人顶着他的脸皮
[10:00] It’s kinda creepy,right? 真诡异 不是吗?
[10:01] Mr. Young won’t look exactly like the donor. Young先生不会和捐赠者一模一样的
[10:05] The underlying facial structure of any two people can be very different. 任何两人面部下组织 都不尽相同
[10:08] Plus,a person’s identity is more than just skin and bone– 再则 人的特征并不局限于皮肤和骨骼
[10:11] his expressions,his style,his eyes. 还有他的表情 气质 眼神
[10:14] The donor’s family wouldn’t recognize this face on anyone else. 捐赠者亲属不会识别出的
[10:18] transplant surgeons are getting antsy. 移植手术医生需要高度紧张
[10:20] Transplant surgeons are always antsy. 他们总是处在高度紧张状态
[10:21] They can’t relax until they’ve got live tissue in their coolers. 器官进入冷却器前 他们不能有丝毫懈怠
[10:24] All right,I am making the final dissection. 好了 我要做最后夹层剖离了
[10:27] Karev,take a hold right at the temple and gently… don’t tear the flesh. Karev 抬起右鬓处 小心… 别撕破了
[10:42] Awesome. 酷
[10:44] Tenderness around the incision is normal. 切口周围压痛正常
[10:46] No signs of infection. 无感染迹象
[10:48] Woulyou redress that wound? 重新盖起伤口吧
[10:53] Uh,megan,will you please go to 20… 嗯 Megan 麻烦你去22…
[10:58] -um… go to room 22-14 and… -thanks. – 嗯 去22-14房间… – 谢谢
[11:02] Just take out the drain… when you’re ready? 鼻涕擦干后 记得带出去…
[11:07] I know it seems personal,and we wouldn’t ask if we didn’t need to know, 有个比较隐私的问题 但如果没有必要 我们不会问的
[11:09] but have you passed gas yet? 你排气了吗?
[11:16] I’m sorry. 抱歉
[11:21] we can’t release you until that happens– the gas. 要等你排气了 才能让你…出院
[11:25] I’m trying to listen. 抱歉 我是想听你说话
[11:27] -But are they supposed to look like that? -Like what? – 但他们平常就这副样子? – 哪副样子?
[11:30] The bleeding and the shiner,and that one looks like she’s suicidal. 出血 挂彩 还有那女的 要自杀似的
[11:34] They’re supposed to be doctors? 他们不该是医生吗?
[11:35] We’re gonna reserve judgment on that for right now. 关于这点 我们暂时保留意见
[11:39] Freak show. 荒诞剧
[11:41] What the heck do we do with them? 我们该拿他们怎么办?
[11:43] Can we shove them in a locker? 把他们扔进更衣室?
[11:45] -Guess we should just talk to them. -No. – 我觉得该跟他们谈谈 – 不
[11:47] We’re professionals,and that’s clearly personal. 我们很专业 他们那是私事
[11:50] Besides,we’ll just waste time. 而且 谈也是浪费时间
[11:52] We’ll never geto see the solo surgery or the face transplant. 我们又看不到单独手术和脸部移植
[11:54] Oh,that’s a– yeah,that’s a good point. 噢 也有道理
[11:56] I guess,well,we should– we should just ignore it then. 我想 那就…忽略他们好了
[11:59] Yeah,we should just igne it. It’s the professional thing to dre them. 对 我们就忽略他们 这才是专业素养的表现
[12:07] It’s important that you take all the medications,uh, 服下所有药物 对你很重要
[12:10] -because there’s a risk of– risk of rejection and infection. – 因为可能会有… – 有排斥反应和感染
[12:12] I know. I know. You drilled it into my head a thousand times. 我知道 我知道 你给我灌输过很多次了
[12:16] And is your family here yet? 你家人来了吗?
[12:17] I’m–I just ask because someone’s gonna need to take care of you afterwards. 我只是问问 因为你术后需要人照顾
[12:20] I don’t have family,but my friends are coming after the surgery. 我没有家人 但我朋友手术后会到
[12:24] I’m excited to meet them and show them my new face. 我很激动 能让他们看到新面孔
[12:27] We met in an online chat room for orchid lovers,and,well, 我们在一个叫”兰花爱好者”的 网上聊天室遇见的
[12:31] um,we’ve never actually “met” met,so… 嗯 我们没有真的”见”过 所以…
[12:35] dave,um,after the surgery,this dice is gonna help prevent lung problems Dave 手术后 这仪器会通过锻炼呼吸肌肉
[12:38] by exercising the muscles you use to breathe. 能帮你防止肺出现问题
[12:40] I’d like you to practice on it now,okay? 你先练习使用下 好吗?
[12:42] Sit up straight. 坐直
[12:44] Take three easy breaths and then blow… 自然呼吸 然后吐气…
[12:47] into that… hole. 到那个…孔里
[12:50] that’s it. Both of you in the hall,now. 够了 你们两个到走廊去
[12:53] You really think that was okay?! You think that was doctorly?! 这样像话吗 你们认为这样像医生吗?!
[12:57] You two find something else to do. What the is going on with you? 你们去找点其它事做 你怎么了?
[12:59] They were making completely inappropriate jokes at the expense of the patient right in front of him. 他们当着病人的面 开这种恶毒的玩笑
[13:04] I have been trying to teach them,and they were cruel and inappropriate. 我一直努力教他们 但他们残忍又不像话
[13:09] Okay,they were inappropriate. You know what else is inappropriate? 好了 他们是不像话 你知道还有什么不像话?
[13:12] This.You. 这样 你这样
[13:14] This case is my baby. 这个病例是我的心血
[13:16] I’ve spent three years planning for it, and you and your emotional life are not about to piss all over it. 我花了3年时间准备 决不允许让你和你的情绪化毁了它
[13:20] -You’re off the case. -No. – 这个病例不用你了 – 不行
[13:23] He needs me in there with him. 他需要我在那和他一起
[13:24] You can’t leave him alone with those interns. 你不能让他和实习生独处
[13:26] Okay,fine. You want to be there for his feelings? 好好 你要在这抚慰他的情绪?
[13:28] You can be there before and after the surgery. 术前术后都可以
[13:31] But you’re not coming in my O.R. 但你不能进我的手术室
[13:32] And whatever’s going on with you,stevens,you better get it under control. 还有 不管你是发生了什么 Stevens 你最好控制下情绪
[13:39] -I found them. -What? – 我找到了 – 什么?
[13:42] Oh,um,the,uh,questions about the surgery? 哦 关于手术的问题吗?
[13:43] One of my friends who went on the trip–bill ferguson. 我有个去旅行的朋友 Bill Ferguson
[13:46] He’s a retired surgeon,and he told me to ask you these,but I can’t seem to find my glass. 他是个退休外科医生 让我问你这些 但我一下找不到眼镜了
[13:51] My friends should be here. 要是我朋友在就好了
[13:52] I’m always putting my glasses down somewhere,and they always find them for me– 我总是乱放眼镜 他们总有办法帮我找到
[13:55] okay,”will you finally be able to pick up your grandkids? 好吧 “术后能去接送孙子吗?”
[13:58] ” Is–is this a question from a docr? 这是医生提的问题?
[13:59] No.No,my other friends helped me with some questions, 不是 其他朋友也帮我想了些问题
[14:02] plus I added a few on my own,like will it hurt? 我还自己加了几个 比如会痛吗?
[14:07] Will it… hurt? 会…痛吗?
[14:09] You’ll be anesthetized. 你会被麻醉的
[14:11] Oh,yes,I know that. 哦 这个我知道
[14:13] I mean,after,will it hurt? 我是说 术后会痛吗?
[14:15] Uh,you should expect normal,post-operative pain. 就是一般手术后的疼痛
[14:21] yes. Yes. 喂 是
[14:23] Oh,no. That is fantastic. No,I’ll–I’ll take it.I’ll take it. 哦 这下好了 不 我来处理 这就来
[14:26] Thank you so much. Thank you. No,I’ll get in touch with her right away. 十分感谢 不 我马上自己联系她
[14:29] Um,2:30? Anytime is fine. 嗯 2:30吗? 任何时间都可以
[14:32] So I’ve covered 22-13,19 and 33. 我已经查过22-13 22-19和22-33
[14:36] Yeah,okay. And I’ve got 20-11 and 20-07. 好的 我查了20-11和20-07
[14:42] Mer,there is something wrong with izzie. Mer Izzie有些不对
[14:44] Uh,what do you mean? 嗯 什么方面?
[14:46] I don’t know. All I knows that there is something wrong. 我不知道 我只知道一定有事发生了
[14:49] Well,you know,george,we’re already drowning in intern drama. 听着 George 我们已经身陷实习生闹剧了
[14:51] We don’t need resident drama,to 我们别再摊上住院医生闹剧
[14:54] if it’s a problem,she’ll tell us. Until then,just ignore it. 如果有问题 她会告诉我们 在这之前 先忽略了
[15:04] I repeat,ignore it. 重复一遍 忽略了
[15:05] What in god’s name is going on? 这儿到底发生什么了?
[15:07] It’s a personal issue,and we are just trying to give them their privacy. 是私事 我们尊重他们的隐私
[15:11] Oh,do you think for a second I wanted to get involved with your little intern dramas? 噢 你以为 当初我就乐意卷入你们的闹剧了?
[15:15] we were not this bad. 我们也没那么糟
[15:17] Oh,uh,getting married in vegas,shaking up with attendings,cutting l-vad wires? 别逗了 跑去赌城结婚 搞上主治医生 剪断病人起搏器电线?
[15:21] Look,you don’t have to like it,but you have to manage it. 听着 就算不爱这些 也要管管啊
[15:24] Oh,we’ve got it under control. 我们已经都搞定了
[15:28] wait! I love you,megan! 等等! 我爱你 Megan!
[15:33] *** 你没事吧?
[15:40] Whatever it is the two of you have going on,it stops now. 不管你俩搞什么飞机 都给我立马停下
[15:45] -I didn’t– I-I don’t think you should talk while she’s talking. – 我没有… – 插嘴可不好哦
[15:47] You are scaring the patients. 你们都吓到病人了
[15:50] And you’re making this hospital look ridiculous,and you’re making us look incompetent. 你们让这医院变得可笑 让我们看上去很无能
[15:53] -No,but we have– no,it’s not a good idea. – 但是我们… – 不 这不是好主意
[15:55] Just stay away from each other. 你们俩彼此保持距离
[15:56] So much as a tear or a glance in each other’s direction,and it’s over. 别再流泪或者对视 不就完了
[16:00] -I don’t understand– no,no,no. – 我不明白 – 不 不
[16:01] Don’t talk while I’m talking. 我说话时别插嘴
[16:06] now just get out. 现在走开吧
[16:07] Go. 走
[16:09] Not together. 不准一起走
[16:13] Oh,that felt good. 感觉真好
[16:15] -You paged me,DR. Bailey? -Oh,yes. – 你呼我 Bailey医生? – 噢 是的
[16:17] Um,you’re finished with your part of the face transplant,right? 你的那点面部移植工作做完了吧?
[16:19] Yes,but I cleared my schedule to watch sloan and DR. Yang do their surgeries. 是的 但我已经清空了我的安排 为了看Sloan和Yang医生做手术
[16:22] So whatever it is you need,I hope it’s not too time consuming. 所以不管你让我做什么 我希望都不会太费时
[16:25] That all depends on how fast you can ive and talk. 那完全取决于你开车和谈话的速度
[16:28] Uh,I’m sorry. 我没明白
[16:29] I need you to drive out to the woods and talk derek shepherd into coming back here. 你开车去树林说服Derek Shepherd回来
[16:34] And I believe you also might run into callie torres,with a flat tire or a broken heel or an… 我想你会碰上Callie Torres 她可能车爆胎了或者鞋跟断了…
[16:40] ax-wielding serial killer. 或者碰上了连环杀人狂
[16:43] you’re serious? 你说真的?
[16:44] See,I sent torres after shepherd,and she’s fallen off the grid. 我派Torres去找Shepherd 她就一去不还了
[16:48] Her phone goes straight to voice mail. 打她电话只能语音留言
[16:50] Okay,I–I’m normally not a panicky person,but I’m a fan of daytime television, 好吧 我通常很冷静 但我喜欢看日间电视剧
[16:54] and,you know,the mind creates these scenarios– uh,never mind. 所以脑子里总是出现这些画面… 呃 请忽视我…
[16:57] I need you to go get torres and shepherd and bring them back here 我需要你去接Torres和Shepherd回来
[17:02] before the chief notices that any of you are gone. 以免主任发现你们全消失了
[17:04] Shepherd’s been gone all week. Shepherd都走了一整个星期了
[17:05] -I’m sure the chief wouldn’t notice– hunt! – 我肯定主任不会发现的
[17:09] You survived a war. 你从战争中都活着回来了
[17:11] You can do this. 你绝对能行
[17:12] I know i can do this. I’m saying I don’t want to. 我知道我能 我是不愿意去
[17:22] People don’t really say no to you,do they? 一般人不敢拒绝你吧?
[17:25] Not when I say please. 当我求他们的时候不会
[17:28] I’m saying please. 求你了
[17:31] O.R.’S set. Transport’s on its way. 手术室准备好了 移植就要开始了
[17:34] -You ready? -I’ve been ready for 12 years. – 你准备好了么? – 我准备12年了
[17:38] y-you said you had some friends that were coming to take care of you? 你说过你有些朋友要来照顾你?
[17:41] Yeah,after my surgery. 是的 在我做完手术之后
[17:43] They’re coming now. 他们现在就来了
[17:46] surprise! 惊喜!
[17:47] Hi,it’s me,shayna. 嗨 是我 Shayna
[17:51] You can probably tell from my vanda rothschildiana. 你可能从我拿的嘉兰万带兰认出来了
[17:54] Uh,I hope you’re not mad that we came early. 我希望你别生气我们来早了
[17:57] We thought we should be here through it all,make sure you knew– 我们想应该从头到尾陪着你 确保…
[18:00] get out.Get them out. They’re strangers. I don’t want them in here. 出去 让他们出去 我不认识他们 我不想让他们进来
[18:05] Well,we’re hardly strangers,dave. 我们可不是陌生人啊 Dave
[18:07] We chat every night,all night for years. 我们每晚都聊天 好几年了啊
[18:11] We–we flew in s– 我们坐飞机来…
[18:11] get out!We’ve never met. 出去! 我们从没见过
[18:13] You don’t know me. You don’t know anything about me. 你不认识我 对我一无所知
[18:15] Get out.Get–get them out! 出去 让他们出去!
[18:17] Get out! Get out! Get out! 出去! 出去!
[18:31] Hey,did you get my page? You got the appointment. 我呼你没听见么? 你有个预约啊
[18:34] It’s in,like,15 minutes. 差不多一刻钟后就开始了
[18:36] God,how amazing am I? 天 我多么的强大啊
[18:37] It usually takes weeks to get in there. Uh,did you take a look at the research? 一般好几周才能排上队的 你看了那些研究了么?
[18:40] Seriously? Can I just eat? 你没搞错吧? 我不能安心吃饭么?
[18:42] No.I’m sorry. You don’t have time. 不 我很抱歉 你没时间了
[18:44] Time for what? 干什么的时间?
[18:46] Do,uh,there’s,uh,an enema. 去…做灌肠
[18:50] Uh,izzie’s enema. Izzie要做个灌肠
[18:52] Yes,I was supposed to get an enema today,but I decided it can wait. 是 我本该今天做个灌肠 但是我决定了要推迟
[18:56] How about we talk about something else? 不如我们聊点别的?
[18:57] N-no. We neeto talk about it. 不 我们得好好聊聊
[18:59] You’ve been complaining about being really backed up,and I got you an appointment. 你常抱怨说自己退缩 我给你搞到个预约
[19:04] Dude,if you need an enema that bad,maybe you shouldn’t have all these fries. 要是真这么需要灌肠 那你就不该吃这些薯条
[19:07] You really booked her an appointment for an enema? 你真帮她做了个灌肠的预约?
[19:10] You can’t just say that you’re all backed up and just sit there,izzie. 你不能嘴上老说你老退缩 然后就坐等着 Izzie
[19:13] If you make the decision to get an enema,then you should get an enema. 如果你决定了要灌肠 那你就该去灌肠
[19:16] I think maybe you’re the one that’s backed up. 我觉得你才是打退堂鼓
[19:19] Solo surgery panic? 主刀手术之前的恐慌?
[19:21] Tell you what– I’ll scrub in with you. If you can’t handle it,I’ll take over. 这样吧 我和你一起做手术 你不行了 我就来接手
[19:24] I don’t–I’m–no. Okay. 我才不…好吧
[19:28] I’m just saying,enemas can be a serious business. 我只是说 灌肠可能是很重要的
[19:32] Okayizzie,”enema” is code for what? 好吧 Izzie “灌肠”是什么的暗号?
[19:36] My enema,my business. 我的灌肠 我做主
[19:38] Uh,15 minutes. 还有一刻钟
[19:41] this is a really strange day. 今天可真够奇怪的
[19:45] I was a second-year resident. M.V.C. Rolls in. 我当时是住院医师的第二年 发生了一起机动车事故
[19:47] Parents were in the front seat,three kids in the back. 父母坐在前车座 三个孩子坐后面
[19:49] Kids were okay. Mom and dad were a little banged up,but nothing terrible. 孩子们没事 爸爸妈妈有点撞伤 但没什么严重的
[19:52] They were talking and laughing in the E.R. 他们在急诊室有说有笑
[19:56] Turns out both parents had massive internal injuries. 结果父母二人有大规模内伤
[19:59] I operated on them both that night–hours. 我当晚给他们做手术 花了好几个小时
[20:02] Lost ’em both. 他们都去世了
[20:05] you know,if I had moved faster,if I had rushed them to C.T. 如果我动作快些 如果早做个CT
[20:08] ,If I had known how bad off they were sooner, 如果我知道他们过会儿会恶化
[20:12] but I didn’T. The oldest kid was 9. 但我没有 最大的孩子只有9岁
[20:15] When I came out to tell ’em about their dad, 当我出来告诉他们爸爸的噩耗
[20:18] he was trying to console the 3 year oldand the 5 year old about their mother. 他正在安慰3岁和5岁的弟弟妹妹 不要对母亲的死太难过
[20:23] I’ll never get that image out of my head–this– 我脑中永远无法抹去那个场景
[20:25] this 9-year-old boy trying to hold these 2 little ones, 这个9岁的孩子想当顶梁柱的样子
[20:28] and his arms– just not big enough. 而他的臂膀 还没那么坚强
[20:34] I don’t know how I came back the next day. 我不知道第二天我怎么回去的
[20:38] I think part of me never did. 感觉一部分的我始终没恢复
[20:42] I’m surprised you didn’t talk about iraq. 我很惊讶你没谈到伊拉克
[20:45] I don’t talk about iraq. 我不谈伊拉克的事情
[20:46] What I’m– what my point was– I kept… you know,I… I went back. 我想说的是 我继续…我回来了
[20:52] I showed up. 我现身了
[20:55] I… I showed up for work,you know? 我回去工作了 知道吗?
[20:58] Or you go dead inside. 否则你的内心将亡
[21:01] You go dead inside because if you actually felt it? 如果你真的感受到了 你的内心就会死去
[21:04] If you let yourself feel that? 如果你让自己去感受
[21:06] No way you’re going back. 你绝不会再回去了
[21:08] No way. 绝不会
[21:28] you blew it off? 你没去?
[21:30] Cristina,please. Cristina 别这样
[21:32] I called every favor I had in this hospital and then some. 我用尽了咱院所有的人脉
[21:35] Swender’s the best surgical oncologist in this state. Swender全国最好的外科肿瘤专家
[21:38] Why didn’t you go? 你为什么不去?
[21:39] Why do you care so much? 你干嘛这么关心?
[21:41] Oh,why don’t you? 哦 你不关心么?
[21:42] I’m working really hard on this. 为此我真的花了很多心思
[21:43] – So the least you can do is– they were calling the guy blowhole,cristina. – 至少你能… – 他们管那人叫”通风孔” Cristina
[21:46] Not just the interns– alex. 不止那些实习医生 还有Alex
[21:49] What are they gonna call me when I’m the patient,swiss cheese for brains? 如果我是病人 他们会怎么叫我 “瑞士乳酪脑”?
[21:53] No.That’s awkward and long. 不会 那很难念而且太长
[21:55] Blowhole’s pithy. “通风孔”比较上口
[21:57] I’m not gonna be a piece of meat in this hospital while you all fight over 我不要成为医院里的一块肉 让你们争抢着切割我
[21:59] who gets to slice me up and then laugh while you do it. 边切边笑话我
[22:02] Okay,this right here– this,um,is a-an emotional thing you’re having– 好了 现在的情况是 你的情绪很不稳定
[22:08] which is why you should tell meredith or george or– 所以应该跟Meredith或者George倾诉下
[22:11] I’m not telling anybody,so just drop it. 我谁也不会告诉的 所以别说了
[22:14] No. 不行
[22:16] Y-you’re not dumping this on me.You’re not dying in my arms. 你不能把这件事丢给我一个人 你不能在我的臂弯里死去
[22:18] So either you tell them,or I will. 如果你不告诉他们 我来说
[22:20] No,I don’t even know if I want treatment,cristina. 不要 我都不确定要不要治疗 Cristina
[22:25] I know too much.I know how violent surgery can be. 我对此太熟悉了 我知道手术有多么惨烈
[22:28] They’re gonna cut into my brain.They’re gonna slice open my abdomen and pull my gans out,and for what? 他们会切开我的头颅 剖开我的腹部 取出我的器官 为的是什么呢?
[22:34] Surgery fails all the time. 手术常常会失败
[22:36] Derek shepherd is in the freakin’ woods right now because we fail all the time. Derek shepherd正躲在变态的丛林里 因为我们常常会失败
[22:41] And even if they do everything right,I have a 5% chance of survival. 即使一切都顺利进行 我也只有百分之五的几率活下来
[22:44] 5%. 百分之五
[22:46] Why would I put myself through hell,run poison through my veins, 我为什么要让自己受尽折磨 让毒药流进我的血管
[22:51] irradiate my brain,if it’s not gonna work anyway? 让射线扫过我的大脑 如果没用怎么办?
[22:58] Why did you tell me,then? 那你为什么要告诉我?
[23:01] If you don’t want my help,and you’re not gonna do anything about it,why did you tell me? 假如你不需要帮助 甚至不想要治疗 那你为什么告诉我?
[23:09] Just keep your mouth shut and forget I ever told you anything. 别告诉任何人 忘了我告诉你的一切吧
[23:12] Izzie.
[23:20] You need to call ’em back,dave. 你得打电话让他们回来 Dave
[23:23] You’re my surgeon,right? 你是我的手术医生 对吧?
[23:26] You’re not my shrink.So why don’t you just do your job? 又不是我的心理医生 做好你的本职工作就行了
[23:28] Because I can’t do my job anymore. 但我现在进行不了本职工作啊
[23:32] It took us three years to find the right candidate, 我们花了三年才找到合适的捐献者
[23:34] and part of you being the right candidate is having a support system post-op. 成为候选人还要求有术后的支援系统
[23:38] You cannot do this alone. 你不能独自做手术
[23:39] The ethics board will not allow me to let you do it alone. 伦理委员会不允许我让你独自做手术
[23:44] You need your friends. 你需要你的朋友
[23:47] You see that orchid? 看见那株兰花了吗?
[23:49] It’s–it’s ugly. 它很丑
[23:51] To anyone who doesn’t know orchids,it’s dark and droopy and it’s ugly… 对于不认识那株兰花的人来说 它暗淡 枯萎 而且丑陋…
[23:55] unless you know it,unless you understand how it adapted what it’s lived through, 除非你了解它如何接受所经历的一切
[24:02] and how strong it had to be to survive. 了解它要多么坚强才得以活下来
[24:05] A photo of that orchid,th’s the only picture my friends have seen of me. 那株兰花 就是朋友眼中的我
[24:09] And that’s how I wanted them tuto picre me until I had my new face. 在得到新面孔以前 我希望他们眼中的我一直是那样
[24:15] People look away from me. 人们都不愿看我
[24:19] Kids cry and… adults cringe. 孩子们吓哭了 大人们畏缩了
[24:24] They look away. 他们都不看我
[24:28] I didn’t want my friends… 我不想要我的朋友…
[24:31] I d–I didn’t want them to ever have any reason to look away. 我不想看到他们扭转视线
[24:36] They didn’t look away. 他们没有扭转视线
[24:39] Your friends,they didn’t cringe,not one of them. 你的朋友 没有一个人畏缩了
[24:43] They didn’t look away.You looked away. 他们都看着你 是你不愿意看他们
[24:45] You didn’t trust them.You looked away from them. 你不信任他们 是你把视线移开了
[24:48] Look,let us call them. 听着 让我们打给他们吧
[24:50] They flew all the way here.Just let us call them back. 他们一路飞过来 叫他们回来吧
[24:53] It’s not too late. 现在还不晚
[24:55] You want this surgery,dave,you gotta give ’em a chance. 你想做这个手术 Dave 就应该他们一次机会
[25:05] Oh,uh,chief? 呃 主任?
[25:08] DR. Bailey. Bailey医生
[25:09] How’s your mood? 你情绪怎么样?
[25:12] Eager. Anxious.Uh,I’m excited about sloan’s face transplant. 焦躁 急切 Sloan的面部移植手术让我很激动
[25:17] I’m a little concerned about derek shepherd,but,you know,all in all- 同时有点担心Derek Shepherd 但是 你知道 总的来说
[25:20] – do I look like a therapist? – You asked. – 我看起来像心理医生吗? – 是你问我的
[25:24] I’ve lost hunt and torres. Hunt和Torres也搞丢了
[25:27] See,I-I sent them to get shepherd,and I never heard from them again. 我让他们去把Shepherd带回来 之后他们就没音讯了
[25:31] See,I was trying to solve the shepherd situation for you, 我是想帮你解决Shepherd的问题
[25:34] sir,but it appears I’ve somehow made it three times worse. 先生 但是现在看来比之前糟糕三倍了
[25:38] So I’m telling you,and my next move,I believe,is that I’m gonna call the police, 因此 我来告诉你我下一步行动 估计我要报警了
[25:43] because I’m half convinced they’re all dead… 因为我开始幻想他们出意外了…
[25:47] on a spit with a one-armed man turning ’em into shish kebabs. 口吐白沫 被一个独臂人串成了羊肉串
[25:51] Sir,it’s my mind,it just goes there. 先生 画面浮现在我脑子里 就演到那儿
[25:55] Don’t beat yourself up. 别太自责了
[25:56] It’s a hard decision. 真的很难决定
[25:57] Yeah,you’ve been with pierce for the whole year. 是啊 你和Pierce在一起一年了
[25:59] Just listen to your heart.Stop thinking so hard. 听听你的心声 别想太多了
[26:01] – Exactly.Listen to your heart. – Why are they starting late? – 很正确 听你的心声 – 怎么这么晚才开始?
[26:03] There was a problem with the recipient. 病人那儿出了点问题
[26:04] They’ve only got a few hours left for that face to still be viable. 那张脸还剩几小时就不能用了
[26:07] Oh,shoot.Sloan must be freaking out,right? 哦 见鬼 Sloan肯定急疯了吧?
[26:15] – Home wrecker. – What did you just say? – 小三哦 – 你说什么?
[26:16] What?What did he just say? 什么? 他刚说什么?
[26:17] Guys,guys!You two,get out. – 伙计们! – 你们俩 出去
[26:19] You,come with me.Come on. 你 跟我来 过来
[26:23] hey,buddy.You need to start talking. 嗨 伙计 你得开始交流
[26:25] You need to start talking now. 你现在就得开始说话
[26:27] can’T.Talk to steve. 不 我不跟Steve说话
[26:28] Ry-guy,you gotta start talking,dude… mnh-mnh. 对啊 你得开始说话
[26:31] Because any second,they’re gonna start that face transplant surgery,and then her good friend… 因为他们随时可能开始换脸手术 然后她的好朋友…
[26:36] my best friend. 我最好的朋友
[26:37] Is gonna have her very first solo surgery,and so… 将开始她第一个主刀手术…
[26:41] we have very little patience right now. 现在我们毫无耐心可言
[26:43] – Look,it’s not my place– okay. – 瞧 这不是我的地盘 – 好吧
[26:46] You are gonna tell me everything that’s going on,or else every time I have a rectal exam or 你把事情原原本本地告诉我 否则每次我进行直肠检查
[26:52] an infected abscess,it’s gonna have your name on it. 或处理发炎脓肿 我都让你参加
[26:54] Every time. 每一次
[27:02] megan was with pierce,but they broke up for a little bit. Megan跟Pierce在一起 但他们分分合合
[27:05] While they were broken up,she slept with steve,and then she got back together with pierce. 每次他们分开 她就跟Steve搅到一起 然后她又会重投Pierce怀抱
[27:10] But steve sent her an e-mail about how they slept together,and instead of just e-mailing her, Steve跟她发邮件 描述他们嘿咻的细节
[27:15] he hit “reply all,” went to a wholbunch of people,one of ’em was pierce. 但收件人他选择了群发 收件人就有Pierce
[27:19] And now steve says he loves her. 现在Steve说 他爱她
[27:21] Pierce wants to kill him. Pierce想要杀了他
[27:22] Megan’s,like,really freaking out,right? Megan已经完全崩溃了 对吧?
[27:24] Because… okay,wait,so a while back,someone sent this text message,right? 等等 其实是刚才有人发短信说的
[27:29] And,like,I didn’t get it.I didn’t get to see it. 我没有收到 我也没看哦
[27:31] It just came to certain people’s phones,you know… 只有一些人收到了 你知道…
[27:38] why would they come back? 他们何必再回来呢?
[27:39] I was cruel.I was hateful. 我凶残异常 我满怀愤恨
[27:41] You were scared. 你充满恐惧
[27:43] They surprised you.You were in shock,and it wasn’t what you were expecting. 他们给你惊喜 你惊恐不安 始料未及
[27:46] – You were… you were just– I was awful. – 你…只是… – 我太糟糕了
[27:51] You were scared. 你被吓到了
[27:55] And you were trying to protect them. 你试着保护他们
[27:57] If they’re your friends,they’ll understand. 如果他们真是你的朋友 他们会理解的
[28:15] I didn’t want you to see it. 我不想你们看到
[28:17] This–this ugliness,it isn’t me. 这太丑陋了 这不是我
[28:21] I-I didn’t want you to see it. 我不想让你们看到
[28:29] This rightere… it looks just like the coryanthes speciosa. 这… 看起来就像头盔兰
[28:35] You guys see that? 你们看到了么?
[28:38] she’s right. 她说的对
[28:39] The coloring’s just the same. 颜色看起来完全一样
[28:44] if the surry doesn’t take,if–if I reject the donor face,I’ll be uglier. 如果不作手术 如果我拒绝这样新脸 我会更加丑陋
[28:50] I’ll–I’ll be even uglier than I am right now. 我比现在还要丑
[28:53] Please don’t call my dear friend ugly. 请不要说我的好朋友丑
[28:57] You’re a survivor. 你是幸存者
[28:59] And it’s written all over your face. 这一切都写在了你的脸上
[29:25] what the hell is this? 到底是怎么回事?
[29:27] This is not okay. 这可不行
[29:28] I have a hospital to run. 我得管理一家医院
[29:30] And,derek,what the hell’s the matter with you,man? Derek 你到底怎么了?
[29:33] We’ve all been there. 我们都曾经历过
[29:34] We said that. 我们早都劝过他了
[29:35] We’ve all had tough losses. 我们都曾惨败
[29:37] He knows that. 他早知道这个
[29:39] We show up the next day,and we try and save the next life. 第二天我们重整精神 救其他人于水火
[29:42] yeah,we covered that,too. 这句我们也都说过了
[29:45] Okay,what about this? 好 那这么说吧
[29:47] Nothing we do can stop death. 不管我们做什么 我们都不能阻止死亡
[29:49] We can hold it at bay now and then,but everyone dies. 我们可以暂时推迟 但所有人都会死去
[29:53] And that’s not on us. 这不是我们的责任
[29:59] I took a pregnant woman in for a simple surgery and I botched it. 我给怀孕妇女做个简单手术 却搞砸了
[30:04] That is on me. 是我的责任
[30:06] I should feel badly about that.And you? 我理应感到难过 你呢?
[30:09] You should feel badly that while I was out here,you sent meredith out here expecting a ring. 我躲在这儿 你感到不好受 所以你告诉Meredith来找我要戒指
[30:15] Why would you do that? 你为什么那么做?
[30:16] Why in god’s name would you do that? 你凭良心说 你为什么那么做?
[30:22] I… I was trying to help. 我只是想要帮忙
[30:25] She didn’t want to come. 她本不想来
[30:27] I mean,she wanted to leave you out here alone. 她本想让你独自冷静
[30:31] I… I was trying to help,derek. 我只是想要帮忙 Derek
[30:32] You were trying to help yourself,not me. 你只是想帮自己 而不是我
[30:34] Yourself. 帮你自己
[30:37] I hit the ring in the woods. 我把戒指打到树林里去了
[30:39] In the woods. 树林里
[30:43] You destroyed me. 你毁了我
[30:50] You’ll place the facial graft. 你来放入面部移植物
[30:52] I’ll be connecting the vessels and nerves. 我来连接血管和神经
[30:54] – Get the microscope ready. – ***** – 准备好显微镜 – 是 马上
[30:59] okay,people,it’s time. 好的 开始吧
[31:03] you ever put a new face someone? 你给别人安过新脸么?
[31:05] Really? 你说真的?
[31:06] I’ll take the right side,you take the left.Very gently. 我来右边 你来左边 轻一点
[31:12] That’s it. Take your time. 就这样 别着急
[31:14] He’s not going anywhere. 脸又不会跑走
[31:17] Okay. 好的
[31:21] Watch the left corner of his mouth.You’re off center just a bit. 瞧他的左嘴角 有点弄偏了
[31:25] There we go. 很好
[31:27] Careful around the eyes. 注意眼睛周围
[31:30] Good.Very good,DR. Grey. 好 很好 Grey医生
[31:48] – Get out. – No. – 出去 – 不
[31:49] – Get out. – No. – 出去 – 不
[31:50] – Richard! – No! – 不!
[31:51] Get out! 滚!
[31:54] Look,I’ve destroyed lives before,several in fact,and yours is not one of them. 听着 我以前曾经毁过别人的生活 毁过好几个人的 但绝不包括你的
[31:58] I sent the woman you love out here to help you. 我让一个你深爱的女人来这里帮你
[32:00] I sent the woman who loves you out here to bring you back to yr life. 我让一个深爱你的女人来让你重返正轨
[32:04] If you ruined it with her,that’s on you. 如果你毁了这一切 这是你的责任
[32:06] I don’t accept it. 我不接受
[32:09] You’re scared.You’re drunk.You don’t know which way is up. 你恐惧不安 灌醉自己 不知该选哪条路
[32:11] You threw a punch at your best friend,you threw a ring at meredith,now you want to throw me out. 你跟哥们大打出手 扔了给Meredith的戒指 现在又轰我
[32:15] I’m not accepting it,because I’m older than you,and I’ve been where you are. 我不接受 因为我年长 这些都阅历过
[32:22] You been drunk for a few days. 你才买醉几日
[32:24] I was drunk for years. 我已经买醉多年了
[32:28] And I know you’re gonna need at least one friend when you decide to come out of that hole you’re digging. 并且我知道你要走出自己作的茧 至少需要一个朋友
[32:37] I hope you come out of it soon. 我希望你尽早能解脱
[32:43] I’ll be here when you do. 等你恢复了我再来
[32:47] I don’t think I can get her back. 我觉得我挽回不了她了
[32:53] Did you call her? 你给她打电话了么?
[32:59] What am I gonna say? 我要说什么?
[33:05] I had an affair for years. 我曾经出轨多年
[33:09] And when adele found out,somehow she… 当Adele发现的时候 不知为何她…
[33:16] e took me back. 接受了我
[33:22] You can make your way back… from anything. 你无论怎样都可以挽回的
[33:30] This is year one of your residency. 这只是你们实习的第一年
[33:33] You turn on each other now,you’re not gonna make it. 现在就吵架 怎么坚持到最后
[33:41] okay,here’s what’s gonna happen– all of you are going to go find the sense 好 按我说的做 感谢上苍给你们行医的天分
[33:45] that he good lord gave you and never behave like this within the four walls of this hospital ever again. 再也不在这家医院里这样胡闹了
[33:52] You are doctors. 你们是医生
[33:54] Pierce,get an ice pack and put it on that oozing,disgusting mess of an eye. Pierce 去拿个冰袋 敷在那 恶心的快掉出来的眼睛上
[33:58] And,stevego to the pit and get that unsanitary,bloody hand x-rayed and stitched. Steve 去把那你那脏兮兮血淋淋的手 照X光然后缝合
[34:04] And,megan,you should go to O.B. Because,yes,you are pregnt. Megan 你该去产科了 因为你的确怀孕了
[34:12] That was very bailey. 真像Bailey的风格
[34:17] you read DR. Yang? 你准备好了么 Yang医生?
[34:18] Wait. I’m sorry. 等等 抱歉
[34:21] I need one thing from you before I go under. 我麻醉前得问一件事
[34:23] Now I haven’t asked for much. 我没问太多
[34:25] You haven’t answered my questions,and I understand that you’re busy,but I’m scared. 你还没回答我的问题 我知道你很忙 但是我很害怕
[34:29] I don’t want to die. 我不想死
[34:30] I want to go on a tour of russia with my friends next year. 我明年还想和朋友们一起去俄罗斯旅游
[34:33] I may just be a batty old lady to you,and this may be a silly little procedure, 也许你觉得 我就是个怪老太太 而且手术很菜
[34:37] but I need you to tell me that it’s gonna be okay. 但我需要你告诉我 会没事的
[34:41] You’re my surgeon,after all. 毕竟 你是我医生
[34:45] This isn’t a silly procedure,to me,ms.Sully. 对我来说这不菜 Sully太太
[34:48] And I will get you through this. 我会帮你渡过难关的
[34:51] Okay.Thank you. 好的 谢谢你
[34:55] I’m ready now. 我准备好了
[35:16] Izzie has stage iv metastatic melanoma that has spread to her brain,liver and skin. Izzie得了四期黑色素瘤 已经扩散到了她脑部 肝部和皮肤
[35:21] She may only have months to live,and she’s resisting treatment. 她可能只能活几个月了 她拒绝治疗
[35:25] She needs help. 她需要帮助
[35:31] ******** 手术刀
[35:47] No,no,don’t try to talk,dave.It’ll only hurt. 不不 别说话 Dave 会疼的
[35:49] You did great. 你没事的
[35:50] Can he see his new face? 他能看看新脸么?
[35:52] I think he’d really like to see it. 他肯定很想看
[35:54] It’s still early. 目前为时尚早
[35:56] It’s very swollen and bruised.The tissue needs time to settle. 还有些肿和淤青 组织需要磨合
[36:00] But yeah. 但是好吧
[36:02] I’ll give you a sneak peek. 就给你看一小眼
[36:55] sometimes we fail,but that’s not always the case. 有时我们会失败 但并不总这样
[36:59] I know. 我知道
[37:00] Blowhole has a new face. 通气孔有张新脸了
[37:02] – You know,anwhat people call him to get through the day is– cristina,I know. – 你知道 不管人们叫他什么 – Cristina 我知道
[37:09] I told alex and bailey. 我告诉了Alex和Bailey
[37:12] And they’re telling meredith and george. 他们会告诉Meredith和George
[37:15] – Cristina– no,I couldn’t do my job. – 不 我做不来
[37:18] I think you came to me for help,and that’s what I did. 你找我是需要帮助 我就是这样做的
[37:20] Because sometimes we win,izzie. 因为有时候我们会赢 Izzie
[37:24] And I want you to fight,okay? 我想要你搏一把 好吧?
[37:27] You know,for whatever that’s worth,I want you to fight. 不管是否值得 拼一下吧
[37:38] Thank you. 谢谢你
[38:18] DR. Grey? Grey医生?
[38:20] They think that you’re taking advantage of me,and they think that I’m using you. 他们认为你占我便宜 我在利用你
[38:24] But they don’t know us. 但是他们并不了解我们
[38:26] They think that we’re ugly,but I know that we’re beautiful. 他们认为我们很丑恶 但我知道我们很美
[38:30] And we can adapt to a hostile environment. 我们能适应这种敌意的环境
[38:46] thanks for coming. 很感激你能来
[38:47] Thanks for calling. 很感激你能打电话
[38:52] I love you.- 我爱你
[38:56] I know. 我知道
[39:01] Would you still love me if I wasn’t a surgeon? 如果我不再是医生了 你还爱我么?
[39:08] No. 不
[39:15] No,because izzie… has skin cancer that spread to her brain. 不 因为Izzie…得了皮肤癌 已经扩散到了脑部
[39:25] And you’re one of about 20 people in the world who can save her. 你是世界上20个能救她的人之一
[39:30] And I don’t know if I could respect somebody who could walk away from a gift like that. 不知我是否能尊敬 一个对自己天分自暴自弃的人
[39:37] So please don’T. 所以请不要
[39:43] Here are her scans. 这是她的扫描报告
[39:47] It’s pretty bad. 很严重了
[40:02] Practicing medicine doesn’t lend itself well to making friends… 从医影响交往
[40:11] maybe because life and mortality… 也许是因生与死…
[40:17] are in our faces all the time… 都刻在你我脸上
[40:22] maybe because in staring down death every day… 也许是因为每天目睹生死…
[40:26] we’re forced to know that life… 我们才明白…
[40:29] every minute… 生命的每一分钟…
[40:32] is borrowed time… 都是返照回光
[40:41] and eacherson we let ourselves care about… 我们的至亲密友
[40:50] is just one more loss somewhere down the line. 也终将在某刻被埋葬
[41:01] For this reason… 因此…
[41:03] I know some doctors who just don’t bother making friends at all. 有些医生选择独来独往
[41:16] But the rest of us… 但剩下的人
[41:19] we make it our job to move that line… 我们愿推迟那刻的临降
[41:25] to push each loss… 倾尽全力
[41:30] as far away as we can. 避免每次死亡
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号