Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:07] -chicken. -Good chicken. – 鸡肉 – 美味鸡肉
[00:10] Yeah,chicken. 嗯 美味鸡肉
[00:11] I know it’s chicken. I want to know what it tastes like. 我知道是鸡肉 告诉我味道怎么样
[00:14] Tastes like chicken. 鸡肉味
[00:15] -I’m having surgery today. -Maybe. – 我今天会手术 – 可能会
[00:17] If the mets have shrunk. 如果转移灶缩小的话
[00:19] I am maybe having surgery today,and as such,I cannot taste the chicken for myself, 我今天可能手术 所以不能进食
[00:23] so i really need you guys to tell me what it tastes like. 所以你们得告诉我鸡肉的味道
[00:25] I need to nail down this dinner so I can announce it on meredith and derek’s wedding web site. 我必须定下菜色 发布在Meredith和Derek的婚礼网站上
[00:29] there’s a web site? 还有这号网站?
[00:30] So can you please be a little more articulate than just chicken? 你们能描述详细点吗?
[00:35] Oh,that’s the one. 哇 就是这种调调
[00:38] very dapper,Dr. Shepherd. 西装革履的Shepherd医生
[00:41] You’re serious about this? It’s not some cruel joke? 当真? 不是故意埋汰我?
[00:43] you look fantastic. 你看起来棒极了
[00:45] Lheooks fantastic,right? 他棒极了 是吧?
[00:46] -yeah. -Uh,whatever. – 是的 – 随便了
[00:49] remember when we were little,and we would accidentally bite a kid on the playground? 还记得幼年时在操场玩耍 我们会咬伤玩伴吗?
[00:54] Good luck with your scan. 祝你扫描顺利
[00:55] Good chicken. 鸡肉很不错
[00:57] So? 到底怎样?
[00:59] Pork. 像猪肉
[01:00] Our teachers would go,”say you’re sorry. 老师会搬出”快点道歉”那一套
[01:05] Fine. I’ll taste the chicken. 好吧 我来尝尝鸡肉
[01:07] And we would say it,but we wouldn’t mean it. 我们会乖乖道歉 但心中并无悔意
[01:11] because the stupid kid we bit? 因为我们咬伤的傻小子
[01:13] Totally deserved it. 绝对是自作自受
[01:14] Sorry. I’m sorry. 对不起
[01:17] Take care now. 保重哦
[01:20] So… I can’t afford rent. 我…付不起房租
[01:22] Owen just told me to “take care now Owen刚才对我说”保重哦”
[01:24] nice.It’s three words. 不错 三个字耶
[01:25] Yeah,it’s more than she’s getting from any of her family. 总比她家人说得多
[01:27] My mom–silent. My aunt–silent. 我妈…沉默 我姑…沉默
[01:29] My ster aria– I know. I know how much power my father wields, 我姐Aria… 我知道我爸影响力有多大
[01:32] but seriously,I mean,what am I,invisible,dead to them,to my mother? 但说真的 对他们或是我妈来说 我是透明人还是死人咋的
[01:37] Well,you just have to give them some more time. 你得多给他们些时间
[01:38] I mean,why can’t you just tell them you guys broke up? 干嘛不骗他们说你们分手了?
[01:40] It’s no one’s business who you go out with anyway,right? 别人也管不着你跟谁约会吧
[01:44] And I will leave you to ponder that. 我还是走开 让你好好想想吧
[01:46] But as we get older,making amends… 但当我们逐渐长大 弥补过错…
[01:49] isn’t so simple. 并非易事
[01:51] You really thinkI should lie? 你真的建议我撒谎?
[01:52] I really think you should pay rent. 我建议你交房租
[01:53] But,noou kw,whatever. 不过算了 无所谓
[01:55] Take care now. 保重哦
[01:56] After the playground days are over,you can’t just say it. 孩童时代结束后 我们不能只是嘴上说说而已
[02:00] You have to mean it. 必须真心诚意
[02:00] I got you a present. 我有礼物送你
[02:02] I told you,you can’t give me money,even if you are a fancy plastic surgeon. 告诉过你了 不要给我钱 尽管你是富有的整形医生
[02:05] I am not your charity case. 我不接受你的施舍
[02:07] I-I am not your mistress. I’m your friend,your equal,so… 我不是情妇 只是朋友 地位平等 所以…
[02:09] it’s not money. 不是钱
[02:10] Oh,really? 真的?
[02:11] ‘Cause I was just doing the “poor but proud” thing for show before I accepted your government cheese. 我只是先假扮”贫穷志坚” 然后再接受你的救济而已
[02:14] It’s better than money. Wait. 这礼物绝对比钱好 等着瞧
[02:17] of course,when you become a doctor,”sorry” is not a happy word. 当然 成为医生后 “对不起”不是个让人开心的词
[02:21] It either means,”you’re dying,and I can’t help”… 要么表示”你快死了 我们无能为力”
[02:24] She fell out of a tree and broke all her limbs. 她从树上掉下来 摔断四肢
[02:28] That is better. 果然比钱好
[02:30] Or it means,”this is really gonna hurt. 要么表示”这会很痛哦”
[02:33] greys.anatomy. Season 5 Episode 21
[02:35] -How many days? -29. – 多少天了? – 29天
[02:37] Fresh from rehab. 焕然一新啊
[02:39] uh,I could tell you some good meetings in the area. 我可以介绍你去附近的康复集会
[02:42] Thanks. They–they gave me a whole list. 谢谢 他们给了我好多
[02:46] So that’s one more thing we have in common. 我们又多了个共同点
[02:54] have you… 你…
[02:55] talked to meredith… 和Meredith谈过了吗?
[02:58] to lexie? 还有Lexie?
[03:10] Okay,willow,I’m afraid your cheekbone looks broken,too. Willow 我想你的颧骨也断了
[03:13] I’ll need to wait a few weeks until the swelling goes down to repair that. 得等几周消肿后才能修复
[03:17] In a few weeks,I’m gonna be up a tree in utah. 几周后 我会住在犹他州的一棵树上
[03:20] Those corporate bastards– the same ones who just bulldozed me out of kaili– 那些混蛋公司 用推土机把我从Kaili上推下…
[03:25] they want to clear-cut acres to build another ski condo complex. 他们要把那几亩地夷平 建一个滑雪场的综合公寓大厦
[03:28] Sons of bitches! 狗娘养的!
[03:30] There is so much about that sentence I do not understand. 你这句话 我有好多疑惑
[03:33] Uh,you were bulldozed out of something? 推土机把你从什么上推下?
[03:36] Uh,uh,kaili. 从Kaili上
[03:38] She was the tree that I was living in for the past six weeks. 她是我住了6周的树
[03:42] She was a beautiful 200-year-old oak in a grove full of beautiful 200-year-old oaks. 她是棵200岁的美丽橡树 矗立在长满200岁橡树的树林中
[03:48] You named a tree “kaili”? 你给一棵树取名”Kaili”?
[03:50] Kaili is hawaiian for “divine beauty and wisdom. Kaili在夏威夷语中代表 “天赐的美丽与智慧”
[03:55] ” And she was all of those things. 她就是那样的树
[03:57] She was all of those things,and now she’s gone. 她集美丽与智慧一身 但现在她死了
[04:01] They’re all gone. And for what,yuppie housing? 它们都死了 换来什么 雅皮士房屋?
[04:05] Those corporate bastards! 那些混蛋公司!
[04:06] I’m really sorr but you’re not gonna be climbing up any trees for a good long while. 很抱歉 但未来的很长时间内 你都不能爬树了
[04:11] How does one exactly live in a tree? 人怎么能住在树上呢?
[04:13] I mean,how exactly does one say,eliminate waste? 我是说 怎么排泄废物呢?
[04:17] He’s,um,asking where your poo goes, 他是问…怎么便便
[04:19] which may not be the most sensitive questionwhile she’s mourning the death of her… 这问题不怎么合适 因为她正在悼念她的…
[04:24] tree friend. 树友
[04:35] Excuse me,doctor. 打扰一下 医生
[04:38] Oh,excuse me,young-and-yummy doctor. 噢 还是位年轻火辣的医生
[04:40] -Can I help you? -I don’t know.Can you? – 如何为您效劳? – 不知道…你愿意效劳吗?
[04:44] are you looking for someone,ma’am? 你在找人吗 女士?
[04:46] Oh,gosh. I’m gonna pretend that you didn’t just call me “ma’am,” 天哪 我就装没听见”女士”
[04:49] because I have this image of you and me in my head playing doctor,and that just kinda ruined it. 那称呼把我幻想的扮家家场景都给毁了
[04:54] Okay,I’m gonna go back to work now,but good luck with,uh,whatever. 我得工作了 祝你那…啥啥顺利
[04:58] Well,I am looking for a doctor. 我的确要找一个医生
[05:00] Gosh,I guess she’s a patient now. 不过她现在是病人了
[05:03] Um,isobel stevens.
[05:04] I’m,uh… 我是…
[05:06] I’m an old friend. 她的老朋友
[05:09] After you. 请进
[05:09] Oh,a doctor and a gentleman. Now that’s a double yummy. 不但是医生 还是绅士呢 简直是双料美味
[05:13] Oh,my god! Who’s getting married? 我的天! 谁要结婚了?
[05:15] Oh,my god. Mom. 天哪 老妈
[05:17] -What are you doing here? -Mom? – 你来这干嘛? – “老妈”?
[05:18] Now shush,cricket. 嘘 宝贝
[05:20] you don’t want that hot doctor to think I’m old. 我不想让帅帅医生觉得我老
[05:31] You got paged,too? 你也被呼了?
[05:32] Yeah. Report to the chief’s office,stat. 是啊 说立即来主任办公室报到
[05:34] What do– what do you think? Why?Why–why would he page us stat? 你觉得是什么事?为啥急呼我们来?
[05:37] I don’t know. Did we kill anyone lately and don’t remember? 不知道 我们最近有误诊病人吗?
[05:47] your father’s here. 你们的父亲来了
[05:49] He’s 29 days sober,just out of rehab. 他已29天没喝酒 刚从康复中心出院
[05:52] He’s taking it seriously. He’s working his steps. 他这次是当真的 在逐步努力
[05:56] The ninth step is to make amends wherever possible. 第九步就是尽量弥补过错
[05:59] It’s the key to an alcoholic’s recovery– to take responsibility for the wreckage of his past. 对过去的行为负责 这对戒酒很关键
[06:05] I paged you here to ask you to please hear him out. 我把你们叫过来 是希望你们能听他把话说完
[06:09] As a favor to me– to please hear him out. 就当是帮我个忙 倾听他的忏悔
[06:15] -Uh,I’m covering the pit,chief,and– I’ll cover it. – 主任 我今天负责急诊 – 让我来
[06:18] -But there’s a trauma coming in. -I got it,meredith. – 要来个创伤病人 – Meredith 我来
[06:23] Please. 拜托
[06:25] Please. 拜托了
[06:44] hey,what are you doing here? 你在这干嘛呢?
[06:46] The chief specifically asked me to cover mer in the pit. 主任明确指示 让我来急诊顶替Mer
[06:48] -I’m on hunt’s service all month. -O’malley. – 我这个月都跟着Hunt
[06:50] Hey there now. 他们来了
[06:52] Uh,o’malley,update me. O’malley 什么情况
[06:53] Uh,two ambulances. Three patients,one critical. Multiple gunshot wounds. 两辆救护车 三名病人 一人情况危急 多处枪伤
[06:58] Mike carlson,35,multiple G.S.W.S. Mike Carlson 35岁 多处枪伤
[07:01] Last B.P.–88 systolic after 2 boluses of L.R. 收缩压88 已团注2单位乳酸林格氏溶液
[07:04] -Where hos he st? -Chest,abdomen,back,legs,shoulder. – 伤口位置? – 胸 腹 背 腿 肩
[07:07] -Someone meant business. -I’m not so sure about that. – 枪手玩真的? – 不大清楚
[07:09] She didn’t mean it. It was an accident. 她不是故意的 意外而已
[07:11] She really didn’t mean it. She’s sorry. Maddy,tell ’em you’re sorry. 她真的不是故意的 她很难过 Maddy 快说”对不起”
[07:14] She’s the shooter? 她开的枪?
[07:16] Somebody page the chief. 去叫主任
[07:23] -breath sounds are better. -He’s got three to the thoracoabdominal area. – 呼吸音正常多了 – 胸腹部中了三枪
[07:25] What does that bring the count up to? 总共几处伤口?
[07:27] These plree,us seven to the legs– that’s te–no,actually,there’s two on the side here. 这三处 加上腿上七处 就是十处 两侧还有两处
[07:30] Could be through and through. Put a swab through and see where it goes. 子弹可能打穿了身体 放个药签看看是不是通的
[07:32] -should we roll him now? -Finish his catheter. – 把他反过来吗? – 先插尿管
[07:34] Does it enter and exit? 是不是通的?
[07:35] Hold on. Eah,yH. That makes 11. 稍等 是啊 总共十一处
[07:38] What can we infer from these injuries? 伤口说明什么?
[07:39] There’s blood in the urine,so I’m guessing kidney. 血尿 可能还得检查肾
[07:41] Okay,o’malley,let’s roll him on your count. O’malley 把他翻过来
[07:43] Okay,one,two,three. 一二三
[07:46] -Oh,yeah. There’s more wounds back here. -Yang,page shepherd. – 背上还有伤 – Yang 呼Shepherd
[07:49] Let’s make sure we get an accurate count while we have him positioned. 先数清伤口 再把他放下
[07:52] maddy,how’s this feel? Maddy 感觉怎样?
[07:54] Does it hurt when I do this? 这样 疼不疼?
[07:56] Good. Now what about this cut? 好 脸上的伤口呢?
[07:59] Can you tell me how you got this big cut on your face? 能告诉我怎么伤到的吗?
[08:02] She’s scared. 她很害怕
[08:03] She’s scared she did a bad thing and you’re gonna take her away from m 她做坏事了 以为你们要把她从妈妈身边带走
[08:06] the police will want to talk to both of you about how maddy got the gun. 警察等下会问Maddy是怎么拿到枪的
[08:10] We called social services,and they’ll be here soon. 我们通知了社工 他们马上到
[08:12] And they’ll give you all the support that you need to come back from this. 他们会全力帮助你们
[08:15] And nobody is gonna take you away from your mom. 没人会分开你和妈妈
[08:17] Okay,maddy? You hear me? 听到没 Maddy?
[08:20] It hit her in the face– the gun,the kickback. 枪的后击力打到她的脸
[08:26] ‘Cause this doesn’t look like– that’s how she got the cut. – 看起来不像啊 – 事实如此
[08:30] Her daddy shoots targets in the backyard. 她爸爸在后院射击
[08:32] He put the gun down for a minute. 刚把枪放下一会儿
[08:33] It was stupid. It was really stupid. 真是愚蠢
[08:36] She never meant to hurt him. 她不想伤害他的
[08:38] Okay,you’ll tell the police that,and it’ll–it’ll be okay. 好 等下你跟警察说吧 没事的
[08:42] Everything will be okay. 会没事的
[08:46] I’m s– I’m so deeply s-sorry… 真的抱歉…
[08:51] for every time that I ever hurt you or disappointed you or let you down. 那么多次伤害到你们让你们失望
[09:02] I don’t deserve your forgiveness. 我不值得你们原谅
[09:05] But I hope– I-I so hope– that you’ll give me the opportunity to earn it. 但真的希望你们能给我补偿的机会
[09:27] Thank you. 谢谢
[09:29] Uh,congratulations on… you seem well. 祝贺你 恢复得不错
[09:34] Good luck. 祝你好运
[09:53] and then you remember jade from 114? Well… 你还记得114的Jade吗?
[09:56] she had a spot of cancer last year. It was breast cancer. 去年她被诊出患有乳腺癌
[10:00] That was such a shame,I thought,’cause she had such a great rack. 真可惜 以前她的咪咪多漂亮啊
[10:02] God,do you remember what a great rack she had? 你还记得她的咪咪有多漂亮不?
[10:04] You used to do all those little exercises like this to try to get yours to grow like hers. 你以前常做些丰胸练习 希望像她那样
[10:09] anyway,my point is,jade– well,she had ’em cut off– both of ’em, 不管怎样 Jade的咪咪都给切了
[10:14] just to be on the safe side– and they look even better now. 不但留住了命 而且看上去更好了
[10:17] No,for real. Life gave her lemons and she made cantaloupes. 真的哦 原来只是小柠檬 现在却收获了哈密瓜
[10:22] so maybe,I don’t know,maybe,honey,there’s an upside in this for you,too,right? 所以啊 也许你也会因祸得福呢
[10:26] Um,mom,just,uh,just listen,okay? 妈 听我说
[10:30] I… I don’tave breast cancer. 我得的不是乳腺癌
[10:36] Okay,I have skin cancer,or what started out as skin cancer– 我得的是皮肤癌 或是说始于皮肤癌
[10:41] wait,hang on.Skin cancer? 等等 皮肤癌?
[10:43] Oh,god! Isobel stevens. 额滴神那! Isobel Stevens
[10:46] Oh,you scared the hell out of me. 你吓死我了
[10:48] And then you made me come all the way up here to seattle just for some ugly old mole? 你让我不远万里从西雅图过来 就是因为个胎块?
[10:52] -Oh,sweetie. -No,I didn’T. – 亲爱的 – 我可没有
[10:55] I didn’t make you come up here. I,uh,I didn’t even call you. 我可没要你来 我甚至都没给你打电话
[10:59] I’m–I’m really–I’m curious. Who did? 我很想知道 谁告诉你的?
[11:01] Who called? 谁打的电话?
[11:03] Who called her? 谁打的电话?
[11:05] Seriously,who called her? 说真的 谁打的电话?
[11:13] You okay? Are you crying? 你还好吗? 哭了?
[11:15] -My dad’s here. -Okay. – 我爸爸来了 – 好哇
[11:17] He’s here and he’s sober,and I would really like for you to meet him. 他来了 而且也没喝酒 我想让你见见他
[11:27] H-how about dinner,tonight? Camparo’s at 8:00? 晚上一起吃饭? Camparo之家 8点?
[11:29] uh,lexie,uh… Lexie 呃…
[11:32] dads historically do not love me. 我一向不招家长欢心
[11:35] And by that I mean that when I was a-a teenager,um, 我的意思是 当我还是十几岁时
[11:41] dads did– did not love me. 家长们就开始不喜欢我
[11:43] And… and that’s the last time I had to meet anyone’s dad. 从那之后 谁的家长我都不见
[11:46] I’m crazy about you. 我很喜欢你
[11:48] And–and I know that my dad would be,too. 我爸也会喜欢你的
[11:50] You have nothing to worry about. 不用担心
[11:52] That’s what you said when you told me to tell derek. 你让我告诉Derek的时候也这么说
[11:54] Lexie,I’m closer to your dad’s age than yours. Lexie 我和你的年龄差距 要比我和你父亲的年龄差距更大
[11:57] So I’m thinking he– he may not… 所以我认为 他可能…
[12:00] love me so much. 不会那么喜欢我
[12:02] You know,what we have is fantastic. 我们现在的感情无比美妙
[12:04] Why don’t we just… keep it for us? 能不能…先维持现状?
[12:08] Excuse me. I’m looking for my sister–karen zelmann. 打扰一下 我在找我妹妹Karen Zelmann
[12:10] Well,I have a willow zelmann in–in there. 倒是有个叫Willow Zelmann
[12:12] -Her name is karen. -My name is willow! – 她叫Karen – 我叫Willow(柳树)!
[12:16] I told you. 早就跟你说过
[12:17] I told you this would happen. I told you to come down out of the damn tree,karen. 早就让你离那破树远点 Karen
[12:25] Uh,how’d it go? 怎么样?
[12:26] Ooh,Dr. Grey,if you’re free,maddy here could use a little cleaning and laceration repair,’cause I’m being paged. Grey医生 你有空的话就帮Maddy 清洗缝合一下伤口 刚有人呼我
[12:30] Absolutely. 没问题
[12:32] Meredith.
[12:35] -Are you okay? -I’m great. – 你还好吧? – 好得很
[12:39] Thanks. 谢了
[12:41] Hey,maddym I’Dr. Grey. 你好 Maddy 我是Grey医生
[12:44] You mind if I take a look at that cut on your face? 让我看看你脸上的伤口好吗?
[12:46] You know,she’s so sorry. She’s so sorry. 她很抱歉 真的很抱歉
[12:52] Is my daddy gonna die? 爸爸会死吗?
[12:55] I don’t know. I hope not. 我不知道 希望不会
[12:58] five bullets still inside. 体内还有5颗子弹
[13:00] How many gunshots total? 一共挨了多少枪?
[13:01] There are 25 wounds total. 5 are lodged inside. 共有25处伤口 5颗子弹残留体内
[13:04] Two graze wounds,nine through and throughs so 17 bullets. 2处擦伤 9处穿透 一共是17发子弹
[13:07] 17? 17发?
[13:08] I thought this was an accidental shooting. 我还以为这是意外受伤呢
[13:12] How come? 为什么?
[13:13] How come what? 什么为什么?
[13:14] How come he don’t die? I shot him lots of times. 他为什么不死? 我开了好多枪
[13:26] how come he don’t die? 他为什么不死?
[13:30] ” She’s just a little girl,a baby. 她还是个孩子 什么都不懂
[13:34] She wasn’t really trying to kill him. She was… 她不是真的想杀了他 她只是…
[13:37] she doesn’t even understand what that means. 她连杀人是什么意思都不知道
[13:39] She was just trying to stop him. She was only trying to stop him. 她只是想阻止他 仅此而已
[13:43] So that cut on her face didn’t come from the gun? 这么说她脸上不是枪伤?
[13:45] He was hitting her. 是他打的
[13:47] He loves us. 他很爱我们
[13:49] Daddy loves us,maddy. And sometimes he just gets mad. 爸爸爱我们的 Maddy 他只是有时候控制不住自己
[13:52] And he’s been working on it. 他已经努力在克制了
[13:54] He’s been working on it so hard. 非常努力
[13:57] But she was just trying to stop him. 她只是想阻止他
[13:59] she wasn’t trying to kill him. 她没想要杀他
[14:02] Please understand. 请你们理解
[14:04] She’s just a little girl. 她只是个小女孩
[14:13] Oh,really? 嗯 是吗?
[14:16] Really? 是吗?
[14:18] Oh,yeah,that’s great. That’s great. 太好了
[14:21] Oh,thank you. 谢谢
[14:22] Yes,thank you,hon. Thanks a million. 谢谢 亲爱的 太感谢了
[14:26] oh,that’s great news,cricket. 好消息 宝贝
[14:29] You’re gonna be just fine. 你会没事的
[14:31] Oh,yeah? 是吗?
[14:33] Let me guess. 我猜猜
[14:35] Your psychic told you that? 你的灵媒给你说的?
[14:37] It’s not just any old psychic. He’s the best that I’ve ever heard of. 不是以前那些灵媒 他是我听说过最棒的
[14:40] Anyway,he said that skin cancer is highly curable if caught early. 总之 他说 早期发现的皮肤癌治愈的可能性很大
[14:45] Oh,that’s so great. A psychic with internet access. 真厉害 会上网的灵媒
[14:49] Let me guess how much that call cost you,mother. 让我猜猜话费 老妈
[14:51] $19. 99 a minute? 一分钟19.99块?
[14:53] Well,when you have a sick child,cricket,money’s not really the first thing on your mind. 孩子重病时 钱就不是最重要的了
[14:58] you seem like a very capable doctor,Dr. Bailey. Bailey医生 您看起来是个称职的医生
[15:01] Can I trust that you caught my daughter’s skin cancer early? 应该是你及时发现我女儿的皮肤癌吧?
[15:06] well,uh,Mrs. Stevens– Stevens夫人
[15:08] oh,no.Call me robbie,hon. 别见外 叫我Robbie 亲爱的
[15:10] No,mom.Don’t call her hon. 妈 别叫她”亲爱的”
[15:12] Don’t call bailey hon. 别叫Bailey”亲爱的”
[15:14] You know,if you have questions you can just ask me. 你要是有问题 问我就行了
[15:18] She’s very busy,and this thing I have,it’s complicated,so… 她很忙 而且我的情况很复杂 所以…
[15:23] I know it’s complicated,isobel. I’m not a complete idiot. 我知道很复杂 Isobel 我还没白痴到这种地步
[15:27] Now I saw this thing on tyra’s show. 我在Tyra节目上看到过
[15:29] There was this woman who had a mole on her private parts. 有个女人的私处长了个胎块
[15:32] and the dermatologist did not bother to check her privates ause she thought that the gynie woulda done it. 皮肤科医生就没想着要查那 以为妇科医生会查的
[15:36] Now the gynie didn’t do it. 结果妇科医生也没检查
[15:38] Maybe she didn’t even go to the gynie. 可能她根本就没看妇科
[15:39] I don’t know. Anyway,it was bad. 我也搞不清 总之很严重
[15:41] She was bald and everything. 后来她的头发就掉光了
[15:44] She did not have a mole on her private parts,did she? 她的私处没长胎块吧?
[15:47] no,ma’am. 没有 夫人
[15:49] No,she did not. 没长
[15:52] good. 那就好
[15:56] We need to take him in now. G.S.W.S to the abdomen,hematuria,vitals signs are unstable. 必须现在让他入院 腹部枪伤 血尿 生命体征不稳定
[16:00] Ma’am,he has major internal injuries. We’re rushing him to surgery now. 夫人 他的内伤非常严重 我们现在去给他做手术
[16:04] Wait! 等等!
[16:05] Maddy needs to tell her daddy she’s sorry before he goes. 手术前 先让Maddy向他道个歉
[16:08] Baby,you need to tell your daddy you’re sorry. 宝贝 你要向爸爸说对不起
[16:10] Maddy,people die in surgery. Maddy 有的人在手术中就死了
[16:12] You don’t want your daddy to die without telling him how sorry you are. 在爸爸离开前要告诉他你很抱歉
[16:15] Come on. Let’s go tell him we love him. 快来 告诉他我们爱他
[16:19] You know,no. 不要
[16:20] -No. -What? – 别去 – 什么?
[16:22] Maddy,stay right here,okay? Maddy 待在这好吗?
[16:24] -Dr. Grey– no,she will not go apologize to him. – Grey医生 – 她不需要道歉
[16:27] You should be apologizing to her. 你应该对她感到抱歉
[16:29] I understand you’re a victim here, 我知道你是个受害者
[16:31] but there is no room for you to be a victim when your 6 year old is on the line. 当你6岁的女儿处在这种状况时 你就没资格自怨自艾了
[16:34] She’s stronger than you. 她比你要坚强
[16:35] Your 6 year old is stronger than you. 你6岁的女儿比你还要坚强
[16:38] At least she did something. 至少她有所行动
[16:39] She stood up for the two of you,which is more than you did for her. 她为了你们俩反抗 你为她做了什么
[16:43] No,she won’t apologize to him. 她不需要向他道歉
[16:50] Thank you so much. All right. I’ll call you back. 非常感谢 好 再联系
[16:53] Listen,I have great news. 听着 好消息
[16:55] I have an associate who has a contact at schuster and werner. 我有关系能联系到Schuster和Werner
[16:57] More like dirtbag and felon. 那个人渣二人组
[16:59] They’ve agreed to pay your medical bills and to not sue you for trespassing 他们同意给你付医疗费 而且不起诉你非法入侵
[17:03] if you sign a contract saying you won’t sue them 只要你不起诉他们
[17:05] and you won’t trespass on any of their properties ever again. 而且不再入侵他们的私有领地
[17:08] Do you know how many acres of forest they have single-handedly destroyed, 你知道他们一手摧毁了多少亩森林吗?
[17:12] how many ecosystems will never be restored? 多少生态系统再也无法恢复?
[17:16] The bees are dying,julie. The temperature is rising. 蜜蜂在垂死挣扎 Julie 全球在变暖
[17:19] I’m sorry. Is it possible I could have a moment alone with my sister? 不好意思 我能不能和妹妹单独聊聊
[17:29] you will sign this de,karen. 你必须签字 Karen
[17:30] My name is willow! 我叫Willow!
[17:32] I can’t say I’m sorry I never had siblings. 幸好我没兄弟姐妹
[17:35] They’re yelling ’cause they care. 他们争吵是因为彼此在乎
[17:37] -That how it works? -Yeah,it is. – 是这么相处的? – 没错
[17:39] In some families,it is. 某些家庭是这样的
[17:42] I expected them to yell,you know? 我倒希望她们吵
[17:44] I didn’t expect silence. 沉默更加恐怖
[17:46] Why don’t you call ’em and claim temporary insanity? 干嘛不打电话回家说自己一时搭错了筋
[17:49] You don’t have to end it with roller girl. Just say you did. 你们不用分手 骗骗家人而已
[17:52] Yang said the same thing. Yang也是这么说的
[17:53] That’s because it’s none of their business. 因为这不关他们的事
[17:56] There’s no reason you should have to hurt this much. 你不必这么难受
[18:08] I can see that you’re… angry with me. 看得出 你在生我的气
[18:12] -And maybe angry with your mother,-but– don’t do that. – 或许生你妈妈的气 – 你不要这样
[18:15] I’m not your friend and I am not your family. 我不是你的朋友 也不是你的家人
[18:18] You don’t get to call me into your office on personal business, 你不必因为私事叫我来办公室
[18:21] and you don’t get to speak to me this way right now. 你也不必用这种口吻跟我说话
[18:24] It’s an abuse of power. 这是滥用职权
[18:25] I’m a resident. I work for you. 我是住院医生 在你手下工作
[18:27] You have to speak to me like I’m a resident. 你该按照对待住院医生的方式待我
[18:29] And for the record,chief,somebody had to stand up for that little girl, 而且必须有人站出来为那小女孩说话
[18:32] and I make no apologies for that. 我绝不会因此道歉
[18:37] You want to just be a resident? 你就想做个住院医生?
[18:40] Fine. 好
[18:42] All right,then. 没问题
[18:45] That woman is a victim of domestic violence. 那个女人是家庭暴力的受害者
[18:49] This hospital is supposed to be a safe place for her to come and tell her story. 这医院本该是她的避难所 让她倾诉衷肠
[18:53] And as her doctors,it is our job to help her. 作为她的医生 我们应该帮助她
[18:56] You did not do your job. 你没有尽到本份
[18:58] Instead,you further battered a battered woman. 相反 你伤害了这个伤痕累累的女人
[19:01] -What about that little girl? -Dr. Grey, – 那个可怜的小女孩呢? – Grey医生
[19:02] you will stay away from that child. 你离那孩子远点
[19:05] You will stay away from that family. 离那一家人远点
[19:07] You will not come within 100 feet of them. 100英尺范围内不许靠近
[19:09] And if you do,you will be suspended from this hospital 如果做不到 医院会让你停职
[19:13] pending re-evaluation of your emotional and mental fitness for residency. 重新评估 你的情感及精神状况是否胜任住院医生
[19:27] & The I.V.C. And the aorta are nicked. O’malley,get in there with some clips. 下腔静脉和主动脉有裂痕 O’malley 用钳子介入
[19:31] I’m gonna need thangular vascular clamp. 我需要三角血管夹
[19:34] Nothing’s stopping. He’s still bleed g out. 没有进展 还是大出血
[19:37] Don’t move,yang. 别动 Yang
[19:38] I need some more suction in there. 这边还需要吸一下
[19:41] I know.*** 我知道Richard Webber是你的朋友
[19:42] -This is not chout riard,meredith. -It is. – 这与Richard无关 Meredith – 有关
[19:44] It is about him. 这与他有关
[19:46] Because I have to deal with him on a professional basisevery day, 因为我每天都要与他共事
[19:49] and I have tried to draw a line,and he won’t respect it. 我努力划清界限 但他却完全无视
[19:52] He doesn’t respect it and he uses his relationship with you– 不仅无视 还用你俩的交情…
[19:55] -richard doesn’t use his relation– stop defending him. – Richard不会利用交情 – 别再为他辩解了
[19:57] Be on my side. 站到我这边
[19:58] -I need you to be on my side. -Okay. – 我需要你站到我这边 – 好的
[20:00] He’s not your best friend. He’s not your cristina. 他不是你最好的朋友 不象Cristina和我的关系
[20:02] Which is why I feel like it’s okay to say to you he is not invited to our wedding. 所以我不想请他参加婚礼
[20:06] Because I swear,derek,if he is there,I won’t be. 如果他出席婚礼 Derek 我就不去了
[20:08] And I’m the bride,so I have to be. 我是新娘 所以我得出席
[20:10] So I’m begging you,please. 所以我恳请你 拜托了
[20:12] -He’s not invited,okay? -Okay. – 不请他来 好么? – 好的
[20:15] Thank you. 谢谢
[20:18] If you don’t make this deal,who’s gonna pay your bills,who’s gonna take care of you? 如果你不肯答应 谁付帐单 谁来照顾你?
[20:22] They tried to kill me,just like they killed kaili, 他们差点杀了我 就像杀掉Kaili一样
[20:25] just like they killed all of those defenseless trees, 杀掉那些毫无防卫能力的树
[20:28] all of the defenseless creatures that live in those trees. 那些生活在树上毫无防卫能力的生物
[20:31] You are not a defenseless,tree-living creature,karen. 你并不是生活在树上 毫无防卫能力的生物 Karen
[20:34] You are an adult woman who made a conscious decision to trespass. 你是成年女子 却擅自入侵
[20:38] It was unbelievably stupid,unbelievably naive– just unbelievablyirresponsible. 难以置信的愚蠢天真又不负责任
[20:42] What about the part where it was unbelievably brave? 不也是难以置信的勇敢么?
[20:44] Excuse me? 你说什么?
[20:45] Trees may not be my thing,but even if I thought it w stupid,it was still brave. 我不喜欢树 但即使这种行为有点傻 却是勇气可嘉
[20:50] I mean,she slept in a 200-year-old tree and watched as a bulldozer knocked her off of it 她住在200岁的老树之中 眼睁睁看着推土机驶来却不退缩
[20:54] because she was standing up for what she believed in. 因为她要捍卫自己的信念
[20:56] You have to admit,she’s unbelievably freakin’ brave. 你得承认 她真的勇气可嘉
[20:58] How can trees not be your thing? 你怎么会不喜欢树?
[21:04] karen? Karen?
[21:07] Damn it.Her pulse is weak.Let’s start her on 0-2. 该死 她脉搏微弱 给她输氧
[21:09] See if you can get a femoral pulse. 检查是否有股动脉脉搏
[21:13] Okay,she’s bleeding out from her femur.We need to get her stabilized. 股骨流血 我们得让她稳定下来
[21:15] What’s going on?What’s happening to my sister? 怎么了 我妹妹出了什么事?
[21:16] – Julie,you need to clear out. – Tell me what’s happening with my sister. – Julie 你得离开 – 告诉我 我妹妹怎么了
[21:18] – Get her out of here,please. – Tell me what’s happening,please. – 让她离开 – 告诉我出了什么事 拜托
[21:20] – Karen.Karen.- put the L.R. On a rapid transfuser and hang p-rbcs. – 注入乳酸林格氏 并注射浓缩红细胞
[21:23] Get ready for transport,tell the O.R. We’re on our way now! 准备好运送 通知手术室 我们马上就到!
[21:26] – Damn it! – Damn it! – 该死! – 该死!
[21:27] There’s too many bleeders. 太多出血点
[21:28] Hang another bag of o-neg and get me some fibrin sealant. 再输一包O型阴性血 给我拿血纤蛋白粘合剂
[21:31] – Can I help? – You are helping. – 我能帮上忙么? – 你别插手就是在帮忙了
[21:32] You’ve got more bleeders than you have hands. 如果多个人帮忙 就不会有这么多出血点
[21:35] Sorry. 对不起
[21:36] no,no,that’s it. 不用
[21:38] You,get in here and take over for yang. 你接手Yang的工作
[21:40] Yang,run to my truck. Yang 去我的货车那儿
[21:41] – What? – Run to my truck. – 什么? – 去我货车那儿
[21:43] It’s where I always park it.Run fast. 就停在那个老位置 快去
[21:45] In the glovebox,there’s a green bag. 手套箱里有个绿色的包
[21:47] Pull harder on that retractor,would you?Really get in– 索引器使点劲 介入
[21:49] – I’m a surgeon.Why are you having– I’m trying to save a life here,yang. – 我是医生 干嘛要我… – 性命攸关 Yang
[21:52] Run! 快去!
[21:59] ooh,the lovers card. 哦 情人卡片
[22:02] do you know what this means? 你知道这是什么意思么?
[22:04] Yes.No.Yes.I’m–mom,can you please just shut up? 知道 不知道… 妈 你能安静会吗?
[22:08] Okay? It’s meat. 这是肉
[22:09] Definitely some kind of meat. 肯定是某种肉
[22:10] You’re killing me,you know that? 你在害我 你知道吧?
[22:13] It means that the sex is hot. 这说明闺房之事异常火爆
[22:15] Now I bet that little old mole doesn’t get in the way of that.Am I right? 我打赌 那个胎块没有任何影响 是吧?
[22:18] Honey,hey,listen,isn’t it time for my scan? 亲爱的 我是不是该作扫描了?
[22:22] Isn’t it time for my scan right now? 我现在是不是就该作扫描了?
[22:24] I’ll–I’ll go check,see if I can get things moving along. 我去看看安排得怎样了
[22:26] Thank you. 谢谢
[22:28] So tell me about Dr. Hottie. 说说这位性感医生吧
[22:30] How long have you all been together? 你们在一起多久了?
[22:35] Mom… 妈…
[22:38] it’s not just a mole. 那不仅仅是胎块
[22:40] I have stage iv melanoma. 我患有黑色素瘤 四期了
[22:42] It’s in my organs.It’s not just a mole. 就在我的脏器内 不仅仅是个胎块
[22:47] Now you don’t have skin on your organs,hon.That doesn’t make a whole lot of sense. 脏器上没有皮肤啊 亲爱的 这说不通
[22:53] don’t just sigh at me,isobel. 别对我叹气啊 Isobel
[22:56] Just,you know,just explain. 耐心跟我解释
[22:59] Okay.Um… 好吧
[23:02] you remember when– when grammy had that tumor on her thyroid? 记得外婆患有甲状腺瘤吗
[23:09] Grammy died.She died. 你外婆去世了
[23:12] She…really soon after that,she died. 患病不久就去世了
[23:20] Wh– what are you t– telling me… 为什么提起她?
[23:29] you have a mole. 你只是有个胎块
[23:33] I don’t understand. 我不明白
[23:34] You–you just– you have a mole. 你不过有个胎块
[23:36] Okay,I’m sorry. 好吧 对不起
[23:38] I’m sorry.– That was a really bad comparin. 对不起 那是个很糟的类比
[23:40] What I have is nothing like what grammy has. 我的病跟外婆的完全不同
[23:43] – no.No. – Okay,I’m sorry. I’m sorry. – 不要啊 – 对不起 真是对不起
[23:46] Just breathe. 深呼吸
[23:47] It’s okay. I okay.Just breathe,okay? 我没事的 深呼吸 好么?
[23:50] It’s okay. it’s okay. I’m okay.Just breathe. 没事的 保持呼吸
[23:57] Now I’ve got a good feeling about this. 我有很好的预感
[24:00] I think those mets are shrunk way down,and I think I’m gonna go right in and take the rest out. 我觉得转移灶在大幅萎缩 我可以直接手术 取出剩下的部分
[24:05] Really?You think that? 是么? 你真这么觉得?
[24:08] Did your psychic tell you so? 你的灵媒这么说的?
[24:11] This scan has to be good.It has to be good. 检查结果一定要好 必须得好
[24:15] L-listen,if it’s not,it’s not the end of the world. 听着 就算不好 也不代表世界末日
[24:18] – There are other therapies that we can try– she’ll never leave. – 还有别的治疗方法可以尝试… – 她就不会走了
[24:21] If this scan isn’t good,if I can’t give her good news,she won’t leave. 如果检查结果不好 她就不会走了
[24:26] I love my mom.I don’t mean to sound ungrateful. 我爱我妈 我不是不知好歹
[24:29] – It just… – it was me. – 只是… – 是我
[24:31] I called her. 我给她打的电话
[24:33] I really… 我原以为…
[24:35] – I really thought it was alex or george– it was me because… – 原以为是Alex或者George – 我打电话是因为…
[24:41] look,I would want to know if my kid was sick,and if I was sick,I wod want my mom. 如果我的孩子病了 我希望知道 如果我病了 我希望我妈在身边
[24:46] I just thought that you were being too proud or that you were just trying to protect her, 我原以为 是你太逞强了 或者你只是在保护她
[24:51] but now I get that you were just trying to protect yourself. 但现在我懂了 你是想保护自己
[24:56] She’s not a bad person.She was a great mom. 她不是坏人 她是个好妈妈
[24:59] She’s just… 她只是…
[25:01] limited.She’S…limited. 有些缺点 她…有些缺点
[25:05] The scan has to be good. 检查结果一定要好
[25:08] It has to be good. 必须得好
[25:13] hang more blood. 加点血液
[25:14] Come on,willow. 加油 Willow
[25:16] Come on,you lived in a tree.You crapped in a bucket,for god sake.You can do this. 你住在树里 把水桶当便池 老天作证 你会活下来的
[25:19] She crapped in a bucket? 她在水桶里便便?
[25:21] What are you doing here? 你来这干嘛?
[25:22] Saw it on the board.I’ve never seen an intramedullary rod put into a femur. 在手术板上看到的 我从没见过将髓内棒安进股骨
[25:26] So… bucket. 那什么..水桶
[25:27] Yeah.A bucket on a pulley. 嗯 带滑轮的水桶
[25:29] She’s,uh,up in a tree,right? 她不是住树上么?
[25:31] So she lowers a crap bucket to her friend every day,who empties it,cleans it, 所以她每天吊下一桶污物 她朋友帮忙倒空 清洗
[25:37] puts food in it and then sends it back up the tree. 放些食物进去 再送回树上
[25:39] Oh,that’s friendship. 真是情深意重啊
[25:41] yeah. 是啊
[25:46] you know,they teach us in med school how not to care so much. 医学院告诉我们不要付出太多感情
[25:49] We drape the patients so we don’t see their faces. 我们用布盖住病人 这样就看不见脸
[25:51] We do a thousand different things to care a little less. 我们用尽各种方法让自己少投入感情
[25:54] But you care like crazy,and I love that. 你却很关心病人 我喜欢
[25:58] And I’ll keep loving that,even if you decide to lie to your family. 我会一直喜欢 即使你决定向家人撒谎
[26:06] nice work,yang. 做得很好 Yang
[26:08] Open the bag. 打开包
[26:09] See the bottle with the blue label? 看到一个蓝标签的瓶子没?
[26:11] Open it and pour it into a sterile basin and give it to o’malley. 打开 倒入无菌盆池 递给O’Malley
[26:16] okay,shake it onto the wound right over the bleeders,a lot of it. 好 撒在出血口周围 多倒些
[26:20] What is this stuff? 这是什么?
[26:22] Uh,uh,we used it in the field all the time. 我们在野外时常用
[26:24] It’s not F.D.A. Approved,but it’s saved a lot of lives. 不是药物管理局批准的 但它救了很多命
[26:27] When,uh,you don’t have time to stitch a guy up,you pour some of this on,and it just holds things until you get him to an O.R. 来不及缝合病人时 就撒一些 它能稳住伤口 直到你找到手术室
[26:34] Oh,look at that.It’s locking up the entire wound. 瞧 它把整个伤口都封住了
[26:36] It replicates the body’s clotting process. 它模拟了人自身血液凝结过程
[26:38] It’s not a permanent solution,but it buys us some time. 无法持久 但能帮我们争取时间
[26:41] B.P. Is going up. 血压回升
[26:43] He’s stabilizing. 他稳定了
[26:45] Magical. 好神奇
[26:48] I think it’s gonna be fine. 依我看 会好的
[26:51] I think those mats are gonna be just teeny ti. 我觉得那些肿块会变得很小很小
[26:54] It’s,uh,mets,mom. 是转移灶 妈
[26:56] – Mets. – Mets? – 转移灶 – 大都会? (和”大都会棒球队”同音)
[26:58] Like baseball? 就是那个棒球队?
[26:59] Yeah,like baseball. 是啊 棒球队
[27:01] okay,uh,good news. 好消息
[27:04] Great news. 大好的消息
[27:06] The cancer’s practically gone. 肿瘤基本消失了
[27:09] It looks like your psychic was right,Mrs. Stevens. 看来你的灵媒说得没错 Stevens夫人
[27:12] Looks like we caught it early after all. 看来我们治疗得很及时
[27:15] Oh,thank you,god! 谢天谢地!
[27:17] Thank you.Oh,my baby. 谢谢 宝贝啊
[27:20] Jesus,mary and joseph,thank you,thank you,thank you. 耶稣 圣母 约瑟夫 谢谢 谢谢
[27:22] Oh,thank you!thank you!Thank you!Thank you!Thank you. 还有你! 谢谢! 谢谢你!
[27:30] But I knew it. 我早知道的
[27:33] didn’t I? 不是么?
[27:34] I knew it. I knew because you’re my cricket. 我知道会好的 因为你是我的宝贝
[27:39] Nothing can happen to you. 你不会有事的
[27:43] I love you,mom. 我爱你 妈妈
[27:44] Oh,I love you,too,my baby girl. 我也爱你 宝贝女儿
[27:47] I love you so,so much. 我好…爱你
[27:56] god,look at me.I must be a mess. 天哪 看我狼狈得咧
[27:59] well,I’m gonna go clean up,okay? 好了 我去梳洗下 好吗?
[28:00] And then,uh,and then I’m gonna call jade… 然后我要打电话给Jade
[28:04] and Mrs. Norris,too. 还有Norris夫人
[28:05] I got them all so worried. 让他们担心坏了
[28:16] just tell me. 说实话吧
[28:19] The mets have shrunk some,but there are new mets,too– 转移灶的确萎缩了些 但又有新的出现
[28:25] several new mets in the small bowel. 小肠内里又有新的转移灶
[28:29] No surgery,then. 就是不能手术咯
[28:30] Oh,I’m gonna operate. 要手术的
[28:32] I’m going to take out absolutely everything I can, 我会全力取出所有
[28:35] be as aggressive as I can,and then we’ll take it from there. 全力战斗到底 我们会取出来的
[28:40] – okay. – Okay. – 好 – 一定要好
[28:46] You just have to give her some room.You two have history. 鉴于你们的历史 你得给她点空间
[28:49] – I apologized. – I know,and it’s loaded. – 我道过歉了 – 我知道 这很好
[28:51] She keeps yelling at me that I am not her father. 她不停冲我喊 说我不是他父亲
[28:53] Well,I’m not. 是的 我不是
[28:55] I fell in love with her mother. 我和她母亲相爱了
[28:57] That’s all I did. 仅此而已
[28:59] Her mother never got over you. 她母亲一直没有忘记你
[29:01] – And she’s not gonna– well,that’s not my fault. – 她也不会… – 那就不是我的错了
[29:03] Look,I was young. 我那时很年轻
[29:04] Lots of people have affairs. 很多人都有婚外情
[29:06] They have affairs,and they don’t– look,what ellis did after I left? 他们婚外恋 但他们不… 我离开后 Ellis的所作所为
[29:09] That’s on ellis. 是Ellis的错
[29:10] And I’m trying to run a hospital here. 我专心经营我的医院
[29:13] She’s doing the best she can,richard. Richard 她尽力了
[29:15] Well,her best isn’t good enough. 尽力并不够
[29:16] If any other resident– if any other resident pulled the crap she did today… 如果今天换作是其他住院医生…
[29:21] she is still here becausof my history with you. 没开除她是因为我跟你的老交情
[29:24] That’s it.That’s the only reason. 这是唯一原因
[29:25] You keep saying you’re not her father,but– okay,you know what? 你一直在说你不是她父亲
[29:27] Since we’re talking,you’re the most professional guy I know, 你是我见过的最专业的人
[29:30] most levelheaded,except when it comes to meredith grey. 最冷静的人 但碰上Meredith Grey就完全变样了
[29:33] You gave me hell. 你让我很不爽
[29:35] You know,you weren’t gonna give me chief because I was dating meredith grey. 你不让我做主任 就因为我跟Meredith Grey约会
[29:37] You told her about the ring. 你告诉了她戒指的事
[29:38] You sent her out to the woods to bring me back. 你让她来树林找我
[29:40] That’s not running a hospital. 这可不是专心经营医院
[29:42] You paged her to your office to try on dresses. 你让她去你办公室试婚纱
[29:44] You paged her again today for thatcher. 今天又让她去烦Thatcher的事
[29:46] You have history with her. 你跟她有太多的旧账
[29:47] You keep saying that you’re not her father. 你一直说你不是她父亲
[29:50] But the way you act? 但是你所做的呢?
[29:51] You consider her family. 你关心她的家庭
[29:54] For what it’s worth… 不管值不值得
[30:04] what happened? 怎么样了?
[30:04] Hunt is incredible.The guy shouldn’t be alive. Hunt太不可思议了 本来不可能被救活
[30:06] 17 bullets.He has one lung. 17颗子弹 他只有一个肺
[30:09] He’s got one kidney left. 只剩下一个肾脏
[30:11] – Dr. Grey. – Meredith. – Grey医生
[30:13] I’m sorry for the way I spoke to you earlier. 我为之前的言辞道歉
[30:15] – Dr. Grey. – Meredith,don’T. – Grey医生 – Meredith 别这样
[30:17] I know I was out of line,and I know I can’t possibly imagine what you’ve been through. 我越界了 我无法想像你的遭遇
[30:22] But I also know that this cannot be your daughter’s story– 但你女儿的回忆不该是…
[30:26] that she shot her dad 17 times to protect her mom,and you went back to him. 她为了保护妈妈向爸爸开了17枪 而你却又回到了他身边
[30:32] You have to change her story while you still have a chance,for both of you. 你应该及时改写她的人生 这对你们两人都好
[30:37] But for her,but for your little girl… 为了你的女儿…
[30:40] you have to change her story. 你得改写她的人生
[30:50] I’ll pack my stuff. 我这就去打包走人
[31:04] She lost a lot of blood,but she’s stable now. 她失血过多 但现在稳定了
[31:13] They weighed the cost. 他们不是没有权衡过
[31:17] I’m sorry? 什么?
[31:19] They weighed the cost of killing her over letting her stay up there. 他们情愿杀了她也不让她住在树上
[31:22] And then they got a bulldozer and they knocked her out of a tree. 他们用推土机把她从树上推下
[31:27] They knocked my baby sister out of a tree. 他们把我的宝贝妹妹从树上推下
[31:31] jules.
[31:34] I’m here. 我在这
[31:36] Hey,I’m here. 我在这里呢
[31:39] I filed a lawsuit against schuster and werner– a $10-million lawsuit. 我起诉了Schuster和Werner 要求赔偿1000万
[31:45] We’re gonna make those bastards pay for this. 要让那些混蛋付出代价
[31:48] You hear me? 你听到没?
[31:50] I’m gonna make them pay. 我会让他们付出代价的
[31:52] We could plant so many trees with $10 million. 1000万可以种很多树呵
[31:57] and when we win,the check will be made out to “karen. 但胜诉后 支票上的名字得是Karen
[32:07] Our tree girl made it through? 我们的树女挺过来了?
[32:12] I can’t lie,even if they think I’m wrong,even if they don’t understand,even if they think I’m crazy. 我不能撒谎 即便他们不理解 即便他们觉得我疯了
[32:21] I’m me. 我就是我
[32:23] They’re supposed to accept me. 他们应该接受真实的我
[32:26] They’re supposed to support me.They’re supposed to love me,you know? 他们应该支持我 爱我
[32:33] I can’t lie. 我不能撒谎
[32:52] oh,great. 很好
[32:54] Is this another heart-to-heart? 又是一次心与心的交流?
[32:57] I know you don’t like me. 我知道你不喜欢我
[32:58] And you have every right not to like me. 你完全有理由不喜欢我
[33:01] I have abused my power,but now I’m here on your turf,and what I need to say… 我滥用了职权 我越界了 我得说…
[33:07] what I need to say is… 我得说…
[33:08] I saw what your mother was doing. 我目睹你妈妈所做的一切
[33:11] I saw how neglected you were,I saw her drive your father off,and I spent a lot of time beating myself up about that. 目睹她忽视你 赶走你父亲 为此我很受煎熬
[33:17] But what does that do for you? 但煎熬有用吗?
[33:18] Nothing. 没用
[33:20] Nothing. 一点没用
[33:24] I wasn’t your advocate. 我没支持过你
[33:29] I didn’t fight for you. 没为你抗争
[33:30] I never stood up for you. 没有维护过你
[33:33] I let myself off the hook. 我没有承担责任
[33:36] I told myself I was young and didn’t know any better,but I did know better. 我对自己说当时太年轻太懵懂 但是其实我知道的
[33:40] I wasn’t much younger than you are now. 我当时比你小不了多少
[33:47] I should’ve fought for you,meredith… 我应该为你抗争的 Meredith
[33:50] like you fought for that child today. 就像你今天为了那个女孩抗争一样
[33:53] I told myself that I wasn’t your father,that it wasn’t my responsibility,that I was right not to butt in. 我对自己说 我不是你父亲 不必去负那个责任 我不插手是对的
[34:00] I let myself off the hook. 我没有承担责任
[34:14] You were helpless. 而你孤立无援
[34:17] You were… you were a baby… 你当时只是个孩子
[34:20] a beautiful… 是个美丽…
[34:22] smart,funny little girl… 聪明有趣的小女孩…
[34:28] and no one stood up for you. 却没人维护你
[34:36] I’m so sorry. 对不起
[34:41] I’m so sorry. 真的对不起
[34:51] I’m so sorry. I’m so sorry. 对不起 对不起
[34:58] As doctors,we can’t undo our mistakes,and we rarely forgive ourselves for them, 身为医生 我们无法弥补过错 无法原谅自己
[35:04] but it’s a hazard of the trade. 但这是职业使然
[35:07] But as human beings,we can always try to do better,to be better, 作为普通人 我们可以力争更好
[35:11] to right a wrong even when it feels irreversible. 弥补过错 即便是无法弥补的过错
[35:15] Are you sure you don’t want me to stay? 你真的不要我留下来吗?
[35:18] I’m sure. I’m okay. I’ll be okay. 真的 没事 我会好起来的
[35:24] Well… if you’re not,you know where to find me. 如果有情况 记得联系我
[35:31] I love you,mom. I love you so much. 我爱你 老妈 我真的很爱你
[35:37] But we do better lovin’ each other from a distance. 但最好还是相隔两地彼此相爱
[35:46] you were always too good for that trailer park… 让你住停车场真是太委屈你了
[35:50] that I knew. 我早就知道
[35:53] I might not know that much,and I might not be quite as smart as you,but… 或许我知道得不多 或许我没你那么聪明 但是…
[36:00] I always knew that. 这点我是一直都知道的
[36:09] Of course “I’m sorry” doesn’t always cut it. 当然 “对不起”并不总能解决一切
[36:12] Maybe because we use it so many dierent ways– as a weapon,as an excuse. 或许是我们滥用了这话 用来当武器 用来当挡箭牌
[36:16] Nice work today. 今天表现不错
[36:19] “Nice work today”?Seriously? 今天表现不错? 你开玩笑吧?
[36:21] I’m sorry? 什么?
[36:22] “Run to my truck. 赶紧去我的货车
[36:24] ” You’ve got o’malley clping bleeders,and you’re telling me to run to your truck. 你让O’Malley止血 却让我去你的货车
[36:26] You know what my truck looks like.O’malley doesn’T. 你知道我的车长啥样 O’Malley不知道
[36:28] And that–that run you took?It saved a guy’s life. 你跑的这么一趟还真救了那人的命
[36:31] Yeah,well,all day…all day you were teaching o’malley and you ignored me. 你一整天就只在教O’Malley 完全无视我
[36:34] O’malley wants to be a trauma surgeon. O’Malley想选外伤科
[36:35] You’ve already declared cardio. 你早就选了心脏科
[36:37] I didn’t do anything wrong today. 我今天没做错什么啊
[36:39] I treated you like I would anyone else. 我向待其他人一样待你
[36:41] no,not like anyone else. 不 才不要象其他人一样
[36:43] “Take care now”?! What is that?! “保重哦”?! 那是什么话?
[36:45] What,are you,like,you know,happy now? 你现在开心了吧?
[36:47] What–what are you? 你当你是谁?
[36:49] You know,just a “choke ’em and forget ’em” kinda guy? 翻脸就不认人?
[37:02] “hey there now.Take care now.Nice work,yang.” What is this? “你好哇 保重哦 不错嘛 Yang” 这是什么?
[37:05] It’s my shrink.My shrink gave me these sentences– we–we,uh,we came up with them together. 心理医生给我的 我跟他一起想的
[37:09] They’re all 3-word sentences so I’d have things to say to you instead of the three words that are… 都是三个字的 这样就不用说那三个字
[37:18] that are killing me… 那三个字真快把我逼疯了
[37:22] the three words that you know I feel but I can’t say them, 那三个字你知道的 我真切感受却又不能说出口
[37:25] because it would be cruel to say them because I am no good for you. 说出来只会让你更难受 因为我配不上你
[37:31] I don’t want to torture you. 我不想折磨你
[37:32] I don’t want to look at you longingly when I know I can’t be with you. 我不想那样含情脉脉地看着你 因为我不能跟你在一起
[37:36] So,yeah,I’m smiling and I’m saying “take care now. 所以我只能笑着跟你说 “保重哦”
[37:44] ” I’m letting you off the hook. 我该放开你了
[37:48] I’m trying.I’m trying so hard to let you off the hook. 我一直在努力 努力放开你
[37:51] I’m trying to make it right,what I did to you. 努力弥补曾犯下的过错
[37:54] Can’t you see that?I’m just trying to make it right. 你看不出来吗? 我只是想弥补
[38:04] take care now. 保重哦
[38:24] But when we are really sorry,when we use it right,when we mean it… 如果应用得当 且真心诚意…
[38:31] we’re leaving… 我们要走了
[38:33] for good.We’re leaving. 再也不回来了 我们要走了
[38:36] And as I understand it,you’ll be too weak to follow us anytime soon, 你现在这样 短时间内不可能找到我们
[38:39] so I’m pretty sure you won’t be able to follow us later. 以后也不会让你找到
[38:42] So… 所以…
[38:44] we’re here to say good-bye. 我们是来道别的
[38:47] Maddy,say good-bye to daddy.This is the last you’ll be seeing of him. Maddy 跟爸爸说再见 你以后就再也见不着他了
[38:52] Bye,daddy.Feel better. 再见 爸爸 注意身体
[39:05] Bye,Dr. Grey. 再见 Grey医生
[39:06] Bye,maddy. 再见哦 Maddy
[39:17] When our actions say what words never can… 当我们用行动弥补语言上的不足时
[39:25] sorry I’m late. 对不起 我来晚了
[39:29] d-dad,this is,um,mark sloan. 爸 这是Mark Sloan
[39:33] Dr. Mark sloan. Mark Sloan医生
[39:34] – He–he’s my,uh– teacher? – 他是我… – 老师?
[39:36] no,no.He–he’s my… 不是 他是我…
[39:41] he’S…mark. 他是… Mark
[39:42] Nice to meet you,Mr. Grey. 幸会 Grey先生
[39:47] It’s so nice to meet you. 真是幸会
[39:49] please,grab a chair. 来 搬张椅子一起坐
[40:07] Okay,that tastes like shrimp. 味道像虾
[40:09] Alex…
[40:11] okay,but listen,the shrimp kinda tastes… 等等 这虾的味道有点…
[40:14] sweet and spicy,you know,kinda like our first date– the good part, 甜甜辣辣的 就像我们第一次约会一样 当然是甜蜜的那段
[40:18] the part before I didn’t kiss you on the front porch. 我没在走廊亲你之前
[40:21] okay,nice. 很好
[40:23] And the chicken tastes like a drive to the beach with the windows down and the dog hanging out the window, 鸡肉的味道像开着车去海边 开着窗 狗狗伸着头向窗外望
[40:28] like when you were a kid,like,salty. 就像小时候的味道 咸咸的
[40:31] It tastes good,but I’d definitely go for the shrimp if we have to choose. 好吃是好吃 可如果真要选 我一定选虾
[40:35] There’s one more. 还有一个
[40:40] Okay,yeah. 算了
[40:41] That tastes like crap. 臭死了
[40:43] okay,the O.R.’S prepped and ready. 好了 手术室准备好了
[40:46] How about you? 你咧?
[40:47] Yeah,ready. 准备好了
[41:02] Now I taste like crap. 我也很臭吧
[41:18] when we get it right,”I’m sorry” is perfect. 如果用对了 “对不起”就恰到好处
[41:29] Hey,so,um,we have to move the wedding up for izzie. 我们要稍微推迟下婚礼 因为Izzie…
[41:33] She’S… 她…
[41:36] okay. 没事
[41:38] You’re packing up your mom’s journals. 你在打包你妈的日记
[41:40] Yeah.You know,there’s nothing in these for me. 反正里面也没写到我
[41:42] I keep thinkin but I don’t know. 我一直不知道怎么处理它们
[41:44] I don’t want to throw them away,so I was gonna give ’em to the chief. 不想扔掉 所以干脆给主任好了
[41:48] And…he can come to the wedding if you want. 还有 如果你想 他也可以来参加婚礼
[41:55] He can come. 他可以来
[41:56] Okay. 好的
[42:00] When we get it right… 如果用对了…
[42:01] “I’m sorry” is redemption. “对不起”就是我们的救赎
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号