时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | -chicken. -Good chicken. | – 鸡肉 – 美味鸡肉 |
[00:10] | Yeah,chicken. | 嗯 美味鸡肉 |
[00:11] | I know it’s chicken. I want to know what it tastes like. | 我知道是鸡肉 告诉我味道怎么样 |
[00:14] | Tastes like chicken. | 鸡肉味 |
[00:15] | -I’m having surgery today. -Maybe. | – 我今天会手术 – 可能会 |
[00:17] | If the mets have shrunk. | 如果转移灶缩小的话 |
[00:19] | I am maybe having surgery today,and as such,I cannot taste the chicken for myself, | 我今天可能手术 所以不能进食 |
[00:23] | so i really need you guys to tell me what it tastes like. | 所以你们得告诉我鸡肉的味道 |
[00:25] | I need to nail down this dinner so I can announce it on meredith and derek’s wedding web site. | 我必须定下菜色 发布在Meredith和Derek的婚礼网站上 |
[00:29] | there’s a web site? | 还有这号网站? |
[00:30] | So can you please be a little more articulate than just chicken? | 你们能描述详细点吗? |
[00:35] | Oh,that’s the one. | 哇 就是这种调调 |
[00:38] | very dapper,Dr. Shepherd. | 西装革履的Shepherd医生 |
[00:41] | You’re serious about this? It’s not some cruel joke? | 当真? 不是故意埋汰我? |
[00:43] | you look fantastic. | 你看起来棒极了 |
[00:45] | Lheooks fantastic,right? | 他棒极了 是吧? |
[00:46] | -yeah. -Uh,whatever. | – 是的 – 随便了 |
[00:49] | remember when we were little,and we would accidentally bite a kid on the playground? | 还记得幼年时在操场玩耍 我们会咬伤玩伴吗? |
[00:54] | Good luck with your scan. | 祝你扫描顺利 |
[00:55] | Good chicken. | 鸡肉很不错 |
[00:57] | So? | 到底怎样? |
[00:59] | Pork. | 像猪肉 |
[01:00] | Our teachers would go,”say you’re sorry. | 老师会搬出”快点道歉”那一套 |
[01:05] | Fine. I’ll taste the chicken. | 好吧 我来尝尝鸡肉 |
[01:07] | And we would say it,but we wouldn’t mean it. | 我们会乖乖道歉 但心中并无悔意 |
[01:11] | because the stupid kid we bit? | 因为我们咬伤的傻小子 |
[01:13] | Totally deserved it. | 绝对是自作自受 |
[01:14] | Sorry. I’m sorry. | 对不起 |
[01:17] | Take care now. | 保重哦 |
[01:20] | So… I can’t afford rent. | 我…付不起房租 |
[01:22] | Owen just told me to “take care now | Owen刚才对我说”保重哦” |
[01:24] | nice.It’s three words. | 不错 三个字耶 |
[01:25] | Yeah,it’s more than she’s getting from any of her family. | 总比她家人说得多 |
[01:27] | My mom–silent. My aunt–silent. | 我妈…沉默 我姑…沉默 |
[01:29] | My ster aria– I know. I know how much power my father wields, | 我姐Aria… 我知道我爸影响力有多大 |
[01:32] | but seriously,I mean,what am I,invisible,dead to them,to my mother? | 但说真的 对他们或是我妈来说 我是透明人还是死人咋的 |
[01:37] | Well,you just have to give them some more time. | 你得多给他们些时间 |
[01:38] | I mean,why can’t you just tell them you guys broke up? | 干嘛不骗他们说你们分手了? |
[01:40] | It’s no one’s business who you go out with anyway,right? | 别人也管不着你跟谁约会吧 |
[01:44] | And I will leave you to ponder that. | 我还是走开 让你好好想想吧 |
[01:46] | But as we get older,making amends… | 但当我们逐渐长大 弥补过错… |
[01:49] | isn’t so simple. | 并非易事 |
[01:51] | You really thinkI should lie? | 你真的建议我撒谎? |
[01:52] | I really think you should pay rent. | 我建议你交房租 |
[01:53] | But,noou kw,whatever. | 不过算了 无所谓 |
[01:55] | Take care now. | 保重哦 |
[01:56] | After the playground days are over,you can’t just say it. | 孩童时代结束后 我们不能只是嘴上说说而已 |
[02:00] | You have to mean it. | 必须真心诚意 |
[02:00] | I got you a present. | 我有礼物送你 |
[02:02] | I told you,you can’t give me money,even if you are a fancy plastic surgeon. | 告诉过你了 不要给我钱 尽管你是富有的整形医生 |
[02:05] | I am not your charity case. | 我不接受你的施舍 |
[02:07] | I-I am not your mistress. I’m your friend,your equal,so… | 我不是情妇 只是朋友 地位平等 所以… |
[02:09] | it’s not money. | 不是钱 |
[02:10] | Oh,really? | 真的? |
[02:11] | ‘Cause I was just doing the “poor but proud” thing for show before I accepted your government cheese. | 我只是先假扮”贫穷志坚” 然后再接受你的救济而已 |
[02:14] | It’s better than money. Wait. | 这礼物绝对比钱好 等着瞧 |
[02:17] | of course,when you become a doctor,”sorry” is not a happy word. | 当然 成为医生后 “对不起”不是个让人开心的词 |
[02:21] | It either means,”you’re dying,and I can’t help”… | 要么表示”你快死了 我们无能为力” |
[02:24] | She fell out of a tree and broke all her limbs. | 她从树上掉下来 摔断四肢 |
[02:28] | That is better. | 果然比钱好 |
[02:30] | Or it means,”this is really gonna hurt. | 要么表示”这会很痛哦” |
[02:33] | greys.anatomy. Season 5 Episode 21 | |
[02:35] | -How many days? -29. | – 多少天了? – 29天 |
[02:37] | Fresh from rehab. | 焕然一新啊 |
[02:39] | uh,I could tell you some good meetings in the area. | 我可以介绍你去附近的康复集会 |
[02:42] | Thanks. They–they gave me a whole list. | 谢谢 他们给了我好多 |
[02:46] | So that’s one more thing we have in common. | 我们又多了个共同点 |
[02:54] | have you… | 你… |
[02:55] | talked to meredith… | 和Meredith谈过了吗? |
[02:58] | to lexie? | 还有Lexie? |
[03:10] | Okay,willow,I’m afraid your cheekbone looks broken,too. | Willow 我想你的颧骨也断了 |
[03:13] | I’ll need to wait a few weeks until the swelling goes down to repair that. | 得等几周消肿后才能修复 |
[03:17] | In a few weeks,I’m gonna be up a tree in utah. | 几周后 我会住在犹他州的一棵树上 |
[03:20] | Those corporate bastards– the same ones who just bulldozed me out of kaili– | 那些混蛋公司 用推土机把我从Kaili上推下… |
[03:25] | they want to clear-cut acres to build another ski condo complex. | 他们要把那几亩地夷平 建一个滑雪场的综合公寓大厦 |
[03:28] | Sons of bitches! | 狗娘养的! |
[03:30] | There is so much about that sentence I do not understand. | 你这句话 我有好多疑惑 |
[03:33] | Uh,you were bulldozed out of something? | 推土机把你从什么上推下? |
[03:36] | Uh,uh,kaili. | 从Kaili上 |
[03:38] | She was the tree that I was living in for the past six weeks. | 她是我住了6周的树 |
[03:42] | She was a beautiful 200-year-old oak in a grove full of beautiful 200-year-old oaks. | 她是棵200岁的美丽橡树 矗立在长满200岁橡树的树林中 |
[03:48] | You named a tree “kaili”? | 你给一棵树取名”Kaili”? |
[03:50] | Kaili is hawaiian for “divine beauty and wisdom. | Kaili在夏威夷语中代表 “天赐的美丽与智慧” |
[03:55] | ” And she was all of those things. | 她就是那样的树 |
[03:57] | She was all of those things,and now she’s gone. | 她集美丽与智慧一身 但现在她死了 |
[04:01] | They’re all gone. And for what,yuppie housing? | 它们都死了 换来什么 雅皮士房屋? |
[04:05] | Those corporate bastards! | 那些混蛋公司! |
[04:06] | I’m really sorr but you’re not gonna be climbing up any trees for a good long while. | 很抱歉 但未来的很长时间内 你都不能爬树了 |
[04:11] | How does one exactly live in a tree? | 人怎么能住在树上呢? |
[04:13] | I mean,how exactly does one say,eliminate waste? | 我是说 怎么排泄废物呢? |
[04:17] | He’s,um,asking where your poo goes, | 他是问…怎么便便 |
[04:19] | which may not be the most sensitive questionwhile she’s mourning the death of her… | 这问题不怎么合适 因为她正在悼念她的… |
[04:24] | tree friend. | 树友 |
[04:35] | Excuse me,doctor. | 打扰一下 医生 |
[04:38] | Oh,excuse me,young-and-yummy doctor. | 噢 还是位年轻火辣的医生 |
[04:40] | -Can I help you? -I don’t know.Can you? | – 如何为您效劳? – 不知道…你愿意效劳吗? |
[04:44] | are you looking for someone,ma’am? | 你在找人吗 女士? |
[04:46] | Oh,gosh. I’m gonna pretend that you didn’t just call me “ma’am,” | 天哪 我就装没听见”女士” |
[04:49] | because I have this image of you and me in my head playing doctor,and that just kinda ruined it. | 那称呼把我幻想的扮家家场景都给毁了 |
[04:54] | Okay,I’m gonna go back to work now,but good luck with,uh,whatever. | 我得工作了 祝你那…啥啥顺利 |
[04:58] | Well,I am looking for a doctor. | 我的确要找一个医生 |
[05:00] | Gosh,I guess she’s a patient now. | 不过她现在是病人了 |
[05:03] | Um,isobel stevens. | |
[05:04] | I’m,uh… | 我是… |
[05:06] | I’m an old friend. | 她的老朋友 |
[05:09] | After you. | 请进 |
[05:09] | Oh,a doctor and a gentleman. Now that’s a double yummy. | 不但是医生 还是绅士呢 简直是双料美味 |
[05:13] | Oh,my god! Who’s getting married? | 我的天! 谁要结婚了? |
[05:15] | Oh,my god. Mom. | 天哪 老妈 |
[05:17] | -What are you doing here? -Mom? | – 你来这干嘛? – “老妈”? |
[05:18] | Now shush,cricket. | 嘘 宝贝 |
[05:20] | you don’t want that hot doctor to think I’m old. | 我不想让帅帅医生觉得我老 |
[05:31] | You got paged,too? | 你也被呼了? |
[05:32] | Yeah. Report to the chief’s office,stat. | 是啊 说立即来主任办公室报到 |
[05:34] | What do– what do you think? Why?Why–why would he page us stat? | 你觉得是什么事?为啥急呼我们来? |
[05:37] | I don’t know. Did we kill anyone lately and don’t remember? | 不知道 我们最近有误诊病人吗? |
[05:47] | your father’s here. | 你们的父亲来了 |
[05:49] | He’s 29 days sober,just out of rehab. | 他已29天没喝酒 刚从康复中心出院 |
[05:52] | He’s taking it seriously. He’s working his steps. | 他这次是当真的 在逐步努力 |
[05:56] | The ninth step is to make amends wherever possible. | 第九步就是尽量弥补过错 |
[05:59] | It’s the key to an alcoholic’s recovery– to take responsibility for the wreckage of his past. | 对过去的行为负责 这对戒酒很关键 |
[06:05] | I paged you here to ask you to please hear him out. | 我把你们叫过来 是希望你们能听他把话说完 |
[06:09] | As a favor to me– to please hear him out. | 就当是帮我个忙 倾听他的忏悔 |
[06:15] | -Uh,I’m covering the pit,chief,and– I’ll cover it. | – 主任 我今天负责急诊 – 让我来 |
[06:18] | -But there’s a trauma coming in. -I got it,meredith. | – 要来个创伤病人 – Meredith 我来 |
[06:23] | Please. | 拜托 |
[06:25] | Please. | 拜托了 |
[06:44] | hey,what are you doing here? | 你在这干嘛呢? |
[06:46] | The chief specifically asked me to cover mer in the pit. | 主任明确指示 让我来急诊顶替Mer |
[06:48] | -I’m on hunt’s service all month. -O’malley. | – 我这个月都跟着Hunt |
[06:50] | Hey there now. | 他们来了 |
[06:52] | Uh,o’malley,update me. | O’malley 什么情况 |
[06:53] | Uh,two ambulances. Three patients,one critical. Multiple gunshot wounds. | 两辆救护车 三名病人 一人情况危急 多处枪伤 |
[06:58] | Mike carlson,35,multiple G.S.W.S. | Mike Carlson 35岁 多处枪伤 |
[07:01] | Last B.P.–88 systolic after 2 boluses of L.R. | 收缩压88 已团注2单位乳酸林格氏溶液 |
[07:04] | -Where hos he st? -Chest,abdomen,back,legs,shoulder. | – 伤口位置? – 胸 腹 背 腿 肩 |
[07:07] | -Someone meant business. -I’m not so sure about that. | – 枪手玩真的? – 不大清楚 |
[07:09] | She didn’t mean it. It was an accident. | 她不是故意的 意外而已 |
[07:11] | She really didn’t mean it. She’s sorry. Maddy,tell ’em you’re sorry. | 她真的不是故意的 她很难过 Maddy 快说”对不起” |
[07:14] | She’s the shooter? | 她开的枪? |
[07:16] | Somebody page the chief. | 去叫主任 |
[07:23] | -breath sounds are better. -He’s got three to the thoracoabdominal area. | – 呼吸音正常多了 – 胸腹部中了三枪 |
[07:25] | What does that bring the count up to? | 总共几处伤口? |
[07:27] | These plree,us seven to the legs– that’s te–no,actually,there’s two on the side here. | 这三处 加上腿上七处 就是十处 两侧还有两处 |
[07:30] | Could be through and through. Put a swab through and see where it goes. | 子弹可能打穿了身体 放个药签看看是不是通的 |
[07:32] | -should we roll him now? -Finish his catheter. | – 把他反过来吗? – 先插尿管 |
[07:34] | Does it enter and exit? | 是不是通的? |
[07:35] | Hold on. Eah,yH. That makes 11. | 稍等 是啊 总共十一处 |
[07:38] | What can we infer from these injuries? | 伤口说明什么? |
[07:39] | There’s blood in the urine,so I’m guessing kidney. | 血尿 可能还得检查肾 |
[07:41] | Okay,o’malley,let’s roll him on your count. | O’malley 把他翻过来 |
[07:43] | Okay,one,two,three. | 一二三 |
[07:46] | -Oh,yeah. There’s more wounds back here. -Yang,page shepherd. | – 背上还有伤 – Yang 呼Shepherd |
[07:49] | Let’s make sure we get an accurate count while we have him positioned. | 先数清伤口 再把他放下 |
[07:52] | maddy,how’s this feel? | Maddy 感觉怎样? |
[07:54] | Does it hurt when I do this? | 这样 疼不疼? |
[07:56] | Good. Now what about this cut? | 好 脸上的伤口呢? |
[07:59] | Can you tell me how you got this big cut on your face? | 能告诉我怎么伤到的吗? |
[08:02] | She’s scared. | 她很害怕 |
[08:03] | She’s scared she did a bad thing and you’re gonna take her away from m | 她做坏事了 以为你们要把她从妈妈身边带走 |
[08:06] | the police will want to talk to both of you about how maddy got the gun. | 警察等下会问Maddy是怎么拿到枪的 |
[08:10] | We called social services,and they’ll be here soon. | 我们通知了社工 他们马上到 |
[08:12] | And they’ll give you all the support that you need to come back from this. | 他们会全力帮助你们 |
[08:15] | And nobody is gonna take you away from your mom. | 没人会分开你和妈妈 |
[08:17] | Okay,maddy? You hear me? | 听到没 Maddy? |
[08:20] | It hit her in the face– the gun,the kickback. | 枪的后击力打到她的脸 |
[08:26] | ‘Cause this doesn’t look like– that’s how she got the cut. | – 看起来不像啊 – 事实如此 |
[08:30] | Her daddy shoots targets in the backyard. | 她爸爸在后院射击 |
[08:32] | He put the gun down for a minute. | 刚把枪放下一会儿 |
[08:33] | It was stupid. It was really stupid. | 真是愚蠢 |
[08:36] | She never meant to hurt him. | 她不想伤害他的 |
[08:38] | Okay,you’ll tell the police that,and it’ll–it’ll be okay. | 好 等下你跟警察说吧 没事的 |
[08:42] | Everything will be okay. | 会没事的 |
[08:46] | I’m s– I’m so deeply s-sorry… | 真的抱歉… |
[08:51] | for every time that I ever hurt you or disappointed you or let you down. | 那么多次伤害到你们让你们失望 |
[09:02] | I don’t deserve your forgiveness. | 我不值得你们原谅 |
[09:05] | But I hope– I-I so hope– that you’ll give me the opportunity to earn it. | 但真的希望你们能给我补偿的机会 |
[09:27] | Thank you. | 谢谢 |
[09:29] | Uh,congratulations on… you seem well. | 祝贺你 恢复得不错 |
[09:34] | Good luck. | 祝你好运 |
[09:53] | and then you remember jade from 114? Well… | 你还记得114的Jade吗? |
[09:56] | she had a spot of cancer last year. It was breast cancer. | 去年她被诊出患有乳腺癌 |
[10:00] | That was such a shame,I thought,’cause she had such a great rack. | 真可惜 以前她的咪咪多漂亮啊 |
[10:02] | God,do you remember what a great rack she had? | 你还记得她的咪咪有多漂亮不? |
[10:04] | You used to do all those little exercises like this to try to get yours to grow like hers. | 你以前常做些丰胸练习 希望像她那样 |
[10:09] | anyway,my point is,jade– well,she had ’em cut off– both of ’em, | 不管怎样 Jade的咪咪都给切了 |
[10:14] | just to be on the safe side– and they look even better now. | 不但留住了命 而且看上去更好了 |
[10:17] | No,for real. Life gave her lemons and she made cantaloupes. | 真的哦 原来只是小柠檬 现在却收获了哈密瓜 |
[10:22] | so maybe,I don’t know,maybe,honey,there’s an upside in this for you,too,right? | 所以啊 也许你也会因祸得福呢 |
[10:26] | Um,mom,just,uh,just listen,okay? | 妈 听我说 |
[10:30] | I… I don’tave breast cancer. | 我得的不是乳腺癌 |
[10:36] | Okay,I have skin cancer,or what started out as skin cancer– | 我得的是皮肤癌 或是说始于皮肤癌 |
[10:41] | wait,hang on.Skin cancer? | 等等 皮肤癌? |
[10:43] | Oh,god! Isobel stevens. | 额滴神那! Isobel Stevens |
[10:46] | Oh,you scared the hell out of me. | 你吓死我了 |
[10:48] | And then you made me come all the way up here to seattle just for some ugly old mole? | 你让我不远万里从西雅图过来 就是因为个胎块? |
[10:52] | -Oh,sweetie. -No,I didn’T. | – 亲爱的 – 我可没有 |
[10:55] | I didn’t make you come up here. I,uh,I didn’t even call you. | 我可没要你来 我甚至都没给你打电话 |
[10:59] | I’m–I’m really–I’m curious. Who did? | 我很想知道 谁告诉你的? |
[11:01] | Who called? | 谁打的电话? |
[11:03] | Who called her? | 谁打的电话? |
[11:05] | Seriously,who called her? | 说真的 谁打的电话? |
[11:13] | You okay? Are you crying? | 你还好吗? 哭了? |
[11:15] | -My dad’s here. -Okay. | – 我爸爸来了 – 好哇 |
[11:17] | He’s here and he’s sober,and I would really like for you to meet him. | 他来了 而且也没喝酒 我想让你见见他 |
[11:27] | H-how about dinner,tonight? Camparo’s at 8:00? | 晚上一起吃饭? Camparo之家 8点? |
[11:29] | uh,lexie,uh… | Lexie 呃… |
[11:32] | dads historically do not love me. | 我一向不招家长欢心 |
[11:35] | And by that I mean that when I was a-a teenager,um, | 我的意思是 当我还是十几岁时 |
[11:41] | dads did– did not love me. | 家长们就开始不喜欢我 |
[11:43] | And… and that’s the last time I had to meet anyone’s dad. | 从那之后 谁的家长我都不见 |
[11:46] | I’m crazy about you. | 我很喜欢你 |
[11:48] | And–and I know that my dad would be,too. | 我爸也会喜欢你的 |
[11:50] | You have nothing to worry about. | 不用担心 |
[11:52] | That’s what you said when you told me to tell derek. | 你让我告诉Derek的时候也这么说 |
[11:54] | Lexie,I’m closer to your dad’s age than yours. | Lexie 我和你的年龄差距 要比我和你父亲的年龄差距更大 |
[11:57] | So I’m thinking he– he may not… | 所以我认为 他可能… |
[12:00] | love me so much. | 不会那么喜欢我 |
[12:02] | You know,what we have is fantastic. | 我们现在的感情无比美妙 |
[12:04] | Why don’t we just… keep it for us? | 能不能…先维持现状? |
[12:08] | Excuse me. I’m looking for my sister–karen zelmann. | 打扰一下 我在找我妹妹Karen Zelmann |
[12:10] | Well,I have a willow zelmann in–in there. | 倒是有个叫Willow Zelmann |
[12:12] | -Her name is karen. -My name is willow! | – 她叫Karen – 我叫Willow(柳树)! |
[12:16] | I told you. | 早就跟你说过 |
[12:17] | I told you this would happen. I told you to come down out of the damn tree,karen. | 早就让你离那破树远点 Karen |
[12:25] | Uh,how’d it go? | 怎么样? |
[12:26] | Ooh,Dr. Grey,if you’re free,maddy here could use a little cleaning and laceration repair,’cause I’m being paged. | Grey医生 你有空的话就帮Maddy 清洗缝合一下伤口 刚有人呼我 |
[12:30] | Absolutely. | 没问题 |
[12:32] | Meredith. | |
[12:35] | -Are you okay? -I’m great. | – 你还好吧? – 好得很 |
[12:39] | Thanks. | 谢了 |
[12:41] | Hey,maddym I’Dr. Grey. | 你好 Maddy 我是Grey医生 |
[12:44] | You mind if I take a look at that cut on your face? | 让我看看你脸上的伤口好吗? |
[12:46] | You know,she’s so sorry. She’s so sorry. | 她很抱歉 真的很抱歉 |
[12:52] | Is my daddy gonna die? | 爸爸会死吗? |
[12:55] | I don’t know. I hope not. | 我不知道 希望不会 |
[12:58] | five bullets still inside. | 体内还有5颗子弹 |
[13:00] | How many gunshots total? | 一共挨了多少枪? |
[13:01] | There are 25 wounds total. 5 are lodged inside. | 共有25处伤口 5颗子弹残留体内 |
[13:04] | Two graze wounds,nine through and throughs so 17 bullets. | 2处擦伤 9处穿透 一共是17发子弹 |
[13:07] | 17? | 17发? |
[13:08] | I thought this was an accidental shooting. | 我还以为这是意外受伤呢 |
[13:12] | How come? | 为什么? |
[13:13] | How come what? | 什么为什么? |
[13:14] | How come he don’t die? I shot him lots of times. | 他为什么不死? 我开了好多枪 |
[13:26] | how come he don’t die? | 他为什么不死? |
[13:30] | ” She’s just a little girl,a baby. | 她还是个孩子 什么都不懂 |
[13:34] | She wasn’t really trying to kill him. She was… | 她不是真的想杀了他 她只是… |
[13:37] | she doesn’t even understand what that means. | 她连杀人是什么意思都不知道 |
[13:39] | She was just trying to stop him. She was only trying to stop him. | 她只是想阻止他 仅此而已 |
[13:43] | So that cut on her face didn’t come from the gun? | 这么说她脸上不是枪伤? |
[13:45] | He was hitting her. | 是他打的 |
[13:47] | He loves us. | 他很爱我们 |
[13:49] | Daddy loves us,maddy. And sometimes he just gets mad. | 爸爸爱我们的 Maddy 他只是有时候控制不住自己 |
[13:52] | And he’s been working on it. | 他已经努力在克制了 |
[13:54] | He’s been working on it so hard. | 非常努力 |
[13:57] | But she was just trying to stop him. | 她只是想阻止他 |
[13:59] | she wasn’t trying to kill him. | 她没想要杀他 |
[14:02] | Please understand. | 请你们理解 |
[14:04] | She’s just a little girl. | 她只是个小女孩 |
[14:13] | Oh,really? | 嗯 是吗? |
[14:16] | Really? | 是吗? |
[14:18] | Oh,yeah,that’s great. That’s great. | 太好了 |
[14:21] | Oh,thank you. | 谢谢 |
[14:22] | Yes,thank you,hon. Thanks a million. | 谢谢 亲爱的 太感谢了 |
[14:26] | oh,that’s great news,cricket. | 好消息 宝贝 |
[14:29] | You’re gonna be just fine. | 你会没事的 |
[14:31] | Oh,yeah? | 是吗? |
[14:33] | Let me guess. | 我猜猜 |
[14:35] | Your psychic told you that? | 你的灵媒给你说的? |
[14:37] | It’s not just any old psychic. He’s the best that I’ve ever heard of. | 不是以前那些灵媒 他是我听说过最棒的 |
[14:40] | Anyway,he said that skin cancer is highly curable if caught early. | 总之 他说 早期发现的皮肤癌治愈的可能性很大 |
[14:45] | Oh,that’s so great. A psychic with internet access. | 真厉害 会上网的灵媒 |
[14:49] | Let me guess how much that call cost you,mother. | 让我猜猜话费 老妈 |
[14:51] | $19. 99 a minute? | 一分钟19.99块? |
[14:53] | Well,when you have a sick child,cricket,money’s not really the first thing on your mind. | 孩子重病时 钱就不是最重要的了 |
[14:58] | you seem like a very capable doctor,Dr. Bailey. | Bailey医生 您看起来是个称职的医生 |
[15:01] | Can I trust that you caught my daughter’s skin cancer early? | 应该是你及时发现我女儿的皮肤癌吧? |
[15:06] | well,uh,Mrs. Stevens– | Stevens夫人 |
[15:08] | oh,no.Call me robbie,hon. | 别见外 叫我Robbie 亲爱的 |
[15:10] | No,mom.Don’t call her hon. | 妈 别叫她”亲爱的” |
[15:12] | Don’t call bailey hon. | 别叫Bailey”亲爱的” |
[15:14] | You know,if you have questions you can just ask me. | 你要是有问题 问我就行了 |
[15:18] | She’s very busy,and this thing I have,it’s complicated,so… | 她很忙 而且我的情况很复杂 所以… |
[15:23] | I know it’s complicated,isobel. I’m not a complete idiot. | 我知道很复杂 Isobel 我还没白痴到这种地步 |
[15:27] | Now I saw this thing on tyra’s show. | 我在Tyra节目上看到过 |
[15:29] | There was this woman who had a mole on her private parts. | 有个女人的私处长了个胎块 |
[15:32] | and the dermatologist did not bother to check her privates ause she thought that the gynie woulda done it. | 皮肤科医生就没想着要查那 以为妇科医生会查的 |
[15:36] | Now the gynie didn’t do it. | 结果妇科医生也没检查 |
[15:38] | Maybe she didn’t even go to the gynie. | 可能她根本就没看妇科 |
[15:39] | I don’t know. Anyway,it was bad. | 我也搞不清 总之很严重 |
[15:41] | She was bald and everything. | 后来她的头发就掉光了 |
[15:44] | She did not have a mole on her private parts,did she? | 她的私处没长胎块吧? |
[15:47] | no,ma’am. | 没有 夫人 |
[15:49] | No,she did not. | 没长 |
[15:52] | good. | 那就好 |
[15:56] | We need to take him in now. G.S.W.S to the abdomen,hematuria,vitals signs are unstable. | 必须现在让他入院 腹部枪伤 血尿 生命体征不稳定 |
[16:00] | Ma’am,he has major internal injuries. We’re rushing him to surgery now. | 夫人 他的内伤非常严重 我们现在去给他做手术 |
[16:04] | Wait! | 等等! |
[16:05] | Maddy needs to tell her daddy she’s sorry before he goes. | 手术前 先让Maddy向他道个歉 |
[16:08] | Baby,you need to tell your daddy you’re sorry. | 宝贝 你要向爸爸说对不起 |
[16:10] | Maddy,people die in surgery. | Maddy 有的人在手术中就死了 |
[16:12] | You don’t want your daddy to die without telling him how sorry you are. | 在爸爸离开前要告诉他你很抱歉 |
[16:15] | Come on. Let’s go tell him we love him. | 快来 告诉他我们爱他 |
[16:19] | You know,no. | 不要 |
[16:20] | -No. -What? | – 别去 – 什么? |
[16:22] | Maddy,stay right here,okay? | Maddy 待在这好吗? |
[16:24] | -Dr. Grey– no,she will not go apologize to him. | – Grey医生 – 她不需要道歉 |
[16:27] | You should be apologizing to her. | 你应该对她感到抱歉 |
[16:29] | I understand you’re a victim here, | 我知道你是个受害者 |
[16:31] | but there is no room for you to be a victim when your 6 year old is on the line. | 当你6岁的女儿处在这种状况时 你就没资格自怨自艾了 |
[16:34] | She’s stronger than you. | 她比你要坚强 |
[16:35] | Your 6 year old is stronger than you. | 你6岁的女儿比你还要坚强 |
[16:38] | At least she did something. | 至少她有所行动 |
[16:39] | She stood up for the two of you,which is more than you did for her. | 她为了你们俩反抗 你为她做了什么 |
[16:43] | No,she won’t apologize to him. | 她不需要向他道歉 |
[16:50] | Thank you so much. All right. I’ll call you back. | 非常感谢 好 再联系 |
[16:53] | Listen,I have great news. | 听着 好消息 |
[16:55] | I have an associate who has a contact at schuster and werner. | 我有关系能联系到Schuster和Werner |
[16:57] | More like dirtbag and felon. | 那个人渣二人组 |
[16:59] | They’ve agreed to pay your medical bills and to not sue you for trespassing | 他们同意给你付医疗费 而且不起诉你非法入侵 |
[17:03] | if you sign a contract saying you won’t sue them | 只要你不起诉他们 |
[17:05] | and you won’t trespass on any of their properties ever again. | 而且不再入侵他们的私有领地 |
[17:08] | Do you know how many acres of forest they have single-handedly destroyed, | 你知道他们一手摧毁了多少亩森林吗? |
[17:12] | how many ecosystems will never be restored? | 多少生态系统再也无法恢复? |
[17:16] | The bees are dying,julie. The temperature is rising. | 蜜蜂在垂死挣扎 Julie 全球在变暖 |
[17:19] | I’m sorry. Is it possible I could have a moment alone with my sister? | 不好意思 我能不能和妹妹单独聊聊 |
[17:29] | you will sign this de,karen. | 你必须签字 Karen |
[17:30] | My name is willow! | 我叫Willow! |
[17:32] | I can’t say I’m sorry I never had siblings. | 幸好我没兄弟姐妹 |
[17:35] | They’re yelling ’cause they care. | 他们争吵是因为彼此在乎 |
[17:37] | -That how it works? -Yeah,it is. | – 是这么相处的? – 没错 |
[17:39] | In some families,it is. | 某些家庭是这样的 |
[17:42] | I expected them to yell,you know? | 我倒希望她们吵 |
[17:44] | I didn’t expect silence. | 沉默更加恐怖 |
[17:46] | Why don’t you call ’em and claim temporary insanity? | 干嘛不打电话回家说自己一时搭错了筋 |
[17:49] | You don’t have to end it with roller girl. Just say you did. | 你们不用分手 骗骗家人而已 |
[17:52] | Yang said the same thing. | Yang也是这么说的 |
[17:53] | That’s because it’s none of their business. | 因为这不关他们的事 |
[17:56] | There’s no reason you should have to hurt this much. | 你不必这么难受 |
[18:08] | I can see that you’re… angry with me. | 看得出 你在生我的气 |
[18:12] | -And maybe angry with your mother,-but– don’t do that. | – 或许生你妈妈的气 – 你不要这样 |
[18:15] | I’m not your friend and I am not your family. | 我不是你的朋友 也不是你的家人 |
[18:18] | You don’t get to call me into your office on personal business, | 你不必因为私事叫我来办公室 |
[18:21] | and you don’t get to speak to me this way right now. | 你也不必用这种口吻跟我说话 |
[18:24] | It’s an abuse of power. | 这是滥用职权 |
[18:25] | I’m a resident. I work for you. | 我是住院医生 在你手下工作 |
[18:27] | You have to speak to me like I’m a resident. | 你该按照对待住院医生的方式待我 |
[18:29] | And for the record,chief,somebody had to stand up for that little girl, | 而且必须有人站出来为那小女孩说话 |
[18:32] | and I make no apologies for that. | 我绝不会因此道歉 |
[18:37] | You want to just be a resident? | 你就想做个住院医生? |
[18:40] | Fine. | 好 |
[18:42] | All right,then. | 没问题 |
[18:45] | That woman is a victim of domestic violence. | 那个女人是家庭暴力的受害者 |
[18:49] | This hospital is supposed to be a safe place for her to come and tell her story. | 这医院本该是她的避难所 让她倾诉衷肠 |
[18:53] | And as her doctors,it is our job to help her. | 作为她的医生 我们应该帮助她 |
[18:56] | You did not do your job. | 你没有尽到本份 |
[18:58] | Instead,you further battered a battered woman. | 相反 你伤害了这个伤痕累累的女人 |
[19:01] | -What about that little girl? -Dr. Grey, | – 那个可怜的小女孩呢? – Grey医生 |
[19:02] | you will stay away from that child. | 你离那孩子远点 |
[19:05] | You will stay away from that family. | 离那一家人远点 |
[19:07] | You will not come within 100 feet of them. | 100英尺范围内不许靠近 |
[19:09] | And if you do,you will be suspended from this hospital | 如果做不到 医院会让你停职 |
[19:13] | pending re-evaluation of your emotional and mental fitness for residency. | 重新评估 你的情感及精神状况是否胜任住院医生 |
[19:27] | & The I.V.C. And the aorta are nicked. O’malley,get in there with some clips. | 下腔静脉和主动脉有裂痕 O’malley 用钳子介入 |
[19:31] | I’m gonna need thangular vascular clamp. | 我需要三角血管夹 |
[19:34] | Nothing’s stopping. He’s still bleed g out. | 没有进展 还是大出血 |
[19:37] | Don’t move,yang. | 别动 Yang |
[19:38] | I need some more suction in there. | 这边还需要吸一下 |
[19:41] | I know.*** | 我知道Richard Webber是你的朋友 |
[19:42] | -This is not chout riard,meredith. -It is. | – 这与Richard无关 Meredith – 有关 |
[19:44] | It is about him. | 这与他有关 |
[19:46] | Because I have to deal with him on a professional basisevery day, | 因为我每天都要与他共事 |
[19:49] | and I have tried to draw a line,and he won’t respect it. | 我努力划清界限 但他却完全无视 |
[19:52] | He doesn’t respect it and he uses his relationship with you– | 不仅无视 还用你俩的交情… |
[19:55] | -richard doesn’t use his relation– stop defending him. | – Richard不会利用交情 – 别再为他辩解了 |
[19:57] | Be on my side. | 站到我这边 |
[19:58] | -I need you to be on my side. -Okay. | – 我需要你站到我这边 – 好的 |
[20:00] | He’s not your best friend. He’s not your cristina. | 他不是你最好的朋友 不象Cristina和我的关系 |
[20:02] | Which is why I feel like it’s okay to say to you he is not invited to our wedding. | 所以我不想请他参加婚礼 |
[20:06] | Because I swear,derek,if he is there,I won’t be. | 如果他出席婚礼 Derek 我就不去了 |
[20:08] | And I’m the bride,so I have to be. | 我是新娘 所以我得出席 |
[20:10] | So I’m begging you,please. | 所以我恳请你 拜托了 |
[20:12] | -He’s not invited,okay? -Okay. | – 不请他来 好么? – 好的 |
[20:15] | Thank you. | 谢谢 |
[20:18] | If you don’t make this deal,who’s gonna pay your bills,who’s gonna take care of you? | 如果你不肯答应 谁付帐单 谁来照顾你? |
[20:22] | They tried to kill me,just like they killed kaili, | 他们差点杀了我 就像杀掉Kaili一样 |
[20:25] | just like they killed all of those defenseless trees, | 杀掉那些毫无防卫能力的树 |
[20:28] | all of the defenseless creatures that live in those trees. | 那些生活在树上毫无防卫能力的生物 |
[20:31] | You are not a defenseless,tree-living creature,karen. | 你并不是生活在树上 毫无防卫能力的生物 Karen |
[20:34] | You are an adult woman who made a conscious decision to trespass. | 你是成年女子 却擅自入侵 |
[20:38] | It was unbelievably stupid,unbelievably naive– just unbelievablyirresponsible. | 难以置信的愚蠢天真又不负责任 |
[20:42] | What about the part where it was unbelievably brave? | 不也是难以置信的勇敢么? |
[20:44] | Excuse me? | 你说什么? |
[20:45] | Trees may not be my thing,but even if I thought it w stupid,it was still brave. | 我不喜欢树 但即使这种行为有点傻 却是勇气可嘉 |
[20:50] | I mean,she slept in a 200-year-old tree and watched as a bulldozer knocked her off of it | 她住在200岁的老树之中 眼睁睁看着推土机驶来却不退缩 |
[20:54] | because she was standing up for what she believed in. | 因为她要捍卫自己的信念 |
[20:56] | You have to admit,she’s unbelievably freakin’ brave. | 你得承认 她真的勇气可嘉 |
[20:58] | How can trees not be your thing? | 你怎么会不喜欢树? |
[21:04] | karen? Karen? | |
[21:07] | Damn it.Her pulse is weak.Let’s start her on 0-2. | 该死 她脉搏微弱 给她输氧 |
[21:09] | See if you can get a femoral pulse. | 检查是否有股动脉脉搏 |
[21:13] | Okay,she’s bleeding out from her femur.We need to get her stabilized. | 股骨流血 我们得让她稳定下来 |
[21:15] | What’s going on?What’s happening to my sister? | 怎么了 我妹妹出了什么事? |
[21:16] | – Julie,you need to clear out. – Tell me what’s happening with my sister. | – Julie 你得离开 – 告诉我 我妹妹怎么了 |
[21:18] | – Get her out of here,please. – Tell me what’s happening,please. | – 让她离开 – 告诉我出了什么事 拜托 |
[21:20] | – Karen.Karen.- put the L.R. On a rapid transfuser and hang p-rbcs. | – 注入乳酸林格氏 并注射浓缩红细胞 |
[21:23] | Get ready for transport,tell the O.R. We’re on our way now! | 准备好运送 通知手术室 我们马上就到! |
[21:26] | – Damn it! – Damn it! | – 该死! – 该死! |
[21:27] | There’s too many bleeders. | 太多出血点 |
[21:28] | Hang another bag of o-neg and get me some fibrin sealant. | 再输一包O型阴性血 给我拿血纤蛋白粘合剂 |
[21:31] | – Can I help? – You are helping. | – 我能帮上忙么? – 你别插手就是在帮忙了 |
[21:32] | You’ve got more bleeders than you have hands. | 如果多个人帮忙 就不会有这么多出血点 |
[21:35] | Sorry. | 对不起 |
[21:36] | no,no,that’s it. | 不用 |
[21:38] | You,get in here and take over for yang. | 你接手Yang的工作 |
[21:40] | Yang,run to my truck. | Yang 去我的货车那儿 |
[21:41] | – What? – Run to my truck. | – 什么? – 去我货车那儿 |
[21:43] | It’s where I always park it.Run fast. | 就停在那个老位置 快去 |
[21:45] | In the glovebox,there’s a green bag. | 手套箱里有个绿色的包 |
[21:47] | Pull harder on that retractor,would you?Really get in– | 索引器使点劲 介入 |
[21:49] | – I’m a surgeon.Why are you having– I’m trying to save a life here,yang. | – 我是医生 干嘛要我… – 性命攸关 Yang |
[21:52] | Run! | 快去! |
[21:59] | ooh,the lovers card. | 哦 情人卡片 |
[22:02] | do you know what this means? | 你知道这是什么意思么? |
[22:04] | Yes.No.Yes.I’m–mom,can you please just shut up? | 知道 不知道… 妈 你能安静会吗? |
[22:08] | Okay? It’s meat. | 这是肉 |
[22:09] | Definitely some kind of meat. | 肯定是某种肉 |
[22:10] | You’re killing me,you know that? | 你在害我 你知道吧? |
[22:13] | It means that the sex is hot. | 这说明闺房之事异常火爆 |
[22:15] | Now I bet that little old mole doesn’t get in the way of that.Am I right? | 我打赌 那个胎块没有任何影响 是吧? |
[22:18] | Honey,hey,listen,isn’t it time for my scan? | 亲爱的 我是不是该作扫描了? |
[22:22] | Isn’t it time for my scan right now? | 我现在是不是就该作扫描了? |
[22:24] | I’ll–I’ll go check,see if I can get things moving along. | 我去看看安排得怎样了 |
[22:26] | Thank you. | 谢谢 |
[22:28] | So tell me about Dr. Hottie. | 说说这位性感医生吧 |
[22:30] | How long have you all been together? | 你们在一起多久了? |
[22:35] | Mom… | 妈… |
[22:38] | it’s not just a mole. | 那不仅仅是胎块 |
[22:40] | I have stage iv melanoma. | 我患有黑色素瘤 四期了 |
[22:42] | It’s in my organs.It’s not just a mole. | 就在我的脏器内 不仅仅是个胎块 |
[22:47] | Now you don’t have skin on your organs,hon.That doesn’t make a whole lot of sense. | 脏器上没有皮肤啊 亲爱的 这说不通 |
[22:53] | don’t just sigh at me,isobel. | 别对我叹气啊 Isobel |
[22:56] | Just,you know,just explain. | 耐心跟我解释 |
[22:59] | Okay.Um… | 好吧 |
[23:02] | you remember when– when grammy had that tumor on her thyroid? | 记得外婆患有甲状腺瘤吗 |
[23:09] | Grammy died.She died. | 你外婆去世了 |
[23:12] | She…really soon after that,she died. | 患病不久就去世了 |
[23:20] | Wh– what are you t– telling me… | 为什么提起她? |
[23:29] | you have a mole. | 你只是有个胎块 |
[23:33] | I don’t understand. | 我不明白 |
[23:34] | You–you just– you have a mole. | 你不过有个胎块 |
[23:36] | Okay,I’m sorry. | 好吧 对不起 |
[23:38] | I’m sorry.– That was a really bad comparin. | 对不起 那是个很糟的类比 |
[23:40] | What I have is nothing like what grammy has. | 我的病跟外婆的完全不同 |
[23:43] | – no.No. – Okay,I’m sorry. I’m sorry. | – 不要啊 – 对不起 真是对不起 |
[23:46] | Just breathe. | 深呼吸 |
[23:47] | It’s okay. I okay.Just breathe,okay? | 我没事的 深呼吸 好么? |
[23:50] | It’s okay. it’s okay. I’m okay.Just breathe. | 没事的 保持呼吸 |
[23:57] | Now I’ve got a good feeling about this. | 我有很好的预感 |
[24:00] | I think those mets are shrunk way down,and I think I’m gonna go right in and take the rest out. | 我觉得转移灶在大幅萎缩 我可以直接手术 取出剩下的部分 |
[24:05] | Really?You think that? | 是么? 你真这么觉得? |
[24:08] | Did your psychic tell you so? | 你的灵媒这么说的? |
[24:11] | This scan has to be good.It has to be good. | 检查结果一定要好 必须得好 |
[24:15] | L-listen,if it’s not,it’s not the end of the world. | 听着 就算不好 也不代表世界末日 |
[24:18] | – There are other therapies that we can try– she’ll never leave. | – 还有别的治疗方法可以尝试… – 她就不会走了 |
[24:21] | If this scan isn’t good,if I can’t give her good news,she won’t leave. | 如果检查结果不好 她就不会走了 |
[24:26] | I love my mom.I don’t mean to sound ungrateful. | 我爱我妈 我不是不知好歹 |
[24:29] | – It just… – it was me. | – 只是… – 是我 |
[24:31] | I called her. | 我给她打的电话 |
[24:33] | I really… | 我原以为… |
[24:35] | – I really thought it was alex or george– it was me because… | – 原以为是Alex或者George – 我打电话是因为… |
[24:41] | look,I would want to know if my kid was sick,and if I was sick,I wod want my mom. | 如果我的孩子病了 我希望知道 如果我病了 我希望我妈在身边 |
[24:46] | I just thought that you were being too proud or that you were just trying to protect her, | 我原以为 是你太逞强了 或者你只是在保护她 |
[24:51] | but now I get that you were just trying to protect yourself. | 但现在我懂了 你是想保护自己 |
[24:56] | She’s not a bad person.She was a great mom. | 她不是坏人 她是个好妈妈 |
[24:59] | She’s just… | 她只是… |
[25:01] | limited.She’S…limited. | 有些缺点 她…有些缺点 |
[25:05] | The scan has to be good. | 检查结果一定要好 |
[25:08] | It has to be good. | 必须得好 |
[25:13] | hang more blood. | 加点血液 |
[25:14] | Come on,willow. | 加油 Willow |
[25:16] | Come on,you lived in a tree.You crapped in a bucket,for god sake.You can do this. | 你住在树里 把水桶当便池 老天作证 你会活下来的 |
[25:19] | She crapped in a bucket? | 她在水桶里便便? |
[25:21] | What are you doing here? | 你来这干嘛? |
[25:22] | Saw it on the board.I’ve never seen an intramedullary rod put into a femur. | 在手术板上看到的 我从没见过将髓内棒安进股骨 |
[25:26] | So… bucket. | 那什么..水桶 |
[25:27] | Yeah.A bucket on a pulley. | 嗯 带滑轮的水桶 |
[25:29] | She’s,uh,up in a tree,right? | 她不是住树上么? |
[25:31] | So she lowers a crap bucket to her friend every day,who empties it,cleans it, | 所以她每天吊下一桶污物 她朋友帮忙倒空 清洗 |
[25:37] | puts food in it and then sends it back up the tree. | 放些食物进去 再送回树上 |
[25:39] | Oh,that’s friendship. | 真是情深意重啊 |
[25:41] | yeah. | 是啊 |
[25:46] | you know,they teach us in med school how not to care so much. | 医学院告诉我们不要付出太多感情 |
[25:49] | We drape the patients so we don’t see their faces. | 我们用布盖住病人 这样就看不见脸 |
[25:51] | We do a thousand different things to care a little less. | 我们用尽各种方法让自己少投入感情 |
[25:54] | But you care like crazy,and I love that. | 你却很关心病人 我喜欢 |
[25:58] | And I’ll keep loving that,even if you decide to lie to your family. | 我会一直喜欢 即使你决定向家人撒谎 |
[26:06] | nice work,yang. | 做得很好 Yang |
[26:08] | Open the bag. | 打开包 |
[26:09] | See the bottle with the blue label? | 看到一个蓝标签的瓶子没? |
[26:11] | Open it and pour it into a sterile basin and give it to o’malley. | 打开 倒入无菌盆池 递给O’Malley |
[26:16] | okay,shake it onto the wound right over the bleeders,a lot of it. | 好 撒在出血口周围 多倒些 |
[26:20] | What is this stuff? | 这是什么? |
[26:22] | Uh,uh,we used it in the field all the time. | 我们在野外时常用 |
[26:24] | It’s not F.D.A. Approved,but it’s saved a lot of lives. | 不是药物管理局批准的 但它救了很多命 |
[26:27] | When,uh,you don’t have time to stitch a guy up,you pour some of this on,and it just holds things until you get him to an O.R. | 来不及缝合病人时 就撒一些 它能稳住伤口 直到你找到手术室 |
[26:34] | Oh,look at that.It’s locking up the entire wound. | 瞧 它把整个伤口都封住了 |
[26:36] | It replicates the body’s clotting process. | 它模拟了人自身血液凝结过程 |
[26:38] | It’s not a permanent solution,but it buys us some time. | 无法持久 但能帮我们争取时间 |
[26:41] | B.P. Is going up. | 血压回升 |
[26:43] | He’s stabilizing. | 他稳定了 |
[26:45] | Magical. | 好神奇 |
[26:48] | I think it’s gonna be fine. | 依我看 会好的 |
[26:51] | I think those mats are gonna be just teeny ti. | 我觉得那些肿块会变得很小很小 |
[26:54] | It’s,uh,mets,mom. | 是转移灶 妈 |
[26:56] | – Mets. – Mets? | – 转移灶 – 大都会? (和”大都会棒球队”同音) |
[26:58] | Like baseball? | 就是那个棒球队? |
[26:59] | Yeah,like baseball. | 是啊 棒球队 |
[27:01] | okay,uh,good news. | 好消息 |
[27:04] | Great news. | 大好的消息 |
[27:06] | The cancer’s practically gone. | 肿瘤基本消失了 |
[27:09] | It looks like your psychic was right,Mrs. Stevens. | 看来你的灵媒说得没错 Stevens夫人 |
[27:12] | Looks like we caught it early after all. | 看来我们治疗得很及时 |
[27:15] | Oh,thank you,god! | 谢天谢地! |
[27:17] | Thank you.Oh,my baby. | 谢谢 宝贝啊 |
[27:20] | Jesus,mary and joseph,thank you,thank you,thank you. | 耶稣 圣母 约瑟夫 谢谢 谢谢 |
[27:22] | Oh,thank you!thank you!Thank you!Thank you!Thank you. | 还有你! 谢谢! 谢谢你! |
[27:30] | But I knew it. | 我早知道的 |
[27:33] | didn’t I? | 不是么? |
[27:34] | I knew it. I knew because you’re my cricket. | 我知道会好的 因为你是我的宝贝 |
[27:39] | Nothing can happen to you. | 你不会有事的 |
[27:43] | I love you,mom. | 我爱你 妈妈 |
[27:44] | Oh,I love you,too,my baby girl. | 我也爱你 宝贝女儿 |
[27:47] | I love you so,so much. | 我好…爱你 |
[27:56] | god,look at me.I must be a mess. | 天哪 看我狼狈得咧 |
[27:59] | well,I’m gonna go clean up,okay? | 好了 我去梳洗下 好吗? |
[28:00] | And then,uh,and then I’m gonna call jade… | 然后我要打电话给Jade |
[28:04] | and Mrs. Norris,too. | 还有Norris夫人 |
[28:05] | I got them all so worried. | 让他们担心坏了 |
[28:16] | just tell me. | 说实话吧 |
[28:19] | The mets have shrunk some,but there are new mets,too– | 转移灶的确萎缩了些 但又有新的出现 |
[28:25] | several new mets in the small bowel. | 小肠内里又有新的转移灶 |
[28:29] | No surgery,then. | 就是不能手术咯 |
[28:30] | Oh,I’m gonna operate. | 要手术的 |
[28:32] | I’m going to take out absolutely everything I can, | 我会全力取出所有 |
[28:35] | be as aggressive as I can,and then we’ll take it from there. | 全力战斗到底 我们会取出来的 |
[28:40] | – okay. – Okay. | – 好 – 一定要好 |
[28:46] | You just have to give her some room.You two have history. | 鉴于你们的历史 你得给她点空间 |
[28:49] | – I apologized. – I know,and it’s loaded. | – 我道过歉了 – 我知道 这很好 |
[28:51] | She keeps yelling at me that I am not her father. | 她不停冲我喊 说我不是他父亲 |
[28:53] | Well,I’m not. | 是的 我不是 |
[28:55] | I fell in love with her mother. | 我和她母亲相爱了 |
[28:57] | That’s all I did. | 仅此而已 |
[28:59] | Her mother never got over you. | 她母亲一直没有忘记你 |
[29:01] | – And she’s not gonna– well,that’s not my fault. | – 她也不会… – 那就不是我的错了 |
[29:03] | Look,I was young. | 我那时很年轻 |
[29:04] | Lots of people have affairs. | 很多人都有婚外情 |
[29:06] | They have affairs,and they don’t– look,what ellis did after I left? | 他们婚外恋 但他们不… 我离开后 Ellis的所作所为 |
[29:09] | That’s on ellis. | 是Ellis的错 |
[29:10] | And I’m trying to run a hospital here. | 我专心经营我的医院 |
[29:13] | She’s doing the best she can,richard. | Richard 她尽力了 |
[29:15] | Well,her best isn’t good enough. | 尽力并不够 |
[29:16] | If any other resident– if any other resident pulled the crap she did today… | 如果今天换作是其他住院医生… |
[29:21] | she is still here becausof my history with you. | 没开除她是因为我跟你的老交情 |
[29:24] | That’s it.That’s the only reason. | 这是唯一原因 |
[29:25] | You keep saying you’re not her father,but– okay,you know what? | 你一直在说你不是她父亲 |
[29:27] | Since we’re talking,you’re the most professional guy I know, | 你是我见过的最专业的人 |
[29:30] | most levelheaded,except when it comes to meredith grey. | 最冷静的人 但碰上Meredith Grey就完全变样了 |
[29:33] | You gave me hell. | 你让我很不爽 |
[29:35] | You know,you weren’t gonna give me chief because I was dating meredith grey. | 你不让我做主任 就因为我跟Meredith Grey约会 |
[29:37] | You told her about the ring. | 你告诉了她戒指的事 |
[29:38] | You sent her out to the woods to bring me back. | 你让她来树林找我 |
[29:40] | That’s not running a hospital. | 这可不是专心经营医院 |
[29:42] | You paged her to your office to try on dresses. | 你让她去你办公室试婚纱 |
[29:44] | You paged her again today for thatcher. | 今天又让她去烦Thatcher的事 |
[29:46] | You have history with her. | 你跟她有太多的旧账 |
[29:47] | You keep saying that you’re not her father. | 你一直说你不是她父亲 |
[29:50] | But the way you act? | 但是你所做的呢? |
[29:51] | You consider her family. | 你关心她的家庭 |
[29:54] | For what it’s worth… | 不管值不值得 |
[30:04] | what happened? | 怎么样了? |
[30:04] | Hunt is incredible.The guy shouldn’t be alive. | Hunt太不可思议了 本来不可能被救活 |
[30:06] | 17 bullets.He has one lung. | 17颗子弹 他只有一个肺 |
[30:09] | He’s got one kidney left. | 只剩下一个肾脏 |
[30:11] | – Dr. Grey. – Meredith. | – Grey医生 |
[30:13] | I’m sorry for the way I spoke to you earlier. | 我为之前的言辞道歉 |
[30:15] | – Dr. Grey. – Meredith,don’T. | – Grey医生 – Meredith 别这样 |
[30:17] | I know I was out of line,and I know I can’t possibly imagine what you’ve been through. | 我越界了 我无法想像你的遭遇 |
[30:22] | But I also know that this cannot be your daughter’s story– | 但你女儿的回忆不该是… |
[30:26] | that she shot her dad 17 times to protect her mom,and you went back to him. | 她为了保护妈妈向爸爸开了17枪 而你却又回到了他身边 |
[30:32] | You have to change her story while you still have a chance,for both of you. | 你应该及时改写她的人生 这对你们两人都好 |
[30:37] | But for her,but for your little girl… | 为了你的女儿… |
[30:40] | you have to change her story. | 你得改写她的人生 |
[30:50] | I’ll pack my stuff. | 我这就去打包走人 |
[31:04] | She lost a lot of blood,but she’s stable now. | 她失血过多 但现在稳定了 |
[31:13] | They weighed the cost. | 他们不是没有权衡过 |
[31:17] | I’m sorry? | 什么? |
[31:19] | They weighed the cost of killing her over letting her stay up there. | 他们情愿杀了她也不让她住在树上 |
[31:22] | And then they got a bulldozer and they knocked her out of a tree. | 他们用推土机把她从树上推下 |
[31:27] | They knocked my baby sister out of a tree. | 他们把我的宝贝妹妹从树上推下 |
[31:31] | jules. | |
[31:34] | I’m here. | 我在这 |
[31:36] | Hey,I’m here. | 我在这里呢 |
[31:39] | I filed a lawsuit against schuster and werner– a $10-million lawsuit. | 我起诉了Schuster和Werner 要求赔偿1000万 |
[31:45] | We’re gonna make those bastards pay for this. | 要让那些混蛋付出代价 |
[31:48] | You hear me? | 你听到没? |
[31:50] | I’m gonna make them pay. | 我会让他们付出代价的 |
[31:52] | We could plant so many trees with $10 million. | 1000万可以种很多树呵 |
[31:57] | and when we win,the check will be made out to “karen. | 但胜诉后 支票上的名字得是Karen |
[32:07] | Our tree girl made it through? | 我们的树女挺过来了? |
[32:12] | I can’t lie,even if they think I’m wrong,even if they don’t understand,even if they think I’m crazy. | 我不能撒谎 即便他们不理解 即便他们觉得我疯了 |
[32:21] | I’m me. | 我就是我 |
[32:23] | They’re supposed to accept me. | 他们应该接受真实的我 |
[32:26] | They’re supposed to support me.They’re supposed to love me,you know? | 他们应该支持我 爱我 |
[32:33] | I can’t lie. | 我不能撒谎 |
[32:52] | oh,great. | 很好 |
[32:54] | Is this another heart-to-heart? | 又是一次心与心的交流? |
[32:57] | I know you don’t like me. | 我知道你不喜欢我 |
[32:58] | And you have every right not to like me. | 你完全有理由不喜欢我 |
[33:01] | I have abused my power,but now I’m here on your turf,and what I need to say… | 我滥用了职权 我越界了 我得说… |
[33:07] | what I need to say is… | 我得说… |
[33:08] | I saw what your mother was doing. | 我目睹你妈妈所做的一切 |
[33:11] | I saw how neglected you were,I saw her drive your father off,and I spent a lot of time beating myself up about that. | 目睹她忽视你 赶走你父亲 为此我很受煎熬 |
[33:17] | But what does that do for you? | 但煎熬有用吗? |
[33:18] | Nothing. | 没用 |
[33:20] | Nothing. | 一点没用 |
[33:24] | I wasn’t your advocate. | 我没支持过你 |
[33:29] | I didn’t fight for you. | 没为你抗争 |
[33:30] | I never stood up for you. | 没有维护过你 |
[33:33] | I let myself off the hook. | 我没有承担责任 |
[33:36] | I told myself I was young and didn’t know any better,but I did know better. | 我对自己说当时太年轻太懵懂 但是其实我知道的 |
[33:40] | I wasn’t much younger than you are now. | 我当时比你小不了多少 |
[33:47] | I should’ve fought for you,meredith… | 我应该为你抗争的 Meredith |
[33:50] | like you fought for that child today. | 就像你今天为了那个女孩抗争一样 |
[33:53] | I told myself that I wasn’t your father,that it wasn’t my responsibility,that I was right not to butt in. | 我对自己说 我不是你父亲 不必去负那个责任 我不插手是对的 |
[34:00] | I let myself off the hook. | 我没有承担责任 |
[34:14] | You were helpless. | 而你孤立无援 |
[34:17] | You were… you were a baby… | 你当时只是个孩子 |
[34:20] | a beautiful… | 是个美丽… |
[34:22] | smart,funny little girl… | 聪明有趣的小女孩… |
[34:28] | and no one stood up for you. | 却没人维护你 |
[34:36] | I’m so sorry. | 对不起 |
[34:41] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[34:51] | I’m so sorry. I’m so sorry. | 对不起 对不起 |
[34:58] | As doctors,we can’t undo our mistakes,and we rarely forgive ourselves for them, | 身为医生 我们无法弥补过错 无法原谅自己 |
[35:04] | but it’s a hazard of the trade. | 但这是职业使然 |
[35:07] | But as human beings,we can always try to do better,to be better, | 作为普通人 我们可以力争更好 |
[35:11] | to right a wrong even when it feels irreversible. | 弥补过错 即便是无法弥补的过错 |
[35:15] | Are you sure you don’t want me to stay? | 你真的不要我留下来吗? |
[35:18] | I’m sure. I’m okay. I’ll be okay. | 真的 没事 我会好起来的 |
[35:24] | Well… if you’re not,you know where to find me. | 如果有情况 记得联系我 |
[35:31] | I love you,mom. I love you so much. | 我爱你 老妈 我真的很爱你 |
[35:37] | But we do better lovin’ each other from a distance. | 但最好还是相隔两地彼此相爱 |
[35:46] | you were always too good for that trailer park… | 让你住停车场真是太委屈你了 |
[35:50] | that I knew. | 我早就知道 |
[35:53] | I might not know that much,and I might not be quite as smart as you,but… | 或许我知道得不多 或许我没你那么聪明 但是… |
[36:00] | I always knew that. | 这点我是一直都知道的 |
[36:09] | Of course “I’m sorry” doesn’t always cut it. | 当然 “对不起”并不总能解决一切 |
[36:12] | Maybe because we use it so many dierent ways– as a weapon,as an excuse. | 或许是我们滥用了这话 用来当武器 用来当挡箭牌 |
[36:16] | Nice work today. | 今天表现不错 |
[36:19] | “Nice work today”?Seriously? | 今天表现不错? 你开玩笑吧? |
[36:21] | I’m sorry? | 什么? |
[36:22] | “Run to my truck. | 赶紧去我的货车 |
[36:24] | ” You’ve got o’malley clping bleeders,and you’re telling me to run to your truck. | 你让O’Malley止血 却让我去你的货车 |
[36:26] | You know what my truck looks like.O’malley doesn’T. | 你知道我的车长啥样 O’Malley不知道 |
[36:28] | And that–that run you took?It saved a guy’s life. | 你跑的这么一趟还真救了那人的命 |
[36:31] | Yeah,well,all day…all day you were teaching o’malley and you ignored me. | 你一整天就只在教O’Malley 完全无视我 |
[36:34] | O’malley wants to be a trauma surgeon. | O’Malley想选外伤科 |
[36:35] | You’ve already declared cardio. | 你早就选了心脏科 |
[36:37] | I didn’t do anything wrong today. | 我今天没做错什么啊 |
[36:39] | I treated you like I would anyone else. | 我向待其他人一样待你 |
[36:41] | no,not like anyone else. | 不 才不要象其他人一样 |
[36:43] | “Take care now”?! What is that?! | “保重哦”?! 那是什么话? |
[36:45] | What,are you,like,you know,happy now? | 你现在开心了吧? |
[36:47] | What–what are you? | 你当你是谁? |
[36:49] | You know,just a “choke ’em and forget ’em” kinda guy? | 翻脸就不认人? |
[37:02] | “hey there now.Take care now.Nice work,yang.” What is this? | “你好哇 保重哦 不错嘛 Yang” 这是什么? |
[37:05] | It’s my shrink.My shrink gave me these sentences– we–we,uh,we came up with them together. | 心理医生给我的 我跟他一起想的 |
[37:09] | They’re all 3-word sentences so I’d have things to say to you instead of the three words that are… | 都是三个字的 这样就不用说那三个字 |
[37:18] | that are killing me… | 那三个字真快把我逼疯了 |
[37:22] | the three words that you know I feel but I can’t say them, | 那三个字你知道的 我真切感受却又不能说出口 |
[37:25] | because it would be cruel to say them because I am no good for you. | 说出来只会让你更难受 因为我配不上你 |
[37:31] | I don’t want to torture you. | 我不想折磨你 |
[37:32] | I don’t want to look at you longingly when I know I can’t be with you. | 我不想那样含情脉脉地看着你 因为我不能跟你在一起 |
[37:36] | So,yeah,I’m smiling and I’m saying “take care now. | 所以我只能笑着跟你说 “保重哦” |
[37:44] | ” I’m letting you off the hook. | 我该放开你了 |
[37:48] | I’m trying.I’m trying so hard to let you off the hook. | 我一直在努力 努力放开你 |
[37:51] | I’m trying to make it right,what I did to you. | 努力弥补曾犯下的过错 |
[37:54] | Can’t you see that?I’m just trying to make it right. | 你看不出来吗? 我只是想弥补 |
[38:04] | take care now. | 保重哦 |
[38:24] | But when we are really sorry,when we use it right,when we mean it… | 如果应用得当 且真心诚意… |
[38:31] | we’re leaving… | 我们要走了 |
[38:33] | for good.We’re leaving. | 再也不回来了 我们要走了 |
[38:36] | And as I understand it,you’ll be too weak to follow us anytime soon, | 你现在这样 短时间内不可能找到我们 |
[38:39] | so I’m pretty sure you won’t be able to follow us later. | 以后也不会让你找到 |
[38:42] | So… | 所以… |
[38:44] | we’re here to say good-bye. | 我们是来道别的 |
[38:47] | Maddy,say good-bye to daddy.This is the last you’ll be seeing of him. | Maddy 跟爸爸说再见 你以后就再也见不着他了 |
[38:52] | Bye,daddy.Feel better. | 再见 爸爸 注意身体 |
[39:05] | Bye,Dr. Grey. | 再见 Grey医生 |
[39:06] | Bye,maddy. | 再见哦 Maddy |
[39:17] | When our actions say what words never can… | 当我们用行动弥补语言上的不足时 |
[39:25] | sorry I’m late. | 对不起 我来晚了 |
[39:29] | d-dad,this is,um,mark sloan. | 爸 这是Mark Sloan |
[39:33] | Dr. Mark sloan. | Mark Sloan医生 |
[39:34] | – He–he’s my,uh– teacher? | – 他是我… – 老师? |
[39:36] | no,no.He–he’s my… | 不是 他是我… |
[39:41] | he’S…mark. | 他是… Mark |
[39:42] | Nice to meet you,Mr. Grey. | 幸会 Grey先生 |
[39:47] | It’s so nice to meet you. | 真是幸会 |
[39:49] | please,grab a chair. | 来 搬张椅子一起坐 |
[40:07] | Okay,that tastes like shrimp. | 味道像虾 |
[40:09] | Alex… | |
[40:11] | okay,but listen,the shrimp kinda tastes… | 等等 这虾的味道有点… |
[40:14] | sweet and spicy,you know,kinda like our first date– the good part, | 甜甜辣辣的 就像我们第一次约会一样 当然是甜蜜的那段 |
[40:18] | the part before I didn’t kiss you on the front porch. | 我没在走廊亲你之前 |
[40:21] | okay,nice. | 很好 |
[40:23] | And the chicken tastes like a drive to the beach with the windows down and the dog hanging out the window, | 鸡肉的味道像开着车去海边 开着窗 狗狗伸着头向窗外望 |
[40:28] | like when you were a kid,like,salty. | 就像小时候的味道 咸咸的 |
[40:31] | It tastes good,but I’d definitely go for the shrimp if we have to choose. | 好吃是好吃 可如果真要选 我一定选虾 |
[40:35] | There’s one more. | 还有一个 |
[40:40] | Okay,yeah. | 算了 |
[40:41] | That tastes like crap. | 臭死了 |
[40:43] | okay,the O.R.’S prepped and ready. | 好了 手术室准备好了 |
[40:46] | How about you? | 你咧? |
[40:47] | Yeah,ready. | 准备好了 |
[41:02] | Now I taste like crap. | 我也很臭吧 |
[41:18] | when we get it right,”I’m sorry” is perfect. | 如果用对了 “对不起”就恰到好处 |
[41:29] | Hey,so,um,we have to move the wedding up for izzie. | 我们要稍微推迟下婚礼 因为Izzie… |
[41:33] | She’S… | 她… |
[41:36] | okay. | 没事 |
[41:38] | You’re packing up your mom’s journals. | 你在打包你妈的日记 |
[41:40] | Yeah.You know,there’s nothing in these for me. | 反正里面也没写到我 |
[41:42] | I keep thinkin but I don’t know. | 我一直不知道怎么处理它们 |
[41:44] | I don’t want to throw them away,so I was gonna give ’em to the chief. | 不想扔掉 所以干脆给主任好了 |
[41:48] | And…he can come to the wedding if you want. | 还有 如果你想 他也可以来参加婚礼 |
[41:55] | He can come. | 他可以来 |
[41:56] | Okay. | 好的 |
[42:00] | When we get it right… | 如果用对了… |
[42:01] | “I’m sorry” is redemption. | “对不起”就是我们的救赎 |