时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | you never know the biggest day in your life | 你永远无法预料 人生中最重要的一天会悄然而至 |
[00:08] | it is…you think are going to be the big ones | 将成为最难忘的一天 |
[00:13] | they’re never as big as you make them out to be… | 比起曾经幻想的 也许并没有 |
[00:16] | …in your head. | 如此特殊 |
[00:19] | it’s… the regular days… | 就像平常的日子 |
[00:23] | the ones that… | 那些 |
[00:26] | start out normal… | 最普通的日子 |
[00:29] | those are the days that end up being the biggest. | 可就是那些日子 往往有着最出人意料的结局 |
[00:34] | and today was the wedding. | 就像今天的婚礼 |
[00:38] | it was beautiful… | 如此美丽 |
[00:41] | perfect. | 而完美 |
[00:45] | just a normal day. | 只是普通的一天 |
[00:46] | a normal day. we’re going to work. | 普通的一天 照常上班 |
[00:50] | just a normal day that ends in a ceremony in a churchy church. | 普通的一天 只是最后会在 这个典型的教堂中结束 |
[00:54] | this has nothing to do with us. | 这事儿和我们没什么关系 |
[00:56] | we’re just the bride and groom. | 我们只是新郎新娘 |
[00:59] | we’re getting married tonight. | 我们今晚要结婚了 |
[01:00] | we’re getting married tonight. | 我们今晚要结婚了 |
[01:14] | you slept here? | 你睡在这儿? |
[01:16] | i’m awake. what? | 我醒了 什么事 |
[01:18] | you slept here? i slept here. | 你怎么睡这儿 我也睡这儿 |
[01:19] | uh, how? wait, who, what? | 什么 等等 谁 怎么了 |
[01:22] | i slept in the on-call room. | 我在休息室睡了一夜 |
[01:26] | i could’ve been at home in my own bed. | 我应该在家里温暖的床上 |
[01:30] | sorry. | 抱歉 |
[01:30] | now i have to work all day, | 现在不得不工作一天 |
[01:32] | and then i have to be happy maid of honor | 然后得屁颠屁颠的去做伴娘 |
[01:34] | and get meredith down the aisle. | 让Meredith顺利走过通道 |
[01:36] | i’m so tired… | 我快累死了 |
[01:38] | because i slept here, | 因为我睡这儿了 |
[01:39] | because you wanted to get your freak on with roller skate girl. | 就因为你要和滚轴妞亲热 |
[01:42] | i am sorry. | 说了抱歉 |
[01:43] | i was gonna, but… | 本来是要的 可… |
[01:45] | we went to dinner and… | 我们吃了晚饭 然后… |
[01:47] | things didn’t… | 事情不怎么… |
[01:49] | i wasn’t in the mood. | 我当时没什么心情 |
[01:50] | i had to be here early anyway to run the e.r., so… | 反正我要早点来这儿管急诊室 所以… |
[01:52] | oh, you’re–you’re picking up extra shifts in the e.r.? | 你在急诊室加班? |
[01:54] | mm-hmm. | |
[01:55] | so is, uh, is owen not here today? | 那Owen今天不在? |
[01:57] | oh, he’s here. oh, crap. i’m late. | 他来 见鬼 要迟到了 |
[02:02] | hi. hey. | |
[02:04] | big day. | 大日子 |
[02:06] | biggest day of your life. | 一生中的大日子 |
[02:07] | don’t do that. don’t do the peppy maid of honor thing. | 少来 少给我装清纯伴娘 |
[02:10] | it’s creepy. | 太诡异了 |
[02:11] | really? good. | 真的? 太好了 |
[02:13] | wait, is this, like, the calm before the storm? | 慢着 你这是暴风雨前的宁静? |
[02:15] | do you need me to drug you | 要我给你下药 |
[02:16] | or shave off your eyebrows to numb you into submission? | 或是把你眉毛剃了 霸王硬上弓吗 |
[02:18] | no, i’m fine. | 不 我很好 |
[02:19] | it’s not the biggest day of my life. | 这不是我人生中的大日子 |
[02:21] | it’s the biggest day of izzie’s life. | 是Izzie的 |
[02:22] | i’m excited about the marriage, not some wedding. | 对婚姻生活我很雀跃 但婚礼就算了 |
[02:25] | anyway, she’s the one who’s gone all bridezilla. | 不管怎么说 她才是结婚狂 |
[02:27] | bridezilla. | 结婚狂 |
[02:29] | you should see the bridesmaids’ dresses. | 你应该看看伴娘礼服 |
[02:32] | oh, and the flowers– | 还有花 |
[02:34] | they’re being delivered at 5:00. | 五点会送来 |
[02:36] | i had to pay extra for them to decorate the church, | 要装饰教堂得另外付他们钱 |
[02:38] | but derek gave me his credit card, | 不过Derek把他的信用卡给我了 |
[02:40] | told me to do what i had to do,so… | 让我爱怎么花怎么花 |
[02:42] | it’s gonna be perfect. | 婚礼一定很完美 |
[02:43] | how’s her blood pressure? | 血压如何 |
[02:44] | within normal limits. | 在正常范围 |
[02:45] | and her incision site? | 手术切口呢 |
[02:47] | uh, as expected two weeks after surgery. | 就术后两周来说 没有异常 |
[02:49] | well, she just got off the i.l.-2 38 hours ago. | 38小时前她才停止使用白介素 |
[02:52] | i mean, she could still have– | 仍有可能… |
[02:52] | her mets are gone, | 转移灶都不见了 |
[02:53] | her blood pressure’s fine, | 血压正常 |
[02:55] | her incision doesn’t hurt. | 切口也不疼 |
[02:57] | she’s doing well. | 她情况很好 |
[02:59] | it’s wedding day, and i am going to the wedding. | 今天是婚礼 我要参加婚礼 |
[03:02] | i’m a bridesmaid. | 我是伴娘 |
[03:03] | i’m going. | 我得去 |
[03:04] | right, bailey? | 对吗 Bailey? |
[03:05] | i said you could go. | 我说了你可以去 |
[03:07] | wedding day! | 婚礼! |
[03:08] | up top, alex. | 击个掌 Alex |
[03:10] | i’ll check on you later. | 过会儿来看你 |
[03:13] | come on. don’t leave me hanging, bailey. | 来吧 别让我傻举着 Bailey |
[03:14] | wedding day. | 婚礼 |
[03:16] | wedding day. | 婚礼 |
[03:19] | you just did that ’cause i have cancer. | 你肯做是因为我得了癌症 |
[03:21] | you didn’t mean it. true. | – 不是真心实意的 – 没错 |
[03:33] | my hair is starting to fall out. | 我开始掉头发了 |
[03:36] | you still look good. | 你看起来仍然很好 |
[03:41] | i know what this means, | 我知道你的出现 |
[03:45] | you being here. | 意味着什么 |
[03:47] | i’m sorry. | 对不起 |
[03:48] | i’m still going to the wedding. | 我还是会参加婚礼 |
[03:58] | how’s izzie? | Izzie怎样了 |
[03:59] | good. is her b.p. stable? | – 很好 – 血压稳定吗 |
[04:01] | if she’s hypotensive, | 要是很低 |
[04:02] | she really shouldn’t go to the wedding. | 她不该参加婚礼 |
[04:03] | you let me worry about izzie. | 我来担心就可以了 |
[04:05] | all right. | 好吧 |
[04:06] | do you have anything for us? | 有什么病人吗 |
[04:07] | anything good? | 厉害的那种 |
[04:08] | nope, it’s slow. | 没有 漫漫长日 |
[04:09] | you don’t say it’s a slow day in the pit. | 在急诊室不可以这么说 |
[04:10] | you never say it’s slow. | 永远不可以 |
[04:13] | you just jinxed us. | 会让我们很倒霉的 |
[04:14] | it’s a day and it’s slow. | 今天真是漫漫长日 |
[04:15] | when that phone starts ringing with traumas, | 要是急诊电话一来 |
[04:17] | you’re gonna wish you hadn’t said that. | 你马上就要后悔这么说了 |
[04:18] | the phone’s not gonna ring. | 这电话不会响了 今天是漫漫长日 |
[04:18] | it’s a slow day. | |
[04:24] | go for seattle grace emergency. | 这里是西慈医院急诊室 |
[04:30] | i’ll get the trauma gowns. crap, crap. incoming! | – 我去拿急诊服 – 见鬼见鬼 就快到了 |
[04:43] | how’s it going with your shrink? | 心理治疗的怎么样 |
[04:45] | um, i’m doing better… | 我在进步 |
[04:47] | inch by inch. | 一点一滴 |
[04:50] | progress is… slow. | 进步很缓慢 |
[04:59] | it was your ceiling fan, | 是你家的吊扇 |
[05:01] | above your bed– | 床上的 |
[05:03] | the blades spinning like the blades of a chopper. | 风扇转啊转 让我想起直升机 |
[05:06] | um, my shrink said that was the trigger … | 心理医生说是因为那个 |
[05:09] | to me, um… | 我… |
[05:11] | choking you. | 才掐你 |
[05:25] | you know, we should probably get going. | 我们该走了 |
[05:29] | david simons, 22. he was in the driver’s seat. | David Simons 22岁 是司机 |
[05:31] | his car got crushed by a semi. | 他的车被辆二轮拖车撞了 |
[05:32] | truck blew a tire and jackknifed across four lanes of traffic. | 爆了一个胎 就这么拖了四条街 |
[05:34] | okay, take him to bay one until we get a trauma room ready. | 带他到一区 创伤室准备好了 |
[05:36] | what are the injuries? | 受伤部位是哪里 |
[05:38] | he sustained chest contusions. | 胸部撞击伤 |
[05:39] | we–i can’t be… i–we–we can’t… | 我们 我 不能… |
[05:40] | otherwise, vital signs were stable. | 此外 生命体征稳定 |
[05:42] | we can’t be late. ready? one, two, three. | – 我们不能迟到 – 准备好了? 一 二 三 |
[05:44] | we can’t be late. late for what? | 什么迟到? |
[05:46] | graduation. | 毕业典礼 |
[05:47] | becca wells, 21-year-old restrained backseat passenger. | Becca Wells 21岁 后座乘客 绑了安全带 |
[05:49] | vitals stable en route. | 护送途中生命体征稳定 |
[05:50] | some shortness of breath, but good breath sounds. | 呼吸有些短 但呼吸音有力 |
[05:51] | okay, take her to bay two for now. | 带她到二区 |
[05:54] | my dad’s here. | 我爸爸要来了 |
[05:54] | he’s gonna be so worried. david, is that you? | – 他要担心死了 – David 是你吗 |
[05:57] | becca, are you okay? | Becca 你没事吧 |
[05:59] | i-i think so. i don’t know. | 我想是的 我不知道 |
[06:01] | (alex) one, two, three. how about you? | – 一 二 三 – 你呢 |
[06:03] | i’m talking. | 我还能说话 |
[06:04] | it can’t be too bad if i’m talking, right? | 还能说话 坏不到哪儿去 对吧 |
[06:06] | right. | 对 |
[06:07] | 22-year-old front seat passenger. | 22岁 副驾驶座 |
[06:10] | tenderness above the pelvis and unstable b.p. in the field. | 骨盆上方质软 现场血压不稳 |
[06:12] | uh, bay five. | 去五号 |
[06:13] | is my girlfriend here? | 我女朋友在这儿吗 |
[06:15] | she was in the backseat. | 她坐在后排 |
[06:16] | jordan! becca? becca, have you seen dana? | – Becca? 你看见Dana没 |
[06:18] | you were sitting next to her. | 你就坐她旁边 |
[06:20] | can you check on our other friends– | 你能去看看我们朋友情况吗 |
[06:22] | dana, m-michelle and pete? eight of them piled in an s.u.v.? | – 有Dana Michelle和Pete – 越野车里有八个人? |
[06:25] | a-are they all this bad? | 情况都这么糟糕? |
[06:26] | these are the healthy ones compared to the rest. | 这些已经是伤势相对轻的了 |
[06:28] | okay, uh, i need, | 好吧 我需要 |
[06:29] | uh, beds and blood and interns, | 床位 血 和实习生 |
[06:31] | and–and owen hunt. where is hunt? | 还有Owen Hunt 他跑哪去了 |
[06:32] | v-tach. b.p.’s dropped out. | 心跳过速 血压猛降 |
[06:34] | i need the crash cart. i’m gonna cardiovert. | 我要一台急救车 我准备电击 |
[06:36] | david! what’s wrong with him? | David! 他怎么了 |
[06:38] | charge to 100. clear. | 充到100伏 闪开 |
[06:40] | david! becca, what’s wrong with david? | – Becca David怎么了 |
[06:41] | you have to save him, please. you can’t let him die. | 救救他 求你们了 不能让他死 |
[06:44] | not today. we’re supposed to be graduating from college today. | 不能是今天 今天我们大学毕业 |
[06:47] | okay, charge to 200. clear. | 充到200伏 闪开 |
[06:48] | (jordan) becca, becca, what’s going on? | Becca Becca 发生了什么 |
[06:49] | this is the biggest day of our lives. | 这是我们生命中最重要的日子 |
[06:51] | where in the hell is hunt?! | Hunt到底在哪里 |
[06:55] | (sighs) oh, hunt, thank god. | Hunt 谢天谢地 |
[06:56] | uh, trauma one through three. | 创伤急救室1到3号 |
[07:00] | what do we got? | 什么情况 |
[07:01] | becca wells– respiratory rate of 20, | Becca Wells 呼吸率20 |
[07:02] | but otherwise, vital signs are stable. | 其他生理特征稳定 |
[07:04] | is–is david okay? | David还好吗 |
[07:06] | he has to graduate today. | 他今天就毕业了 |
[07:07] | he’s–he’s the first person in his family to go to college. | 他是家里第一个大学生 |
[07:10] | don’t worry aboutttyour friends right now. | 先别担心你那些朋友了 |
[07:11] | we’ll take good care of ’em. | 我们会照顾好他们的 |
[07:12] | no hemothorax or pneumothorax. in line for c.t. | 胸腔无积血 也没有气胸 等着照CT了 |
[07:15] | we’re gonna do a few x-rays, | 我们得照些X光片 |
[07:16] | get a better idea of what’s going on with you. | 弄清楚你的伤情 |
[07:18] | you should try to rest. | 你试着睡会儿吧 |
[07:18] | your body’s in some serious shock right now. | 你受到了极度惊吓 |
[07:21] | i have a speech to give. | 我还得发表演讲 |
[07:23] | i’m supposed to… | 我本来应该 |
[07:25] | i’m valedictorian. | 代表毕业生致辞 |
[07:27] | all i’ve ever done is school. | 我除了上学 什么都没干过 |
[07:28] | it’s all i’ve ever done. | 我这辈子就只会读书 |
[07:32] | oh, god, i… i haven’t done anything else… | 天啊 我什么别的都没干过 |
[07:36] | u-until today. | 直到今天 |
[07:38] | today’s the day that my life is supposed to start, | 今天本该是我人生的起点 |
[07:40] | which is why | 这也是为什么 |
[07:41] | i’d really like to live, okay? | 我真的很想活下去 好吧 |
[07:43] | let me know the results of the c.t. okay. | CT结果出来了就叫我 |
[07:51] | i haven’t seen dana yet– my girlfriend. | 我还没见到Dana 她是我女朋友 |
[07:53] | she was in the backseat next to michelle– | 她坐在后排 在Michelle旁边 |
[07:55] | hang blood and push fluids. | 输血 输液 |
[07:57] | she was singing to the radio. | 她当时跟着收音机哼唱 |
[07:59] | she never knows the words to anything. | 但她总是忘词 |
[08:01] | i turned around to tell her the words and then… | 我转过身去告诉她歌词 然后 |
[08:04] | she wasn’t there anymore. | 她就不在那儿了 |
[08:04] | we need you to calm down so we can treat you. | 你得冷静下来 我们才能治疗 |
[08:06] | you have very serious injuries. | 你伤得很重 |
[08:07] | she was notppin the car anymore! | 她不在车里! |
[08:08] | i promise i will check for you as soon as i can, | 我保证尽快就去看她 |
[08:11] | but you need to stay still for me. | 但你现在不要动 |
[08:12] | she’s wearing a pink sweater. | 她穿的是粉色毛衣 |
[08:14] | okay. | 好吧 |
[08:15] | keep working. | 继续干 |
[08:16] | try to get his pressure up before you move him anywhere. | 在转移他之前 试着让血压回升 |
[08:22] | systolic and stabilizing,but he’s still having multiple arrhythmias. | 心脏收缩正常 情况转稳 但还是心率不齐 |
[08:25] | i’m thinking cardiac contusion. | 我想可能是心脏挫伤 |
[08:27] | i’m about to do a chest tube. | 我打算插胸管 |
[08:29] | you’ve got this, o’malley. | 你来负责 O’Malley |
[08:31] | i’ve got blood. | 我拿血来了 |
[08:32] | put it in the rapid infuser. | 开始快速灌注 |
[08:34] | are my friends here? | 我朋友在这吗? |
[08:35] | did you see pete? | 你看见Pete了吗 |
[08:36] | which one’s pete? | Pete是哪一个 |
[08:37] | he’s wearing red sneakers. | 穿红色跑鞋的那个 |
[08:39] | and michelle– | 还有Michelle |
[08:40] | she dyed her hair blue for graduation. | 她为了毕业典礼 特地把头发染蓝了 |
[08:44] | did you see her? is she okay? | 你见过她吗 她还好吗 |
[08:46] | um, i-i’ll find ’em. | 我去找他们吧 |
[08:48] | my whole family’s coming. | 我全家都在路上了 |
[08:50] | i know. it’s a big day. | 我知道 大日子 |
[08:52] | for them. today is for them. | 为了他们 今天都为了他们 |
[08:57] | v-fib. he’s coding. ppget the paddles. | 室颤 他快不行了 把电击板给我 |
[09:06] | you paged me? | 你呼我了? |
[09:08] | yes. did you get the check for the caterers | 嗯 你拿到给餐饮承包人的支票 |
[09:11] | and the cash tips for the waiters? | 和给服务生的小费了吗 |
[09:12] | yes. | 拿到了 |
[09:12] | uh, did you write your vows? | 你写誓言了吗? |
[09:14] | not yet. i will. | 还没 会写的 |
[09:15] | derek… you have to write your vows. | Derek 你必须写誓言 |
[09:17] | what you say to meredith on this day, it’s important. | 你今天跟Meredith说的话很重要 |
[09:19] | she’ll remember it for the rest of her life. izzie, i have patients, | – 她会记一辈子的 – Izzie 还有病人等着我 |
[09:21] | so if you paged me to talk about the wedding, | 你呼我要只是为了婚礼的事 |
[09:22] | i– that’s not why i paged you. | – 我… – 我不是为这事叫你 |
[09:27] | i have a craniotomy to get to. | 我还要去做颅骨切除术 |
[09:30] | he’s back. | 他回来了 |
[09:31] | denny–he’s back. | Denny又回来了 |
[09:38] | i’ll page dr. bailey, and we’ll order– | 我会呼Baily医生 我们会安排 |
[09:39] | order an m.r.i. i know the drill. | 安排MRI 我知道程序 |
[09:50] | you wanted to see me, chief? | 主任 你找我? |
[09:52] | derek was supposed to do this,but he got pulled into something, | 本该是Derek来告诉你的 但他脱不开身 |
[09:55] | so i said i’d give it to you. | 所以我说 我来给你 |
[09:56] | what? | 什么 |
[09:58] | your wedding present. | 你的结婚礼物 |
[09:59] | not from me. it’s from derek. | 不是我送的 是Derek送的 |
[10:01] | but i have to oversee it. | 但得在我的监督下 |
[10:02] | i was supposed to get him a present? | 我们还要互送礼物? |
[10:04] | meredith, it’s– this is why weddings are so stupid. | – Meredith 这是… – 这就是为什么婚礼很傻 |
[10:06] | i mean, our life together should be the present, | 我们的余生就是最好的礼物 |
[10:08] | not some stupid– | 而不是什么很蠢的… |
[10:09] | anyway, whatever it is, chief,i don’t want it. | 无论如何 主任 我不想要 |
[10:11] | so tell derek to take it back. | 告诉Derek把它退了吧 |
[10:13] | well, i’ll tell him. | 我去告诉他 |
[10:14] | i’ll tell him to take it back. | 我会让他退掉的 |
[10:16] | he got you a colon. | 他送了一个结肠 |
[10:18] | what? | 什么 |
[10:19] | a colon. | 结肠 |
[10:20] | it’s nonrefundable, it’s inflamed, | 没办法退了 它是发炎的 |
[10:23] | it’s about to go under anesthesia in o.r. two. | 马上就得在2号手术室进行麻醉了 |
[10:26] | you really want to say you don’t want it? | 你真的不想要? |
[10:28] | a solo surgery? | 主刀手术? |
[10:33] | happy wedding day, meredith. | 结婚快乐 Meredith |
[10:36] | yes or no? | 行还是不行 |
[10:37] | hey. | |
[10:38] | i don’t need a maybe. i need a yes or a no. | 我不要”也许” 给我明确答复 |
[10:41] | oh, okay. i’ll be right here waiting. | 好吧 我就在这等着 |
[10:45] | you think shepherd and grey are gonna last? | 你觉得Shepherd和Grey能长久吗 |
[10:47] | like, uh, 50 years last? | 能持续50年吗 |
[10:50] | a semi crashed into a bunch of college kids | 今天一辆二轮卡车撞了一帮学生 |
[10:52] | on the day that i decided to take an extra shift in the e.r. | 而我正好决定来急症室加班 |
[10:55] | oh! great. thank you. | 太好了 谢谢 |
[10:58] | there’s burns, digit amputations, | 有烧伤 截肢 |
[10:59] | nasty, nasty facial lacerations, | 还有很糟糕的面部撕裂 |
[11:02] | so please don’t go anywhere, okay? relax. | – 所以你哪儿都别去 好吗 – 放松点 |
[11:04] | you promise? | 你保证? |
[11:05] | you’re handling this. | 你能搞定的 |
[11:07] | i am handling– | 我能搞定 |
[11:08] | hey! you– you can’t put him here. | 嘿! 不能放这儿 |
[11:10] | i’ve got doctors who need access. | 这是医疗通道 |
[11:16] | what went wrong last night? | 昨晚怎么了? |
[11:18] | uh, i’m kinda busy here, arizona. | 我现在有点忙 Arizona |
[11:20] | i have four surgeries back-to-back | 我有四台连着的手术 还有个孩子只能靠机器维持生命 |
[11:21] | and a kid on life support– | |
[11:22] | i’m kinda busy, too. | 我也有点忙 |
[11:23] | what went wrong? | 但昨天怎么了 |
[11:24] | hey, that’s not any better. put him in the hall. | 放那里也不行 移到大厅里去 |
[11:27] | we went out to… | 我们去了一家 |
[11:29] | … a four-star restaurant, best in seattle. | 西雅图最好的四星级餐厅 |
[11:31] | it was supposed to be fun, romantic, | 本来应该很有趣 很浪漫 |
[11:33] | but then you ordered a salad when they make the most delicious french food, | 但你明知他们以法国菜出名 却只点了一份沙拉 |
[11:36] | and then you picked at it, barely spoke to me, then bolted. so… | 你嫌沙拉不好 话都没跟我说几句 然后就自己走掉 |
[11:39] | … what went wrong? | 是怎么了 |
[11:40] | i mean, did–did i do something? | 我做错什么了吗 |
[11:41] | i just wasn’t feeling it. i was exhausted, tired. | 我只是状态不好 我太累了 抱歉 |
[11:44] | sorry. | |
[11:45] | hey! i said the hall. | 嘿 我说了移到大厅里去 |
[11:48] | the hall. | 大厅 |
[11:53] | fill me in, o’malley. | 跟我说说情况 O’Malley |
[11:54] | i put in the first chest tube, but there was no blood. | 我插了胸管 但那里没有血 |
[11:56] | tried another one, but there’s no pulse. | 重新试了一次 就是没脉搏 |
[11:58] | how long has he been down? | 心跳停了多久 |
[11:59] | 20 minutes. | 20分钟 |
[12:00] | should i open his chest? | 我应该开胸检查吗 |
[12:01] | he’s gone, o’malley. move on. | 他死了 O’Malley 去救下一个人 |
[12:02] | he’s supposed to graduate. parents are here… | 他应该参加毕业典礼 他父母都来了 |
[12:03] | o’malley, move on. to see him graduate. | O’Malley 去救下一个人 |
[12:04] | o’malley, let it go. he is gone. | O’Mally 放手吧 他去世了 |
[12:06] | you can’t save him. | 你救不了他 |
[12:07] | you move on to save the people you can. | 去救你能救的人 |
[12:10] | we have more trauma coming in. | 还不断有外伤病人入院 |
[12:13] | o’malley, now. move. | O’Malley 现在就去 |
[12:16] | call it, grey. | 宣告死亡吧 Grey |
[12:19] | time of death–9:24. | 死亡时间 9:24 |
[12:30] | it could be anything. | 可以是多种原因 |
[12:32] | it could be scar tissue, okay? | 可能是疤痕组织 好吧? |
[12:34] | we just wait and see. | 结果出来再说 |
[12:35] | it’s a tumor. | 是肿瘤 |
[12:35] | you don’t know that. | 现在还不知道 |
[12:39] | denny duquette is standing right behind you. | Denny Duquette就站在你背后 |
[12:42] | it’s a tumor. | 是肿瘤 |
[12:43] | right, denny? | 对吧 Denny? |
[12:45] | yeah. | 是的 |
[12:47] | it’s good to see you, dr. bailey. | 很高兴见到你Bailey医生 |
[12:50] | you can’t see him because you don’t have a tumor,but he says hi. | 你脑子没长瘤 当然看不到他 他跟你打了个招呼 |
[12:54] | tell denny duquette i said go home. | 告诉Denny Duquette回家去 |
[13:05] | it’s a tumor. | 是肿瘤 |
[13:06] | (miranda) wait and see. | 出来再说 |
[13:13] | (crying) i’m sorry. i’m crying more than usual. | 抱歉 我平常没这么爱哭 |
[13:17] | you said i’m in shock. is that it? | 你说我受到了惊吓 是这原因吗 |
[13:19] | yeah. it’s also the morphine. | 是啊 也可能和吗啡有关 |
[13:23] | i should’ve slept with david. | 我应该跟David上床的 |
[13:25] | i thought about it,but he was… | 我想过 但他 |
[13:29] | sweet and– | 那么贴心 |
[13:30] | and funny and… | 那么幽默 |
[13:32] | i would’ve fallen in love with him. | 我本来肯定会爱上他的 |
[13:36] | and i didn’t want a relationship till after school. | 但我不想在学业结束之前谈恋爱 |
[13:39] | i… | 我… |
[13:40] | i don’t like to do things… halfway. | 我不喜欢三心二意 |
[13:43] | i was doing school, | 我本来一心读书 |
[13:45] | and then i was gonna do life. | 本来打算以后一心生活 |
[13:48] | and now… | 可现在… |
[13:51] | now david’s dead. | David死了 |
[13:53] | david’s dead. | David死了 |
[13:55] | how was the c.t., karev? | Karev CT情况如何 |
[13:57] | her stomach is herniating into her left hemithorax | 她胃里的疝气通过隔膜的巨大穿孔 |
[13:59] | from a huge lac in her diaphragm. | 进入了左胸廓 |
[14:02] | okay. becca, | 好了 Becca |
[14:03] | we’re taking you to surgery soon. | 我们马上带你进手术室 |
[14:10] | i should’ve… | 我本来应该 |
[14:12] | i should’ve had sex with david when i had the chance. | 抓住机会跟David上床的 |
[14:18] | dana… | |
[14:20] | is she okay? | 她还好吗 |
[14:22] | the paramedics haven’t brought her in yet, | 急救人员还没送她入院 |
[14:24] | but as soon as they do, i’ll let you know. | 但她一进来 我就会告诉你 |
[14:26] | do you have any, uh, family we can contact? | 你有可以联系的家属吗? |
[14:29] | they’re in argentina. | 他们在阿根廷 |
[14:32] | i’m supposed to fly there tomorrow. | 我本来明天要飞回去的 |
[14:34] | it’s d-day. | 明天就是分离日了 |
[14:36] | it’s what? | 什么日 |
[14:38] | that’s what dana calls it. | Dana起的名字 |
[14:41] | my parents don’t have the money to let me stay. | 我父母没钱让我待在这儿 |
[14:43] | i have to go back. | 我必须回去 |
[14:46] | we both knew d-day was coming. | 我们都知道分离日就在眼前 |
[14:49] | i tried to break up with her to make it easier. | 我试过跟她分手 让一切简单些 |
[14:51] | i’d switch classes every semester so that we didn’t have any together. | 我调换了课程 不再和她一起上课 |
[14:57] | but it didn’t matter. | 但无济于事 |
[14:59] | i couldn’t stay away. | 我没法离开她 |
[15:03] | when you love someone, you know, | 你爱上一个人的时候 |
[15:05] | love is love. | 根本无可救药 |
[15:08] | it doesn’t matter that you’re not supposed to be together. | 什么门不当户不对 都毫无意义 |
[15:12] | how’s he doing? | 他怎么样 |
[15:16] | uh, he’s starting to stabilize. | 情况开始稳定了 |
[15:17] | good. looks like he’s ready for c.t. | 很好 看上去他能照CT了 |
[15:20] | i think… | 我想 |
[15:23] | maybe she got out in time. | 也许她逃过了这一劫 |
[15:26] | maybe she’s not hurt that bad. | 也许伤得不厉害 |
[15:30] | (crying) because when i turned around… | 因为我回头看她的时候 |
[15:32] | she wasn’t there. | 她不在 |
[15:35] | she was not there anymore. | 她不在那里了 |
[15:45] | okay, x-ray is really backed up, | X光准备好了 |
[15:46] | but… | 但是 |
[15:47] | hey, that– that’s pete. | 这是Pete |
[15:49] | (george) what? | 什么 |
[15:49] | david’s friend–pete. | 这是David的朋友 Pete |
[15:50] | the–the red sneakers. | 红色跑鞋 |
[15:52] | could you get over here and help me? | 你能过来帮帮我吗 |
[15:53] | he’s bleeding through the dressing on the chest wound. | 放了纱布 还在留血 |
[15:57] | (lexie) pulse is 220. | 脉搏220 |
[16:02] | pericardial effusion. | 心包渗漏 |
[16:03] | get me a syringe and a spinal needle. | 给我个针管 装上脊髓穿刺针 |
[16:07] | i’m going in through the wound. | – 给你 – 我要从伤口这里扎进去 |
[16:12] | okay, i’m gonna need another syringe, now. | 我还需要一个针管 快点 |
[16:13] | there’s too much blood. okay, just keep the syringes coming. | – 血太多了 – 一直给我针管 |
[16:17] | give me a 60cc this time. | 这次给我个60毫升的 |
[16:19] | asystole. he’s flatlining. | 心搏停止 脉搏变成直线了 |
[16:21] | uh, get the cardio board. | 给我块胸腔板 |
[16:22] | there. just… | 给你 |
[16:24] | keep holding pressure. | 你一直压住 |
[16:25] | okay, i’m starting compressions on my count. | 我数到三 就开始压迫 |
[16:27] | one, two, three. | 一 二 三 |
[16:36] | george. | |
[16:37] | just keeping putting pressure. | 继续压着 |
[16:38] | i am not losing another one. | 我不能再让一个人死了 |
[16:46] | thank you. | 谢谢 |
[16:49] | you’re scrubbing in? i thought i was doing this solo. | 你要参加手术? 我还以为我主刀 |
[16:51] | oh, you are. | 你是主刀 |
[16:52] | then why aren’t you sitting in a corner reading a magazine? | 那你为什么不找个地方看杂志去 |
[16:55] | oh, this is a big day, meredith. | 这是重要的一天啊 Meredith |
[16:56] | i’m just taking precautions, that’s all. | 我只是想保险起见 仅此而已 |
[16:58] | afraid i’m gonna kill the patient on my wedding day? | 担心我会在大喜之日弄死这个病人? |
[17:01] | it’s a routine colectomy. i’m not gonna kill him. | 这绝对是个常规结肠切除术 我不会弄死他的 |
[17:04] | i-i know. you’re gonna do great. | 我知道 你会干得很漂亮 |
[17:06] | pretend i’m not even here. | 就装作我不在吧 |
[17:08] | okay. | 好 |
[17:09] | okay. | 好 |
[17:10] | okay, boki… scalpel. | 好吧 Boki 手术刀 |
[17:14] | oh, great. | 很好 |
[17:15] | very nice. | 很好 |
[17:18] | what? | 什么? |
[17:19] | the way you asked for the scalpel. | 你要手术刀的方法 |
[17:21] | you didn’t mumble. | 没有含混不清 |
[17:22] | you took charge right off the bat. loud and clear–“scalpel.” | 而是直击目标 大声清晰的喊”手术刀” |
[17:26] | it was good. very impressive. | 很好 令人影响深刻 |
[17:29] | great. | 好吧 |
[17:34] | i’m gonna get started now, s– | 我要开始了 |
[17:35] | oh, of–of course. | 当然 |
[17:37] | (whispers) you won’t even know i’m here. | 你不会察觉我在这儿的 |
[17:38] | (whispers) okay. | 好吧 |
[17:49] | thanks. | 谢谢 |
[17:50] | maybe i’ll toast to the fact that they found each other. | 也许我该为他们找到彼此而祝酒 |
[17:52] | it doesn’t bring up the future. | 不会提到未来 |
[17:53] | it doesn’t talk about whether they’ll make it. | 不说他们会不会长久 |
[17:56] | it’s good, right? | 这不错吧 |
[17:57] | mm-hmm. | |
[17:58] | you said you were tired, exhausted, | 你说你很累 |
[17:59] | but you can’t be that exhausted if you’re working in the e.r. on your day off. | 但你要真是很累 就不会在休息日到急症室加班啊 |
[18:02] | i rallied. | 我打起精神来了 |
[18:04] | you rallied? yeah. | – 打起精神了? – 对啊 |
[18:05] | you’re lying. | 你在说谎 |
[18:06] | no, i’m not lying. i love the e.r. | 我没说谎 我很喜欢急症室 |
[18:07] | can you hold, please? thanks. | 你能等会挂吗 谢谢 |
[18:09] | you love the e.r.? | 你喜欢急症室? |
[18:10] | mm-hmm. can’t get enough of it. | 是啊 不会让人厌倦 |
[18:11] | (laughs) it’s fun. | 有趣极了 |
[18:18] | you should tell her. | 你应该说实话 |
[18:19] | yeah. suck it, mark. | 得了吧 Mark |
[18:21] | hey, we need more blood in trauma two. go. | 2号外伤病人还需要血 去吧 |
[18:25] | dr. hunt. | Hunt医生 |
[18:25] | what? | 怎么 |
[18:26] | i just lost another one. | 又有个病人死了 |
[18:27] | all my patients are dying. | 我的病人都快死了 |
[18:28] | i need you to pull me. | 你得来帮帮我 |
[18:28] | that’s for me to decide. there’s an ambulance coming in. | 这由我决定 救护车马上就来了 |
[18:30] | go see what you can do. | 去看看你能干些什么 |
[18:31] | i’m in over my head. | 我快撑不住了 |
[18:32] | walk away, o’malley. | 走开 O’Malley |
[18:36] | that’s michelle. she dyed her hair for graduation. | 这是Michelle 她为了毕业典礼把头发染蓝了 |
[18:44] | (derek) look. | 你看 |
[18:46] | i’m looking, but i don’t see anything. | 我在看 但我没找到肿瘤 |
[18:48] | because there’s nothing there. | 因为根本就没有 |
[18:49] | the scan’s clean. | 扫描显示没有异常 |
[18:50] | i told you. | 我就说过 |
[18:51] | then why is denny back? | 那为什么Denny又回来了? |
[18:54] | the man’s a hallucination. | 他是我的幻觉 |
[18:55] | that means there has to be something there. | 这意味着肯定有问题 |
[18:57] | look, izzie, i-if it’s clear, then… | 看啊 Izzie 既然看不出什么 |
[19:02] | i want to go to this wedding. | 我想参加这婚礼 |
[19:04] | i want to watch the bride walk down the aisle. | 我想看着新娘走过通道 |
[19:06] | i want to hear the vows. | 想听他们交换誓言 |
[19:08] | i want to catch the bouquet. | 我想接住新娘的花束 |
[19:11] | i planned this wedding down to the very last detail. | 我策划了这个婚礼的每个细节 |
[19:13] | it’s the perfect wedding. | 这是最完美的婚礼 |
[19:15] | this wedding… is perfect. | 这场婚礼 很完美 |
[19:20] | you know how much i want to be there. | 你知道我多想去 |
[19:23] | so why would i tell you about denny, | 所以我干嘛跟你说起Denny |
[19:25] | today of all days? why wouldn’t i just wait? | 偏偏在这天? 我为什么不以后说 |
[19:29] | denny is back. | Denny回来了 |
[19:31] | that means something is there. | 这说明肯定有问题 |
[19:33] | well, it’s not like we can just… | 这不像癫痫 |
[19:34] | map the brain for hallucinations the way we do a seizure. | 可以找出产生幻觉的大脑 |
[19:38] | wait a minute. what are hallucinations? | 等等 幻觉是什么 |
[19:41] | hallucinations are neurons firing in the brain. | 幻觉是大脑神经元放电产生的 |
[19:44] | exactly. | 没错 |
[19:45] | why? | 怎么了 |
[19:46] | well, it’s never been done before, | 虽然没人这么做过 |
[19:47] | but if we can somehow induce your hallucination, | 但如果能引发幻觉 |
[19:51] | there’s a chance that we could pick it up on an e.e.g. | 有可能在脑电图上显示出来 |
[19:54] | then we could pinpoint the part of the brain that’s hallucinating. | 这样就能精确找到产生幻觉的部分 |
[19:59] | uh, trauma one’s open. | 一号空着 |
[20:01] | what do we have? | 什么情况 |
[20:02] | she had a pulse in the field, | 现场有过脉搏 |
[20:03] | but we haven’t been able to get one now for over 30 minutes. | 但半小时内没有出现过一次 |
[20:06] | i’m pretty sure we left half her blood volume on the side of the road. | 我们很肯定她身体一半的血 都留在马路上了 |
[20:09] | she’s d.o.a., man. | 她路上已经死了 |
[20:10] | i just need you to call it. | 只是需要你宣布死亡 |
[20:12] | oh, god. oh, my god. | 天啊 我的天啊 |
[20:15] | crap. a pink sweater. | 见鬼 粉色毛衣 |
[20:17] | that’s jordan’s girlfriend. | 她是Jordan的女朋友 |
[20:18] | um, move her out of here. i need you to call it. | – 快推出去 – 宣布死亡时间 |
[20:19] | (george) time of death– | 死亡时间… |
[20:20] | dana! dana, no! | Dana! 不 |
[20:22] | dana, no, no, i need to see her! | Dana 我要看看她 |
[20:24] | someone help me stabilize him! | 来人帮我让他冷静下来 |
[20:25] | dana, please, no! no, no, no, no. | Dana 求你了 不 不 |
[20:26] | time of death–10:45. | 死亡时间 10:45 |
[20:28] | (cristina) he’s coding. | 他快不行了 |
[20:29] | get a crash cart. | 急救车 |
[20:32] | no. no, no, no. | 不不 |
[20:34] | we are closed to trauma. | 我们这儿已经很乱了 |
[20:36] | because we have trauma coming out of our butts. | 创伤一起接一起送进来 |
[20:38] | oh, well, you have a nice day, too. | 好 也祝你今天过得好 |
[20:41] | (scoffs) oh, for the love of– | 看在上帝的… |
[20:42] | so the e.r. is fun, but i’m not? | 看来急诊室很好玩 我很无趣? |
[20:44] | arizona– you can get enough of me? | – 你从我这得不到快乐? |
[20:46] | is that what you’re saying? | 你是这个意思吗 |
[20:47] | i mean, do you just want to just end this? | 你想分手吗 |
[20:48] | because–because there are women that are lining up for me. | 因为很多女人排着队要约我呢 |
[20:50] | i’m hot, and if you want out, then you should just have the guts to say so. | 我超辣的 如果你不想谈了 大可直说 |
[20:53] | i can take it. | 我能应付 |
[20:55] | maybe this was just a fling that’s run its course, okay? | 也许我们之间只是一场风花雪月 |
[20:57] | maybe it’s over. | 也许都结束了 |
[20:58] | maybe it is. | 也许是吧 |
[21:05] | i got some adhesions. | 这里有些粘连 |
[21:07] | i need to dissect down to mobilize the sigmoid. | 必须向下一直到乙状结肠 |
[21:10] | bovie, please. | 博维刀 谢谢 |
[21:16] | do you have something you’d like to say? | 你有话要说吗 |
[21:18] | oh, no, no. you’re– you’re doing fine. | 没有 没有 你做的很好 |
[21:23] | how’s the solo surgery coming along, grey? | 主刀手术怎么样 Grey |
[21:25] | well, i think it’s going okay, | 我想还不错 |
[21:26] | but you should probably ask the chief here. | 但你也许该问问主任 |
[21:29] | well… she’s doing great. | 她做的很好 |
[21:31] | she chose a cautery when, at one point, | 有一次她选择灼烧伤口 |
[21:33] | i probably would’ve gone with scissors, | 要是我会选剪刀 |
[21:35] | but she made it work. | 可她成功了 |
[21:36] | we’ll be out of here in plenty of time for the wedding. | 等手术结束 有足够时间准备婚礼 |
[21:39] | good. | 很好 |
[21:40] | then she won’t have any excuses. | 这样她就没借口了 |
[21:42] | excuse me? | 你说什么 |
[21:43] | this is the second time i’ve been derek’s best man. | 这是我第二次做Derek的伴郎 |
[21:46] | i have to come up with a toast, | 我得祝酒 |
[21:47] | offer some words of wisdom– it’s a lot of work. | 想些至理名言 工作量很大的 |
[21:50] | i don’t want to have to be his best man a third time if you know what i mean. | 我可不想做第三次 你明白 |
[21:54] | so you came in here to threaten me? | 你这是来威胁我吗 |
[21:56] | i’m his best man. that’s my job. | 我是他的伴郎 这是我该做的 |
[22:00] | what now? | 又怎么了 |
[22:02] | oh, no. it’s okay. it’s fine. | 没有 很好 没事 |
[22:04] | everything– everything’s fine, right? | 一切顺利 是吧 |
[22:05] | i-i don’t need to say anything. | 我没什么可说的 |
[22:12] | so… now what? | 那现在 |
[22:12] | i just … | 我只要… |
[22:13] | try to have a hallucination? | 尽力去产生幻觉? |
[22:15] | mm-hmm. yep. | 是的 |
[22:16] | okay. | 好吧 |
[22:18] | stevens, is it always denny? | Stevens 一直是Denny? |
[22:21] | i mean, no one else? | 没有别人? |
[22:22] | yeah. | 是的 |
[22:24] | what? | 怎么了 |
[22:25] | oh, no, nothing. | 没 没什么 |
[22:27] | it makes sense. it’s the man you love. | 我明白 你爱他 |
[22:29] | he’s not the man i love. | 我不爱他 |
[22:30] | he’s not? | 不爱? |
[22:32] | well, i mean, i… | 我是说… |
[22:33] | … i love denny. | 我爱Denny |
[22:34] | i will always love denny. he means a lot to me. | 我会一直爱着Denny 他对我意义非凡 |
[22:37] | i… | 我… |
[22:39] | but i think i hallucinate denny | 但我想幻觉中有他 |
[22:40] | because i associate him with death and dying. | 因为他让我和死亡连接 |
[22:44] | when i think about my future– | 当我畅想未来 |
[22:45] | who i am now, | 现在的我 |
[22:46] | who i want to be, | 将来的我 |
[22:47] | how i want to spend the rest of my life, | 如何度过余生 |
[22:48] | when you get that flutter in your chest– | 当心中感到悸动 |
[22:53] | alex. alex is the man i love. | Alex Alex 才是我爱的人 |
[22:57] | karev. | |
[22:59] | i love alex karev. | 我爱Alex Karev |
[23:03] | so… let’s find this tumor | 那让我们找到肿瘤 |
[23:06] | and get it out of me so that we can have our perfect wedding– | 然后取出来 开心的参加完美婚礼 |
[23:09] | a wedding not wasted on two people who don’t appreciate weddings. (laughs) | 而不是浪费在两个 根本对婚礼不屑一顾的人身上 |
[23:13] | i can hear you. | 我听到了 |
[23:14] | i know you can hear me. | 我知道你听到了 |
[23:15] | i mean for you to hear me. | 我就是要让你听见 |
[23:19] | what if i can’t make him appear? | 万一他一直不出现呢 |
[23:21] | we’ll wait until he appears. | 我们就一直等 直到他出现 |
[23:22] | well, you have to be at the church in two hours. | 你必须在两小时内到达教堂 |
[23:24] | it could take more than two hours. | 这可能需要两个多小时 |
[23:26] | i’ll be late. | 我会迟到 |
[23:26] | no. no, no being late. | 不 不 别迟到 |
[23:28] | i’ll make him appear. i can do this. | 我会让他出现的 我行的 |
[23:32] | (whispers) come on, denny. | 快点 Denny |
[23:45] | h-how are my friends doing? | 我的朋友们怎么样了 |
[23:48] | just tell me. | 告诉我吧 |
[23:50] | i can take it. | 我能承受 |
[23:53] | (voice breaks) i mean, i can’t, but i can. | 其实不一定 但我会尽力 |
[23:59] | did someone else die? | 还有谁死了吗 |
[24:00] | why don’t you tell me your speech? | 跟我说说你的演讲吧 |
[24:02] | your graduation speech. | 你的毕业演讲 |
[24:04] | i can take it. | 我能承受 |
[24:05] | becca, just… | Becca 就… |
[24:07] | just give me your speech. | 就跟我说说你的演讲吧 |
[24:08] | you worked hard on it. | 你为此付出了很多 |
[24:10] | you should do it right now. | 你现在就应该讲一遍 |
[24:12] | come on. | 来吧 |
[24:16] | today is the day my life begins. | 今天我是生命的开始 |
[24:21] | (becca) today… | 今天… |
[24:22] | i become a citizen of the world. | 我成为了一名世界公民 |
[24:26] | today i become a grown-up. | 今天我成为了一个成年人 |
[24:30] | today i become accountable… | 今天 我要担负起责任… |
[24:33] | … to someone other than myself and my parents… | 要对自己和父母以及其他人负责 |
[24:36] | accountable for more than my grades. | 对成绩之外的事负责 |
[24:39] | today i become accountable to the world… | 今天 我开始对世界负责… |
[24:44] | to the future… | 对未来负责… |
[24:46] | to all the possibilities that life has to offer. | 对所有生命之可能负责 |
[24:50] | starting today… | 就从今天开始… |
[24:52] | come on, denny. come on. | 快点 Denny 快点 |
[24:54] | my job is to show up… | 我的使命是展示… |
[24:58] | wide-eyed… | 开阔的视野… |
[25:00] | and willing | 坚毅的决心 |
[25:01] | and ready. | 并时刻准备 |
[25:04] | for what? | 为什么而准备 |
[25:06] | i don’t know. | 我不知道 |
[25:08] | for anything… | 为任何事… |
[25:11] | for everything… | 为所有事… |
[25:13] | denny ,come on. | Denny 快点 |
[25:18] | damn it. charge to 360. | 糟糕 充电至360伏 |
[25:20] | (becca) to take on life… | 去接受生命的挑战… |
[25:23] | nice job, meredith. | 干得不错 Meredith |
[25:24] | to take on love… | 去感受爱… |
[25:26] | all the times i didn’t ask for you, | 那些日子我没有要你出现 |
[25:28] | and you were here. | 你一直在那里 |
[25:29] | now i’m asking. | 现在我需要你出现 |
[25:30] | please. please come to me now. | 拜托 拜托你快点出现 |
[25:34] | please help me now. come on. | 请帮帮我 拜托 |
[25:36] | come on, denny. just–you come to me now. | 快点 Denny 快点出现 |
[25:40] | denny. | |
[25:44] | (becca) to take on… | 去承担… |
[25:46] | the responsibility and possibility. | 一切的责任和可能 |
[25:54] | today, my friends, are lives begin. | 今天 我的朋友 我们的生命开始了 |
[25:58] | time of death–1302. | 死亡时间 13:02 |
[26:00] | and i, for one… | 对我来说… |
[26:01] | denny. | |
[26:04] | denny! | |
[26:05] | there. | 有了 |
[26:06] | can’t wait. i’m here for you, izzie. | – 迫不及待 – 我为你而来 Izzie |
[26:11] | it’s right there. | 就在那里 |
[26:27] | these the results of the tesla 7 m.r.i.? | 这就是T7核磁共振结果? |
[26:28] | yeah. | 是的 |
[26:29] | you know that part of the brain that reacted during the hallucination? | 你知道在幻觉产生时 大脑参与应答的区域吗 |
[26:31] | yeah. | 是的 |
[26:33] | it was the other temporal lobe. | 它在另一半颞叶上 |
[26:35] | that… | 那… |
[26:37] | that’s the tumor? | 那就是肿瘤? |
[26:39] | yeah. tiny. | 是的 很小 |
[26:42] | too small to pick up on a normal m.r.i. | 小到普通核磁共振都检测不出 |
[26:44] | but… o-okay, if it’s that small,how are you gonna get to it? | 但… 如果那么小 你准备怎么取出它? |
[27:00] | i wish there was something i could do for her. | 我希望能为她做点什么 |
[27:02] | i wish i could… | 我希望… |
[27:05] | i like stevens. | 我喜欢Stevens |
[27:07] | she’s one of the good ones. | 她很出类拔萃 |
[27:10] | i wish there was something i could do for her. | 我真的希望能为她做点什么 |
[27:17] | i, um… | 我… |
[27:21] | i know something you can do. | 我知道你能为她做什么 |
[27:27] | i just want you to know that i’m hurt. | 我想告诉你我受伤了 |
[27:30] | i am hurt and i am angry, | 我受伤了 我生气了 |
[27:32] | because i thought that we had something. | 因为我以为我们之间有感觉 |
[27:33] | i thought that we were going somewhere. | 我以为我们会有结果 |
[27:35] | if you’re just sleeping around, | 如果你只想随便找人睡觉 |
[27:36] | if you’re just making the rounds of girl surgeons, | 想把女外科医生一个个轮下来 |
[27:38] | then i think that you ought to know that i– | 我觉得你应该要知道我… |
[27:39] | we went to a fancy restaurant. | 我们去了一家高级饭店 |
[27:41] | what? | 什么 |
[27:42] | we went to a fancy restaurant, | 我们去了一家高级饭店 |
[27:44] | the nicest restaurant in seattle. | 西雅图最好的饭店 |
[27:46] | the salad that i ordered– the salad–cost $26.95. | 我点的沙拉 那沙拉要26.95美元 |
[27:49] | the wine that you ordered cost $125 a bottle. | 你点的那酒要125美元一瓶 |
[27:52] | i didn’t even look at the entrees | 我甚至都没有看主餐 |
[27:53] | because i knew i wasn’t gonna be able to order one | 因为我知道自己点不起 |
[27:54] | because i was already out 75 bucks, | 因为我已经付不起那75块钱了 |
[27:56] | and i don’t even like salad. | 而我甚至都不喜欢沙拉 |
[27:59] | oh. | |
[28:00] | and then the bill came, and you– | 然后账单来了 你… |
[28:02] | i… i paid. | 我 我付的钱 |
[28:04] | do you know what i was doing before they brought over the check? | 你知道他们在送来账单之前我在干嘛么 |
[28:08] | i was counting in my head trying to figure out | 我在脑海里算着 |
[28:11] | how i was gonna buy food for the rest of the week if my half was 75 bucks… | 这顿饭我花了75美元 那剩下的这周我该吃什么 |
[28:15] | (voice breaking) because i don’t have 75 bucks | 因为我没有75块钱 |
[28:17] | because my father disowned me | 因为我父亲和我脱离关系了 |
[28:19] | and has cleared out my bank account. | 还把我的银行账户清空了 |
[28:21] | i am broke. callie… | – 我破产了 |
[28:22] | and i am exhausted, arizona. | 我累坏了 Arizona |
[28:26] | i’m working in the e.r. because i need the money. | 我在急诊工作 因为我需要钱 |
[28:31] | (crying) six people died on my watch today, | 六个人在我当班的时候死了 |
[28:33] | and i am fried. | 我不知所措 |
[28:38] | (sighs) i wanted to stay in last night. | 昨晚我想待在家里 |
[28:40] | i thought… i thought that last night | 我以为…我以为昨晚 |
[28:42] | would be the night for us, | 是我们的夜晚 |
[28:44] | you know, our night. | 你明白 两人世界 |
[28:48] | but you wanted to go to a fancy restaurant, | 但你却想去高级餐厅 |
[28:51] | and i… i can’t do that. | 我承受不了 |
[28:53] | i can’t. | 我不行 |
[28:53] | hey, it’s okay. it’s okay. hey. | 好了 没事的 |
[28:56] | so… we stay in. | 我们就待在家里 |
[29:00] | and we’ll eat… | 我们吃… |
[29:02] | sandwiches. | 三明治 |
[29:04] | (chuckles) you don’t even like sandwiches. | 你根本不喜欢三明治 |
[29:06] | but i like the girl who has the sandwiches. | 但我喜欢吃三明治的女孩 |
[29:11] | okay? | 好吗 |
[29:13] | okay. | 好的 |
[29:14] | (sighs) no, you know what? | 不 你知道吗 |
[29:15] | i don’t like sandwiches either. i like pizza. | 我也不喜欢三明治 我喜欢披萨 |
[29:18] | i like pizza, too. | 我也喜欢披萨 |
[29:25] | (richard) meredith. | |
[29:28] | yes, sir. | 什么事 主任 |
[29:29] | i’ve been reading your mother’s journals. | 我一直在看你母亲的日记 |
[29:32] | i wish she was here today. | 要是她今天在这儿就好了 |
[29:34] | well, i don’t know how she would’ve felt about me getting married. | 我不知道她对 我要结婚会有什么反应 |
[29:37] | no, not for that. | 我不是指这个 |
[29:39] | for this… | 我指… |
[29:40] | your first solo surgery. | 你的第一个主刀手术 |
[29:42] | oh, well, she probably would’ve said, | 她很可能会说 |
[29:43] | with all the mistakes i’ve made,i’m lucky the patient’s alive. | 犯了那么多错误病人还活着 你真是走运 |
[29:46] | yeah, that’s right. | 没错 |
[29:48] | but i also know that she would’ve been thrilled. | 但我想她还会很激动 |
[29:50] | she wouldn’t have been able to tell you,but she would’ve been. | 她没法亲口告诉你 但如果她在的话 肯定很激动 |
[29:54] | thank you, sir. yeah. | 谢谢 主任 |
[30:02] | hey. | 嗨 |
[30:02] | hey. you– | 嗨 你 |
[30:03] | best wedding present ever. | 史上最棒的生日礼物 |
[30:06] | and you know why? no. | – 知道为什么吗 – 不知道 |
[30:10] | because now i have to go home | 因为现在我要回家 |
[30:12] | and put on a corset and pantyhose and a petticoat | 换上塑身内衣 连裤袜和大衬裙 |
[30:15] | and look like one of those idiots on top of a wedding cake, | 看起来像蛋糕上站着的傻子 |
[30:17] | and then i have to walk down the aisle and have everyone staring at me. | 然后还得走过通道 每个人都盯着我 |
[30:21] | but it’s okay, | 但没事 |
[30:22] | because i got to cut someone open today from start to finish. | 但我今天从头到尾一个人完成了手术 |
[30:26] | i saved a life. | 我救了一条命 |
[30:27] | um… | |
[30:30] | what? | 怎么了 |
[30:32] | what do you say we make this day even better? | 让我们把今天变得更棒 怎样 |
[30:40] | good work today, o’malley. | 干得好 O’malley |
[30:42] | good work? | 干得好? |
[30:43] | they’re dead. all those kids are dead. | 他们都死了 那些孩子都死了 |
[30:45] | not all of them. | 不是全部 |
[30:46] | no, the one i didn’t touch is just fine. | 对 我没碰过的那个还活着 |
[30:48] | yeah, because i was able to get to her. | 是因为我有时间救她 |
[30:49] | and the reason i was– the only reason– | 而这个原因 唯一的原因 |
[30:51] | is because i had you on my team. | 是因为有你在 |
[30:53] | you saved that girl today as much as i did. | 你和我一样 救了那个女孩 |
[31:00] | trauma’s a team sport, o’malley. | 创伤急救靠团队合作 O’malley |
[31:02] | you don’t have to be the hero. you just… | 你没必要做救世主 只要… |
[31:07] | you just have to go where you’re needed. | 哪里需要你就去哪儿 |
[31:18] | alex… | |
[31:21] | bailey says shepherd found another tumor in izzie’s brain. | Bailey说Shepherd 在Izzie大脑里又发现了肿瘤 |
[31:24] | did you hear? | 你听说了吗 |
[31:25] | i heard. alex– | 听说了 Alex |
[31:28] | he doesn’t think he’s gonna get it out this time. | 他说这次拿不出来了 |
[31:32] | (sniffles) i think… | 我想… |
[31:41] | (crying) i think she’s gonna die on me. | 我想我要眼睁睁看着她去了 |
[31:45] | i think she’s really gonna die. | 她真的要死了 |
[31:52] | oh! what are you doing here? | 你来这儿干嘛 |
[31:54] | aren’t you supposed to be getting ready for a wedding? | 不是该准备婚礼了吗 |
[31:56] | well, that’s what i came to talk to you about. | 我就是为这个来找你 |
[32:05] | hi. i’m dr. grey. | 我是Grey医生 |
[32:07] | i’m gonna take care of your central line. | 我来帮你换管子 |
[32:08] | okay. | 好 |
[32:18] | you’re crying. | 你在哭 |
[32:20] | you’re breathing. | 你还活着 |
[32:33] | my shoes are, uh, in the closet there. | 我的鞋在衣橱那儿 |
[32:36] | bailey? | |
[32:37] | um, shoes, right. | 鞋子 对 |
[32:40] | you’re supposed to be helping me… get ready. | 你是来帮我准备的 |
[32:44] | i can still go, right? | 我还能去 对吗 |
[32:45] | i mean, the tumor’s not going anywhere, so… | 反正肿瘤哪儿也跑不了 所以… |
[32:48] | yeah, you can go. (laughs) | 当然 你能去 |
[32:50] | okay, well… | 好 那… |
[32:52] | we don’t want to be late. | 迟到可不好 |
[32:54] | bailey– hey, oh, uh, here she comes. | – 她来了 |
[32:59] | mer! you’re supposed to be at the church. | Mer 你该在教堂阿 |
[33:02] | i’m going. i just came to say, this isn’t my dress. | 我会去 我只是过来说 这不是我的婚纱 |
[33:05] | of course it’s your dress. | 当然是你婚纱 |
[33:06] | it’s perfect. | 很适合你 |
[33:07] | it… what are you talking about? | 你在说什么 |
[33:09] | no, this dress is not for me. | 这裙子不是为我准备的 |
[33:11] | i don’t… what? | 我不明白 什么意思 |
[33:14] | oh, god. | 天啊 |
[33:15] | i knew you were gonna freak out before the wedding. | 我就知道你在婚礼前会怯场 |
[33:18] | mer… derek loves you. | Mere Derek很爱你 |
[33:21] | marriage is good. | 婚姻很美好 |
[33:23] | tell her it’s good. | 告诉她婚姻很美好 |
[33:24] | no, she’s saying… | 她的意思是 |
[33:26] | it’s not her wedding dress. | 这不是她的婚纱 |
[33:32] | she’s right. | 她说得对 |
[33:35] | the dress isn’t for meredith. | 这裙子不是给Meredith的 |
[34:08] | oh, mer. | |
[34:11] | i don’t… | 我不知道 |
[34:14] | i-i don’t even know how to… | 不知道要怎么 |
[34:16] | i… | 我 |
[34:20] | thank you. | 谢谢你 |
[34:22] | (voice breaks) okay. | 好了 |
[34:23] | so who’s the maid of honor, me or cristina? | 选一个伴娘吧 我还是Cristiname |
[34:26] | cristina. | |
[34:28] | alex–he needs a best man, | Alex 他需要一个伴郎 |
[34:30] | and he was asking for you, so… (laughs) | 他想让你去 |
[34:33] | oh, so what, i’m– i’m leftovers? | 怎么 我就是你们挑剩下的? |
[34:35] | you tried to save my life. | 你曾努力救我 |
[34:37] | that makes you honorable. | 这让你很了不起 |
[34:51] | * let’s take a better look * | |
[34:59] | * eyond a storybook* | |
[35:08] | * and learn our souls are all we own * | |
[35:16] | * before we turn to stone * | |
[35:26] | take my hand. | 扶着我 |
[35:29] | * with clearer heads * | |
[35:33] | (man) dearly beloved, | 尊敬的来宾们 |
[35:35] | we are gathered here today | 我们相聚于此 |
[35:37] | to celebrate the wedding of alexander michael karev | 庆祝Alexander Michael Karev |
[35:41] | and isobel catherine stevens. | 和Isobel Catherine Stevens的婚礼 |
[35:49] | this is a sacred rite, | 这是个神圣的仪式 |
[35:52] | an ancient rite. | 一个古老的仪式 |
[35:54] | as isobel and alex prepare to join their lives, | 当Isobel和Alex准备携手共度余生之时 |
[35:58] | it is important to understand that everyone present has played a part in shaping their lives | 各位要深知 你们的出席 见证了他们生命的起航 |
[36:06] | and will continue to play a vital role in their continuing future. | 并将在他们以后的生活中 继续扮演重要的角色 |
[36:11] | and thus, we are here not only to witness their vows to each other, | 因此 我们来此 不仅要见证他们爱的誓言 |
[36:16] | but to bestow upon them our blessing. | 更要赐予他们诚挚的祝福 |
[36:23] | and now the couple will read their vows. | 现在请新婚夫妇请交换誓言 |
[36:26] | uh, we didn’t write anything. | 我们什么都没来得及写 |
[36:27] | no, wait. i have something i want to say. | 不 等等 我有几句话想说 |
[36:35] | today’s the day my life begins. | 今天是我生命的起点 |
[36:38] | all my life, i’ve been just me– | 过去 我一直都是个 |
[36:40] | just a smart-mouth kid. | 油嘴滑舌的小孩 |
[36:44] | today i become a man. | 而今天 我成为了真正的男人 |
[36:47] | today i become a husband. | 今天 我成为了一个丈夫 |
[36:50] | today i become accountable to someone other than myself. | 从今天起 我不止为自己负责 |
[36:56] | today i become accountable to you,to our future, | 从今天起 我要为你 为我们的未来负责 |
[37:00] | to all the possibilities that our marriage has to offer. | 承担我们的婚姻所带来的一切可能 |
[37:05] | together, no matter what happens, | 携子之手 无论风雨 |
[37:08] | i’ll be ready… | 我已做好准备 |
[37:11] | for anything… | 为任何事 |
[37:13] | for everything… | 为所有事 |
[37:16] | to take on life, | 全心生活 |
[37:18] | to take on love, | 全心去爱 |
[37:20] | to take on possibility and responsibility. | 承受一切可能的责任 |
[37:24] | today, izzie stevens, our life together begins. | 今天 Izzie Stevens 我们将开始生命的征程 |
[37:28] | and i, for one, can’t wait. | 而我 已然迫不及待 |
[37:31] | i love you. | 我爱你 |
[37:35] | (clears throat) not yet. hurry up. | – 别慌 – 赶紧的 |
[37:37] | by the power vested in me by god and the state of washington, | 我以上帝和华盛顿州赐予我的权利 |
[37:41] | i now pronounce you husband and wife. | 宣告你们成为夫妇 |
[37:44] | now? | 现在行了吧 |
[37:45] | now. | 现在行了 |
[38:34] | * but, brother how we must atone * | |
[38:40] | (izzie) you never know the biggest day of your life is the biggest day… | 你永远无法预料 人生中最重要的一天会悄然而至 |
[38:45] | not until it’s happening. | 直到它真正开始 |
[38:50] | * before we turn to stone * | |
[39:06] | hey. hey, it’s okay. | 没关系的 |
[39:08] | it’s just hair. you don’t need it. | 只是掉些头发而已 头发又不是必须的 |
[39:10] | it’s just gonna keep falling out. | 会不停的掉的 |
[39:12] | we’ll shave it off. | 那我们就都剃了 |
[39:14] | i bet you look good bald anyway. | 我打赌你光头也一样漂亮 |
[39:16] | okay? | 好吧 |
[39:25] | hey. | |
[39:29] | stop. | 别哭了 |
[39:30] | you’re beautiful. | 你漂亮极了 |
[39:39] | you don’t recognize the biggest day of your life, | 你无法知道你得大日子已经到来 |
[39:42] | not until you’re right in the middle of it. | 直到你身处其中 |
[39:47] | the day you commit to something or… | 那天 你会对某物 或者 |
[39:51] | someone… | 某人 郑重承诺 |
[39:58] | the day you get your heart broken… | 那天你会心碎 |
[40:04] | (sighs) best non-wedding day ever. | 这真是最好的婚礼 |
[40:07] | want to go again?` | 想再来一次吗 |
[40:19] | the day you meet your soul mate… | 那天你找到了命中的另一半 |
[40:25] | the day you realize… | 那天 你意识到 |
[40:27] | there’s not enough time… | 光阴如此宝贵 |
[40:30] | because you want to live forever… | 因为你想永远活下去 |
[40:34] | those are the biggest days… | 这些都是重要的日子 |
[40:38] | the perfect days… | 完美的日子 |
[40:44] | you know? | 你知道吗 |
[40:47] | i bet you made a beautiful bride. | 我打赌你一定是个美丽新娘 |
[40:51] | it was a beautiful day. | 今天真美 |
[40:56] | you put the scarf on. | 你戴上围巾了 |
[40:57] | i told you, you don’t need it. | 我说了 你不需要它 |
[40:58] | you look gorgeous without it. | 不戴也很美 |
[41:02] | he’s right. | 他是对的 |
[41:05] | go away now. | 你走吧 |
[41:08] | go away. | 走吧 |
[41:09] | i want to be alone… | 我想和我丈夫 |
[41:11] | with my husband. | 单独待会儿 |
[41:33] | my wife is hot. | 我老婆超辣 |