Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] when something begins,you generally have no idea how it’s going to end. 世间万事 结尾难料
[00:08] the house you were going to sell becomes your home. 打算出售的房子 变成了自己的家
[00:11] the roommates you were forced to take in become your family. 无奈收留的室友 变成了家人
[00:15] and the one-night stand you were determined to forget becomes the love of your life. 想要遗忘的一夜情 却成了一生挚爱
[00:22] how long have you been up? 你醒来多久了?
[00:25] all night.I was trying to figure out How to get the tumor out of izzie’s brain. 一夜没睡 一直在想怎么切除Izzie的肿瘤
[00:30] Why are you smiling? 笑什么?
[00:32] ’cause i figured out how to do it. 因为我想到了
[00:34] Once izzie’s in the clear,we’re gonna go to the bahamas And have our wedding on the beach. 等Izzie的事处理好了 我们就到巴哈马去举行沙滩婚礼
[00:37] The one & only beach club– You can actually have drinks during the ceremony. 有唯一的海滩俱乐部 你在举行典礼的时候也能喝酒
[00:46] Are you sure you’re okay to be up and around? 你这样走动没问题吗?
[00:48] Yes.i have good days and bad days. 嗯 我大风大浪都过来了
[00:51] Plus,i don’t want to spend our entire honeymoon In a hospital bed. 而且蜜月不能在病床上过
[00:54] – This is not our honeymoon. – It totally is. – 这不算是蜜月 – 当然算
[00:58] Come on.i want you to meet my friends. 来 让你认识一下我的朋友
[01:00] I know all your friends. 你的朋友我都认识
[01:01] You know all my doctor friends.i’m a patient now. 你认识的都是医生朋友 我现在是病人
[01:04] You’re gonna meet my patient friends,and they’re gonna love my new husband. 你得来见见我的病友 他们绝对会喜欢我的新婚老公的
[01:07] – Don’t make a big deal. – i’m not gonna make a big deal. – 低调 – 我没高调啊
[01:10] i’m a bride. 我结婚啦
[01:14] Iz,come on.i’m getting her a real one. 拜托 Iz 我会给她买个真的
[01:16] i love this one,And that makes it a real one. 我喜欢这个 这就足够了
[01:19] Okay,everybody,this is alex,my husband. 各位 这是我老公 Alex
[01:23] Husband,this is austin,star,meg,miguel and alison. 老公 这是Austin Star Meg Miguel 还有Alison
[01:28] Can you turn him around so we can see the butt? 让他转个身 我来鉴定一下臀部
[01:31] Yes.alex? 麻烦 Alex?
[01:33] – What,are you kidding me? – No. – 你没搞错吧? – 没啊
[01:35] oh,a big trauma just came in.that’s… 天 有个重伤员 简直…
[01:39] – That’s quality booty. – right? – 哇 斩获颇丰嘛 – 我说吧?
[01:41] – Congratulations,izzie. – thank you. – 恭喜啊 Izzie – 谢谢
[01:47] So,uh… I had a good session with my shrink this morning. 呃…我早上的心理治疗很顺利
[01:52] Did you talk to her about your mom? 跟她说了你母亲的事吗?
[01:58] I mean,have you seen your mom yet? 我是说 你见过你母亲了吗?
[01:59] ’cause she lives,like,you know,a few miles away,And she thinks you’re still in iraq. 你知道 她住的没几步远 而且以为你还在伊拉克
[02:03] yeah,i–i’m planning to see her. 对对 我…是打算去看她
[02:06] When? 什么时候?
[02:13] Dr. hunt… i’m not on trauma today? Hunt医生 我今天不在外伤科吗?
[02:15] Follow me,o’malley. 跟我来 O’Malley
[02:19] Lieutenant lowell,i’m Dr. hunt.We spoke on the phone. Lowell中尉 我是Hunt医生 我们通过电话
[02:21] major hunt,it’s good to finally meet you.My c.o. has told me a lot about you. Hunt少校 很荣幸见到你 我的长官常谈起你
[02:24] Ah,you shouldn’t believe anything steve mason tells you. Steve Mason的话你可别信
[02:27] This is Dr. o’malley,and you’ve already met Dr. torres. 这是O’Malley医生 Torres医生你已经见过了
[02:29] I’m looking at charlie’s post-op scans,but i’m not finding Anything functionally wrong with the leg. 我看过Charlie的术后扫描了 没发现他的腿有任何官能性损伤
[02:34] except that i can’t walk or run or move really Without serious pain. 但是我的腿稍微移动一下 就有钻心的疼痛
[02:38] I’ve tried everything– medications,physical therapy.Nothing works. 吃药 理疗我都试过了 一点用都没有
[02:42] – Which could indicate nerve damage. – Or a chronic pain syndrome. – 这样看来有可能是神经损伤 – 或者慢性疼痛综合征
[02:45] and we can definitely look into Pain management procedures,But surgically,i’m afraid,uh,there’s nothing i can do. 我们可以尝试疼痛治疗法 但从外科角度来说 恐怕没什么希望
[02:53] Actually,there is. 那也不一定
[02:56] You could cut it off. 你可以把它截断
[02:58] You can cut it off And replace it with a prosthetic leg So i can get back to iraq where i’m needed. 截肢后装上义肢 我就能重回伊拉克了
[03:13] GREY ANATOMY eason 5 Episode23.24
[03:17] did you know that’s why he was here? 你知道他为这个而来吗?
[03:19] No,but is it such an unreasonable request? 不知道 可他有在无理取闹吗?
[03:21] Unreasonable? 无理取闹?
[03:22] cutting off a viable limb is dismemberment. 这么做等于肢解
[03:24] That kid made lieutenant at 19. 这孩子19岁就是中尉了
[03:26] He was planning on spending the rest of his life In the military. 他打算把一生都奉献给军队
[03:28] they gonna take him back with one leg? 剩一条腿了部队也要他?
[03:30] There have been several lower-leg amputees Who’ve returned to active duty with prosthetics. 有些小腿被截的人通过整形术继续服役
[03:34] voluntary amputees? 自愿截肢?
[03:35] Maybe.i don’t know. 有可能 我不知道
[03:36] Are you saying i have to turn this kid away? 你觉得我能拒绝他吗?
[03:38] His c.o. sent him here because he trusts me. 他的指挥官信任我 所以送他来这
[03:40] We could get another set of scans And then try an epidural for the pain. 我们可以再拍些片子 然后做硬膜外阻滞
[03:45] Dr. torres? Torres医生?
[03:47] Fine.do an m.r.i. and an epidural. 好吧 去做核磁共振和硬膜外注射
[03:50] I’ll take a look at the scans,But if the leg is healthy,i’m not cutting it off. 我会看结果 腿没问题 我是不会切除的
[03:58] Dr. bailey,are you busy today? Bailey医生 你今天有时间吗?
[04:01] that depends.You got any more dying children you want me to become Overly attached to before they expire? 要看你有没需要格外呵护的孩子
[04:06] No.i have an 8-year-old neuroblastoma patient,And he’s gonna live. 不是 有个8岁的成神经细胞瘤的病人 他绝对可以活下来
[04:09] i can feel it in my bones. 我的直觉告诉我的
[04:11] So scrub in with me and see the joy. 快来手术感受一下救人的愉悦吧
[04:13] um,Dr. bailey. 呃…Bailey医生
[04:14] May i borrow you? 能跟我来下吗?
[04:18] Who is santa claus? 圣诞老人是谁?
[04:20] An old white man who lives at the north pole And enters people’s homes inappropriately. 住在北极 进别人家不走门的白人老头
[04:24] No. 错
[04:26] i’m santa claus. 我才是圣诞老人
[04:32] all systems ready. 系统准备就绪
[04:34] Oh,no,you did not! 天哪 不是吧!
[04:37] Oh,yes,i did. 没错
[04:38] The da vinci s.i. h.d. surgical system. 达芬奇外科手术系统
[04:42] Tell me you didn’t wait Till i had all but left the general surgery program To buy us a da vinci! 你不是在我马上就要离开普外的时候 买了个达芬奇系统吧
[04:48] Care to take it out for a spin? 想不想玩一玩?
[04:51] Santa. 圣诞老爷爷
[04:55] Hey,i was thinking,you know,With,uh,derek and meredith getting married, 我在想 Derek和Meredith结婚了
[05:00] they,uh,Probably don’t want us hanging out in the attic much longer. 呃 估计就不想让我们老待在他们那了
[05:03] So i was thinking i’d start looking for a condo. 所以我想自己买个公寓
[05:07] Perfect,And then you’d finally have a place of your own. 太好了 你终于有自己的地方住了
[05:09] Actually,i was,you know,thinking maybe you’d,uh,You’d come with me. 呃…其实吧…我在想… 你能不能和我一起…
[05:15] absolutely.no,i-i– i would love to see it. 当然 不是 我当然会和你一起看看
[05:17] I’m so happy for you. 真替你高兴
[05:24] How much of that did you hear? 你都听见了?
[05:26] You mean the part where you asked her to move in with you,Or the part where she shot you down? 你是指邀请她同居还是被她拒绝?
[05:30] I was here for both. 我都听见了
[05:32] By the way,it’s just way too early For you to be moving in with lexie. 顺便说一下 你现在和Lexie住一起还太早了
[05:36] you don’t have to do everything i do. 不用对我亦步亦趋
[05:38] this is not about you. 这和你无关
[05:39] I have my own future to think about.life is short. 我要考虑自己的未来 人生苦短
[05:42] Look at what’s going on with stevens. 你看看Stevens
[05:44] don’t worry about stevens.i got a plan. 你不用担心Stevens 我有办法
[05:47] You want to remove her hippocampus? 你打算切除她的海马体?
[05:48] One of them.it’s a common procedure for seizure patients. 切其中之一 这是癫痫患者的常规手术
[05:51] Removing her hippocampus Could compromise her memory,her speech. 切除海马体 有可能危害到她的记忆 语言
[05:54] She wouldn’t be able to practice medicine anymore. 有可能断送她的职业生涯
[05:56] i have performed this surgery hundreds of times. 这个手术我做了几百次了
[05:58] On cancer patients?no,but it’s– – 对癌症病人吗? – 不是 但…
[06:00] If you do the surgery,i could lose my memory? 这个手术有可能导致我失忆?
[06:05] It’s unlikely,but it’s possible. 理论上有可能 但不会的
[06:07] and if you don’t do the surgery? 那要是不做这个手术呢?
[06:09] we could shrink the tumor with i.l.-2. 我们可以用白介素-2控制肿瘤
[06:11] if the tumor doesn’t kill me first. 前提是我还没被它弄死
[06:12] – Why take the chance? – have you even done a wada test To see how her memory would be affected? – 为什么不试一试? – 你做过韦达测验确定她会不会失忆吗?
[06:15] putting her brain to sleep and asking her to remember A bunch of flash cards is not an accurate assessment Of the post-surgical outcome. 把她催眠 让她记一堆字卡 是不能准确估计手术结果的
[06:19] but it would tell us whether or not She could function afterwards,And as Dr. stevens’ primary physician– 但能说明她以后还能否正常生活 作为她的主治内科医生…
[06:23] fine,i’ll do it.it’s unnecessary– 行行 有必要我就做
[06:24] The surgery is unnecessary. 这个手术就没必要
[06:25] the tumor’s already symptomatic.she’s having hallucinations. 肿瘤已经开始出现症状了 她开始产生幻觉了
[06:41] That’s a nice ring. 戒指很漂亮
[06:43] Alex outdid himself. Alex可花了血本了
[06:45] We’re gonna have beautiful kids,Don’t you think? 我们会有很漂亮的孩子 你说呢?
[06:49] Is four too many? 4个太多吗?
[06:51] Four is perfect. 4个刚好
[06:53] Ideally,it would be two boys and two girls– One of which would definitely be a tomboy. 理想状况下 应该有两男两女 其中一个女孩还是假小子
[06:58] And i was thinking I should have them pretty close together,Though that might be stupid. 而且我想接二连三的生 听起来很蠢吧
[07:03] Why wait? 时不待我
[07:04] exactly. 没错
[07:06] That way,If i’m not able to practice medicine anymore… 这样的话 如果我不能继续当医生了…
[07:09] You won’t want to. 你不想这样的
[07:11] You don’t think? 你这么觉得?
[07:13] – Do you? – I’m asking you. – 你呢? – 我在问你
[07:15] Why do you keep agreeing with everything i say? 你为什么一直附和我说的话?
[07:18] Because i am you. 因为我就是你
[07:21] i’m your tumor.You’re… talking to yourself. 我代表着你的肿瘤 你在自言自语…
[07:25] Right. 对
[07:27] At least until you have surgery,if you have surgery. 至少在你做手术之前是 如果你打算做的话
[07:31] Are you gonna have surgery? 你会做吗?
[07:46] If derek cuts the tumor out,i could lose my memory,And if he doesn’t,i could die. Derek切掉肿瘤 我有可能失忆 如果他不切 我有可能会死
[07:52] I don’t know what to do.alex,tell me what to do. 我不知道该怎么办 Alex 告诉我
[07:56] Iz,i can’t tell you what to do. Iz 我没办法告诉你
[07:58] of course you can.You’re my husband. 你当然可以 你是我丈夫
[07:59] that’s what husbands do.They stomp around telling their wives what to do. 丈夫不就是干这个的 跳着脚告诉老婆该干什么
[08:03] It’s your job. 这是你的责任
[08:04] no,my job is to support whatever you want to do. 我的责任是支持你的选择
[08:06] I don’t know what i want to do. 我不知道自己要怎么做
[08:08] That’s why i’m asking you. 所以我才问你
[08:11] Okay,i have an idea. 好吧 我有办法了
[08:13] Let’s put it to a vote. 我们投票决定
[08:16] – all in favor of the surgery… – No,we’re not voting.no one’s–no one’s voting. – 同意手术的… – 不要投票 没人要投票
[08:20] Opposed? 反对的?
[08:21] I’m opposed… To voting. 我反对…反对投票
[08:25] Just decide for me.please. 帮我做个决定吧 求你们了
[08:27] You don’t have to know right now. 你不必现在就决定
[08:29] think about it. 好好想想吧
[08:32] I don’t have time. 我没时间了
[08:38] Captain mason told me that you saved his life At least four times in the field. Mason上尉告诉我 你在战场上至少救了他四次
[08:41] yeah,and a couple of times in the canteen,But don’t tell mason i told you that. 是啊 在食堂里还救了几次呢 别说我告诉你的哦
[08:44] So… you think i’ll get to go back? 那…你觉得我能回去了?
[08:49] Are you sure you want to? 你确定要这么做吗?
[08:51] I mean,why do you want to cut off your leg Just to go back to the war? 为什么宁可截肢也要重回战场呢?
[08:57] Don’t you have family? 你没有家人吗?
[08:59] You know what it’s like to have family who don’t know you,Who don’t get you,maybe even don’t like you? 你知道有家人 但他们不了解你 不理解你 甚至不喜欢你的滋味吗?
[09:04] Yeah,actually,uh,i have brothers. 嗯 实际上 我有哥哥
[09:07] Me,too. 我也是
[09:10] So there’s that family,The guys i grew up with,And we’ve got nothing in common, 一边是伴我长大 但没共同语言的家人
[09:14] And then there’s my guys in iraq– 一边是我在伊拉克的兄弟
[09:19] My real family Whatever we got into,we were in it together. 我真正的家人 一起出生入死的人
[09:25] But here,i’m alone.i’m nobody. 但在这 我孤身一人 什么都不是
[09:29] And i’ve tried.You know,i’ve tried fitting in here. 我尝试过 也想融入这里的生活
[09:32] I’ve tried being a regular person. 尝试过做个平头百姓
[09:34] I’ve tried getting a job,but there aren’t any. 尝试过找工作 但没有工作让我做
[09:37] There are a lot of things that i wanted to be in my life,A lot of things i wanted to do,But none of them’s here. 我对生活有期待 有目标 但都不是在这里
[09:49] This is alison clark.she was referred to me two years ago. 这是Alison Clark 她两年前被转到我这里来
[09:52] Mets in her brain,liver,kidney? 大脑 肺脏和肾脏都有转移灶?
[09:55] she ended up having five surgeries And extensive chemo,which worked,But then… 她后来做了五次手术还有大面积化疗 一开始奏效了 但之后…
[10:04] Oh,yeah,the mets came back. 哦 转移灶又回来了
[10:06] That’s when i started her i.l.-2 therapy. 所以我开始用白介素-2疗法
[10:09] And now… After three treatments in as many months… 结果通过这几个月的治疗…
[10:18] The mets are gone? 转移灶不见了?
[10:19] The mets are gone. 转移灶没了
[10:22] Dr. stevens should be patient. Stevens医生应该耐心
[10:24] She should give her therapies a chance. 她应该考虑药物治疗的
[10:27] As surgeons,we like to cut,But… Sometimes there’s a better way. 外科医生都爱手术 但可能有更好的选择
[10:38] Let me retract that small bowel So you’ll have better visualization. 让我缩回小肠 给你清理视野
[10:42] You know what,chief?Thanks to leo,you don’t have to. 知道吗 主任 多亏了Leo 你不用这么做了
[10:46] – leo? – Leonardo… da vinci. – Leonardo…就是达芬奇
[10:49] Here,here,watch this. 看这个 看这个
[10:52] See? 看到了吗?
[10:54] 540 degrees of wristed movement. 540度旋转机械腕
[10:59] Can’t do that with a laparoscope. 腹腔镜可做不到
[11:01] Or in open surgery.Feels pretty good,doesn’t it? 开放性手术也做不到 感觉不错吧?
[11:11] Dr. bailey,Are you making lightsaber noises? Bailey医生 你在玩激光剑吗?
[11:15] Uh,not anymore,sir. 呃 不吵了 头儿
[11:19] You know,Dr. chalikonda at cleveland clinic Is doing single-incision gall bladder removal Through the belly button. 克利夫兰诊所的Chalikonda医生正在 研究通过肚脐进行单切口胆囊切除术
[11:27] We could try that on the next one… 下次我们也可以试一试…
[11:31] If you’re up to it. 如果你有空的话
[11:33] – Don’t tease me,sir. – Oh,i’m not. – 别逗我了 头儿 – 哦 我没有
[11:36] Why should Dr. chalikonda have all the fun? 凭啥只让Chalikonda医生玩呢?
[11:48] It’s impressive,but it took two years to get these results. 看上去不错 但花了两年才得到这个结果
[11:51] Yeah,but these two scans were taken three months apart. 是啊 但这些片子只间隔三个月
[11:53] But izzie may not have three months. 可Izzie可能都没有三个月了
[11:55] That tumor could start bleeding in three days or three seconds. 那个肿瘤可能三天内就会开始流血 甚至是三秒钟内
[11:59] And since when are you not about cutting? 从何时起你反对手术了?
[12:01] Since it may not be in the best interest of our patient. 我们一直没从病人角度考虑
[12:03] And derek’s not acting in izzie’s best interest? Derek没有从Izzie的角度考虑?
[12:09] They’re ready for us in radiology. 放射科已经在等我们了
[12:27] – Okay,iz,I am going to show you a series– A series of images that you want me to try to remember – 好的 Iz 我要给你展示一些 – 一些图片 Derek让我的右脑休眠时
[12:32] Once derek puts the right side of my brain to sleep.
[12:36] Hit me.show me what you got. 来吧 给我看看你的图吧
[12:39] okay.Is that a schnauzer or a scottie? 好 这是只雪纳瑞还是只苏格兰梗?
[12:41] How specific do i need to be? 我需要说得多具体?
[12:43] dog’s fine. 狗就行了
[12:46] It’s either a 727 or a 747. 不是架727 就是747
[12:49] Plane. 飞机
[12:52] Ooh,a 2-story victorian mansion. 哇 两层的维多利亚式豪宅
[12:54] – We would also accept the word “house.” – Schnauzer,747,mansion. – 说”房子”我们也能懂 – 雪纳瑞 747 豪宅
[12:59] schnauzer,747,mansion. 雪纳瑞 747 豪宅
[13:01] Or dog,plane,house. 或者 狗 飞机 房子
[13:03] I’m gonna put the right hemisphere of your brain To sleep now,okay? 现在我要让你大脑的右半球休眠了
[13:07] Dog,plane,house. dog,plane,house. … 狗 飞机 房子…
[13:18] Okay,now we just wait for the brain activity In that area to stop. 好 现在我们就等着 这个区域的脑部活动停止下来
[13:22] Dog,plane,house.dog,plane… H… 狗 飞机 房子 狗 飞机 房…
[13:38] Okay,iz. 好的 Iz
[13:39] can you tell me what you saw? 能告诉我你刚看到了什么吗?
[13:47] Show her the cards. 给她看卡片
[13:50] Um… what’s this? 嗯…这是什么?
[13:55] Dog.Can you say dog? 狗 你能说”狗”吗?
[14:03] What’s my name? 我叫什么名字?
[14:04] just stick to the cards,meredith. 还是看卡片吧 Meredith
[14:11] M… Meredith.
[14:13] You know my name.you can say my name. 你知道我名字的 你能说我的名字的
[14:15] – M… – This is what i was afraid of. – 这就是我所害怕见到的
[14:21] Okay,who’s alex? 好吧 Alex是谁?
[14:25] Iz,okay,you don’t have to speak. Iz 好吧 你不用说话
[14:27] Just nod your head for me if you know who alex karev is. 如果你知道Alex Karev是谁 只要点头就好
[14:43] The test impaired your memory to such a degree that I have to strongly recommend you don’t have the surgery. 从测试对你记忆的损害程度来看 我强烈建议你不要动手术
[14:48] Izzie,the test was the worst-case scenario. Izzie 测试只是给出了最坏的可能
[14:50] – The result has nothing to do with the surgery. – we don’t know that. – 结果与手术无关 – 我们并不知道
[14:53] What i do know is that not operating Is every bit as risky as the surgery itself,If not more,but it’s up to you. 我所知道的是 不动手术和动手术 有一样的风险 但都要听你的
[15:02] What do you think? 你觉得呢?
[15:04] I think he’s talking to you,not me. 我觉得他是在跟你说 不是我
[15:06] I’ll leave you two alone to discuss this. 我留你们俩单独谈谈
[15:08] Uh,i’ll come with you.i have a couple of questions. 呃 我跟你一起去出去 我有几个问题
[15:10] – wait,alex. – Just think about what you want to do for a second,okay? – 等一下 Alex – 想想自己到底想怎样 好吗?
[15:14] I’ll be right back. 我马上回来
[15:25] You are not having this surgery. 你不能做手术
[15:30] I need you to not talk medicine to me,okay? 别跟我讲医学上的东西 好吗?
[15:33] Talk to me like i’m your friend,Like i’m the guy whose cereal you eat in the morning,And tell me what to do. 以朋友的身份 住在一起的朋友 告诉我该怎么办
[15:39] karev– Please.karev,i can’t tell you what to do. – 拜托了 – Karev 我不能告诉你该怎么办
[15:42] What if it was meredith? 如果换作是Meredith呢?
[15:45] What would you do if you had to choose Between spending a few more months with meredith Knowing she was gonna die– 你会怎么选 陪她走过人生的最后几个月
[15:52] Watching her hurt,watching her sick– 只能看她疼痛 看她难受
[15:57] Or spending the rest of your life With someone who looked like meredith But wasn’t her anymore? 还是与一个 长的像Meredith的陌生人共度余生?
[16:02] She’s the one good thing that ever happened to me,The one good thing. 她是我此生唯一的美好
[16:07] So i need to know what to do. 所以我想知道 该怎么办
[16:08] I need you to tell me– what if it was meredith? 我想让你告诉我 如果是Meredith 你会怎么办?
[16:15] I would ask her to have the surgery. 我会请求她做手术的
[16:21] you couldn’t remember anything. 你不记得所有事情了
[16:23] You didn’t know my name. 你不知道我的名字
[16:25] You didn’t know who derek was. 你不知道Derek是谁
[16:27] you didn’t know who alex was. 你不知道Alex是谁
[16:29] You couldn’t even remember how to speak. 你甚至不知道该怎么开口说话
[16:31] How come i don’t remember any of this? 我怎么会不记得这些呢?
[16:32] Because the tumor is sitting right in the middle Of everything that makes you you. 因为肿瘤让你变了个人
[16:37] I was standing there talking to you Exactly like i am now,Only you weren’t there. 当时我就站在那儿 像现在一样跟你说话 但你不在那里
[16:44] You weren’t you. 你已不是你
[16:46] you were gone. 你已经不见了
[16:49] So what do i do? 那我该怎么办?
[16:51] Well,swender has a patient– Female,22 years old,metastatic melanoma. Swender有个病人 女性 22岁 转移性黑色素瘤
[16:57] – Alison clark?- after three months of the i.l.-2,Her mets were gone– all of them. – 用了三个月白介素-2 所有转移灶都没了
[17:04] You’re not having this surgery. 不要做手术
[17:09] Don’t do it. 别做手术
[17:10] that’s my vote.Don’t have the surgery. 这是我的一票 别做手术
[17:14] I didn’t.i freakin’ hate surgery. 我就没做 我恨死手术了
[17:18] I’m hallucinating,alison. 我在产生幻觉 Alison
[17:22] I have really long conversations With dead people And i see things that aren’t… 我能和死人聊上很久 我还可以看见…
[17:27] Like right now,for example,I’m pretty certain there aren’t birds flying over your head 就像现在 我敢肯定你头上不该有鸟在盘旋的
[17:33] Because this is a hospital and that would be weird,But that’s what i’m seeing. 医院里有鸟就怪了 但我能看见
[17:39] I have a brain tumor.Am i really not gonna let them cut it out? 我有个脑瘤 真不让他们取出来吗?
[17:42] I didn’t let them cut out mine. 我就没让他们切除
[17:45] It’s like… Okay,one minute,i’m this college kid,Rowing crew and being an idiot And forgetting my sunscreen 就好像…前一刻我还是个大学生 参加划船队 像个傻子一样忘记涂防晒霜
[17:54] and thinking it doesn’t matter Because i’m me,And life has worked out pretty well for me. 还觉得没有关系 因为这就是我 我的生活还过得不错
[18:00] And then the next minute,They’re cutting into my body every other week. 但紧接着 他们就隔周给我做一次手术
[18:05] I had 15 surgeries. 我做过15个手术
[18:08] And then i said,enough. 然后我说 够了
[18:12] Forget it. 算了吧
[18:14] I’ll row crew in heaven or whatever. 我会继续划船 在天堂 或是其他地方
[18:18] And then the i.l.-2 worked. 但之后 白介素-2有效果了
[18:21] It worked. 真的见效了
[18:23] I come here every three weeks,I get my medicine,And… 我每隔三周来这里 用点药 然后…
[18:28] i don’t have a brain tumor anymore. 我的脑瘤就没了
[18:36] Look,charlie,if we admit you,If we do what you’re asking us to do,The pain in your leg… Charlie 如果我们同意你的要求 你腿上的疼痛感…
[18:41] There’s no way of knowing if amputation will cure it. 我们无法知道截肢是否能奏效
[18:43] – but it might. – Yes,it might. – 但也是有可能的 – 是的 有可能
[18:45] and once i get the prosthetic,then– 而且一旦我装上假肢 那–
[18:47] Uh,it will be months before i can even begin Fitting you with a prosthetic, 呃 还得等好几个月 我才能给你安假肢
[18:51] Which won’t feel anything like a new leg,by the way. 而且顺便提醒你 假肢根本不像一条新腿
[18:53] It will feel like 5 pounds of metal that hurts and pinches. 它会像5磅重的金属 还会弄疼你
[18:57] And what if the army says no? 如果军队不同意呢?
[18:58] – no,no– What if they don’t take you back? – 不会的 – 如果他们不要你了呢?
[18:59] – they will.chances are that– You really want to take that chance,charlie? – 不会的 可能 – Charlie 你真的要冒这个险吗?
[19:03] You’re asking me to remove one of your limbs. 我可是要切掉你的一条腿啊
[19:05] yeah,you think i don’t know that?You think i want to cut my leg off? 你以为我不知道? 你以为我想截肢?
[19:08] of course not. 当然不是
[19:10] Am i sure about this?no. 我自己就很确定吗? 也不是
[19:11] The only thing i’m sure about is that i am in hell right now. 但我确定 我现在生不如死
[19:14] that i am sure of. 我很确定
[19:17] i’ve lost everything– Everything i’ve worked for,everything that i care about– 我现在什么都没有 我所努力的 关心的 都没有了
[19:20] And i’ve traded it in for A 6-times-a-day pain-pill habit that doesn’t even work. 每天服用六次止痛药也没用 这就是我所得到的结果
[19:24] So don’t waste both our times by trying to scare me,Because you do not scare me,Dr. torres. 所以别再浪费你们的时间了 你们吓不倒我的
[19:29] After everything i’ve been through,Nothing scares me. 经历了这么多 我已经无所畏惧
[19:36] So are we gonna do this or not? 你们到底帮不帮我切?
[19:43] Dr. robbins,Dr. bailey just performed seattle grace’s First single-incision gall bladder removal.. Robbins医生 就在刚才Bailey医生 完成了我们院首例单切入胆囊切除术
[19:50] that’s cool. 真牛啊
[19:52] – Through the patient’s belly button. – and now it’s kinda creepy. – 就从病人的肚脐切入的哦 – 那就有点恐怖了
[19:55] No,no.you shoulda seen it. 没有呢 你真应该去看看
[19:56] No scars,no bleeding,and about half the time It would’ve taken laparoscopically. 无疤痕 不流血 比用腹腔镜节省一半时间.
[20:01] You want to do one after lunch?i’ve got another coli. 午饭后还要再做一次吗? 我手上还有一个结肠病人
[20:03] y-you don’t mind? 可以吗?
[20:05] Oh,well,also,I guess i’m on my own for this afternoon. 呀 那我下午就自己一个人咯
[20:09] My neuroblastoma? 做成神经细胞瘤手术
[20:10] No,no,no,no.don’t worry.you don’t have to. 不不 别担心 你不用的
[20:13] You’ll have the rest of your life to do neuroblastomas. 调来儿科 你有的是机会
[20:15] Well,then i’ll see you after lunch,sir. 那午餐后见咯
[20:20] okay. Chief. 主任
[20:22] Yes,Dr. robbins. Robbins医生 咋啦
[20:26] – Chief… – Did you want to tell me something? – 主任… – 有什么事吗?
[20:31] I am going to cry,and i just want you to know That i know that it’s going to happen,and i just want you to ignore it. 我想哭 等下我就要崩溃了 你就当没看到吧
[20:38] And i’m not crying because i’m upset. 我不是因为不开心才哭
[20:40] It’s just what happens when i get mad At people of authority. 每次生领导的气 我就会这样
[20:44] you’re mad at me? 你生我的气?
[20:46] i am mad at you. 是的
[20:48] And i’m crying because you’re the boss,my boss,Which brings up my issues of authority 我哭是因为你是我的头儿 让我想起了上司的问题
[20:52] and my dad,Who you kind of remind me of. 还有我的父亲
[20:54] Not that you’re old,but you command respect. 不是因为你老 而是因为你令人尊敬
[20:56] People respect you.i mean,i know i do,And i know bailey does,which is why i’m mad. 人们尊敬你 我也是 Bailey也是 所以我才生气
[21:00] Because it’s wrong,sir. 这是不对的 主任
[21:03] it’s wrong and mean to use a robot To lure Dr. bailey back into general surgery ’cause i don’t have a robot. 你用机器人勾引Bailey回普外 真的很卑鄙 我没先进机器
[21:08] All i have are little kids,And… they’re not as fun as a robot. 我只有一群孩子 他们没有机器人那么有趣
[21:12] And they’re not shiny and–and new and silver And they don’t have things Coming out of their belly buttons,But… 也没那么亮眼 也不需要肚脐微创手术 但是…
[21:19] i will fight you,and i will win… sir. 我会抗争到底…主任 我会赢你
[21:23] You think you can fight me and win? 你要和我抗争 还打败我?
[21:27] Yes. 是的
[21:31] Good luck. 祝你好运
[21:33] Because i have something that you don’t have.I have joy… Sir. 我有你所缺乏的东西 那就是乐趣
[21:49] What’s going on? 怎么啦?
[21:50] Oh,we’re just going over,uh,izzie’s i.l.-2 schedule. 哦 我们在谈Izzie的白介素-2治疗进展
[21:52] Oh,for after the surgery? 是术后吗?
[22:00] I decided not to have the surgery. 我决定不做手术
[22:03] What? 什么?
[22:05] – Uh,maybe we should come back… – Yeah. – 呃 我们稍后回来… – 好吧
[22:07] – Dr. yang. – Sure. – Yang医生 – 好的
[22:13] – You’re having the surgery. – what? – 你必须做手术 – 什么?
[22:14] Shepherd said this is your last shot. Shepherd说这是你最后的机会
[22:16] – but i dec– Look,i am your husband,And i say that you are having the surgery. – 但是我已经决定了 – 听着 我是你老公 我要你做手术
[22:21] what happened to,”this is your decision”? 不是说让我作主吗?
[22:23] That was when i thought you were gonna make the right one. 那时候 我以为你会做出正确决定
[22:25] But you chose wrong,So now you don’t get to make this decision on your own,Because you married me. 但你却没有 所以现在由不得你了 谁让你现在是我老婆
[22:30] It’s not just your life at stake anymore. 不仅你命悬一线
[22:32] It’s my life,too,my life with you. 我也是 我们是息息相关的
[22:36] So you can tell swender whatever you want,But i’m telling shepherd and i’m telling you,You’re having the surgery. 所以随便你跟Swender说什么 但我告诉你 你必须手术
[22:55] She may be your friend,But that doesn’t give you the right to go in and– 就算她是你朋友 你也没权力怂恿她
[22:58] And talk her out of a surgery you know nothing about. 让她放弃手术 何况你对此一无所知
[22:59] You’re not her doctor. 你又不是她的医生
[23:00] you’re swender’s resident.What you did is not only inappropriate… 你只是Swender的住院医生 你的行为很不恰当
[23:03] – derek– It is unprofessional. – 而且很不专业
[23:04] you crossed the line,cristina. Cristina 你逾越了
[23:05] no,she didn’t.i did. 她没有 是我干的
[23:07] I’m the one who convinced izzie not to have the surgery. 是我让Izzie不做手术的
[23:10] I’m the one you should be yelling at right now. 你应该骂我才对
[23:16] Well,i’m gonna go now. 呃 那我走了
[23:20] Unless you want to apologize to– Okay. 除非你想要道歉 好吧
[23:29] My mother disappeared right in front of me. 我妈妈就在我面前消失
[23:32] Everything she had,everything she was– Her dignity,her memory. 她所拥有的一切 尊严和记忆
[23:36] In the end,she wasn’t even my mother anymore. 最后 她都不再是我母亲
[23:38] Izzie is not your mother. Izzie不是你母亲
[23:39] She doesn’t have an untreatable brain condition. 她的大脑不存在绝境
[23:41] She has a tumor,and it can be treated. 她只是长了个肿瘤 而且是可以治好的
[23:45] – Don’t make this personal,meredith. – i wasn’t. – 别把私人感情卷进来 Meredith – 我没有
[23:47] You went to izzie as her friend And you made up her mind for her. 你作为Izzie的朋友去看她 然后帮她做决定
[23:50] So now as my resident,you go back there and change it,Because this tumor will kill her. 现在作为住院医生 我要你扭转局势 肿瘤会要了她的命的
[24:00] Quick consult,Dr. yang. 我们谈一谈 Yang医生
[24:05] What are you doing? 你在干什么啊?
[24:09] I’ve realized,The reason i haven’t told my mother i’m back Is because part of me is still over there. 我没有告诉妈妈我回来了 是因为我没有完全地归来
[24:13] I made a commitment to the army that i wasn’t able to fulfill. 我参军时曾立下承诺 却没有实现它
[24:16] If my unit hadn’t been destroyed,I would still be there. 如果不是我们组解散 我仍将留在那里
[24:18] So no wonder i can’t sleep at night Or–or look my mother in the eye. 所以 难怪我夜不能寐 难怪我无法直面母亲
[24:22] No wonder you and i– we can’t move forward. 难怪我和你止步不前
[24:24] My work there isn’t done. 我在那的使命没有完成
[24:26] Until it is,i have no business being here. 除非我完成使命 否则我不能继续留在这
[24:32] So… i’ve decided to go back. 所以…我决定回去了
[24:37] I have to go. 我得走了
[24:40] – Cristina,come on.i’m sorry.. – what.what am i supposed to say? – Cristina 别这样 我很抱歉 – 你想要我说什么?
[24:44] I could use your support. 我需要你的支持
[24:47] You don’t have it. 办不到
[24:56] Dr. torres. Torres医生
[24:58] Dr. o’malley. O’Malley医生
[25:01] – I just wanted to apologize for… – It’s okay,charlie. – 对不起… – Charlie 没事的
[25:04] – You don’t have to do that. – no,i do, – 你不需要这样 – 不 我要
[25:07] ’cause you were both just trying to do your job in there,And your job is to put people back together, 你们不过是在尽自己的职责 救死扶伤 修修补补
[25:11] Not take them apart,and i get that. 而不是把它们分开 我理解
[25:15] And i know it doesn’t make sense to you That i would want to go back to a place Where people get hurt and die,but… 我也知道你们无法理解 为何我要回到那个危险之地
[25:21] We’re there because we’re trying to help people,Save people,same as you. 但和你们一样 我们在那里也是救助生命
[25:26] It’s my job,who i am,it’s… 那是我的工作 我的理想
[25:30] If something happened,And suddenly you couldn’t be a doctor anymore, 如果意外降临 你们不能再当医生
[25:35] If someone told you you couldn’t do it anymore,Wouldn’t you want to do everything you could possibly do To be a doctor again? 你不能救死扶伤了 你是否会极力挽回?
[25:47] we haven’t even been married 24 hours yet,And we’ve already had our first fight. 我们结婚还不到一天 就开始吵架
[25:51] That’s a good sign. 好现象啊
[25:53] Fighting leads to good makeup sex. 床头吵架床尾和
[25:58] Are you watching birds fly around my head again? 你在看我头上的鸟吗?
[26:01] Am i,like,totally snow white right now? 我是不是成白雪公主了?
[26:05] I just don’t want to hurt him. 我不想伤害他
[26:07] He’ll come around. 他会没事的
[26:09] It might take a while,but once that tumor disappears,Once you’re back at work,cutting open other people, 也许要一段时间 但一旦肿瘤消失 一旦你重返岗位 操起手术刀
[26:16] He’ll come around. 他就会没事的
[26:21] Is it hummingbirds at least? 有没有蜂鸟在飞啊?
[26:25] I really like hummingbirds. 我很喜欢蜂鸟的
[26:32] we need to go talk to izzie. 我们得去和Izzie谈谈
[26:34] No,we are not talking izzie into having surgery Because your future husband is mad at you. 咱不能因为你老公发飙了 就劝Izzie接受手术
[26:39] But he has a right to be mad Because we didn’t talk izzie out of the surgery As her doctors, 但他有权发飙的啊 我们没有从医生的角度劝说她
[26:42] we did it as her friends. 我们只是站在朋友的立场
[26:44] No,our job as doctors is to present the options,Answer questions And let the patient decide their course of treatment. 不 我们作为医生 只需列出选项 回答问题 然后让病人自己抉择
[26:50] That is what we did. 那才是我们该做的
[26:51] right.Except i may have presented her options as 没错 只是我跟她说
[26:54] ,”you’re having the surgery over my dead body. 你要是做手术 我就跟你玩命
[27:01] ” He has a right to be mad. 所以他发飙了
[27:04] – Oh,crap. – Who is it? – 糟了 – 怎么了?
[27:09] – Izzie?what the– what happened? – Izzie 怎么啦 – 发生啥事了?
[27:11] I don’t know.where’s swender? 我不知道 Swender呢?
[27:12] – Izzie,let me take over. – izzie,come sit down. – Izzie 让我来 – Izzie 来坐下
[27:26] The vessels and nerves are separated. 血管与神经已经分离
[27:27] Skin flap is done. 皮瓣也好了
[27:29] Remind me again why i’m doing this. 谁能再提醒我一次
[27:32] Someone please remind me again. 为什么要做这个手术
[27:37] You don’t know what’s gonna happen to this kid,How many fights he could win,how many lives he could save. 你不知道他将会发生什么 打多少胜仗 救多少条人命
[27:46] If you don’t do this,He’s never gonna get the chance. 不做手术 他就不再有机会
[27:50] We’re not doing harm. 我们不是在害他
[27:53] we’re not hurting him.We are saving him. 不是在伤他 而是救他
[27:55] We’re doing what he wants. 给他想要的
[27:59] It’s what he wants. 而这就是他所想要的
[28:26] B.p.’s still dropping. 血压继续下降
[28:27] We need more blood.we need to move faster. 我们需要增加血供 动作要快
[28:29] Okay,i’m done.i’m at the end. 好了 我查完了 到末端了
[28:31] I didn’t see any bowel perforation. 没发现肠穿孔
[28:32] It’s there somewhere.run it again. 肯定有的 再检查一次
[28:34] – Dr. swender– Run it again. – Swender医生 – 再检查一次
[28:38] Yes,ma’am. 好吧
[28:41] So much for i.l.-2. 白细胞介素-2就到此为止吧
[28:45] You think this is my fault? 你觉得这是我的错?
[28:48] You think i did this to her? 你觉得是我害了她?
[28:51] – No,ma’am. – There is no cure for cancer,Dr. yang. – 不 女士 – 没有什么可以治愈癌症 Yang医生
[28:55] There’s only us,the two of us,right here,right now,Fighting this thing as aggressively as we know how. 此时此刻 只有我俩全力对抗病魔
[29:01] And sometimes that means Pumping toxins into the patient to kill the cancer, 我们注入毒素抵抗癌症
[29:04] And yes,sometimes,not very often,but sometimes,Those toxins kill the patient as well. 但毒素偶尔也会侵蚀病人
[29:11] But alison had three months to live When she first came to see me,And i have managed to keep her alive for two years. 但Alison本来只有三个月寿命 我却让她活了两年
[29:18] So i am not about to give up on her Or the i.l.-2 anytime soon,And neither are you. 所以我不放弃她 不放弃白介素-2疗法 希望你也是
[29:33] I wasn’t asking you to come see the condo. 我不是在请你来看我的公寓
[29:36] I was asking you to move in with me… If that’s what you want. 我是想请你搬来…如果你乐意
[29:44] – I do. – You do? – 我愿意 – 你愿意?
[29:46] Yeah. 是啊
[29:48] – not right away. – No,of course not. – 不是马上 – 不 当然不是
[29:50] – in,like,a year. – ten years. – 像是 一年以后 – 十年
[29:51] I’m sorry,what now? 嘛玩意?
[29:53] oh,um,well,because i’ll– I’ll still be a resident for,like,six more years,And–and then i’d want to get my practice up and running. 六年后我还是住院医师 我想要再勤加练习 迎头赶上
[30:00] So… how about seven? 所以…七年行吗?
[30:03] – How about five years? – i’ll still be a resident. – 五年怎么样? – 那时我还是个住院医师
[30:05] So?stevens and karev are residents. 那又如何? Stevens和Karev都是住院医师
[30:07] Meredith’s a resident,bailey’s a resident– All married or soon to be,And happily… or whatever. 还有Meredith和Bailey 结婚的 要结婚的 都挺幸福啊
[30:16] I’m sorry.are you asking me… to–to– to marry you? 不好意思 你是在…求婚吗?
[30:20] no. Why?would you? 不是 怎么了? 你会吗?
[30:24] Um,should we be having this conversation? 呃 我们一定要持续这个话题吗?
[30:26] – no,probably not.- No,i-i–that’s… okay. – 不 可能不 – 不 我…好吧
[30:30] Impressive work today,Dr. bailey. Bailey医生 今天工作得不错
[30:32] thank you,sir.it was fun. 谢谢 主任 工作很有趣
[30:34] Yeah,it was,wasn’t it? 是啊 不是吗?
[30:44] Sounds like you guys had a good day. 听起来你们今天过得不错
[30:46] how did the,uh,neuroblastoma kid do? 哦 成神经细胞瘤那孩子怎么样了?
[30:49] Oh,he was awesome.the surgery was totally easy,And he’s gonna make a full recovery. 哦 他很好 手术很简单 他会痊愈的
[30:53] – good. – That’s kind of why i wanted you there. – 真好 – 所以儿科需要你
[30:55] ’cause the kids you can save Almost make up for the ones you can’t. 你救下的孩子 可以弥补那些无力挽救的生命
[30:59] Anyways,i’m gonna go monitor him post-op. 好了 我去看他术后情况了
[31:01] And then i’m gonna tell his family the good news. 还要给他家人报喜
[31:03] You should stop by,come see the joy. 你该来看看 一起分享喜悦
[31:06] okay. 没问题
[31:33] we had to resect part of her bowel. 我们得切除一部分肠子
[31:38] Unfortunately,we weren’t able to finish the surgery Because she was too unstable. 不幸的是 我们没能完成手术、 因为她情况太不稳定了
[31:44] Right now she’s on a ventilator Because she can’t breathe on her own. 现在她只能靠呼吸机维持
[31:51] But,uh,you’re gonna be able to finish the surgery,right? 但是 你会完成手术的 对吗?
[31:56] Yes,if she stabilizes. 是的 如果她稳定下来的话
[31:58] And then she’ll be able to breathe on her own again? 然后她可以重新靠自己呼吸?
[32:08] Your daughter’s heart stopped during surgery, 手术中 你女儿心脏停跳了
[32:12] Which means her brain wasn’t getting oxygen. 造成大脑缺氧
[32:17] So it’s unlikely She’ll be able to come off the ventilator. 所以她很难离开呼吸机了
[32:23] oh,god.oh,no. 哦 上帝啊 不要
[33:03] izzie.izzie.Izzie.
[33:09] You paged me.are you okay? 你呼我 还好吗?
[33:11] No.i don’t know what to do. 不好 我不知该怎么做
[33:15] I don’t know if i should have the surgery. 我不知道该不该手术
[33:17] I think i’m gonna die either way.You gotta tell me what to do. 横竖都是死 告诉我该怎么做
[33:21] – you know what to do. -No,i don’t.I don’t. – 你知道怎么做的 – 不 我不知道
[33:27] Yes,you do. 不 你知道的
[33:29] You’re just scared to do it. 你只是害怕去做
[33:31] This back and forth is just fear. 犹豫是因为害怕
[33:34] But you’ve already made the decision. 但是你早已做好了决定
[33:40] You already made it.You made it the second you decided to fight this thing. 你早就决定了 你决定去抗争时就决定了
[33:46] Just look… where you started. 回首原点
[33:51] Look where you are now. 再看看如今
[33:54] I mean,now you’re this… Incredible surgeon… And teacher. 你成了出色的外科医生和导师
[34:05] You’re a doer,remember? 你是真抓实干的人 对吧?
[34:13] You know exactly what you have to do. 你很清楚自己要做什么
[34:27] Come in. 请进
[34:34] You can do it. 你来做手术吧
[34:36] You can cut into my brain again. 再做一次开颅术
[34:42] Okay. 好
[34:44] You can do it,but… I don’t want to end up a vegetable. 你可以手术 但我不想变成植物人
[34:48] – Izzie,you won’t. – no,just listen. – Izzie 你不会的 – 不 听我说完
[34:52] I want the surgery,right now,But if something goes wrong,I don’t want to end up on a ventilator. 我要手术 但如果出了差错 我不想靠呼吸机苟延残喘
[35:00] So i’m signing a d.n.r. 所以我要签放弃抢救协议
[35:12] Please. 拜托你
[35:12] – alex– Look,you went crazy. – 听着 还记得吗
[35:15] When denny signed that d.n.r.,you went crazy. 当Denny签放弃抢救协议时 你都发疯了
[35:16] Is that what you want?you want me cutting l-vads? 你想让我也去切断电线吗?
[35:18] – No,i– you want to wreck my career? – 不 我 – 你想要毁了我的事业?
[35:19] ’cause i will.I will freakin’ cut l-vads before i let you– 因为我也会切断那根线 不会眼睁睁…
[35:22] Just st–just wait,stop. 停…等等 停下
[35:25] You don’t get to quit. 你不能放弃
[35:27] you don’t get to quit on me. 你不能放弃我
[35:29] Please… tear it up. 求你…撕了它吧
[35:32] The d.n.r.–tear it up. 那份协议…撕了它吧
[35:38] Where your eyes are supposed to be right now,I see white sandy beaches… 你眼睛的位置 我看到的却是白色的沙滩
[35:45] And there’s an ocean behind your head,And there are ghosts wandering in and out. 你身后有一片海洋 还有鬼魂飘来飘去
[35:51] I can’t live like this. 我不能这样生活着
[35:53] And i can’t live… 我无法…
[35:58] If something goes wrong in that surgery,I don’t want any extraordinary measures taken To keep me alive. 如果手术失败 我不想用任何方式维持生命
[36:04] It’s not what i want. 这不是我想要的
[36:08] I went crazy when denny signed the d.n.r. Because i didn’t understand. Denny那时我抓狂了 因为我不明白
[36:13] I didn’t understand,but now i do. 那时我不明白 但现在我懂了
[36:15] And i need you to understand. 我要你也理解这一点
[36:19] I don’t want you to go crazy.I want you to have a brilliant career, 我不希望你抓狂 我希望你事业有成
[36:23] And i hope that i get to be here for that,But if i can’t,i just want to go to the other side. 我希望伴你左右 但如果不能如愿 我只想去另一个世界
[36:29] I don’t know what’s there,but it’s gotta be better Than hospital beds and tubes down my throat,So please… 我不知道那儿有什么 但总比躺在病床上 插着胸管要好
[36:36] Please don’t cut l-vads. 所以求你不要切断电线
[36:40] Just… If it comes down to it, 如果天不遂人愿
[36:46] Just let me go. 就让我走吧
[36:58] And right now,kiss me. 来亲亲我吧
[37:01] Please,please just kiss me,and close your eyes,Because the beach is so distracting. 快来亲我吧 闭上眼 沙滩太让人分心了
[37:30] I always thought it would be me. 我一直认为那会是我
[37:34] I’d get alzheimer’s like my mother And forget everyone. 遗传我妈的老年痴呆 忘记所有人
[37:43] Let’s go to city hall tomorrow. 我们明天去市政厅吧
[37:47] I don’t want to spend another day Not being married to you. 我已经等不及要成为你的妻子了
[37:52] Okay. 好的
[38:16] It doesn’t matter how good you are Or how hard you work. 无论你多么优秀 多么努力
[38:21] You can do all the research,You can master all the latest techniques, 也许你查了所有的资料 掌握了所有最顶尖的技术
[38:26] Um,you can be the best,You can be the best surgeon in the world… 你尽了一切努力 成为全世界最顶级的外科医生
[38:32] But your patients are still gonna die. 但你的病人依然逝去了
[38:38] ’cause the next day or the next… 因为 在另一天或另一个…
[38:41] month Or next year,you know,they’re just gonna… 另一个月或者另一年 你知道的 他们还是会…
[38:45] get hit by a car ***** 还是会发生车祸 或者发现背后有颗痣
[38:52] And there’s nothing you can do about it. 对此你无能为力
[38:58] I don’t want you to die. 我不想你死!
[39:15] You okay? 你还好吧
[39:19] I cut off a healthy leg. 我截了一条健康的腿
[39:22] I just cut it off. 我就那么截断那腿
[39:25] It was for the patient’s own good,But still,i feel like a butcher. 尽管是为了病人好 可仍然让我觉得像个刽子手
[39:28] My miracle case is on life support. 我的奇迹病人在靠呼吸机维系生命
[39:32] I thought i had one… One miracle. 我以为我创造了…一个奇迹
[39:40] I hate this job sometimes. 有时我真恨这工作
[39:43] I don’t know why we do this. 我不明白为什么我们会做这个
[39:48] Come on. 来
[39:50] come with me. 跟我来
[39:59] Okay,what are we doing here? 好吧 我们来这干嘛?
[40:02] We came to see that. 来看这个
[40:05] What? 什么?
[40:07] The joy. 那种喜悦
[40:09] It comes around rarely,So rarely we forget it can happen. 它太少出现 以致我们都忘了它的存在
[40:16] But that… That’s why we do this– The joy. 但这才是我们当医生的原因 喜悦
[40:35] we spend our whole lives worrying about the future… 我们总在担忧未来
[40:39] planning for the future,trying to predict the future… 计划未来 试图预知未来
[40:47] Will you come with me? 愿意和我一块么?
[40:55] as if figuring it out will somehow cushion the blow. 仿佛洞悉未来 就能让痛苦烟消云散
[40:59] but the future is always changing. 但是未来却变幻莫测
[41:03] Got one more.He’s a doctor. 还有一个 他是名医生
[41:05] he says he needs to do it today. 他说一定要今天登记
[41:15] Come in. 请进
[41:16] the future is the home of our deepest fears… 未来是我们最深的恐惧…
[41:23] Owen?
[41:26] Hi,mom. 嗨 妈妈
[41:31] I’m home. 我回来了
[41:35] and our wildest hopes. 未来也是我们最美的希望
[41:46] but one thing is certain… 但有一点是毫无疑问
[41:49] when it finally reveals itself… 当它最终到来时
[41:52] Congratulations,doctor. 祝贺你 医生
[41:54] Welcome to the army. 欢迎入伍
[41:56] – the future… – Thank you. 未来…
[41:58] is never the way we imagined it. 永远跟我们想象的不同
[42:11] GREY ANATOMY eason 5 Episode23.24
[42:18] doctors spend a lot of time focused on the future… 医生始终着眼未来
[42:22] planning it… working toward it. 计划未来 朝它努力
[42:32] but at some point,you start to realize, 但某个时刻 你开始意识到
[42:35] your life is happening now… 你活在当下
[42:37] -Any changes overnight? -No. – 昨晚有什么变化么? – 没有
[42:40] not after med school,not after residency,right now. 不是医学院毕业之后 不是在住院实习期后 而是当下
[42:46] this is it.it’s here. 就在此时 就在此地
[42:49] blink and you’ll miss it. 转瞬即逝
[42:53] Oh,it’s the chief. 哦 是主任
[42:54] somebody better make a coffee run.You all look like hell. 最好有人去弄点咖啡来 你们看起来都糟透了
[42:59] i gotta be in surgery in ten minutes. 我十分钟后还有进手术
[43:01] Um,mer,will you let me know? 嗯 Mer 你能照看这里么?
[43:05] We should go,too.it’s probably gonna be a while. 我们也走吧 她过会儿才能醒
[43:08] Shepherd said she’d wake up in the morning. Shepherd说她今天早上会醒过来的
[43:10] What did he tell you?was that all crap?What did he say? 他怎么说? 还是那些废话? 他都说什么了?
[43:14] He said it may be a while. 他说可能需要点时间
[43:23] She’s gonna wake up. 她会醒过来
[43:49] (speaking inaudibly) Stevens still isn’t awake. Stevens还没醒过来
[43:51] And i’m having something of a day even aside from that. 今天除了这个 我还有其他的烦心事
[43:53] So… don’t take my face personally. 所以…这个臭脸并非针对你
[43:56] It’s just my face today. 我是针对今天
[43:58] did you tell her? 你跟她说了么?
[44:00] Uh,you should tell her,And don’t take her face personally. 嗯 你该告诉她 还有别在意她的臭脸
[44:03] okay,well… On behalf of the department of pediatric surgery, 好的 为了促进整个儿童外科的发展
[44:07] I’d like to welcome you to the fellowship program.You’re in! 我诚挚的欢迎你加入这个大家庭
[44:10] we’re gonna get you a pair of wheelie sneaks. 有了你我们如虎添翼
[44:12] congratulations. 祝贺你
[44:18] All right. 好吧
[44:20] I know i didn’t support you during this process. 我知道我之前没支持你从事儿科
[44:23] In any event,i am behind you now. 但现在无论什么情况 我都支持你
[44:29] I’m trying to be a big person here.How about you meet me halfway? 我在试着做个大度的人 你也妥协吧
[44:39] wake up.wake up.Wake up.wake up. Wake up. wake up. 醒来 醒来 醒来
[44:46] I have a headache. 我有点头痛
[44:50] you’re up? 你醒了?
[44:53] You’re up and you’re talking. 你醒了 你说话了!
[44:55] You talked,right? 你在说话 对吧?
[44:57] Talk! 说话!
[44:59] i said i have a headache. stop yelling. 我说我有点头痛 别叫了
[45:02] Page shepherd! 呼叫Shepherd!
[45:03] i’m sorry. 对不起
[45:11] Hey,what’s with hugging o’malley? 嗨 干嘛拥抱O’Malley呀?
[45:13] I slept,cristina. 我睡着了 Cristina
[45:14] Last night,i slept for the first time in… 昨晚 我第一次睡着了
[45:18] i slept. 我睡着了
[45:19] And,uh,i don’t know,Hugging o’malley because you slept? 我给弄糊涂了 拥抱O’Malley是因为你睡着了?
[45:22] No,i hugged o’malley ’cause he’s got great news,Which i’ll let him tell you, 不是 是他有个好消息 等下他自己跟你说
[45:27] but,yeah,i… i guess,Yeah,maybe i hugged him because i slept. 不过 我想是的 也许就是因为我睡着了
[45:31] And that’s because of you,Because you came with me to see my mom, 这都是因为你 因为你陪我去看我母亲
[45:34] And then i slept,and i slept without nightmares. 然后我就一夜无梦的安睡了
[45:38] That’s not a small thing,cristina. 这是件大事情呢 Cristina.
[45:39] that… that is everything. 那…意味着一切
[45:43] i can be a better man. 我可以做个更好的男人
[45:44] I can be a better man for you,and if… 我可以做你更好的男人 如果…
[45:46] I hope,you know,if you’ll let me,I can be a better man with you. 如果你愿意 我希望如此 我想在你身边做个更好的男人
[45:53] No,don’t say anything. Just… just think about it,okay? 什么都不用说 只要… 好好考虑一下 好吗?
[45:56] okay? 好么?
[46:04] What– Dr. bailey,i need to tell you something. Bailey医生 有件事我得告诉你
[46:06] oh,not now,o’malley. 哦 现在不行 O’Malley
[46:07] I know. it’ll be quick ’cause i gotta Get to the o.r. to scrub in with the chief. 我知道 我会很快说完的 等会儿我还得去手术室帮主任
[46:10] Now i think you’re gonna be mad at first,But i’m about to do something important, 刚听到你肯定会生气 但是我打算做些重要的事情
[46:15] And i’m very sure about this decision, 并且我已经下定了决心
[46:18] And i-i think eventually,you’re gonna be proud. 最后你会为我骄傲的
[46:20] But,you know,before that,You’re probably gonna be like… 但是在那之前 你可能会这样说…
[46:23] “what did you do?!” i’m… “你做了什么?!”
[46:25] -i don’t mean to imitate you– you call that quick? – 我不是故意要模仿你 – 这叫很快讲完?
[46:27] I joined the army to be a trauma surgeon. 我加入了军队做军医
[46:29] I report for duty tomorrow. 明天去报到
[46:34] You did what?! 你做了什么?!
[46:36] Yeah,that’s where i thought we’d start. 对嘛 我就说你会这样的
[46:38] You know,something’s going on with george. 知道么 George好像有事
[46:40] what? 什么事?
[46:41] Owen hugged him. they were happy. Owen拥抱了他 两个人都很开心
[46:43] Well,we don’t hug when we’re happy. 我们开心时都不拥抱的
[46:46] -Are you better? -What? – 你好些了吗? – 什么?
[46:49] You know,with your therapy. 你知道 接受心理治疗
[46:50] uh,whatever. You said you got well. 那什么的 你说过你没事了
[46:53] well,are you… better? 你真的…好些了?
[46:56] -Or are you just,you know,fake better? -what do you mean? – 或者说 只是假装好些了? – 你要说什么?
[46:58] I’m asking you if people,you know… 我是想问如果人们 你知道…
[47:01] I mean,are you actually different? 我是说 你真的不一样了吗?
[47:03] I mean,do you feel different? 我是说 你的感受变化了吗?
[47:05] I’m getting married today. 我今天要结婚了
[47:08] city hall. No muss,no fuss. just quick and dirty. 市政厅 不需要大张旗鼓 灰头土脸 速战速决
[47:12] Well,uh… do you want me to come? 额…要我陪你去吗?
[47:14] No,no. just letting you know. 不用 只是跟你说一声
[47:16] Oh,no,wait. 哦 等会儿
[47:18] uh,uh… Okay,this is my grocery list. 好了 这是我的购物单
[47:21] It’s old. 是旧物
[47:22] uh,this–this is new. 这个嘛 是新物
[47:24] Um,this is my favorite pen,so i want it back. 这是我最喜欢的笔 所以要还来的
[47:27] borrowed. And all of it’s blue,so you’re covered. 美国传统婚礼讲究”新旧借蓝”
[47:32] Now see,if we were george and owen,We would hug right now. 明白了吧 如果我们是George和Owen 现在就该抱抱了
[47:44] Dude. 天呐
[47:45] Unidentified male,dragged by a bus. 身份不明男性 被公车拖曳
[47:47] He’s clamped down,so we couldn’t intubate. 被碾轧过 所以没法插管
[47:48] Didn’t they stop when they hit him? 撞到他后车没停下吗?
[47:49] bus driver didn’t know he was there Until he got halfway down the block. 公车司机拖着他开了半条街才发现
[47:52] oh,is he gonna be okay? 他会没事的吧?
[47:55] Okay,i’ll take over c.p.r. 好了 我来做心脏复苏
[47:57] push 20 etomidate and 100 of sux. 注射20依托咪酯和100氯化琥珀胆碱
[48:04] He saved my life. 他救了我的命
[48:05] The bus was gonna hit me. he threw me out of the way. 公车正要撞到我的时候 他把我撞开了
[48:08] Grey,get her out of here. Grey让她出去
[48:09] it was supposed to be me under the bus. 本该是我被公车碾过的
[48:11] he’s all alone. They don’t even know who he is. please. 他独自一人 大家都不知他是谁 请救救他
[48:13] all right,stand over there and just don’t move. 好吧 站在那儿别到处乱动
[48:16] He’s back. 他的后背
[48:17] okay,let’s get a trauma series,Trauma labs and o-neg blood in here. 好 准备外伤设备 外伤检查和O型血
[48:20] Severe avulsion injury to the left forearm. 左前臂严重损伤
[48:30] okay,his skull is bashed in. 他的头骨也完全损坏了
[48:31] -Page shepherd. -and sloan. – 呼Shepherd – 还有Sloan
[48:32] Start antibiotics and start cleaning out those wounds. 开始注射抗生素 清理伤口
[48:39] Now can you get her out of here? 现在你能带她出去了么?
[48:44] Did you get the whole thing? 全都清除了吗?
[48:46] Did you get the whole tumor out? 你把所有的肿瘤都切除了么?
[48:47] Just let me finish my exam. 快让我完成所有测试
[48:49] Can you tell me your name? 你能告诉我你的名字吗?
[48:51] My name is isobel stevens. 我叫Isobel Stevens
[48:52] it’s 2009. 现在是2009年
[48:55] And i’m in the… neuro i.c.u at seattle grace hospital. 这里是…西雅图仁爱医院的加护病房
[48:59] Did you get the damn thing out? 你把那些该死的东西都切除了?
[49:00] got the whole damn thing. 全都切除了
[49:04] -You got it? -yeah. – 你做到了? – 是的
[49:06] Oh,god. you got the whole thing. 哦 天哪 你把它全部清除了
[49:08] And i can talk and i know my name And i’m not a turnip. 而且我能讲话 还知道自己的名字 我没有成为植物人
[49:12] nope. 是滴
[49:14] -No offense. -oh,no. – 无意冒犯 – 了解
[49:15] You are a great surgeon,but i really thought I was gonna be a turnip. 你真是个很棒的医生 但我真以为自己会变成植物人
[49:19] This is so unbelievably great. 这真是不可思议
[49:23] Your,uh,kidneys are a little sluggish,So we’re just gonna keep an eye on your electrolytes For a few hours. 你的肾脏有点功能迟缓 所以这几个钟头要观察你的电解质指数
[49:28] Your post-op crit was– was fine. 你的术后检查结果良好
[49:31] okay,good. 好的 很好
[49:32] good.Good. 很好 很好
[49:38] How did the surgery go? 手术效果如何?
[49:41] Did you get the brain tumor? 你把脑瘤取出了吗?
[49:43] did you get it out? 你把它取出了?
[49:44] Iz,you just asked him that. Iz你刚问过了
[49:46] We just talked about it. 我们刚说过了呀
[49:47] No,no,it’s okay. she’s gonna be foggy for a while. 不不 没事的 她这会可能还在犯迷糊
[49:50] The tumor’s out. 肿瘤清除了
[49:51] There was a little bleeding during the post– 手术中有一点点的出血…
[49:54] -You got it? -yeah. – 你解决肿瘤了? – 是的
[49:56] All of it? 整个肿瘤?
[49:59] That’s amazing. 太棒了!
[50:01] Derek shepherd,you… are a hero. Derek Shepherd 你真是个英雄
[50:06] And i know that that’s derek shepherd. 这才是我认识的Derek Shepherd
[50:08] And you’re alex. 还有你Alex
[50:10] and you should kiss me. 你该吻我了
[50:15] Alex… I don’t have a brain tumor. Alex…我的脑瘤没有了
[50:19] I’m tumor-free. 我的肿瘤都切除了
[50:21] yes,you are. 没错
[50:27] What’s wrong? 怎么了?
[50:29] why do you look weird? 为什么你们看起来怪怪的?
[50:30] No,nothing. nothing. 没什么
[50:32] Uh,your kidneys are a little slow. We’re just gonna watch them. 你的肾脏运转有点缓慢 我们会继续观察
[50:35] Okay. so you’ll just recheck my electrolytes in an hour? 好 那你一小时后再来检查电解质?
[50:39] Okay. 好的
[50:42] How did the surgery go? 手术怎么样?
[50:46] Did you get the tumor? 肿瘤都取出来了吗?
[50:51] We did. 是的
[50:53] The tumor’s gone. 没了
[50:55] There was a little bit of bleeding,And we took care of that. 遇到了一点小出血 但已经解决了
[50:58] You got it? 都取出来了?
[51:01] Oh,my god. 天哪
[51:04] And i can talk,and you didn’t kill me. 我还可以说话 我没死
[51:07] What’s wrong with you people? we should be celebrating. 你们怎么回事 我们应该庆祝的啊
[51:16] She’s like the woman Who couldn’t remember her husband was dead. 她就像另一个女病人 不记得老公死了
[51:19] We had to keep telling her every five minutes. 每隔五分钟就要告诉她一次
[51:20] could be a perfectly normal post-operative haze. 可能只是一般的术后记忆模糊
[51:21] Or the bleeding during the procedure Blitzed her short-term retention. 或是出血伤害了她的短期记忆力
[51:24] Did you screw up her brain? 你把她的大脑搞坏了吗?
[51:26] karev–
[51:28] i’ll be back. try and stay calm. 我过会再来 你先冷静一下
[51:30] Freaking her out is not gonna help. 你这样会吓坏她 而且于事无补
[51:38] Wake up. 醒醒啊
[51:42] Man versus bus. 人和公车相撞
[51:43] -the bus won. -Check out the left arm. – 显然是公车比较猛 – 看看他的左胳膊
[51:48] he’s crashing again! 他又不行了!
[51:50] -What do we got? -we got roadkill. – 什么情况? – 横穿马路
[51:52] You mind? he stepped out in front of a moving bus So he could pull a woman out of the way. 别这么说 他为了救一女的才会冲向公车
[51:55] -he’s a hero. -can you fix the arm? – 他是个英雄 – 你能治好他的胳膊吗?
[51:57] Fingers are already blue. 手指已经变蓝了
[51:57] if it’s gonna happen,It’s gotta be in the next few hours. 如果要治 得趁早
[51:59] pupil’s blown. stop c.p.r. 瞳孔扩散 别做心肺复苏了
[52:01] Okay,give me a cranial drill,please. 请给我颅骨钻
[52:03] Grey,want to practice your,uh,burr holes? Grey 想练习颅骨钻洞术吗?
[52:05] stabilize his neck,please,nurse. 护士 请固定住颈部
[52:13] Okay,hand her the drill. 好 把钻头给她
[52:14] Okay,go in slowly. 慢慢钻
[52:15] when you feel it grab,stop,’cause otherwise you’re gonna be hitting the brain. 感觉到位就停下来 不然会伤到大脑
[52:19] okay,let’s go. quickly. 好 动手吧 快
[52:26] pull back,pull back! that’s it. 快拔 够了
[52:33] Nice work,Dr. grey. 干得漂亮 Grey医生
[52:35] I’m gonna go get some bacitracin for that face. 我去给这张脸弄点杆菌肽
[52:36] let’s get his head rotated. easy. 把头转过来 小心
[52:39] welcome back,sir. 欢迎回来 先生
[52:40] you had us worried there for a minute. 你让我们担心死了
[52:46] You think he’s gonna make it? 你觉得他能熬过来吗?
[52:49] I hope so. 希望如此吧
[52:51] He really has to make it. 他一定要熬过来
[52:57] Dr. sloan. Sloan医生
[52:58] There’s gonna be too much tension. 缝得太紧了
[53:00] Start over and do a layered closure. 重新做 分层闭合
[53:03] Um,c–uh,c-can i ask a question about that? 可以问你个问题吗?
[53:12] *** 好吧
[53:14] you brought up moving in together And marriage,and i put it off. 你提出要同居结婚 我想延后
[53:17] And now you’re embarrassed And you won’t make eye contact with me because You feel 你觉得很尴尬 现在你不敢看我
[53:20] that i have all the power in the relationship,But i don’t want all the power in the relationship. 因为你觉得我拥有主导权 其实我并不想要主导权
[53:23] I–i’m happy to share it. 我愿意和你分享权力
[53:25] can we just skip this part? 可以不再纠缠这事吗?
[53:28] Get some 4-0 vicryl so you can redo your patient’s sutures. 拿些4-0线 重新缝合病人伤口
[53:39] I’ll totally pretend i didn’t hear any of that. 我就当啥也没听到
[53:42] Women do this to me. i don’t do this. 女人才会来这套 我从来不会
[53:45] “let’s get a house together. 什么”我们一起买个房子吧”
[53:46] ” sucks being the girl,huh? 你当了回女人 感觉不咋的吧?
[53:47] I’m not the girl. 我才不是女人
[53:51] What do girls do? 女人会怎么做?
[53:53] Well,uh,we start with the cold shoulder,So you’re right on track. 我们一开始会表现冷漠 你做得很好
[53:59] And we go to our girlfriends and we bitch, 然后向女性朋友发牢骚
[54:01] And our girlfriends say,”you want to build a future,”build it yourself. 朋友会说 “想要未来 就自己创建”
[54:06] “you don’t need a man to give you that. “不要指望男人给你”
[54:09] “so you want to buy a house? “所以 你想买房子?”
[54:11] Buy a house. “就去买啊”
[54:16] ” You’re good at this. 你很擅长这个嘛
[54:18] i ought to help someone get a love life. 我是可以帮助别人的爱情
[54:20] I suck at my own. 虽然我自己的很糟糕
[54:23] He jumped in front of a bus… for me. 他居然为了我跳到公车前
[54:29] -What did you do to o’malley? -excuse me? – 你对Q’malley都干了什么啊? – 什么?
[54:31] Uh,somebody else around here likely to convince someone To join the army and be a trauma surgeon in iraq? 难道还会有其他人说服他参军 去伊拉克做外伤医生吗?
[54:36] -what?! -the army?! – 什么?! – 参军?!
[54:37] What? 什么?
[54:40] -v-fib. -charge the paddles to 360. – 室颤 – 充电到360焦
[54:42] Just call who you have to call and undo this. 不管给谁打电话 你把这事取消
[54:44] Dr. bailey,little busy here. Bailey医生 我这忙着呢
[54:45] -Clear. -george? george o’malley? – 离手
[54:47] It wasn’t my idea. 这不是我的主意
[54:49] -no change. -Charge again. – 没变化 – 再来一次
[54:50] clear. 离手
[54:52] I did what i could to give him a decent education in trauma. 我尽量教他外科技能
[54:54] I didn’t know he was gonna go and enlist. 我不知道他会去参军
[54:58] -He keeps coding. -here’s why– open-book pelvic fracture. – 他情况危急 – 问题在这 骨盆骨折
[55:01] There’s too much bleeding. 出血过多
[55:02] We take him to an o.r. now,he’ll die on the table. 现在把他送去手术室 他会死在手术台
[55:04] He needs to go to angio if we’re gonna stop The pelvic arterial bleeding. 如果想阻止盆骨动脉出血 得做血管造影
[55:07] sinus tach. we have a rhythm. 窦性心搏过速 有脉搏了
[55:08] It’s barely there,but it’s there. 很微弱 但确实有了
[55:10] let’s stabilize the pelvis. 固定住盆骨
[55:12] I know what goes on in this hospital. 我知道这个医院发生了什么事情
[55:14] I know you’re messed up from that war,And not in a small way. 我知道你深受战争毒害
[55:18] get him out of it. 你负责把他给我拉回来
[55:21] Page me if you need me. i’ve got other patients. 需要我的话就呼我 我还有其他病人
[55:25] How’d you piss off all the women? 你怎么把所有女人都弄火了?
[55:29] um,let’s get our guy to angio. 给他做血管造影
[55:31] Angio? he’s barely got a pulse. 血管造影? 他几乎没有脉搏
[55:33] it’s now or never if we want him to live. let’s move. 如果不想他死 现在就得做 赶紧
[55:37] Sir,i know it’s tough,But i’d personally be very grateful If you’d try and stay alive for the next few minutes. 先生 我知道很难 但你如果能再坚持几分钟 我会感激不尽
[55:45] Maybe we’re bouncier in peds than in general surgery, 也许儿科医生比普外科医生更活泼些
[55:48] But i thought that there would be a “yay” Or some jumping around. 但我以为你会欢呼 或者乐得跳起来
[55:52] ’cause you look pretty dour for someone Who’s about to start a highly prized fellowship. 你这么阴沉沉的 看起来不像是要争取儿科奖学金的
[55:58] you are about to start a highly prized fellowship,right? 你要争取儿科奖学金的 对吗?
[56:01] Hey,i’ve got a plan to stop george. are you in? 嗨 我想了个阻止George的办法 你来吗?
[56:03] stop george from what? 阻止George干嘛?
[56:04] He joined the army. yes,i’m in. 他参军了 是的 算上我
[56:08] Bailey,i’m talking to you. Bailey 我在和你说话呢
[56:11] why are you trying to stop him? 为什么要阻止他?
[56:13] -Because he joined the army. -and? – 因为他去参军 – 还有呢?
[56:15] And because he’s my ex-husband, 他是我前夫
[56:18] And i know his mom and i love his mom, 我认识他妈 我很喜欢他妈
[56:20] And normally izzie would talk sense into him, 一般Izzie可以说服他
[56:22] But she’s got cancer and kind of a bad mental deficit, 但她得了癌症 有点精神问题
[56:25] So it’s on me to stop him. 所以只能我去阻止他了
[56:27] but why would you want to stop him? 你为啥要阻止他?
[56:28] Because he joined the army. Don’t you think that’s a problem? 因为他参军了 你不觉得这是个问题吗?
[56:30] i think that’s awesome. 我觉得很赞
[56:33] Awesome? 很赞?
[56:43] You gonna chew? 你都不咀嚼的吗?
[56:45] My dragged-under-a-bus guy’s in angio,And they’re gonna page me any minute. 车祸病人在做血管造影 他们随时会呼我
[56:48] How’s izzie? is she retaining anything? Izzie怎么样了? 记住啥没?
[56:50] no. 没
[56:51] Okay,uh,at 6:00 p.m.,Your idiotic colleague george o’malley Will finish his surgery with the chief. 下午六点 你们的白痴同事 George O’malley会和主任做完手术
[56:59] and at 6:00 p.m.,You will be standing beside us in the o.r. hallway,Prepared to join in an intervention. 所以下午六点 你们去手术室走廊 加入我们的劝说会
[57:03] what polite company might call an intervention, 说好听点 叫”劝说”
[57:05] Though i’m not sure interventions Involve whooping people on the behind with a belt. 但我不知道会不会用皮带把他捆起来
[57:10] What,he’s got a drinking problem now? 咋啦 他酗酒了?
[57:12] he joined the army. 他参军了
[57:13] -What?! -007? – 什么?! – 007参军了?
[57:14] he can’t go to army. He’s the guy that gets killed. 他不能去参军 他会被杀掉的
[57:16] he’s that guy who gets killed cleaning his own gun. 他是那种擦枪时打中自己的人
[57:18] Grey is going to coax him back as a loving friend. Grey 你用好朋友的身份哄他
[57:21] You are going to use logic and reason To point out the idiocy of his ways. 你用逻辑和理性来指出他的愚蠢
[57:26] Stevens will make sad cancer eyes. Stevens摆出绝望眼神
[57:28] And if all of that doesn’t work, 如果这些都不管用
[57:30] karev,you’re gonna pull out Your “i was raised out back with the trash cans” roots karev 把你那套”我在垃圾堆长大我怕谁” 的精神拿出来
[57:34] And just beat the crap out of him. 好好修理他
[57:36] -6:00. -6:00. – 6点 – 6点
[57:45] Hey there. 嗨 你好
[57:48] I know this must be scary,but if it’s any consolation,You’re a hard-core hero. 我知道这很可怕 但你是个硬汉英雄 希望这么说可以给你点安慰
[57:52] You saved that woman’s life. 你救了那个女人的命
[58:02] I-is he trying to write something? 他是想写什么吗?
[58:10] Can you hold this? 能拿住笔吗?
[58:20] Oh,okay. 好的
[58:22] You’ll be stronger tomorrow. 明天你会更坚强
[58:24] call o.r. one. tell ’em to get ready for him. 联系一号手术室 让他们做好准备
[58:31] Amanda,you can’t be out here. Amanda 你不能站在这儿
[58:34] Would you want to be all alone at a time like this? 这种情况下 你想孤零零一人吗?
[58:38] We had 30 seconds of interaction Before he saved my life,And… 他救我前 我们大概只交流了30秒钟
[58:43] and i wasn’t even nice. 我当时甚至不是很友善
[58:46] I was standing on a corner when this… 我站在街角 这个…
[58:50] Ordinary-looking guy stands next to me and smiles,And… 其貌不扬的男人站在身旁对我微笑
[58:56] and i’m so busy Scoping for someone hotter that… 我却一门心思忙着找更帅的人
[59:02] I don’t even give him a second look. 甚至没看他第二眼
[59:05] And next thing i know,he throws me Out of the way of a bus i’m about to walk in front of 紧接着 公车朝我驶来 他把我推开了
[59:09] And almost gets himself killed. 自己却奄奄一息
[59:11] He literally… he swept me off my feet. 他真的是让我倾心
[59:16] That is my prince in that bed. 那床上躺着的人就是我白马王子
[59:21] Okay,you can stay until they take him to surgery. 好的 手术前 你可以待在这里
[59:36] Uh,not a good time. 现在不方便
[59:38] you know what? you walk away from me again,I swear i will grab you by the hair and pull hard. 你再不理我 我发誓要狠拽你的头发
[59:42] I grew up with the name arizona. 我在亚利桑那州长大
[59:43] I learned how to play dirty on the playground. 我知道怎么玩阴的
[59:45] I stuck my neck out for you. you were my pick. 我甘冒风险举荐你 我选择了你
[59:47] and i appreciate that,but it’s a big decision. 我很感激 但这是个重大决定
[59:50] It’s not,frankly. it’s the brass ring. 不是的 坦白说 这是成功机遇
[59:52] It’s the most exclusive,it’s the most competitive,And we’re as good as it gets. 最独特最具竞争的机遇 好得不能再好
[59:55] Nobody lands this thing and says no. 没有人会到手了又拒绝
[59:57] My husband informed me yesterday That if i accept the peds fellowship, 昨天我丈夫说 如果我去儿科
[1:00:02] If i sign on for another two years of training 如果我再参加两年的培训
[1:00:05] And the hours and the workload that come with it When i could be a general surgery attending 另外花费时间精力 而不去当普外科主治医生
[1:00:10] And make it home for dinner,He will divorce me. 不能回家吃饭 他就和我离婚
[1:00:16] it’s a big decision. 这是个重大决定
[1:00:32] You’re gonna have a hard time saving that arm. 想保住那个胳膊恐怕很难
[1:00:33] I can get him back to full function If i can get there in time. 如果及时治疗可以让其恢复功能
[1:00:37] -I’m thinking about buying a house. -good for you. – 我在考虑买房子 – 挺好的
[1:00:40] Meredith and i are gonna go to city hall this afternoon. Meredith和我今天下午去市政厅
[1:00:43] -We’re getting married. -really? – 我们要结婚了 – 真的?
[1:00:46] -That’s great news. -i know. – 太好了 – 是啊
[1:00:48] -If i could just save stevens— You’re allowed to be happy. – 如果能治好Stevens的话… – 你应该幸福
[1:00:51] you’re allowed to get married. 你应该结婚
[1:00:53] You’ve earned that right. 这是你应得的
[1:00:54] Congratulations,you lucky bastard. Come here. give me a hug. 恭喜你 走运的臭小子 来 抱抱
[1:00:59] Why is everyone hugging today? 为啥大家今天都在拥抱?
[1:01:01] Oh,the blushing bride. 哦 害羞的新娘
[1:01:03] All right,here is the plan for our john doe. 这是无名氏的诊疗计划
[1:01:05] Shepherd,you’ll evacuate the epidural. Shepherd 你疏通硬膜
[1:01:07] Grey and i will correct the internal injuries. Grey和我修复内部伤口
[1:01:09] That’ll make room for torres to place the internal fixator. 这样Torres可以放置内固定
[1:01:11] Sloan,you should still have time to work on the arm If the patient doesn’t get too acidotic or hypothermic. Sloan 如果病人没有酸中毒或体温过低 你应该还有时间修复胳膊
[1:01:16] Do you think he has a shot? 你觉得他有机会活下来吗?
[1:01:17] i’ve seen people come back from worse. 我看过更严重的病人活下来的
[1:01:24] Hey,i thought you were in surgery. 嗨 以为你在做手术呢
[1:01:26] I’m on my way. 正要去呢
[1:01:28] have you talked to bailey About this peds and tucker thing? 你跟Bailey谈过儿科和她丈夫的事没?
[1:01:30] no,i talked to bailey about the army thing and george. 没 我们谈过George参军的事
[1:01:33] Are you upset with me? 我惹到你了吗?
[1:01:36] No,i’m awesome. 没 我很赞
[1:01:40] -Calliope– no,do not– do not “calliope” me,okay? – 别这么叫我了 行吗?
[1:01:43] You said it was awesome. 你说他参军很赞
[1:01:44] George–sweet,kind george who can’t even kill a fly– 那个温柔可爱的George 连苍蝇都打不死
[1:01:47] Is joining the army to go to iraq In the middle of a war,and you said “awesome. 现在去参军 到伊拉克前线 你还说很赞
[1:01:51] -” it is awesome. -No,it is not awesome. – 就是很赞 – 一点都不
[1:01:53] god! who are you? 天啊! 你是谁?
[1:01:59] ** how’s the arm? 胳膊情况如何?
[1:02:00] the nerves are still intact. Just have to reattach the vessels. 神经未受损 只需接合血管就好
[1:02:04] you ready for me? 到我上了吗?
[1:02:05] I’m almost done with the major internal crush injuries. 内脏挫伤快处理好了
[1:02:07] Pelvis will be all yours in a minute. 马上给你做骨盆手术
[1:02:09] Give me some more laps,please. 再来点缝线
[1:02:11] you think you could do it? 换你会这么做吗?
[1:02:12] Step in front of a bus for a perfect stranger? 为陌生人挡驾?
[1:02:14] we’d all like to think we would,but– 我们希望这么做 但…
[1:02:16] That’s more or less what major hunt’s been doing Every day for the last couple of years. 过去几年Hunt少校每天都这么做的吧
[1:02:19] oh,no,the guys did. 哦不 是战士们在挡驾
[1:02:20] i just came in behind ’em With a dustpan and a broom and swept up. 我就是在他们后面 打打下手
[1:02:24] You sewed up soldiers under fire. 你治疗战火洗礼过的军人
[1:02:27] You didn’t sweep up. 这不是打打下手
[1:02:31] How do you think o’malley is gonna do over there? 你们觉得O’Malley到那边会如何?
[1:02:32] You think–you think he can handle it? 他做的来吗?
[1:02:35] no,i don’t. 我看够呛
[1:02:37] I think he’s gonna surprise us all. 我觉得 他会让大家惊讶的
[1:02:38] I think he’s coming back in a body bag. 我看他 很难活着回来
[1:02:40] I think you all should just shut up. 我看你们都闭嘴吧
[1:02:42] Just shut the hell up. 什么都别说了
[1:02:46] Please. shut up. 请别说了
[1:02:52] “Shepherd got your whole tumor out.” “Shepherd把肿瘤都切除了”
[1:02:56] Oh,my god. 哦 天啊
[1:02:58] Alex,why didn’t you tell me? oh,my god. Alex 你怎么不早说 天啊
[1:03:00] Your memory sucks “你记不住事了”
[1:03:02] – Oh. – but we’re working on it. – 哦 – 但我们正在努力
[1:03:04] You remember what time you woke up this morning? 还记得 你早晨几点醒的吗?
[1:03:06] Um,not exactly. 不太记得了
[1:03:08] – 7:45. – 7:45.
[1:03:11] – “o’malley joined the army”?What? – yeah,he’s gonna be a trauma surgeon in iraq. – “O’Malley参军了” 真的? – 他要去伊拉克做外伤军医
[1:03:14] When’d you wake up? 你几点醒的?
[1:03:16] 7:45.he’s gonna get killed. 7:45 他会死翘翘的
[1:03:18] yeah,we’re dealing with it. 是啊 这事我们也在努力
[1:03:20] Did you know about this george thing? George的事 你知道了吗?
[1:03:22] Yep. canon fodder. 知道 做炮灰去鸟
[1:03:24] I’m just gonna take some more blood. 我再抽点血
[1:03:26] Last time we checked,your potassium was 6.3. When’d you wake up? 上次检查 你的血钾是6.3 你几点醒的?
[1:03:29] um,early. i can’t quite remember.i… 挺早吧 我记不住了
[1:03:32] 7:45. 6.3. 7:45. 7:45 血钾6.3 7:45
[1:03:37] “o’malley joined the army”? “O’Malley参军了”?
[1:03:40] – george? – We’re dealing with it. – 我们正在处理
[1:03:42] What’s your potassium? 你血钾多少?
[1:03:44] – Uh,i… – Iz,what’s your potassium? – 我… – Iz 你血钾多少?
[1:03:46] you know what?Why don’t we just give her the chart to read And try and memorize,okay? 把病历给她 让她自己去记 好吧?
[1:03:50] And i can talk to you about her hyperkalemia. 咱俩去谈谈她的血钾过高
[1:04:00] Look,she just had brain surgery And an incredibly aggressive course of i.l.-2.She needs rest. 她刚做过开颅术 用了大剂量白介素-2 她需要休息
[1:04:05] she needs to exercise whatever memory she’s got left Before it all turns to mush. 她要在彻底忘记前 努力记住这些事
[1:04:08] well,she’s not gonna heal With you barking orders at her like a caveman. 你冲她大喊大叫 她也不会好的
[1:04:11] – Butt out,yang. – no,she’s my patient. – Yang 你少管闲事 – 不 她是我的病人
[1:04:12] – i don’t care if you’re her husband. – Look,she– – 我不管你是不是她丈夫 – 听我说…
[1:04:14] you want to see how fast i can get your visiting hours Down to zero? 你信我取消你的探视时间吗?
[1:04:16] she signed a d.n.r. 她签署了放弃急救协议
[1:04:17] she signed a friggin’ d.n.r. And made me promise she’d come outta this with a life. 她放弃急救 让我保证她能好好生活
[1:04:21] Not in a hospital bed,not with no brain, 不是躺在医院 不是没有记忆
[1:04:23] I had to promise she’d have a life. 我要保证她的生活
[1:04:25] You want to know what happens If she can’t make any new memories? 如果她没新的记忆 你知道会是什么样吗?
[1:04:28] Forget about being a doctor. 别说做医生
[1:04:30] She’s gonna need round-the-clock babysitters. 她都需要全天监护了
[1:04:32] We get an apartment together,and she can’t ever Find her way to the damn toilet. 我俩买了房 她都记不住厕所在哪
[1:04:34] Tracker on her ankle in case,god forbid,She wanders out the front door! 脚上戴着追踪器 因为可能会从前门走丢!
[1:04:38] alex,you can handle this. Alex 你能行的
[1:04:40] – she will get better. – Maybe. maybe not. – 她会好起来的 – 这可说不好
[1:04:44] it’s on me. Her future is on me. 她的未来就靠我了
[1:04:54] Is he gonna be okay? 他会好吗?
[1:04:56] We’ll know more in the morning. 明早就知道了
[1:05:01] Go ahead. 去吧
[1:05:20] How’s she doing? any better? 她怎么样 好点了吗?
[1:05:24] – No. – damn. – 没 – 该死
[1:05:28] Well,i’m going to city hall To go 那个…我要去市政厅
[1:05:33] – do the thing. – Seriously? – 去那啥了 – 真的?
[1:05:35] it doesn’t seem like the day for it. 今天不太合适吧
[1:05:39] look at alex. 你看Alex
[1:05:41] He’s in there working so hard all day,And she doesn’t know. 他忙了一整天 她却记不住
[1:05:45] And if she stays like this,She may never know how much he loves her. 如果她不见好转 将永远不知道他的爱
[1:05:49] And that girl amanda… She’s in there loving a stranger. 那个Amanda…她爱上了陌生人
[1:05:52] She thinks that’s her prince charming. 认为那是她的白马王子
[1:05:55] I mean,he’s probably gonna die today,chances are. 我是说 他今天有可能会死的
[1:05:59] So yeah,i’m gonna go get married. 所以 没错 我要去结婚了
[1:06:01] Because i think it’s important to take the time 因为我觉得 应该在你的爱人还能听见时
[1:06:04] To tell the people you love how much you love them While they can hear you. 抓紧说出你的爱有多深
[1:06:19] I love you,cristina yang. 我爱你 Cristina Yang
[1:06:27] You have changed. 你变了哦
[1:06:30] maybe i have. 也许吧
[1:06:35] What? 你要干嘛?
[1:06:36] I’m gonna hug you. 来抱抱
[1:06:52] Maybe I don’t understand people. I don’t see things. 也许我不理解别人 看不透事情
[1:06:54] So maybe i just don’t get What’s going on with you or why you’re so mad, 所以我不知道你怎么了 为什么这么生气
[1:06:58] But i do think it’s awesome.I think that george joining the army is awesome. 但我真觉得很赞 George参军很赞
[1:07:01] – um,shut up. – Um,no. – 闭嘴吧 – 不
[1:07:04] you asked me who i was. 你问我 我是谁
[1:07:06] I am a person who thinks that what george is doing Is dangerous and terrifying and brave. 我就是认为他投身危险的战场 十分勇敢
[1:07:11] He’s going to serve his country. 这是为国从戎
[1:07:12] He’s going to risk his life to save the men and women 多少人为了我们的安宁而出生入死
[1:07:15] Who make it possible for you and i To sleep safely in our beds. 他要去救助他们
[1:07:19] I’m a person who thinks that that is brave. 我就是认为这是勇敢之举
[1:07:22] And i am a person who stood in an airplane hanger 我还曾站在机棚里
[1:07:26] And watched them unload my brother’s body In a coffin… 看着我哥的尸体被运回来…
[1:07:30] and all we got was a flag. 只有国旗裹着棺材
[1:07:35] my brother died over there Because there weren’t enough doctors,callie. 就因为军医不够 我哥死在了那 Callie
[1:07:38] So for my money,george o’malley is a patriot. 所以我看来 George O’Malley很爱国
[1:07:41] He’s a hero,And i am grateful that he exists. 他是英雄 幸好还有这种人在
[1:07:44] So yeah,the word i use is “awesome.” 所以 没错 我说的就是”很赞”
[1:07:48] That’s who i am. 这就是我
[1:07:57] I’m sorry. 对不起
[1:08:07] – Sorry,i-i didn’t realize– – Oh,no,no,wait. – 对不起 我不知道… – 别别 别走
[1:08:23] I… love… You. 我 爱 你
[1:08:31] – Well,i-i-i love you,too. – No,just… – 我也爱你 – 不 只是…
[1:08:37] I love you. 我爱你
[1:08:42] I said– i said “i love you.” 我说”我爱你”
[1:08:45] Me. 我
[1:08:49] Cristina yang.
[1:08:56] You traumatized me.And you know that i am s– – 你伤害了我 – 你知道我…
[1:08:58] – i am so sorry about– – Oh,no,damn it.not about the choking.It’s… – 真的很抱歉 – 不 不是掐住我脖子的事…
[1:09:02] it’s like you come here and then you pull out my icicle 是你来到医院 拔出了我身上的冰锥
[1:09:04] And you make me love you,and i can’t– 让我爱上了你
[1:09:06] I mean,i don’t want to– i-i can’t breathe… 让我身不由己 没有你…
[1:09:12] Without you. 我没法呼吸
[1:09:19] You can do this. cristina,we can do this. 你可以的 Cristina 我们可以的
[1:09:21] All you have to do is just meet me halfway. 你只需要做些让步
[1:09:25] All you have to do is say yes. 你只要说”我愿意”就行
[1:09:32] All you have to do is say yes. 你只要说”我愿意”就行
[1:09:38] What’s your crit? 你的诊断结果怎么样?
[1:09:42] this is disgusting. 好难吃
[1:09:44] I can’t believe we serve it to the patients. 真不敢相信我们居然给病人吃这个
[1:09:46] “you keep asking for lime jell-o And don’t like it.” “你一直嚷着要酸橙果冻 却并不爱吃”
[1:09:51] So stop giving it to me. 那就别给我啊
[1:09:53] You get mad if i don’t. 不给你会生气
[1:09:55] Okay,now what’s your crit? 现在说说你的诊断结果
[1:09:57] I don’t know. 不知道
[1:09:58] i’m tired. 我累了
[1:09:59] What’s o’malley doing tomorrow? O’malley明天要干嘛?
[1:10:01] Joining the army. 参军
[1:10:03] i need a break. 我要休息一下
[1:10:05] You don’t think i need a break? 你以为我不想休息?
[1:10:07] suck it up. 忍耐一下吧
[1:10:08] What–god. 什么…天哪
[1:10:10] Back off. 你别管我了
[1:10:13] I’m sorry if this is hard for you, 对不起 让你这么受罪
[1:10:15] But you are not the one With the short-term memory of a carrot. 但你不知道健忘是啥滋味
[1:10:26] go ahead. get it off your chest. 发火吧 都发出来
[1:10:27] It’s not like i’m gonna remember in five minutes. 反正五分钟后我会忘得一干二净
[1:10:29] okay,i’m not the one with a carrot for a brain,But i’m married to it 我是不知道健忘啥滋味 但我太太健忘
[1:10:32] ’cause of some crock of a wedding We walked into, 这段荒唐的婚姻
[1:10:34] and only because The two of us thought you’d be dead within a week. 就因为我们彼此都认为你活不过一周
[1:10:37] You made me promise you that you wouldn’t live like this. 是你逼我保证不让你这种样子
[1:10:40] So now what the hell am i supposed to do, 我TMD现在该怎么做
[1:10:42] Smother you with a pillow,Shoot you up with a-an overdose of morphine? 用枕头捂死你 给你注射过量吗啡?
[1:10:45] Not really psyched about that. 我还没心理准备
[1:10:47] – leave you? – Not really psyched about that either. 抛弃你? 我也没心理准备
[1:10:49] So i guess i’m kinda screwed,right? 所以我算是完了
[1:10:51] I mean,not as bad as you,But not a friggin’ walk in the park,either. 不象你那么惨 但也不能象其他人去公园散步啥的
[1:11:01] I’m sorry,iz. 对不起 Iz
[1:11:04] No. 没事
[1:11:06] I told you to get it off your chest.you did. 我让你发泄 你发泄了
[1:11:15] Did you forget yet? 你忘了我的话没?
[1:11:18] Nope.not yet. Give me a minute. 还没有 让我静一会儿
[1:11:31] Um… j– If there’s still a spot for me in general surgery, 如果普外科还有空缺
[1:11:36] I’d like to take you up on that. 我想向您申请
[1:11:38] I spent months trying to talk you off peds. 我花了好几个月让你放弃儿科
[1:11:41] I finally get on board,and you change your mind? 我总算收手了 你却改变主意了?
[1:11:44] Tucker gave me an ultimatum– Tucker给我下了最后通谍
[1:11:46] The fellowship or our marriage. 要么去儿科要么离婚
[1:11:52] You chose your marriage. 你选择了拯救婚姻
[1:11:54] No,i’m leaving him, 不 我要离婚
[1:11:56] Because a marriage that resorts to ultimatums,That’s not a marriage. 因为靠最后通谍的婚姻不算婚姻
[1:12:00] I mean,what kind of husband does that? 哪个丈夫会那么做?
[1:12:03] So… i’m going to be a single mom. 所以 我要成为单亲妈妈了
[1:12:08] it’s not the time for… New specialties. 这种时候没办法选择新的专业
[1:12:15] damn. 见鬼
[1:12:19] I’m sorry. 不好意思
[1:12:20] It’s just the first time i said it out loud,So it just kinda took the wind out of me. 我第一次把离婚说出口 所以有点受不了
[1:12:26] Miranda,are you sure about this? Miranda 你真要离婚?
[1:12:30] I mean,he might come around. 他可能会想通的
[1:12:32] – He… he’s just scared. – Well,we’re all scared. – 他…只是害怕了 – 我们都很害怕啊
[1:12:36] I mean,if you’re not scared,you’re not paying attention. 如果没有害怕 就不会努力前行
[1:12:39] O-one of my residents just signed up to go to war.That’s scary. 我的住院医生报名参军了 我很害怕
[1:12:44] Another one just almost lost her life to melanoma. 另一个差点被黑素瘤夺去生命
[1:12:47] Now she doesn’t know what day it is. That’s scary. 现在她连日期都记不住 我也害怕
[1:12:49] What tucker’s facing isn’t scary. Tucker不是害怕
[1:12:52] He’s just weak. 他只是软弱罢了
[1:13:02] No,a pat on the back isn’t gonna help,sir. 拍拍肩膀没用的 主任
[1:13:06] um,should i go? 需要我走开吗?
[1:13:12] uh… Okay. 好
[1:13:17] okay.Okay. 好的
[1:13:19] I’ll just stand here with you If that’s all right. 我在这儿陪你 如果你愿意的话
[1:13:24] Yes,sir. That would be fine. 好的 主任 就这样
[1:13:40] I thought you were operating on john doe. 我以为你在给无名氏开刀
[1:13:42] I already did. 开过了
[1:13:43] right now i’m looking at houses. One has a stone fireplace,which i like. 我正在看房子 其中一所有我喜爱的壁炉
[1:13:47] This one has a backyard the size of montana. 还有广阔的后院
[1:13:50] you’re buying a house? 你要买房子?
[1:13:53] – Yeah. – Right. – 是啊 – 好吧
[1:13:56] okay. 好吧
[1:13:58] I’m buying a house right now. 我现在想买房子
[1:13:59] It’s a buyer’s market,and i’m buying a house. 现在是买方市场 我要买房子
[1:14:01] The only reason that you’re even talking about a house Is to make me feel bad. 你跟我谈房子就是让我难受
[1:14:05] You’re trying to prove that you’re moving on without me 你想要证明 没有我 你也能继续前进
[1:14:08] So then i’ll regret my decision and change my mind. 然后我就悔不当初 改变初衷
[1:14:10] okay,is this what women are doing When they say they’re moving on? 女人说自己斩断情丝时 心里这样想么?
[1:14:12] yeah.They don’t usually take out a home loan to do it,but– 是啊 虽然一般不会贷款买房 但…
[1:14:15] Pathetic.let me be clear. i’m moving on. 悲哀啊 让我说清楚 我开始新生活了
[1:14:20] I’m a better woman than you. 当女人 我比你当得好
[1:14:27] ready to go? 准备好了么?
[1:14:28] I just got a page.our john doe needs to go back into surgery. 我刚接到传呼 无名氏得再接受手术
[1:14:31] Yeah.his post-op c.t. showed a re-bleed. 他术后CT显示再次出血
[1:14:34] I’m gonna have nelson take care of it. 我会让Nelson处理的
[1:14:35] – no,really? – Yeah.well,i’d prefer to do it myself, – 你说真的? – 我很想亲自检查
[1:14:38] But i want to check in on izzie. 但我得给Izzie做检查
[1:14:40] Maybe we can go do that first and then go get married after? 或许我们可以先搞定这些 再结婚?
[1:14:42] no,we can’t Because we have the george intervention after that. 不行 因为稍后我们得劝说George
[1:14:45] – i’ll have nelson do it. – You know what? – 我会让Nelson来做 – 这样吧
[1:14:46] tell them to prep him.We’ll run to city hall, 告诉他们做术前准备 我们赶去市政大厅
[1:14:48] we’ll come back And we’ll do it then. 然后再赶回来做手术
[1:14:50] – meredith– – No,you know,let’s go. – 不 快点出发
[1:14:52] we gotta go.We gotta run to city hall, 我们得赶去市政厅
[1:14:54] we’ll come back,You’ll check on izzie, 然后赶回来 你为Izzie做检查
[1:14:55] we’ll monitor john doe,I’ll go talk george out of joining the army– 对无名氏进行检测 我去跟George谈 让他放弃从军
[1:14:58] look,we could do this another day. 我们可以改天结婚
[1:14:59] There is no other day. 没有改天
[1:15:01] every day is like this. 每天都是如此
[1:15:03] Every day there’s a crisis. 每天都有转折
[1:15:05] there’s no time. 时间总是不够用
[1:15:06] – meredith– – I love you, – 我爱你
[1:15:08] and i do want to marry you today,But there is no time. 我今天就想嫁给你 但时间不够用
[1:15:19] – You have a piece of paper? – For what? – 你有纸么? – 做什么?
[1:15:22] I want to be with you forever, 我想永远跟你在一起
[1:15:24] And you want to be with me forever. 你也想永远和我在一起
[1:15:26] And in order to do that, 为了实现这个
[1:15:28] we need to make vows,A commitment,a contract. 我们得海誓山盟 许下承诺
[1:15:33] Give me a piece of paper. 给我张纸
[1:15:35] I don’t.I-i-i don’t. 我没纸
[1:15:38] I-i have post-its. 只有记事贴
[1:15:42] Okay. 好的
[1:15:48] What do we want to promise each other? 想许什么承诺?
[1:15:59] That you’ll love me… 你会深爱着我…
[1:16:01] Even when you hate me. 即便在你讨厌我的时候
[1:16:04] To love each other even when we hate each other. 彼此深爱 纵使彼此讨厌
[1:16:10] No running… ever. 永远不逃避
[1:16:13] Nobody walks out no matter what happens. 不管未来怎样 永远不放弃
[1:16:16] No running. 永远不逃避
[1:16:18] what else? 还有什么?
[1:16:20] That we’ll take care of each other Even when we’re old and smelly and senile, 彼此照顾 纵使我们年老体衰
[1:16:25] And if i get alzheimer’s and forget you… 如果我患上老年痴呆 忘了你是谁…
[1:16:29] I will remind you who i am every day. 我会每日提醒你 我是谁
[1:16:33] To take care when old,senile… and smelly. 彼此照顾 纵使年老体衰
[1:16:38] This… Is forever. 直到永远
[1:16:47] Sign. 签字
[1:16:49] This is our wedding,a post-it? 这就是我们的婚礼 记事贴的婚礼?
[1:16:52] if you sign it. 如果你签字的话
[1:17:06] Now what? 现在做什么?
[1:17:08] Now i kiss the bride. 现在我要亲吻新娘
[1:17:21] Married. 结婚了
[1:17:23] Married. 结婚了
[1:17:29] See that? 看到了么?
[1:17:33] Plenty of time. 时间充裕了
[1:17:41] Gotta do an e.k.g. 来做心电图吧
[1:17:42] What,i don’t even get any small talk? 现在都不和我拉家常了?
[1:17:45] – What’s your problem? – well,i’ll tell you. – 出啥事了? – 好吧 我告诉你
[1:17:48] I know that i’m supposed to be grateful For my “new lease on life,” 我知道 我该为自己”重获新生”感激涕零
[1:17:52] But alex marched in here and basically told me 但Alex闯了进来 非常直白地告诉我
[1:17:55] That being married to me Was the worst thing that ever happened to him. 娶了我是他今生最大的错误
[1:17:59] Yeah,and that he was trying to decide If smothering me with a pillow 他在犹豫 是否该用枕头直接闷死我
[1:18:04] was the best way To put us both out of our misery. 这样我们就可以一了百了
[1:18:14] Okay,where is it? 好吧 在哪儿?
[1:18:16] Where is what? 什么在哪儿?
[1:18:17] Where’s the note that says that? Did you write that down? 便条在哪儿? 你写下来了?
[1:18:20] no. 没有
[1:18:24] No. 没有
[1:18:42] Yes. Yes. 我愿意 我愿意
[1:18:47] i’ve gotta go. i’ve gotta find alex. 我得走了 我得去找Alex
[1:18:49] Go,go. 去吧
[1:18:55] Oh,i’m sorry. 哦 抱歉
[1:18:58] i was just– i was looking for george.Bailey,it’s after 6:00. 我只是来找George Bailey 已经过6点了
[1:19:00] Yes,uh,we scheduled an intervention 是啊 我们安排了场劝说会
[1:19:03] So that we could give o’malley a piece of our minds About this idiotic army business. 跟O’malley谈谈从军有多么愚蠢
[1:19:07] Now did he leave already? 他已经走了么?
[1:19:09] he never scrubbed in. 他一直没进手术室
[1:19:11] He told me he was enlisting.i sent him home, 他跟我说要从军 我让他回家了
[1:19:13] Told him to spend the day with his mom Since he was leaving so soon. 告诉他陪陪他母亲 毕竟他就要远行了
[1:19:16] Uh,he took off this morning. 他今早就离开了
[1:19:25] – How’s his i.c.p.? – worse. o.r. is expecting us. – 颅内压怎么样? – 情况不妙 手术室做好准备了
[1:19:28] I thought you were getting married. 我以为你去结婚了
[1:19:29] – we did. – Oh,congratulations. – 我们结完婚了 – 恭喜啊
[1:19:31] You sure you want to start your honeymoon in an o.r.? 你们确定要在手术室开始蜜月么?
[1:19:33] we’re sure. 我们确定
[1:19:37] You can’t be in here. 你不能留在这儿
[1:19:38] I’ll come and get you in the waiting room. 我会送你到候诊室
[1:19:40] Hold his hand until you put him under. 在做手术之前 请一直握着他的手
[1:19:43] It really does make him feel better. 这会让他感觉好些
[1:19:55] well,you made a good friend there. 你交了一个不错的朋友
[1:19:56] I guess that happens when you take a bus for somebody. 我想这是公车情缘吧
[1:20:02] I know this is scary,But you do have a great team up there. 我知道这很可怕 但这里有最好的团队
[1:20:08] You want to try to write again? 你还想写点什么吗?
[1:20:12] Can you hold the pen? 你能握住笔么?
[1:20:16] Okay,”o.” “o.” 好吧 “O” “O”
[1:20:22] 7?
[1:20:30] Double 0… 7. 两个0… 7
[1:20:42] Oh,god! oh,god. 哦 天啊! 哦 天啊!
[1:20:49] You paged me. what do you need? 你呼我 什么事?
[1:20:50] well,way to go,dipwad. 好样的啊 懦夫
[1:20:51] Telling your wife you’re trying to figure out how to off her? 告诉你妻子 你正在想如何摆脱她?
[1:20:53] Oh,mind your own bus– Wait. 管好你自己的事…等等
[1:20:57] – how did you know that? – She told me. – 你怎么知道的? – 她跟我说的
[1:21:02] You remember? 你记得?
[1:21:04] Pillow or morphine. i got the whole thing. 枕头啊吗啡啊 我全都记得
[1:21:07] Oh,i’m so sorry. i didn’t mean that. 真抱歉 那不是真心话
[1:21:08] Of course you didn’t. 当然不是真心话
[1:21:09] You love me too much to shoot me up with morphine Even if i asked you to. 你爱我至深 即使要你用吗啡害我 你也不会
[1:21:14] And my stupid corked brain is coming back. 我的愚钝脑子终于恢复正常了
[1:21:17] oh,my god. i was so scared. 哦 天啊 我吓坏了
[1:21:19] I mean,i would’ve loved you no matter what,but… 不管怎样 我都会深爱你 但…
[1:21:22] You’re back. you’re back. 你恢复了 你恢复了
[1:21:28] Iz? Iz? Izzie?
[1:21:31] yang!
[1:21:32] it’s george! it’s george! 是George! 是George!
[1:21:36] It’s george!john doe is george! 是George! 无名氏是George!
[1:21:41] Izzie,look at me. open your eyes! Izzie 看着我 睁开眼睛!
[1:21:43] Page shepherd. page the chief and bailey right now. 呼Shepherd 现在就呼主任和Bailey
[1:21:45] we have you,o’malley. you hear me? 我们会救你 O’malley 听到了么?
[1:21:47] we have you. We’ll fix this.just stay with us. 我们会救活你的 坚持住
[1:21:49] o’malley,it’s shepherd. You’re not going anywhere.you understand me? O’malley 我是Shepherd 你不会有事的 听到了么?
[1:21:52] B.p.’s dropping. 血压下降
[1:21:53] all right,let’s put him out,now. 好吧 现在开始手术
[1:21:56] – What happened? – is it her brain? – 出了什么事? – 是脑子出问题了么?
[1:21:58] – No,it’s hyperkalemia. – we couldn’t control the arrhythmias. – 是血钾过多 – 我们不能控制心律不齐
[1:22:00] – Her pressure’s dropping off a cliff. – give me an intubation tray. – 她的血压直线下降 – 给我插管托盘
[1:22:03] Alex…
[1:22:05] – She signed a d.n.r. – shut up,yang. – 她签署了放弃急救协议 – 闭嘴 Yang
[1:22:07] She knew this might happen. that’s why she signed it. 她早知会这样的 所以才签了协议
[1:22:08] i don’t give a crap what she signed. 她签了什么 我才不管
[1:22:09] Alex,it’s not what she wants. Alex 这是她的意愿
[1:22:13] get a crash cart! 将急救车推来!
[1:22:16] – Karev,if she doesn’t– – Look at her! – Karev 如果她不想… – 看看她!
[1:22:18] get a crash cart! 将急救车推来!
[1:22:27] Screw the d.n.r. hand me those paddles. 放弃急救协议见鬼去吧 把电板给我
[1:22:29] Yang,take over compressions. Yang 你来做按压
[1:22:31] – karev,back up. – i got it.i got it. – Karev 后退 – 我来吧 我来
[1:22:32] one,two,three.
[1:22:34] and down. 放下
[1:22:35] Okay,down. 好的 放下
[1:22:40] did you say it? 你说了么?
[1:22:45] i love you… 我爱你…
[1:22:47] Clear. 离手
[1:22:50] i don’t ever want to live without you… 没有你 我不愿独活…
[1:22:54] you changed my life… did you say it? 你改变了我的人生… 你说了么?
[1:23:00] make a plan… 规划未来
[1:23:03] set a goal… 确定目标
[1:23:05] work toward it… 努力实现
[1:23:07] but every now and again,look around… 时常环顾四周
[1:23:11] drink it in. 陶醉于此
[1:23:43] ’cause this is it. 这就是人生
[1:23:49] we’re losing him! 我们要失去他了!
[1:24:07] come on. iz. 快点醒来 Iz
[1:24:09] come on. 快点醒来
[1:24:13] – v-fib. – clear! – 室颤 – 离手!
[1:24:17] it might all be gone tomorrow. 因为一切稍纵即逝
[1:24:19] Grey’s Anatomy Season 5 Episode 23-24
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号