Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] according to elizabeth kubler-ross, 按照elizabeth kubler-ross的理论
[00:04] when we are dying… 我们在弥留之际
[00:06] or have suffered a catastrophic loss, 或者面临巨大损失时
[00:08] we all move through five distinct stages of grief. 我们的悲伤会经历明显的五个阶段
[00:12] – we go into denial… – push another amp of calcium. – 首先是否认
[00:15] 再加一安的钙
[00:15] because the loss is so unthinkable, 因为损失无法想象
[00:17] – we can’t imagine it’s true. – clear. – 我们无法想象惨剧真的发生了
[00:20] 离手
[00:22] we become angry with everyone– 然后对所有人感到愤怒
[00:24] angry with survivors,angry with ourselves. 恨生还的人 恨自己无能为力
[00:27] then we bargain… 接着是交涉
[00:29] damn it,o’malley.come on. live. just live. 该死 o’malley 挺住啊 活下来
[00:32] i.c.p.’s 30. 颅内压30
[00:33] – push 70 of mannitol and start bagging. – he’s hemorrhaginginto his brain stem. – 加70甘露醇 开始输液 – 出血渗透到脑干
[00:35] is it too late for steroids? 现在用类固醇会不会太迟了?
[00:37] – we beg,we plead… – he’s herniating! 我们恳求
[00:37] – 疝气!
[00:38] 祈祷
[00:39] we offer everything we have. 我们倾其所有
[00:41] we offer up our souls… 甚至出卖灵魂
[00:44] in exchange…for just one more day. 只为换取哪怕多一天的时间
[00:50] stevens,can you hear me? stevens 你能听见我说话吗?
[00:54] look at me,stevens. 看着我 stevens
[00:58] damn it. 见鬼
[01:02] when the bargaining has failed and the anger is too hard to maintain, 当交涉失败 愤怒难以控制
[01:07] we fall into depression, 我们陷入消沉
[01:09] despair, 绝望
[01:11] until finally we have to accept that we have done everything we can. 直到最后不得不承认我们无能为力
[01:16] we let go. 于是放手
[01:19] we let go and move into acceptance. 放手 最后接受事实
[01:27] anybody know if he’s a donor? 有谁知道他是不是器官捐赠人?
[01:39] day one 第1天
[01:46] she wants it out.can’t we take it out? 她想取出来 可以拔出来吗?
[01:47] she’s breathing over the vent. 她能自己呼吸
[01:49] all right. let’s pull out the tube. 好 拔管
[01:53] dr. bailey. bailey医生
[02:01] it’s okay.slow down. 没事的 放松
[02:03] okay,come on.slow down. 来 放松
[02:20] his i.c.p.went through the roof. 颅内压太高
[02:22] we did everything.everything. 我们尽力了 尽全力了
[02:25] chief,his organs are viable for now.but … 主任 他的器官现在可用 但…
[02:28] it won’t be long until he’s acidotic and hypothermic. 但时效不长 不久就会酸中毒且体温下降
[02:33] is he a donor? 他是捐献者吗?
[02:38] um,i-i don’t know. 不清楚
[02:41] i called his mother.she’s on her way. 我通知了他母亲 她在来的路上
[02:44] let’s close him up and get him to the i.c.u.in case she wants see him. 把他缝合好 安置在重症监护室里 也许他母亲想要见他一面
[02:58] – who–who’s george? – what? – 谁…谁是george? – 什么?
[02:59] john doe.the guy who threw me out of the way of the bus. 无名氏 把我从车前推开的家伙
[03:01] the guy who saved my life. 救我一命的那人
[03:03] everyone’s crying,and they keep saying,”john doe is george.” who’s george? 大家都在哭 说什么”无名氏是george” 谁是george?
[03:11] you can’t tell her. 不能告诉她
[03:13] – alex – she coded in my arms.out of nowhere,she died. – 她在我怀里停止呼吸 突然就死了
[03:17] just… 就…
[03:19] i’ll tell her. 我会告诉她
[03:20] i’ll tell her when she gets stronger. 等她再好点 我会告诉她
[03:23] alex.
[03:25] o malley joined the army o’malley参军了
[03:28] you okay? 感觉还好吗?
[03:31] i had… 我做了…
[03:33] a dream. 一个梦
[03:36] – he was in his uniform. – what? – 他穿着军装 – 什么?
[03:40] george is gonna die in the army if we don’t stop him. 如果我们不拦着他 george会死在军队里
[03:44] hand me my phone.i need my phone. 把电话递给我 我要电话
[04:02] who said that was george?why do we think that’s george? 谁说这是george? 凭什么认为这是george?
[04:05] meredith said… meredith说…
[04:08] i don’t know. 我不知道
[04:14] that’s not george. 这不是george
[04:18] look… look at his feet. 看…看他的脚
[04:20] look how tall he is. 这人个子高着呢
[04:22] that’s not george. 这不是george
[04:32] he wrote in my hand. 他在我手心里写
[04:33] – with a pen? – what did he do? – 用笔? – 他什么?
[04:35] – in your hand? – what does that – 在你手心? – 那是什么…
[04:36] no,he grabbed my hand and he squeezed it,and he wrote with his finger. 不 他抓过我的手握着 然后用手指写
[04:39] he wrote with his finger? 用手指写?
[04:40] you know,in my hand.he wrote “007.” 在我手里 他写了”007″
[04:44] we,give… i don’t understand. 把手给我…
[04:48] okay,what did i write? 好 我写了什么?
[04:50] joe?
[04:51] n-no! 不!
[04:53] – no,i did not write “joe. – ” are–are you serious? – 不 我写的不是”joe” – 你在开玩笑吗?
[04:55] – grey,do you mean this may not be o’malley? – this is funny. – grey 这可能不是o’malley? – 真是搞笑
[04:57] did anyone try and call o’malley? 有人给o’malley打过电话吗?
[04:59] can we get him on the phone? 能打通他的电话吗?
[05:00] i’m telling you,he squeezed my hand. 我告诉你们 他使劲握着我的手
[05:02] just sh-shut it.you don’t get to talk anymore.you don’t get to talk ever again. 闭嘴 什么都别说 以后都不许你说话
[05:05] – i could’ve sworn it was george. – i got voice mail. – 我发誓 那就是george – 只接通语音信箱
[05:07] he’s not answering. 他没有接听
[05:09] he has a freckle on his right hand. 他的右手有个雀斑
[05:10] it’s shaped like texas.i used to tease him about it. 形状像德州 我过去总为这个嘲笑他
[05:14] i’ll check. 我去检查
[05:59] you people,answer your pages. 大家赶紧回呼
[06:05] george o’malley jumped in front of a bus today. 今天george o’malley冲到车前
[06:08] he knew what he was doing,and he did it anyway, 他知道自己在做什么 他无所畏惧地做了
[06:11] and he did it to save a life. 他这样做是为了拯救一条生命
[06:14] so i’m not gonna allow you doctors to stand here. 所以我不允许你们杵在这里
[06:16] there are lives on the line. 有许多人命悬一线
[06:18] there are lives we can save. 有许多生命我们可以拯救
[06:21] so if george o’malley can jump in front of a bus, 如果george o’malley能冲到车前
[06:25] we can answer our damn pages. 我们也能回复这该死的呼叫
[06:28] so let’s go. 去做事吧
[06:47] damn it.damn it,o’malley. 该死的 该死 o’malley
[06:56] now how long ago did the pain start? 疼痛感什么时候开始的?
[06:58] i don’t know.a-a few weeks? 不确定 几周前吧
[07:00] growing pains.i took him to see our doctor. 发育期痛 我带他去看了医生
[07:03] he’s a bad doctor. 那医生很糟糕
[07:04] he’s–he stands there texting while i’m talking to him. 我跟他说话时 他站在那儿发短信
[07:06] he diagnosed andy with growing pains. 他说andy是发育期痛
[07:09] but,you know,i grew up,and growing pains did not cause me to fall down on the soccer field. 但是 我也经历过发育期痛 它不会严重到让你倒在足球场上
[07:14] mom,you’re being a little dramatic. 妈妈 你说得太夸张了
[07:15] your pain is dramatic to me,andy. 你的疼痛对我来说才夸张呢 andy
[07:17] your mom’s right.it’s a good thing that you came. 你妈说得对 你应该来就诊
[07:20] okay,thanks,because it does hurt. 好的 谢了 因为确实很痛
[07:23] everything hurts,all the time. 每时每刻 每个部位都在痛
[07:25] okay.well,i’m gonna give you a quick exam, 好的 给你做个快速检查
[07:26] and you’re gonna let me know if the pain gets worse,okay? 你要告诉我疼痛是否加剧 好吗?
[07:34] this doesn’t feel real. 一切都太不真实了
[07:36] does this feel real to you? 你相信这是真的吗?
[07:38] no. i don’t know. 不信 我也不知道
[07:44] oh,crap.i don’t want… 糟了 我不想…
[07:46] – i can’t – don’t walk away now.come on.don’t walk… mm. – 不要啊 – 别走开 别那样 别…
[07:54] mrs. o’malley… i’m so sorry. o’malley太太 我很遗憾
[07:56] you were his wife. 你曾经是他的妻子
[07:58] in god’s eyes,you’re still his wife. 在上帝眼中 你仍旧是他妻子
[08:01] you should decide about his organs.you should decide. 应该你来决定他的器官归属
[08:03] – but,um – i can’t do it,callie. – 但是… – 我做不来 callie
[08:06] i can’t do it. 我做不来
[08:08] you understand? 你能理解吗?
[08:09] ronnie and–and jerry,they’re off on some fishing expedition in alaska, ronnie和jerry去阿拉斯加 参加什么非法调查了
[08:13] and they’re gonna come home and i have to tell them that georgie… 他们回来后 我得告诉他们georgie…
[08:17] that’s all i can do. 那是我唯一能做的了
[08:18] that’s all i can… i can’t. 那是我唯一… 我做不来
[08:21] i-i can’t… even see him like this.i can’t. 光是看看他现在这个样子我都做不来 我没法决定
[08:26] you need to do this for me. 我需要你帮我决定
[08:29] can you do this for me? 你能帮帮我吗?
[08:49] speed boat accident. 快艇事故
[08:50] 19-year-old female. 19岁 女性
[08:51] lost vitals twice,but b.p.’s holding in the low 80s. 两度失去生命体征 但血压保持在低80
[08:53] both arms amputated at the scene,and the right leg’s hanging on by a thread. 两只手臂在现场断裂 右腿几乎断裂
[08:57] did you recover either of the arms? 找到任何一只手臂了吗?
[08:58] no,they’re probably at the bottom of puget sound. 没有 它们可能已经沉到普吉湾底了
[08:59] she was thrown from the boat,got pulled into the propeller. 她飞出快艇 被绞进螺旋桨
[09:02] she needs more access.she’s bleeding out. 她需要更多输液 还在失血
[09:03] let’s get a central line in her.let’s go.go. 给她插入中心静脉导管 快走
[09:05] draw trauma labs,uh,type and cross her and get as much o-neg as possible. 进行外伤检测 查血配型 尽量多拿些o型阴型血
[09:08] wait! 等等!
[09:09] i found them.i found them.her arms! 我找到了 她的手臂!
[09:12] they were on the boat with her. 她们是跟她一起搭快艇的
[09:13] i found them in the water.you have to take them. 我在水里找到的 你们拿去
[09:17] they were just floating in the water. 飘在水面上
[09:19] – you–you can sew them back on,right? – we’ll do everything we can. – 你们能把它们接上 是吗? – 我们尽力而为
[09:23] oh,my god,jojo.that was so gross. 天哪 jojo 真恶心
[09:27] jasmine,you just saved her life. jasmine 你救了她的命
[09:29] you think? 真的吗?
[09:33] i’m so sorry.i just heard. 我很遗憾 我刚听说了
[09:35] i don’t know what to say. 不知道该说些什么
[09:37] go home.you need to go home. 回家吧 你需要回家休息
[09:39] you need to cry and scream and– 需要大哭大叫 尽情宣泄
[09:42] when my brother died,i-i ate doughnuts. 我弟弟去世的时候 我吃甜甜圈
[09:45] i ate a lot of doughnuts,and that helped some but… 吃了好多甜甜圈 有点作用 但是…
[09:48] god,i-i don’t know what to say. 天哪 我不知道怎么安慰你
[09:51] his mom wants me to decide about his organs. 他妈妈让我决定他的器官归属
[09:54] he lost his wallet in the accident.they don’t know if he’s a donor, 他的钱包在车祸中丢了 无法知道他是不是器官捐献者
[09:56] and now his mom wants me to decide,and can’t. 现在他妈妈让我来决定 但我做不到
[09:59] i can’t tell her no,but i can’t decide. 我没法拒绝 但也没法做决定
[10:02] i mean,we were only married for a few months. 我们的婚姻仅仅维持了几个月
[10:04] okay,but… 的确 但是…
[10:06] during those months,you were the most important person in george’s life. 那几个月 你是george生命中最重要的人
[10:12] no.no,i wasn’t. 不 我不是
[10:20] – i… i’m sorry. – okay,so let’s take a look at the x-rays. 很抱歉 我们来看看x光片吧
[10:22] do i need to take my son to another hospital? 我需要带儿子换家医院吗?
[10:25] what? 什么?
[10:26] that doctor’s hands are shaking as he tries to stick my son with a needle,and those nurses are crying. 那个医生打针时手发抖 护士们都在哭泣
[10:32] you and your friend– what the hell is going on here? 你和你的朋友 这到底是怎么一回事?
[10:35] there was an accident,and one of our people died. 出了场车祸 我们一位同事去世了
[10:43] andy is my person. andy是我的亲人
[10:46] he’s my only person. 他是我唯一的亲人
[10:48] and… 现在…
[10:49] something is wrong with him. 他生病了
[10:51] so what i’m asking you is,do i need to take him somewhere else? 所以我问你 需要带他转院吗?
[10:55] no. 不
[10:57] no. 不需要
[11:00] i’ll make andy my person,okay? 我会把andy当成自己的亲人 好吗?
[11:03] i’ll make andy my person,too. 我也会把andy当作亲人
[11:09] i didn’t tell her,okay? 我没告诉她 行了吧?
[11:10] karev
[11:11] look,we just ignored her d.n.r. 我们忽略了她的dnr
[11:12] her kidneys quit and she coded. 她肾脏衰竭 心脏停跳
[11:14] she was freaking intubated. 她还插过管呢
[11:16] she’s not strong enough. 她承受不了
[11:17] – what’s her b.u.n.? – 15. – 血尿素氮多少?
[11:19] – and her creatinine? – 1.5. – 肌氨酸酐呢?
[11:22] she’s strong enough. 她可以承受的
[11:23] she’s strong enough,and you have to tell her. 她能够承受的 你必须告诉她
[11:24] – why?it can wait. – no,it can’t. – 为什么? 可以再等等 – 不行 等不了了
[11:27] it can’t wait because george’s organs are not gonna be viable for long. 没时间了 george的器官等不了多久
[11:30] if they want to use ’em,ey have to do it soon,and i have to decide if they get to use ’em, 要用的话 必须趁早 我得决定捐献否
[11:33] and i need izzie to help me,because she’s the one who should decide. 我要izzie帮我 她才是该做决定的人
[11:38] she’s who should decide. 她才是应该决定的人
[11:40] so that’s one reason and… and the other reason is, 这是原因之一… 还有个原因
[11:44] karev,if you let them unplug george without giving her a chance to say good-bye… karev 如果你没让她 在george被拔管前跟他告别
[11:48] i mean it,she will never forgive you. 她永远不会原谅你 真的
[11:50] you have to tell her. 你必须告诉她
[11:59] her pressure keeps dropping. 她的血压持续下降
[12:00] let’s throw in an i.o. and put the blood in the rapid infuser. 上输液器 进行快速静脉输血
[12:03] these are pretty clean amputations.we can reattach these arms. 伤口很整齐 胳膊可以重新接上
[12:06] yay!i found ’em,you know? 耶!我找到了胳膊 知道不?
[12:08] i’m looking at omentum.let’s get her to an o.r. now. 我在检查网膜 马上送去手术室 快
[12:11] does your friend have any allergies,medical conditions?is she on any medication? 你们的朋友有无过敏或病史? 是否在服用任何药物?
[12:14] – she’s not our friend. – jasmine! – 她不是我们的朋友
[12:16] we barely know her.we met her on the plane from sydney. 我们都不太认识她 悉尼坐飞机时才认识
[12:18] we’re backpacking,seeing the states. 我们是背包族 环游各州
[12:20] so we hardly know her.we’re just traveling mates. 所以不太了解她 驴友而已
[12:22] she’s really nice,though. 但她人真的很好
[12:23] all right,let’s move. 好 去手术室
[12:24] a name.uh,can you give me that? 名字呢 你们知道吗?
[12:25] clara.clara… ferguson,i think. clara 我想是clara…ferguson
[12:27] clara ferguson.
[12:28] clara,hang in there.stay with me. clara 挺住
[12:31] she lives with her mum in london.i have her backpack in my car. 她和母亲住在伦敦 她的背包在我车里
[12:34] – okay,get it. – should we stay? – 去拿来 – 我们要留下吗?
[12:35] yes,uh,in the waiting room.i’ll update you when i can. 是的 去候诊室 我会及时向你通报最新情况
[12:39] dr. shepherd. shepherd医生
[12:41] mr.jennings.it’s good to see you. jennings先生 很高兴见到你
[12:43] it’s derek,right? 你叫derek 是不?
[12:44] – may i call you derek? – of course. – 我能直呼你derek吗? – 当然
[12:46] i understand you lost a resident. 我听说你刚失去一位住院医生
[12:48] that’s sad.i’m sorry. 真让人难过 我很遗憾
[12:49] but the hospital board is meeting soon,and,derek, 医院董事局就要召开大会 derek
[12:51] i need to know if you’d like to be the next chief of surgery at seattle grace. 我想知道你是否愿意成为 西雅图仁爱医院的下一任外科主任
[12:58] george.
[13:00] it’s me. 是我
[13:02] you know,i pretty much died not too long ago. 我刚才差点挂了
[13:06] so i need you to call me back. 给我回电
[13:09] please. 求你了
[13:16] i know. 我知道
[13:18] i played the cancer card.i’m gross.whatever. 我搬出癌症那一套 很恶心 但随便了
[13:23] i need to tell you something,and i need you to not panic. 我想告诉你件事 你一定不要慌
[13:26] i need you to keep breathing. 保持呼吸
[13:29] i need you to stay alive,’cause… 我要你活着 因为…
[13:32] i swear to god,i need you to stay alive. 我向上帝发誓 我要你活着
[13:36] all right? 好吗?
[13:39] okay. 好
[13:42] o’malley…
[13:44] he got in an accident. 发生车祸
[13:48] he’s brain dead. 脑部死亡
[13:53] i’m sorry.what? 不好意思 你说什么?
[13:57] what about his heart? 他的心脏呢?
[14:03] okay. 好
[14:05] his eyes? 眼睛呢?
[14:07] i know. 我知道
[14:09] don’t want to imagine him without his eyes. 难以想象他没有眼睛的样子
[14:20] george would give everything. george会愿意捐出一切
[14:24] his skin,his eyes– he would give everything. 皮肤 眼睛 他会愿意捐出一切
[14:43] i have a kid in there– 我手上有个孩子
[14:44] 15 years old,previously healthy– 15岁 之前很健康
[14:47] has back pain bad enough to cause vomiting. 现在背部疼痛 严重到呕吐的地步
[14:50] can you talk it through with me?because i can’t figure out what it is,and i think best out loud. 能帮我分析一下吗? 我找不出原因 觉得还是探讨一下好
[14:54] did you not hear about george o’malley? 你难道没听说george o’malley的事?
[14:59] i did. 听说了
[15:00] it’s incredibly sad. 难受得让人无法置信
[15:04] i cannot talk to you right now. 我现在没法和你谈
[15:06] i cannot work right now. 现在也工作不了
[15:14] dr. bailey… i hear that. bailey医生 我听说了
[15:18] and i don’t mean to be insensitive. 我不是麻木不仁
[15:19] but this kid?this kid’s still alive. 但这个孩子 他还活着啊
[15:23] and i don’t know what’s wrong with him.not a clue. 我不知道他到底怎么了 毫无头绪
[15:25] so… i need you to work. 所以…我要你工作起来
[15:29] i need you to talk through this living patient with me,bailey. 我要你和我分析 这个还没死去的病人的病情 bailey
[15:33] please. 求你了
[15:41] how’s his neuro exam? 他的神经检查结果如何?
[15:46] normal. 正常
[15:48] could it be… a compression fracture? 会不会是…压迫性骨折?
[15:51] plain films and c.t. are negative. 平片和ct呈阴性
[15:53] any congenital problems? 有无先天不足?
[15:55] none reported. 没有
[16:05] – need to go home? – no. – 需要回家吗? – 不需要
[16:08] – did you eat? – no. – 吃饭没? – 没有
[16:10] can you eat? 能吃得下吗?
[16:12] no. 吃不下
[16:15] – did you cry? – no. – 哭过没? – 没
[16:17] – maybe if you cried,you’d feel better. – i–you just–just,uh,you being here is… – 可能哭出来会好一些 – 我…你只要…你在这儿…
[16:22] and don’t say anything,just be here,that–that–that helps. 什么也别说 在这儿陪我 就行
[16:29] how are you? 你好吗?
[16:31] meredith.we need you. meredith 我们需要你
[16:33] okay.excuse me. 好的 失陪
[16:59] amanda.you have to go.we need the room. amanda 你得离开 我们需要用这个房间
[17:03] i’m so sorry. 真的对不起
[17:06] i know. 我知道
[17:08] i’m sorry.i’m… 对不起 我…
[17:11] i’m so sorry. 真是对不起
[18:05] you,too,huh? 你也这么认为?
[18:06] growing pains.you’re saying this is growing p– 发育期痛 你说这是发育期痛…
[18:08] no,no,no.not just growing pains. 不不 不仅仅是发育期痛
[18:09] he has a mild case of scoliosis,whh,combined with a growth spurt, 他有轻微的脊柱侧凸 连同生长突增
[18:13] could account for the pain and the clumsiness on the soccer field. 会导致疼痛及球场上的行动迟缓
[18:16] so we’ll see if it settles in a couple of weeks, 观察几星期看是否康复
[18:18] and if not,then you’ll come back in for more tests. 如果没有 你们还得来再接受检测
[18:20] why don’t you just run them now? 为什么现在不检测?
[18:22] because the next set of tests involve things like sticking large needles into andy’s spine. 因为下面的检测需要给andy脊柱扎针
[18:27] all right,then.heading home. 太好了 那我们回家
[18:30] you’re sure about this? 你对此能肯定吗?
[18:32] no. 不
[18:34] but i’m gonna write a prescription for muscle relaxants, 但我能给你开些肌肉松弛剂
[18:35] and you know that i’m here if you need me,which i really hope that you won’t. 有情况 我随时都在这里 希望没有
[18:49] did torres decide about o’malley? o’malley的事 torres决定了吗?
[18:51] – about his organs? – i don’t know. – 器官捐献? – 我不知道
[18:53] i’m gonna see where they are. 我去看一下
[18:57] uh,chief. 头儿
[18:58] look,i… i know this is the worst possible moment, 我知道 这是个糟到不能再糟的时机
[19:04] but… we need to talk. 但是…我们得谈谈
[19:11] the board is planning a coup. 董事局正在策划变动
[19:13] they’re saying that you dropped the ball, 他们说你失职
[19:15] that our ranng isn’t coming up. 致使医院排名没有上升
[19:19] they want to oust you. 他们想撤你的职
[19:21] they’re asking me to support it. 他们希望我支持这个决定
[19:24] they’re asking me to step up,to take the job. 他们希望我站出来 顶上这个位子
[19:28] take my job? 我的位子?
[19:31] i told them i’d think about it. 我说我要考虑一下
[19:33] i bought you some time.but you need a plan. 以此帮你争取时间 但你得有应对计划
[19:39] torres has made a decision. torres做决定了
[19:51] were you here to give an update on the boating victim? 你是要报告快艇女的最新情况吗?
[19:53] uh,yeah.where are– 是了 她们在…
[19:54] they left.her friends left. 她们走了 她的朋友们走了
[19:56] they saithat they hada plane to catch and something about a concert in vegas that they didn’t want to miss. 她们说要赶飞机 不想错过 在拉斯维加斯的一个什么音乐会
[20:00] – they left her pack for you. – she’s got dozens of surgeries ahead of her,if she survives this one. – 她们留下了她的包 – 这个手术如成功 后面还有一连串手术
[20:04] she needs a support system. 她需要一个支持团队
[20:07] okay,until we find her family,you’re it.keep that. 这样吧 在联系到她家人前 你当她的家人 记好了
[20:11] uh,w–i’m–i’m sorry. 不…不好意思
[20:12] you want me– you–you’re ordering me to what,be her friend? 你希望…你命令我做她的朋友?
[20:16] she’s gonna wake up in a lot of pain missing one of her legs and unable to use either of her arms, 她将在剧痛中醒来 少了一条腿 胳膊还不能动
[20:21] so yes,i am ordering u to be her friend,’cause i’m sure as hell not gonna do it. 所以 是的 我命令你做她朋友 因为我肯定做不来
[20:34] i’m heading back to surgery. 我要回去手术了
[20:45] patient is george o’malley,29. 病人是george o’malley 29岁
[20:47] procedure is organ recovery for donation. 程序是分离捐献器官
[20:50] i will call on the receiving surgeons. 我会依次叫受捐者的医生
[20:54] kidneys. 肾
[20:55] st.luke’s children’s. st.luke儿童医院
[20:56] – boise. – who is it for? – 博伊西市 – 受捐者是谁?
[20:58] sorry? 什么?
[20:59] who are his kidneys for? 他的肾是给谁?
[21:01] – i gave all that to the nurse. – i would like you to tell me. – 护士会回答你 – 我希望你告诉我
[21:11] molly kemper… 8 years old,hypoplastic kidneys. molly kemper 8岁 肾发育不良
[21:22] thank you. 谢谢
[21:25] lungs? 肺?
[21:27] lungs and heart are going to portland medical center. 肺和心脏将运往波特兰中心医院
[21:30] terry class,age 22. terry class 22岁
[21:32] cystic fibrosis. 囊肿性纤维化
[21:36] liver? 肝?
[21:39] *** 第7天
[21:52] you are ev.you are the devil. 你太邪恶了 你是魔鬼
[21:55] i am. i admit it. 是的 我不否认
[21:56] cristina,you know the rules. cristina 你很清楚规矩的
[21:58] oh,the rules are stupid. 愚蠢的规矩
[21:59] so you’re saying my shrink’s stupid?hmm? 你是说我的心理医生很蠢?
[22:02] i’m saying she’s a prude. 我说她是个假正经
[22:04] she’s prudey and–and misguided. 她假正经 而且理解错了
[22:08] she wants us to get to know each other. 她想让我们了解对方
[22:10] she wants me to keep getting to know myself. 她想让我不断地认识自己
[22:12] she does not want me… burying myself in you. 她不想让我因为你而放弃自我
[22:16] and if we start to have sex… i’ll bury myself in you. 如果我们发生关系 我会放弃自我 (字面意思: 拜倒在你的体内)
[22:21] oh,now who’s evil? 现在轮到谁邪恶了?
[22:22] it’s not gonna be too much longer. 这不会持续很久的
[22:26] you want me to quit therapy? hmm? 你想让我放弃心理治疗么?
[22:29] no!crap. 不是 真烦人
[22:31] all right.we have to go to o’malley’s funeral anyway. 明天要去参加o’malley的葬礼
[22:33] no,i hate funerals.let’s skip it. 我讨厌葬礼 还是别去了
[22:35] uh,we can,uh,push up ceviche’s debridemen that’s good excuse. 我们可以提前做酸橘汁腌鱼的清创手术 这是个很好的借口
[22:39] – ceviche? – chopped up fish. – 酸橘汁腌鱼? – 就是剁碎了的鱼
[22:41] propeller accident.ceviche.it’s funny. 被绞进螺旋桨的那个 人就像剁碎的腌鱼 好好笑
[22:44] right.it’s sick. 好变态才对
[22:45] – that’s what makes it funny. – we are going to the funeral.come on. – 所以才好笑 – 我们一定要去葬礼
[22:48] “and then all these unicycle boys with wings “carried us on a platform like we were cleopatra or something.hilarious. 然后骑单轮车身背翅膀的男孩 把我们带到平台上
[22:52] 就像我们是埃及艳后之类的 好玩得要命
[22:54] ” i can’t believe they went to burning man. 真不敢相信她们去了火人节
[22:56] hags. 母夜叉
[22:57] they’d never even heard of burning man. 她们之前都没听说过火人节
[23:04] i hate them. 我恨她们
[23:07] i hate them. 我恨她们
[23:09] clara… forget them. clara 忘了她们吧
[23:13] okay?they’re morons. 好不好? 她们脑残
[23:15] they’re just… think about today. 她们只是… 想想今天
[23:18] okay,the fact that today,you’re gonna get what we believe is your final debridement, 事实上 今天将有可能进行 你的最后一次清创手术
[23:22] and then after that,we’re gonna get the physical therapist in here to get your arm moving. 之后 理疗师会帮你恢复手臂运动
[23:25] so i am gonna save this piece for you to do. 所以我把这张留给你以后自己撕
[23:30] thanks. 谢谢
[23:31] – now i’m gonna ask you one more time. – no. – 现在我再问你一次 – 不
[23:34] – don’t you want to call your mom… – no. – 你不想打电话给你妈妈吗? – 不
[23:36] before your next surgery? 在你下次手术之前?
[23:37] no. not yet. 不 还没到时候
[23:40] but we could write her another e-mail. 但我们可以再给她写封电邮
[23:42] will it make you late for your funeral? 会耽误你出席葬礼么?
[23:44] no,no. 不会
[23:52] ***i hope you’re well. “妈妈您好 希望您身体健康”
[23:55] aside from the heat and the smell,burning man was amazing. “除热浪和异味之外 火人节真的让人惊喜”
[24:03] there is an appointed time for everything,and a time for every affair under the heavens… 凡事都有定期 天下万物都有定时
[24:10] a time to be born and a time to die,a time to plant and a time to uproot the plant, 生有时 死有时 栽种有时 拔出所栽种的也有时
[24:19] a time to kill and a time to heal… a time to tear down and a time to build… 杀戮有时 医治有时 拆毁有时 建造有时
[24:27] are you okay? 你还好吧?
[24:28] – a time to weep… – you want the wheelchair? – 哭有时… – 你要坐轮椅么?
[24:31] and a time to laugh,a time to mourn and a time to dance, 笑有时 哀恸有时 跳舞有时
[24:34] a time to cast away stones and a time to gather stones together, 抛掷石头有时 堆聚石头有时
[24:41] a time to embrace,and a time to refrain from embracing. 怀抱有时 不怀抱有时
[24:53] i’m sorry. 抱歉
[24:56] you’re laughing? 你在笑?
[24:57] she’laughing. 她在笑
[24:59] george–george is dead. george…george死了
[25:02] he’s dead. 他死了
[25:03] they’re about to put him in the ground,and the priest is doing classic rock lyrics. 他要下葬了 牧师却在念经典的摇滚乐歌词
[25:07] and that girl,that redhead is crying harder than his mother,and she never even met him. 那个红毛丫头 比他老妈哭得还厉害 她根本就没见过他
[25:12] – it’s just… – you are far more twisted than i ever realized. – 只是.. – 我从没意识到你这么变态
[25:16] and you got married on a post-it. 你贴个即时贴就结婚了
[25:23] i got married on a post-it.i did. i did. 我是贴个即时贴就结婚了 没错
[25:25] you know,you guys got married for real? 你们俩是真的结婚?
[25:27] i know! 就是!
[25:31] and i got cancer. 还有 我得了癌症
[25:33] what? 什么?
[25:35] dude,o-o’malley got hit by a bus. o’malley被车撞了
[25:45] oh,my god. 噢 天哪
[26:04] she never stops crying. 她哭个不停
[26:34] not now. please not now. 不是时候 拜托 现在不是时候
[26:36] it’s been a week.you’ve been avoiding me. 一周了 你一直在回避我
[26:38] not now. 现在不谈这个
[26:39] i am buying you time,you know? 我在为你争取时间 你知道吗?
[26:41] i am buying you time. 我在为你争取时间
[26:42] you have no idea what i’ve given. 你不知道我付出了多少
[26:45] you have no idea what i have sacrificed. 你不知道我作出了怎样的牺牲
[26:48] for every miscalculation you think u see,there have been a hundred things 每次失算的背后 都有上百次的贡献
[26:52] that i have gotten right,and no one knows. 但是没人知道
[26:57] look,i’m on your side,okay? 我是站在你这边的 不是吗?
[26:59] i’m–i’m not the board.i’m not jennings. 我不是董事会成员 我不是jennings
[27:01] well,then back off,then. 那就别来烦我
[27:03] just back off and… you give me time to think. 别来烦我 给我时间想想
[27:08] let me have a minute to… o’malley was my intern. 给我点时间 o’malley是我的实习生
[27:13] and i am trying to just take a minute. 我只想花一点点时间
[27:18] so,derek,please… derek 求你了
[27:22] back off. 别来烦我
[27:53] you want a ride home? 要我载你回去么?
[27:55] i s gonna clean ous locker,give his stuff to his mom,but… 我本来想清理他的储物柜 把他的遗物给他妈妈 但…
[28:01] i was a bad friend to george. 我不配做george的朋友
[28:06] i was about as good a friend to him as clara’s friends,who keep sending postcards from the trip that she’ll never get to take. 我对他就像clara的朋友对她一样 给她送旅行明信片 而她却永远去不了了
[28:13] i just… i… i abandoned him completely. 我只是… 我完全抛弃了他
[28:17] i-i-i just… moved out and–and stopped talking to him and… why? 我搬了出来 再也不和他说话 为啥呢?
[28:24] because–because he didn’t thini was as hot as i thought he was or be-because he–he didn’t– 因为我认为他帅 他却不觉得我漂亮
[28:29] he didn’t love me back? 因为他没有回报我的爱?
[28:34] this… may be bad timing,but i gotta ask. 现在也许不该问这个问题 但我还是想问
[28:39] what did that guy have? 他好在哪里?
[28:42] i mean,he wasn’t much to look at. 我是说 他长得不咋的
[28:44] but you and stevens and torres? 但你 stevens和torres都对他死心塌地?
[28:50] tell the truth. 说实话
[28:52] was he… you know… hung? 他…那里很雄壮么?
[29:00] – that’s– i know.i said bad timing. – 这… – 我知道 现在不该问
[29:02] – i– but seriously,he was kind of a dorky little dude. – 我… – 说真的 他就是个傻小子
[29:05] stop.stop talking. 别说了
[29:06] sorry. sorry. sorry. 对不起 对不起
[29:11] he… he died. 他死了
[29:12] i… george died. 我… george死了
[29:18] yeah. 是啊
[29:29] *** 第10天
[29:33] okay,any pain here? 好 这里疼吗?
[29:36] now take a deep breath. 现在深呼吸
[29:38] any dizziness when you stood up?take a deep breath. 站起来时眩晕么? 深呼吸
[29:42] no. okay. – 不 – 好的
[29:44] you are going home. 你回家吧
[29:47] you are gonna come back in 12 days for another round of i.l.-2, 12天以后再回来 再用白介素2治疗一个疗程
[29:52] and then you have your pet-scan two weeks after that. 治疗以后两周再来做正子造影
[29:55] but there’s no need for you to keep living in this bed. 你不必再躺在病床上了
[29:59] you should take it easy. 放轻松点
[30:02] you’re still a cancer patient,but you’re no longer a surgical patient. 你还是癌症病人 但不用再做手术了
[30:09] thank you,dr. bailey. 谢谢 bailey医生
[30:16] i don’t know how to… thank you. 我不知道怎么感谢您
[30:21] uh,don’t forget to sign the discharge papers before you leave. 出院前别忘了填写出院文件
[30:30] andy?
[30:31] he’s got serious pain in his inguinal area and down his legs and in his lower back. 他的腹股沟处 腿根部和下背部剧痛
[30:35] he’s got a temp of 101,and his mom says he’s been throwing up all night. 体温101度 他妈妈说他整晚呕吐
[30:38] please don’t tell me this is growing pains,dr. robbins. 请别告诉我这是发育期痛 robbins医生
[30:53] i can’t do it. 我做不来
[30:55] it’s okay. 没关系
[30:57] i can’t move it at all. 手一点都不能动
[30:58] it’s only been three days since your last surgery. 手术做完才三天
[31:00] the swelling will come down.take a deep breath.you’re doing great. 肿会消的 深呼吸 你恢复得不错
[31:04] right. great. 是的 不错
[31:07] so… where did we leave off,at the grand canyon? 我们上次写到哪了 大峡谷?
[31:10] yeah. 是的
[31:12] big,gorgeous hole in the ground. 写到”辽阔雄伟的峡谷”
[31:14] okay,uh,miss you,mum. 好的 “很想您 妈妈”
[31:18] uh,wish you could see it. “希望您也能目睹”
[31:20] clara,sorry. clara 打断一下
[31:22] um… you are doing great,but you got a long road here. 你恢复得不错 但还要在这里治很久
[31:24] and believe me,your mom,she’s gonna want to know. 相信我 你妈妈想知道这一切
[31:27] and she’s gonna want to help. 她会想帮你的
[31:33] she madee from scratch. 她把我从小拉扯大
[31:36] that’s what she always says. 她总是这么说
[31:39] like… when i wanted to go skydivando salt? 就像 我想去跳伞的时候
[31:43] “don’t jump out of a plane,clara. “别跳出飞机 clara”
[31:47] i made that body from scratch. “你那身体是我从小拉扯大的”
[31:50] ” or when i sprained my ankle… “be more careful,darling. 我扭伤了踝关节 “小心点 亲爱的”
[31:54] i made that ankle from scratch. “那脚踝是我从小拉扯大的”
[32:01] ” miss you,mum. “想念您 妈妈”
[32:04] i’m doing great. “我很好”
[32:09] love you.clara. “爱您的clara”
[32:25] come i 进来
[32:29] oh,dr. torres. torres医生
[32:32] chief,i was just,um… i was just wondering. 头儿 我只是想知道
[32:36] i,um,haven’t heard anything about my application for attending,so… 我申请主治医生 但没收到任何回应 所以…
[32:44] well,dr. torres,dr. chang’s 401(k) took a hit,and he’s putting off retirement for another year or two. torres医生 chang医生的401k退休金 没申请到 推迟一两年退休
[32:49] so… so wait.you’re not giving me the job? 所以 你不准备给我这个工作?
[32:54] there is no job,not this year. 没有岗位了 今年没有了
[32:57] i’m sorry.i assumed you’d heard. 抱歉 我以为你已经听说了
[33:01] okay,um,dr. chang is basically a figurehead.you’re clear on that,right? chang医生只是个花瓶罢了 你清楚的 对不对?
[33:05] when people want the best,they page me. 他们需要最好的医生时 都会呼我
[33:08] i have basically been running dr. chang’s department all year. 基本是我在常年维持chang医生的部门
[33:11] – dr. chang has an impeccable record. – he is a dinosaur! – chang医生无不良记录 – 他老得都成化石了!
[33:13] and so am i! 我也是!
[33:18] you’re… this is c– you’re gonna regret this. 你… 这太疯… 你会后悔的
[33:25] – dr. torres– no,no,no. – torres医生 – 不 不
[33:27] i am just… no. 我只是…不
[33:30] i am excellent. 我很棒
[33:31] i am excellent,and any other hospital would be thrilled to have me. 任何其他医院能请到我都会高兴得发狂
[33:35] i’m flattered for the offer,larry,and i’m seriously considering it 你们的建议让我受宠若惊 larry 我在认真考虑
[33:38] but it’s– it’s complicated,and i need a little more time. 但是 事情没那么简单 给我点时间
[33:41] i can’t give you more time,derek. 不能再给你时间了 derek
[33:43] i can give you more money,better benefits and a whole lot of press– 我可以给你钱 好处 抛头露面的机会
[33:47] that’s what i can give you. 这些都可以
[33:49] but i can’t give you much more time. 但我给不了你更多的时间
[33:50] yes,i am. 是的 我就是
[33:52] i’m a superstar– a superstar with a scalpel. 我是天后级别 手术天后
[33:55] – torres– no!don’t say my name.do not. – 别! 别叫我
[33:57] i am too big a star for you to say my name. 我是天后 你不配叫我的名字
[33:59] i build arms out of nothing,and legs,like god. 我能凭空造出四肢 像神一样
[34:02] and when i win the harper avery and every other prize there is,you will rue this day,chief webber. 当我得了哈伯之类的奖项时 webber主任 你会懊悔这一天的
[34:08] that’s right. 是的
[34:09] i said “rue. 我说了 懊悔
[34:13] ” tight ship you’re running here,webber. 管得真严啊 webber
[34:16] al tight ship. 纪律严明啊
[34:46] 第11天
[34:52] amanda.
[34:55] what are you doing here? 你在这里做什么?
[34:57] uh,i… can’t sleep. 我…睡不着
[35:02] i can’t… fall asleep ’cause i see his face all the time. 我睡不着 因为我总看见他的脸
[35:11] i see him at the bus stop… you know,sweet,smiling,and then… 我看见他在车站 甜甜的 微笑着
[35:17] and then i see the way that he ended up,so that even his best friends can’t recognize him,and i can’t sleep. 然后我看见他变成那样 他最好的朋友都认不出来 我睡不着
[35:25] can you… can you sleep? 你睡得着么?
[35:28] i,um… am gonna write you a prescription for an antianxiety medication. 我…给你开点抗焦虑的药
[35:36] and i want you to take it,because this sleep deprivation thing can be quite harmful. 希望你能服用 失眠对身体害处很大
[35:49] – dr. robbins. – chief. – robbins医生 – 主任
[35:50] did you order an emergent 3-d m.r.i. for this patient? 你给病人预定了紧急三维核磁共振?
[35:54] okay,you’re mad.i see that. 好吧 你很生气 我能看得出
[35:56] but with the patient’s mother’s insurance,it could take weeks to get an m.r.i. 但是以他妈妈的医保 得等上几周才能做核磁共振
[35:59] and a specialty pain referral– 而且疼痛专科转诊…
[36:01] so you expect the hospital to pay for this with whose money? 那你让谁来给医院买单呢?
[36:04] – oh,well,sir,i only thought that– i don’t want to hear it,dr. robbins. – 头儿 我只是想… – 我不想听 robbins医生
[36:07] now discharge your patient,refer him back to his physician,and do it now. 让病人出院 让他再去找内科医生 赶紧
[36:18] dr. karev,change of plans. karev医生 计划有变
[36:23] *** 第13天
[36:26] open up! 开门!
[36:30] open the door,torres. 开门 torres
[36:34] open the door or i’ll keep knocking and potentially damage my multimillion-dollar hands. 开门 否则我一直敲下去 有可能会伤到我这价值几百万的双手哦
[36:40] my ex-husband died. 我的前夫死了
[36:43] he died. 他死了
[36:45] he actually got hit by a bus. 他真的被车撞了
[36:47] george got hit by a bus. george被车撞了
[36:49] and now–now i have to get a new job,and–and i’m never gonna see my friends anymore. 现在我要去找新工作 再也见不到朋友们了
[36:53] and arizona keeps bringing me doughnuts. arizona不停地给我送甜甜圈
[37:06] this place for sale?it’s nice. 这房子要卖? 真不赖
[37:10] what? 什么?
[37:11] oh,nothing,nothing. 没事 没事
[37:19] oh,my god! 噢 天!
[37:20] derek!
[37:22] dude,get a room. 老兄 开房去啊
[37:24] on the stairs?doesn’t that hurt? 在楼梯上? 不疼么?
[37:26] leave us alone.we’re newlyweds! 别管我们 我们是新婚夫妇!
[37:27] a post-it wedding does not make you newlyweds. 就是个即时贴婚礼 你们谈不上新婚
[37:30] you know what?you’re newlyweds,too. 知道吗? 你们也是新婚啊
[37:33] you need your own space. 你们需要自己的空间
[37:34] hey,dude,what are these? 嘿 老兄 这是什么?
[37:35] the keys to my trailer– your new home. enjoy. 我房车的钥匙 你们的新家 祝愉快
[37:46] – dr. hunt? – yes. – 是hunt医生吗? – 是的
[37:48] i’m louise o’malley. 我是louise o’malley
[37:50] george’s mother. george的妈妈
[37:51] of course,of course.i’m sorry.i-i didn’t… i’m sorry. 噢对 很抱歉 之前没有…
[37:54] it’s all right. 没关系
[37:55] i’m… i–well,i hope you don’t,uh,mh,mind me coming here to see you. 希望你别介意我来找你
[37:58] i know you surgeons are–are very busy people. 我知道你们外科医生是很忙的
[38:01] – my georgie was always saying– it’s no problem. – 我的gorgie总是这么说 – 不要紧
[38:04] it’s fine. 没关系
[38:06] i’m… having trouble. 我有个困扰
[38:10] i’m having trouble… i… 我有个困扰 我…
[38:17] and i-i-i think it’s because i–i’m having trouble understanding. 我…无法理解
[38:22] uh,there’s a piece of the puzzle missing. 拼不出完整的答案
[38:24] i-i do better when i understand things,how things happen. 等我理解后 感觉才会好一些
[38:28] and george… my george… george 我的george
[38:32] the boy i knew,the boy i raised,my boy would never have joined the army. 我生他养他 了解他 我的孩子是永远不会去参军的
[38:37] so i’m trying to understand. 所以我想弄明白
[38:41] i’m trying to understand that piece of it. 我想弄明白这个谜
[38:44] i–i’m trying to understand why georgie wasn’t at work that day, 我想弄清楚georgie那天为什么没上班
[38:47] why he was on his way to my house to tell me he’d joined the army in wartime. 而是要来我家 通知我他要去参军
[38:56] i don’t understand. 我理会不了
[38:59] and dr. webber said i should talto you. webber医生说我该和你谈谈
[39:06] mrs. o’malley,i didn’t know him like you knew him. o’malley太太 我不像您那么了解他
[39:08] i didn’t know him long,but he had tremendous potential as a trauma surgeon. 我认识他不久 但是他作为创伤外科医师很有潜力
[39:12] he… he was very fast on his feet,and he could think and act simultaneously under intense pressure. 他腿脚麻利 在巨大压力下能头脑清醒立即行动
[39:18] he had tremendous potential. 他非常有潜力
[39:21] and… you know,he was impatient. 而且 你知道 他非常急切
[39:25] he wanted to become better faster. 想迅速进步
[39:27] he wanted to save more lives. 想挽救更多生命
[39:31] he was good. 他很优秀
[39:34] and he was thoughtful and generous. 善解人意 慷慨无私
[39:38] and i think in the end,i think… i think he was heroic and noble. 我认为 他是个英雄 品行高尚
[39:44] and i liked him very much. 我很喜欢他
[39:46] and i think he gave you good reason to be very,very proud. 你应该为他所做的一切感到自豪
[40:03] i’m,uh,headed out.i just wanted to say goodnight. 我要下班了 过来说声晚安的
[40:07] night. 晚安
[40:09] clara,you just moved– you moved your fingers. clara 你刚刚…手指动了
[40:11] like–like you waved.you waved good-bye. 好像挥手道别一样
[40:13] this is huge. 很了不起啊
[40:16] that’s huge? 这就是了不起?
[40:18] that i waved? 我就是动了动手?
[40:20] that i waved a finger? 摇了摇指头?
[40:22] that’s… that’s my life from now on? 这就是我以后的生活?
[40:24] that’s the best i have to hope for? 这就是我最大的希望?
[40:28] clara… do you see that woman out there talking to dr. hunt? clara 你看见外面那个 和hunt医生谈话的女士了吗?
[40:34] we–we buried her son this week. 她儿子这周刚下葬
[40:38] he had an accident,like you. 他和你一样 遇上了事故
[40:41] he–he wasn’t even as bad off as you were,and he didn’t make it. 他的身体状况比你还好些 但是他死了
[40:46] clara,i know that it doesn’t feel like it,but it is a miracle that you lived. clara 我知道这么说你不信 但是你活下来是奇迹
[40:51] it is a miracle. 这是个奇迹
[40:53] so you should call your mom. 所以你该给你妈妈电话
[40:56] she would want to know the truth. 她想知道真相
[41:01] you stupid little bitch. 你这个愚蠢的小贱货
[41:05] you really don’t get i do you? 你真的不了解 对吗?
[41:08] you shoulda let me die. 你应该让我死
[41:10] you had no business. 不关你的事
[41:14] i’ve got one working hand. 我只有一只手能动
[41:16] i may never walk again. 也许再也不能走路
[41:18] do you think you’re god? 你以为你是上帝?
[41:21] you had no business. 根本就与你无关
[41:24] your friend is better off. 你的朋友那样更好
[41:25] his mum is better off. 他妈妈那样更好
[41:28] do you think this is a miracle? 你认为这是个奇迹?
[41:30] who wants to live like this? 谁愿意这样活下去?
[41:32] just let me die. 让我死
[41:34] just let me die! 让我死!
[41:35] – please just let me die. – clara,clara,you need to stop. – 求求你让我死了吧 – clara clara 别这样
[41:39] – clara,you need– just let me die!get off . – 让我死吧 放开我
[41:41] clara–i need some help in here! clara… 我需要帮助!
[41:43] let me die. let me die. 让我死 让我死
[41:44] stop.clara,stop.you have to stop moving. 别这样 clara 别乱动
[41:52] in medical school,we have a hundred classes that teach us how to fight off death… 在医学院里 上百堂课教我们如何对付死亡
[41:59] and not one lesson in how to go on living. 但没有一堂课 教会我们如何活下去
[42:19] ******** 第20天
[42:20] the dictionary defines grief as,”keen mental suffering or distress “over affliction or loss. 字典对悲痛的解释是 “因丧失和苦恼而造成的 严重的精神创伤或压力”
[42:29] “sharp sorrow. “剧烈的悲痛”
[42:31] painful regret. “痛心的懊悔”
[42:34] ” as surgeons,as scientists,we’re taught to learn from and rely on books,on definitions,on definitives. 作为医生和科学家 我们一直被教导 要遵循书本 定律与命数
[42:44] but in life… strict definitions rarely apply. 但现实生活中 条条框框几乎没用
[42:49] in life… grief can look like a lot of things that bear little resemblance to sharp sorrow. 生活中 哀伤不仅表现为剧烈的悲痛
[42:58] ******* 第21天
[43:03] “you’re not missing much. “你也没错过什么”
[43:05] new york smells like pee. “纽约这城就一股骚味”
[43:07] ” god,i hate them. 天 我恨死她们了
[43:10] more pain? 还痛?
[43:12] your c.t. results should be back soon. 你ct结果很快就会出来
[43:14] i’m fine. 我没事
[43:17] you should go home tonight. 今晚你应该回家
[43:20] you can call off the 24-hour suicide watch,you know? 不用24小时盯着我 怕我自杀
[43:23] honestly,i’m better now. 说真的 我好多了
[43:25] i am. 真的
[43:30] do you know what i think? 知道我是怎么想的吗?
[43:32] i think you’re using me to avoid moving in with your boyfriend. 我觉得你是利用我 借此不搬去跟男友同居
[43:35] am not. 才不是呢
[43:36] i’ll make you a deal– you move in with your boyfriend,and i’ll let you call my mum. 要不这样 你搬去和男友住 我让你通知我妈
[43:40] oh,mean. 够狠
[43:42] chicken. 胆小鬼
[43:44] okay,uh,clara,the c.t. shows you have an infection in your small bowel and your colon is inflamed. clara 你的ct结果显示 小肠感染 而且结肠发炎
[43:50] it’s most likely something you picked up in the water. 应该是你在水上感染到的
[43:53] but it seems to have formed an abscess,which means you need surgery right away. 已经化脓 也就是说 你需要马上手术
[44:00] no. 不要
[44:02] – uh,if we don’t go– – no. – 如果不做… – 不要
[44:05] no more surgery.i’m not being cut open again. 不要再动手术 我再也不要被人剖开了
[44:08] – okay,uh– – no. – 好吧 呃… – 不要
[44:09] you just take a minute.take a few minutes. 给你点时间 好好考虑一下
[44:12] and i’ll come back,and we’ll discuss it. 我等下回来 到时再说
[44:16] um,start her on pre-op antibiotics and book an o.r. 给她打术前抗生素 预定手术室
[44:23] what are the options?can you givee drugs?can you– 还有别的选择不? 能只吃药不? 能…
[44:26] no,you need surgery,but it’s a simple procedure. 不行 你要动手术 很简单的手术
[44:30] and if it all goes as planned,you sh– 如果顺利 你就会…
[44:31] well,my boat de didn’t exactly go as planned. 我那快艇就没那么顺利
[44:35] so tell me,worst case. 跟我说 最坏的情况会怎样
[44:42] well,uh,worst case is… 最坏的情况是…
[44:46] that we’d have to take out a part of your colon and give you a colostomy bag– 我们要剪掉一段结肠 接上结肠瘘袋
[44:49] colostomy bag? 结肠瘘袋?
[44:52] a pooh bag outside your body?my granddad had one of those.it was– 体外粪袋? 我爷爷就有一个 那真是…
[44:56] no,but it–it’s a small,small possibility. 只有很小很小的可能性
[44:58] no pooh bag.no surgeryno. 不要粪袋 不要手术 不要
[45:01] – the infection will kill you,clara – no. – 感染会要了你的命 clara – 不要
[45:04] no more surgery. 别再要我动手术了
[45:13] we tried pain meds and treated him for pyelonephritis. 我们开了止痛药 按照肾盂肾炎治疗
[45:16] but it looks like it could be something more serious,so we did a c.m.g. 但有可能是更严重的病情 所以又做了个膀胱内压测量图
[45:19] you did a c.m.g.for a u.t.i.? 就因为尿道 你做了膀胱内压测量图?
[45:21] – why would you even look for something– – because we were out of ideas. – 你怎么会以为… – 因为没其他主意了
[45:23] the c.m.g. was negative.so we went back to a possible neurological cause. 膀胱内压测量图结果呈阴性 所以可能是神经引起的
[45:27] so if we could get a better look,if you could give us permission to get a 3-d m.r.i., 如果你授权三维核磁共振 病情就能更清楚了
[45:31] – we could maybe,just possibly– – chief,this kid’s been in the e.r.four times in the last three weeks – 我们可以… 只是可能… – 主任 这孩子三个星期内看了4次急诊
[45:36] because the pain meds aren’t working. 因为止痛药不起作用
[45:37] – why can’t we just– sir? – $5,000,karev. – 为什么不能… – 5000美元 karev
[45:40] that’s how much either you or dr. robbins would have to put up to cover that scan. 不管你跟robbin医生想啥办法 得把这钱给我
[45:44] otherwise,you could come with me to my board meeting this afternoon 否则 今天下午你跟我去董事会
[45:47] and explain why you’re running this hospital like it’s a charity. 解释你把这家医院当慈善机构来开
[45:54] dude,are you crying? 不是吧 这就哭?
[45:56] i have authority issues. 我惧怕权威
[45:58] walk away,karev. 快闪 karev
[46:06] – where do you get off killing my patients,yang? – killing your– – 你怎么才能不谋杀我的病人 yang? – 谋杀你…
[46:10] when you take it upon yourself to talk that girl out of a lifesaving surgery,you’re killing her. 你自作主张叫那女孩不要做救命手术 你就是在谋杀她
[46:14] i didn’t talk her… she had questions about the surgery. 我没有让她不做 她对手术有疑问
[46:19] you left the room. 你当时离开了
[46:20] no,i left the room to give a very fragile,very distraught patient time and space to accept what’s being asked of her. 我离开是为了让脆弱抓狂的病人 有时间跟空间考虑接受手术
[46:27] then and only then would i have discussed the possible risks with, 只有接受后 我才会告诉她手术的潜在风险
[46:30] i’m certain,more tact and sensitivity than you have ever displayed in all the time that i’ve known you. 我敢保证 比你一直以来的做法 更得体更仁慈
[46:35] – she asked– – no.i don’t care what she ahe asked you. – 她问了… – 她问什么不关我事
[46:38] and if s asks you anything else,your only answer will be,”let me ask my attending. 如果她再问你任何问题 你只能说 “我得去问问主治医师”
[46:49] ******* 第22天
[46:53] ” these are good.do they sell these in the cafeteria? 真好吃 餐厅有卖吗?
[46:55] no. 不卖
[46:57] no,those are the cancer pops. 不对 那是给癌症病人的冰棒
[46:59] why do cancer people get all the fun? 怎么好事都被癌症病人给占了?
[47:05] how do you feel,iz? 你感觉怎样了?
[47:06] i’m not looking forward to the hurling that’s about to happen,but i feel okay.i feel good. 我不指望一下子就好 不过我感觉良好
[47:10] bailey’s on some sort of rampage. bailey发飙了
[47:12] i think it’s post-o’malley stress disorder. 应该是o’malley的事带来的功能紊乱
[47:17] she’s not dealing with her grief. 她不知道如何处理悲痛
[47:19] you sound like owen’s shrink. 你听着像owen的心理医生
[47:20] owen’s shrink… is withholding sex,so she is grumpy and inappropriate. owen的心理医生不让他们嘿咻 所以她这么暴躁反常
[47:26] is derek doing that,too,withholding sex? derek也是这样? 忍着不做爱?
[47:28] why would derek withhold sex? derek干嘛要忍着?
[47:30] alex is withholding… everything. alex就在忍着 什么都在忍着
[47:32] it’s like he’s afraid,but i don’t know what he’s afraid of. 好像是在害怕 但我不知道他怕什么
[47:34] he’s afraid of the cancer sex. 他怕跟癌症病人做爱
[47:36] – cristina! – he doesn’t want to end up with a cancer pop. – 他不想后半辈子都吃癌症冰棒
[47:38] – cristina! – just shut the hell up. – 闭上你臭嘴吧
[47:41] i’m not contagious,cristina. 我又不传染 cristina
[47:43] i know that. 我知道啊
[47:44] i would totally have sex with you. 换作我 就愿意跟你做爱
[47:49] really? 真的?
[47:50] nothing? 什么都不带?
[47:51] you don’t even want a drawer? 连个抽屉也不带?
[47:52] no. 不带
[47:53] how about a toothbrush,change of panties? 那牙刷咧? 换洗内裤?
[47:55] – no. – damn. – 不带 – 靠
[47:57] i like your panties. 我爱死你的小裤裤了
[47:59] i am trying to focus. 我在整理思绪
[48:00] i’m–i’m becoming a resident today. 今天我就是住院医师了
[48:02] i need to focus. 我要集中注意力
[48:04] i’m right across the street from the hospital. 我就住在那医院对面
[48:05] if you crash here sometimes,you’ll get a jump on a lot of surgeries. 如果你和我住 你能参加的手术会翻几番呢
[48:08] okay,okay. 好了好了
[48:10] which one?it’s my first day at mercy west,and i want to look nice. 哪件好? 我今天第一天在西慈上班 要打扮得漂漂亮亮
[48:13] you know,seous,talented,hard-core,not someone you push around. 要给人认真能干坚强的印象 而不是任人摆布的人
[48:17] nice but hot… like me. 好看又性感 就象我自身一样
[48:22] that one. 那件
[48:23] really?i thought this one. 真的? 我还以为这件好
[48:25] too hot.better for a date.that one. 太性感 约会的时候穿合适 穿那件
[48:28] okay. here.can you–thanks. 好 给你 你能… 谢谢了
[48:41] okay. okay. 好了
[48:44] -less hot? – less hot. – 没那么性感了? – 没那么性感了
[48:46] okay.okay,okay.good. thanks. 好了 不错 谢谢
[48:48] wish me luck. 祝我好运吧
[48:50] or not luck,’cause i’m all talented and hard-core. 或者不用 反正我那么能干坚强
[48:53] you’re an attending,torres.go kick some ass. 你是个主治医师了 torres 好好去耍威风吧
[49:00] so,um… 那 呃…
[49:02] did you forget to mention that your hot,hard-core ex-sex-friend lives right across the hall? 你是不是忘了说 你那惹火坚强的 前任性伴侣就住你对面?
[49:11] did i? 我没说?
[49:12] yeah,you did. 是啊 没说
[49:15] and it is only under my tenure as chief that seattle grace has grown into one of the most renowned, 也只有在我做主任的这任期 西雅图仁爱医院才发展成为名声最响
[49:21] lauded and sought-after surgical centers in the country. 最令人称道 最吃香的外科中心之一
[49:25] replacing me… no. 想撤我… 不行
[49:28] disrupting that process would be an epic mistake. 否则只会造成巨大错误
[49:32] it is for that reason that i stand before you today and say with the utmost confidence 也是因为这样 今天我才站在这里 信心十足地说
[49:37] that there is no one who understands and cares more about seattle grace than… than me. 没有人比我更了解更关心仁爱医院
[49:48] look,this is ridiculous.i’m fine. 太小题大做了 我没事
[49:51] it’s a sprained ankle,and–and i have a meeting i have to get to. 只是扭了下脚 我还要去开会
[49:54] look,i said i’m fine. 我都说我没事了
[49:56] – chief? – torres.thank god. – 主任? – torres 谢天谢地
[49:58] you were in a car accident? 你出车祸了?
[50:00] oh,it was minor.i ran a red light.i was distracted. 小事一桩 我闯红灯了 分了下神
[50:03] i am fine. 我没事
[50:05] can we make this quick? 能速战速决不?
[50:06] i have a meeting with the board. 我要去参加董事会议
[50:09] okay. 好
[50:10] let’s see. 我看看
[50:12] ooh,i don’t know,sir.this lac looks pretty deep. 我也不清楚 这伤口看着满深的
[50:15] you’ll definitely need stitches.and the ankle–oh,yikes. 肯定要缝上几针 还有脚踝 不妙啊
[50:21] yeah.you could need surgery. 搞不好还要动手术
[50:23] it’s–it’s a sprain,torres. 只是扭伤 torres
[50:25] you two know each other? 你们认识?
[50:28] dr. webber and i go way back,huh we worked together for,what was it,five,six years? webber医生跟我可有历史了 算起来也一起工作有五六年了
[50:33] you know,i hate to say it,but you’re gonna have to have that lac repaired. 我也不想的 不过你这伤口要好好处理下
[50:36] and this being a teaching hospital,not to mention dr. mckee’s first day,i have to let him work you up. 再加上这是所教学医院 而且mckee医生 是第一天上班 我得让他帮你
[50:42] so you know how to do sutures,right,dr. mckee? 缝合你会的吧 mckee医生?
[50:44] damn straight. 可熟练了
[50:46] great. 很好
[50:47] good seeing you,chief. 很高兴见到你 主任
[50:49] look,doc–d– 医…
[50:51] she’s,uh,she’s just kidding about this being my first day. 她说这是我第一天 是在说笑呢
[50:53] it’s,uh,it’s my eighth. 已经是…第八天了
[50:56] what kind of sutures are you using? 你要用什么线?
[50:58] – uh,3-0 nylon? – no,no,no. – 3号尼龙线? – 不对
[51:00] use dermabond.it takes less time and it heals quicker. 用皮肤粘合剂 时间短 愈合快
[51:02] yeah,i know,but,like,budget cuts,you know? 我也知道 可没那么多预算
[51:08] you like working in this place,doctor,um,mckee? 你喜欢在这上班吗 mckee医生?
[51:12] i mean,you think it’s a strong program? 你认为这是个很好的团队?
[51:14] yeahit rocks.like,day eight,and i’m doing unsupervised procedures? 爱死了 第八天就能独立做手术
[51:18] not too shabby. 差不到哪去
[51:20] not too shabby. 差不到哪去
[51:24] ***** 第23天
[51:35] uh,he trained at northwestern and then at harvard. 他在西北大学及哈佛大学学习过
[51:38] uh,he grew up like five miles away from here. 就在这附近长大
[51:40] um,not rich,not poor.comfortable and well-loved by his parents, 小康家庭 有足够的亲情
[51:44] but,um,uh,itching to do something more with his life, 他急切地想要创造人生
[51:48] which is when he enlisted,at the age of– 所以申请入伍 当时年龄是…
[51:49] cristina,this is not a book report. cristina 不是叫你交读书报告
[51:54] i’m trying to explain to dr. wyatt that i know things about you. 我只是想告诉wyatt医生我了解你
[51:58] – cristina– – wait,wait,wait. – 等等
[51:59] he knows things about me,too,if thas what you’re gonna say,’cause we talk. 他也知道我的事 如果你是想说这话 我们有聊过的
[52:01] i mean,we talk all the time. 我们一直都在交流
[52:05] honey? 亲爱的?
[52:08] “honey”? 亲爱的?
[52:09] cristina,let me be clear. cristina 跟你直说吧
[52:10] it’s not just that i want the two of you to get to know each other, 我不只是想你们增进了解
[52:13] it’s that i want owen to feel comfortable with you. 我想让owen觉得跟你在一起非常自在
[52:16] oh,he is comfortable with me. 他跟我在一起的时候可自在了
[52:23] it’s fine. 没事的
[52:25] you can talk to her.it’s fine. 你和她说 没事的
[52:28] okay. cristina,um,he talks to you,he’s comfortable with you. 好吧 cristina 他跟你聊天 跟你在一起很自在
[52:33] does he talk to you about his trauma? 他跟你聊过心灵创伤不?
[52:38] does owen talk to you about the war? owen跟你聊过战争吗?
[52:42] does he talk to you about the incident between you two– the choking? 跟你聊过那晚…他掐你的事吗?
[52:49] owen’s post-traumatic stress is fed… by his avoidance of talking about anything in the war. owen的创后压力之所以没浮现 是在于他一直逃避谈论战争
[52:57] in order to improve,to heal,he’s going to have to start talking about it,to you and to me. 如想治愈 他需要和你我谈论
[53:06] and my concern is,if you get lost in the lust of it all,he won’t have to make a start. 我担心的是 如果你们沉迷色欲 他连这头都开不了
[53:14] he won’t have any reason to. 他没必要那么做
[53:17] he’ll feel that he has everything he needs until he doesn’t. 他可能觉得拥有一切 但最后只会失去
[53:22] so… i’m asking you to wait. 所以 我想请你等待
[53:35] finished. 好了
[53:37] read it back to me. 读给我听
[53:39] “hi,mom. “嗨 妈妈”
[53:40] please prepare yourself,”because this is gonna be difficult to read. “请先做好心理准备 因为您可能无法接受”
[53:43] i’ve been in an accident. “我出意外了”
[53:44] ” that’s not what i said. 跟我说的完全两样
[53:45] – “i’ve suffered terrible injuries and 17 surgeries. – ” you can’t send that to her. – “我受了极重的伤 动过了17次手术” – 你不能这么发
[53:48] “currently,i’m suffering from an abdominal infection,” “我现在腹腔感染”
[53:50] which i’ve refused to treat,so i’m gonna die soon. “但我拒绝治疗 所以将不久于人世”
[53:53] “please come quickly,mom,”and if i’m gone before you get here,” “请您尽快赶来 如果您到之前我已离开”
[53:56] – i just wanted to tell you how much i love you”… – stop it. – “我想让您知道 我是多么爱您” – 别说了
[53:59] -“and to thank you for making me from scratch. – ” bitch. – “也谢谢您辛苦拉扯了我” – 贱货
[54:02] you’re a bitch. 你真是犯贱
[54:04] i can hit the call button and i can have the nurses in here to take you into surgery, 我可以按铃叫护士来推你进手术室
[54:07] or i can hit “send”–that’s the deal. 要不我就发送信息 你自己看着办
[54:09] i will sue you.i will sue you and this hospital. 我要告你 还有这间医院
[54:12] no,you won’t.you’ll be dead. 告不了 你马上就没命了
[54:17] please. 拜托
[54:23] hello.the nurses said you called for me? 你好 护士说你点名要我?
[54:25] this is andy. 这是andy
[54:27] andy michaelson.
[54:29] i’m sorry.have i treated you before? 不好意思 我之前治疗过你吗?
[54:31] dr. arizona robbins referred us. arizona robbins医生引见的
[54:35] oh,andy.you’re the– you’re the kid with the– 哦 andy 你就是那个…
[54:38] with the thing no one can diagnose.yeah,that’s us. 那个不知道得什么病的小孩 没错
[54:42] okay,so dr. robbins sent you here to mercy west because… 那robbins医生让你们来西慈医院是想…
[54:45] these are copies of andy’s paperwork from seattle grace. 这是andy在仁爱医院的病例副本
[54:50] we don’t sleep anymore. 我们无法入睡
[54:52] we basically just go to the hospital,you know? 天天就奔波于医院
[54:54] and i don’t know what else to do,’cause i feel like a terrible mother. 我手足无措 觉得自己是不称职的母亲
[54:58] – mom. – i feel like a terrible mother because i’m supposed to… – 妈妈 – 我太不称职了 我应该…
[55:02] – i’m supposed to do something,and i can’t. – mom. – 我应该做些事的 但我做不了 – 妈
[55:05] you know,i didn’t go to medical school. 我不是学医的
[55:07] i majored in freakin’ history. 我学的是该死的历史
[55:09] y-you’re the doctors,you know? 但你们是医生
[55:11] you’re the doctors. 你们可是医生啊
[55:12] and basically,all we’ve been doing up to this point,any of us, 基本上来说 我们现在每一个人
[55:15] all we’ve been doing is getting my kid strung out on these pain meds. 所有人 就是在让我儿子染上药瘾而已
[55:18] – mom,stop. – i can’t,andy. – 妈 别说了 – 不行 andy
[55:21] i can’t stop. 我不得不说
[55:23] we don’t sleep.he can’t sleep.we can’t sleep.and i’m scared. 我们无法入睡 我陪他一起失眠 我很害怕
[55:33] and dr. robbins said that what she needs for you to give us is a 3-d m.r.i. of his spine. robbins说 她需要你做脊柱三维核磁共振
[55:39] and she said you wouldn’t want to because there’s no indication or whatever, 她还说你肯定不肯做 因为没什么迹象之类
[55:44] but she says that’s what he needs.please. 但她说这有必要 拜托了
[55:50] i can’t be this useless. 别让我显得如此无用
[55:51] and you know what?neither can you. 还有 你也不能
[55:55] please. 拜托
[55:59] that’s a lot of necrotic small bowel. 小肠有许多坏疽
[56:02] can you save any of it? 能挽救吗?
[56:03] yestery i could have. 昨天就可以
[56:05] yesterday this would’ve been a simple drainage. 昨天只需要一个简单的引流
[56:08] but that was before dr. yang threatened my patient with a colostomy that thankfully will not be necessary, 但那是在yang医生威胁她 做没必要的结肠造口术之前
[56:15] because it did not actually involve the colon. 因为这根本和结肠没什么关系
[56:22] how can i help? 我能干点什么?
[56:23] oh,you’ve done enough. 你干得够多的了
[56:32] she asked me a question.i was right to answer it.i did my job. 她提了问题 我如实回答根本没错 这是我的工作
[56:36] a patient asked me to disclose the risks of a surgical procedure, 病人要求我说明手术的风险
[56:39] and i am required by law and my oath to do so. 法律及职业道德要求我这么做
[56:42] if you know a way to sugarcoat a colostomy bag,i would like to hear it. 你要是有办法粉饰结肠造口术 我洗耳恭听
[56:48] if you know a more respectl way to speak to an attending surgeon,i’d like to hear that. 你要是知道该怎么和住院医生说话 我也洗耳恭听
[56:53] until you do,you don’t talk to me. 在你学会之前 别和我说话
[56:56] you’re off my service. 别跟着我了
[56:59] okay,okay,seriously?what is your problem?! 来真的? 你没毛病吧?!
[57:10] more suits?it’s freaking people out. 这么多上层到场? 搞得人心慌慌
[57:13] there’s talk of downsizing,corporate takeovers,rumors that webber’s jumping ship. 又是减小规模又是企业接管的 有人说webber要走为上策了
[57:18] you’ve got the chief’s ear.what’s he got planned? 你和主任那么熟 他是怎么打算的?
[57:21] – here’s the test. – thank you. – 这是化验结果 – 谢谢
[57:25] he’s retiring. 他要退休了
[57:27] they’re making me chief. 他们要选我当主任
[57:29] – no. – yeah. – 不是吧 – 是的
[57:30] – really? – yeah. – 真的? – 是
[57:32] – really? – yep. – 真的呀? – 对
[57:35] i mean,the chief never said anything to me. 主任没向我透露过半点风声
[57:37] i would’ve fought you hard for that. 要不我肯定要拼命争取
[57:40] well,i guess if that’s what he wants… i guess,uh,congratulations are in order. 我猜他就是想要你做 祝贺了
[57:49] wait,that was… you’re messing with me? 等等 你不是… 你逗我玩呢?
[57:51] it’s just too easy. 你太好骗了
[57:53] you got a meantreak,you know that? 你可真够卑劣的 知道吗?
[57:56] mean. 卑劣
[57:59] seriously,what’s going on? 说真的 到底怎么回事?
[58:02] i have no idea. 我不知道
[58:13] oh,i have wine– white and red. 我准备了葡萄酒 白的和红的
[58:15] and i have cigarettes,which is awful,i know. 还有烟 我知道这个不好
[58:18] but i only smoke ’em very,very,very occasionally,and it’s only when i know i’m gonna be in trouble,like now. 但我只在非常非常特殊的情况下才抽 比如现在 我知道自己有麻烦了
[58:23] it was inappropriate,not to mention manipulative and stupid. 太不合适了 愚蠢且操控欲强
[58:27] – you smoke? – i know.okay,listen. – 你抽烟? – 我知道 听着
[58:29] i know you have every right to be mad at me,but i ran out of options,so– 我知道你完全有理由生我的气 但我真是没办法了
[58:31] it’s an expensive test.there was no indication to do it. 这个检测非常贵 且没有迹象表明非做不可
[58:34] there’s a reason webber turned you down! webber不让你做情有可原!
[58:37] so you didn’t do it? 所以你就没做?
[58:39] of course i did it,arizona. 我当然做了 arizona
[58:41] – thank you. – no.don’t thank me yet. – 太谢谢了 – 先别谢我
[58:44] the scan didn’t show anything. 没扫描出任何结果
[58:46] what?!come on,nothing? 啊?! 不会吧 什么都没有?
[58:47] no.okay,now that.that looks a little funny to me. 这看起来不太对劲
[58:52] i thought so,too,but the radiologist said it’s normal. 我也这么觉得 但放射科医生说这很正常
[58:55] oh,okay,all right.just… here. 好 来吧
[58:59] is there anything peculiar about his h&p? 他的病史和体检记录有任何异常吗?
[59:02] * i’m gonna let you down gonna toss you around *
[59:07] * gonna make you want everything you haven’t found *
[59:11] * i’m gonna hold your hand *
[59:13] sorry!sorry. 不好意思
[59:16] just… uh,sorry. 真…抱歉
[59:18] sorry.we’re sorry. 很抱歉
[59:20] we’ll be sure to clean the countertop. 我们会把台子洗干净的
[59:23] uh,you didn’t used to do this before,and now it’s kind of all the time,everywhere. 你们以从不这样的 但现在无时不刻 无所不在
[59:29] – and–and i didn’t– – yeah,well,you know,it’s… – 我就是有点… – 你知道 我们…
[59:31] we’re married now and… 结婚了 所以…
[59:33] things have changed a little,but,uh,we’re sorry about the countertop. 就有所改变 抱歉在厨房的台子上做
[59:38] so you guys are– you’re really– that’s it? 所以 你们真是那样?
[59:40] the post-it,that’s for real? 那个即时贴 是真的?
[59:41] yeah,that’s for real. 对 是真的
[59:48] ***** 第30天
[59:57] what you reading? 看什么呢?
[59:58] yeah,i got this patient i’m trying to diagnose.it’s driving me nuts. 一个病例 诊断不出来 快把我逼疯了
[1:00:01] so take a break.i miss you. 那就休息一下吧 我想你了
[1:00:04] well,i’m right here. 我就在这啊
[1:00:06] no,you’re not. 你不在
[1:00:08] you’re here,but you’re not here,and i miss you. 你的心不在 我很想你
[1:00:10] iz,come on.i’m trying to work. iz 拜托 我要工作
[1:00:18] i’m wishing for a brain tumor. 我希望长个脑瘤
[1:00:21] i’m wishing all the time for a giant tumor that would just press down on my brain 我一直希望有个大肿瘤能压住大脑
[1:00:25] and make me hallucinate george… so that i could talk to him again, 让我能臆想出george 和他说说话
[1:00:31] so i could laugh with him again. 和他一起放声大笑
[1:00:33] i… i miss him… so much. 我…我真想他啊
[1:00:39] i miss him all the time,and i just want to feel better. 我一直在想他 我想让自己好一点
[1:00:43] even for a minute,younow? 一分钟也好 你明白吗?
[1:00:44] i just want to be a person who isn’t wishing for a brain tumor just for one minute. 希望自己能有一分钟不想着脑瘤
[1:00:50] and i can’t drink because of the cancer meds. 因为癌症 我不能喝酒
[1:00:53] i don’t do drugs.i can’t even work right now. 我也不吸毒 现在更没法工作
[1:00:55] i don’t have any distractions. 没有任何能分散注意力的事
[1:00:58] i’m sad… and i miss george. 我好伤心 我真想念george
[1:01:01] so please… please… come inside and help me feel better. 拜托 进屋来让我好受一些
[1:01:12] “i miss george.” nice. “我想george了” 真有你的
[1:01:16] real seductive. 真具诱惑性
[1:01:36] ******* 第36天
[1:01:42] is,uh,mark around? mark在吗?
[1:01:43] he’s in the shower. 他在冲澡
[1:01:44] oh,thanks. 谢谢
[1:01:48] hey,hav have you heard anything about what’s happening with the chief? 嗨 你知道主任到底怎么回事吗?
[1:01:51] there’s all these rumors floating around mercy west,like he might be coming to work for us. 西慈传得沸沸扬扬的 说他可能到我们那儿工作
[1:01:56] that would not go well for me. 这样我的日子可不好过了啊
[1:01:57] i haven’t heard anything.i’ll check with derek again. 我什么也没听说 我再去问问derek
[1:02:00] can you hand me the shampoo? 帮我递一下洗发水
[1:02:03] thank you. 谢谢
[1:02:10] are you really gay? 你真的是拉拉吗?
[1:02:12] like,how gay are you,on a scale of–of 1 to gay? 到底有多拉拉呢 打几分?
[1:02:18] ’cause that’s my boyfriend in–in the shower,my hot,hot,naked boyfriend, 我是说 淋浴的是我男友 赤果果的性感撩人的男友
[1:02:25] and i… ho-how gay are you? 你到底有多拉?
[1:02:27] i’m sorry. 很抱歉
[1:02:29] it’s… i’ve known mark a while,and– but i’ll… i’ll try not to do that again– the naked in the shower thing. 我认识mark很久了 我以后尽量不在他淋浴时这样了
[1:02:35] or–or the you half-naked in the hallway thing? 还有你在门厅半裸的事
[1:02:38] ’cause–’cause even if you really are gay,he–he’s not,and–and you’re hot. 即便你是同性恋 但他不是 你又很辣
[1:02:49] he doesn’t look at my boobs anymore. 他现在看都不看我的胸部
[1:02:52] the first thing he used to look at when i walked in anywhere was my boobs. 以前不论我走到哪 他总是第一眼瞟到我的胸部
[1:02:59] he doesn’t look anymore,not since he met you. 自从遇到你 他就不这样了
[1:03:03] okay? 明白了?
[1:03:05] okay. 明白
[1:03:12] shepherd.
[1:03:13] you’re a hard man to track down. 你真是神龙见首不见尾啊
[1:03:15] i’m busy,as you know. 我很忙 你又不是不知道
[1:03:17] yeah,scoping out mercy west. 是啊 打着西慈医院的主意呢
[1:03:19] you planning on jumping ship? 要弃我们于不顾了?
[1:03:20] ’cause i assume,as a friend, 我觉得 作为朋友
[1:03:23] you would tell me if there’s anything i need to know. 你应该透露点信息
[1:03:25] those are rumors,derek. 谣言而已 derek
[1:03:26] there are a lot of rumors. 谣言多着呢
[1:03:28] and jennings isn’t answering my calls anymore. jennings不回我电话了
[1:03:30] why are you calling jennings,derek? 你为什么要打给他 derel?
[1:03:32] i told you i would fill you in when there was something to tell. 我说过有什么信息 自然会告诉你
[1:03:34] if you feel the need to go behind my back,at least do me 要是你想背着我干什么 至少替我…
[1:03:36] behind your back? 背着你?
[1:03:38] behind your back? 背着你?
[1:03:40] i’m the one who’s got your back. 我可一直全心全意地支持你
[1:03:43] don’t you forget that. 别忘了这点
[1:03:47] – dr. shepherd. – yes. – shepherd医生 – 嗯
[1:03:48] – do you have a minute? – for what? – 有时间吗? – 什么事?
[1:03:50] a kid with a tethered spinal cord. 一个有栓系脊髓的患儿
[1:03:51] i just sat up in the middle of the night,and i thought, 我彻夜难眠 突然灵光一现
[1:03:52] tethered spinal cord,but you’re not gonna see it on there. 可能是栓系脊髓 但片子看不出来
[1:03:55] i need to run another test to confirm the diagnosis. 还需要相关检查才能确诊
[1:03:57] a tethered cord’s pretty rare. 栓系脊髓十分罕见
[1:03:58] – does he have a history of spina bifida? – no. – 他有脊柱裂的病史吗? – 没有
[1:04:00] lower back lesions,hyperreflexia? 那下背损伤 反射亢进呢?
[1:04:02] no and no,but the pain is aggravated when he extends or flexes his spine. 都没有 但当他弯伸脊髓时 疼痛会加重
[1:04:06] i know what you’re gonna say– that the tethered cord should’ve shown up on the m.r.i. 我知道你会说 核磁共振应该能显示出栓系脊髓
[1:04:09] but what if it didn’t? 但要是碰巧不显示呢?
[1:04:10] what if what this kid needs is not another m.r.i. 要是他需要的不是再做一次核磁
[1:04:12] but a much more specific c.t. myelogram? 而是更清楚的ct脊髓成像?
[1:04:15] maybe. order one. 也许吧 做个呗
[1:04:17] well,see,i can’t,because if i did,i’d get fired… 我不能 要是我做了 很可能会被炒
[1:04:19] and i really… like my job. 我真的好喜欢我的工作
[1:04:22] did the chief deny that request? 主任不准你做?
[1:04:23] several times. 吃了几次闭门羹了
[1:04:25] you shoulda led with the part about the chief. 你应该一开始就跟我说主任不让的
[1:04:27] come on. 跟我来
[1:04:29] – you’re doing great. – you’re up,girl. – 做得不错 – 又站起来了
[1:04:31] i know.who would’ve thought standing could be so hard,right? 是啊 谁会知道站立都会这么困难呢
[1:04:34] – you’re doing awesome. – awesome. – 你做得很棒 – 真不错
[1:04:35] – put me down. – let’s go a couple of more seconds. – 放我下来 – 再坚持几秒
[1:04:37] – you’re doing – put me down. – 你做得… – 放我下来
[1:04:39] that wagreat. 已经很不错了
[1:04:40] take a sec,and then go again for me,okay? 休息一下 我们再走 怎样?
[1:04:42] no. 不
[1:04:43] i know,clara. 我明白 clara
[1:04:44] but this is where the hard part begins. 但困难才刚刚开始
[1:05:00] mcdreamy. 美梦先生
[1:05:02] i’m sorry? 你说什么?
[1:05:04] i get it now– the whole,you know,mcdreamy thing. 我终于知道大家为何叫你美梦先生了
[1:05:07] i didn’t–i didn’t get it before. 以前不太明白
[1:05:08] but now i get it. 但现在懂了
[1:05:12] you know they call you that,right? 你知道这个外号 对吧?
[1:05:14] yes. 当然
[1:05:17] i’m involved,by the way,in case you thought that i was just coming on to you, 我正恋爱 别误会 以为我勾搭你
[1:05:19] because i was not. 我可没有
[1:05:22] plus,well,i heard that you got married. 而且 我知道你结婚了
[1:05:24] so congratulations. 恭喜
[1:05:25] yes,thank you. 谢谢
[1:05:27] you wrote some hokey crap on a post-it note in the resident’s lounge. 你们不就在在医生休息室 用即时贴写了些虚情假意的东西吗
[1:05:30] sorry,but until you’re sweating it out in a morning coat 不过 在你穿着晨礼服大汗淋漓
[1:05:33] with a ball of white taffeta coming at you, 在新娘穿着礼服向你走来之前
[1:05:36] you’re not really married. 抱歉 你还不能算已婚
[1:05:37] oh,okay. 好吧
[1:05:38] well,i’ve consummated mine. 至少我有洞房花烛
[1:05:40] i consummate mine all the time. 而且不止一次呢
[1:05:42] how’s that going for you,karev? 你呢 karev?
[1:05:44] girls talk. 听她们八卦说起的
[1:05:44] you might want to consider that the next time you judge my post-it. 等你圆房了 再来评价我的即时贴婚礼吧
[1:05:55] i haven’t cried yet. 我还没哭过
[1:05:58] i’m using work and sex as a distraction, 我用工作和性爱分心
[1:06:00] and i think it’s working for me. 效果好像还不错
[1:06:04] have you seen the girl–amanda 你有没有看见那个amanda
[1:06:07] sitting outside the hospital on that bench all day long, 整天坐在医院外的长椅上
[1:06:11] – every – i miss sex. – 每个… – 我想做爱
[1:06:13] oh,i miss it so muchmuch. 想死了
[1:06:21] what? 怎么了?
[1:06:23] – mer,wh – i’m worried about clara. – 我很担心clara
[1:06:26] she’s depressed. 她很消沉
[1:06:27] but like a whole new level of depressed. 好像比以前严重得多
[1:06:30] i-i don’t know what to do. 我不知该怎么办
[1:06:31] are you talking about ceviche? 你在说那个”酸橘汁腌鱼”?
[1:06:32] that… oh,my god. 那个… 天哪
[1:06:36] that’s… that is so rude. 你太恶劣了
[1:06:38] ceviche? “酸橘汁腌鱼”?
[1:06:39] that is so–that–it– that’s rude. 太…太…太恶劣了
[1:06:42] that–that– that is so rude. 太恶劣了
[1:06:48] well,anyone else i can offend? 还有人愿意让我得罪吗?
[1:06:50] a tethered spinal cord? 栓系脊髓?
[1:06:53] one of the threads in his spinal cord is attached to his tailbone. 一条脊髓线连到了尾骨上
[1:06:56] normally the spinal cord is free at the end,but with it attached, 一般脊髓下端都是游离的 现在连接尾骨
[1:06:59] when you grew,it started pulling. 你在生长发育时 就会牵拉脊髓
[1:07:01] thus the excruciating pain. 于是产生剧痛
[1:07:02] so can we fix it?is it fixable? 你们能治好吗? 这病能治吗?
[1:07:05] it’s a microsurgery. 微创手术就行了
[1:07:06] i’ll snip the tethered cord,and he’ll be free of pain. 我把连上的脊髓剪断 他就不会再痛了
[1:07:13] she’s not normally like this. 她一般不这样
[1:07:15] before all this,she was,like,a normal mom. 在这之前 她一直是个正常的妈妈
[1:07:19] andy,this is a normal mom. andy 现在她就是个正常妈妈
[1:07:28] are we waiting for dr. swender? 我们在等swender医生吗?
[1:07:30] no. 不是
[1:07:31] dr. swender has handed you off to me. swender医生把你移交给我
[1:07:36] wh-what are you,like,second year? 就你 第二年主治医生?
[1:07:41] third. 第三年
[1:07:42] that’s,um… can we page dr. swender or something? 那也太… 我们是不是要呼下swender医生?
[1:07:46] stevens,this is a good thing. stevens 这是好事
[1:07:49] it is. 是的
[1:07:50] you still have cancer, 癌灶依然存在
[1:07:52] but not enough to interest dr. swender anymore. 但勾不起swender医生的兴趣了
[1:07:56] it is a good thing. 这可是件好事
[1:07:58] you’re saying i have j.v. cancer? 你是说我的癌资历太浅?
[1:08:01] i’m saying your mets have shrunk way down, 我是说你的癌灶大大减小
[1:08:04] and there are no new ones. 而且没有新发
[1:08:05] your protocol is working very effectively. 给你的方案相当有效
[1:08:10] stevens.
[1:08:11] this is about as good as the news gets. 这消息好得不能再好了
[1:08:15] um… so what– what now? 那…现在该怎么办?
[1:08:18] we’re gonna use the port in your chest to continue with your i.l.-2 regimen for now. 目前 我们还是继续在中央静脉管 注射白介素2
[1:08:22] and we’ll continue monitoring the progression of your disease 实时关注病情的进展
[1:08:26] with pet-scans every three to six months. 每隔三或六个月 做一次核素扫描
[1:08:29] is there,uh,some kind of timeline on this or… 这有没有什么时间表 或是…?
[1:08:32] your wife is living with cancer,dr. karev. 你妻子得了癌症 karev医生
[1:08:36] right now the cancer has stopped growing. 而且现在癌灶没有扩大
[1:08:38] with a cancer this aggressive,that’s pretty stunning success. 对于侵袭性如此强的癌症 这可是不小的成就
[1:08:43] there’s no timeline. 不可能有什么时间表
[1:08:44] there’s just… we watch it. 我们只能…仔细观察
[1:08:48] we wait. 耐心等待
[1:08:49] we hope it doesn’t start to grow again. 希望它不会复发
[1:08:56] that’s it? 就这样?
[1:08:58] that’s it. 就这样
[1:09:04] day 37 第37天
[1:09:08] i see contractions in the anterior tibialus. 我看到胫骨前肌收缩
[1:09:11] okay.that’s the nerve root,not the filum. 好的 那是神经根 不是神经纤维
[1:09:14] bipolars and the microscissors,please. 请给我双极管和微创剪刀
[1:09:21] want to make the cut? 你想切吗?
[1:09:23] no.i-i don’t need to. 不 没这个必要
[1:09:24] you know,without you,this kid probably would’ve been 要不是你
[1:09:27] a chronic pain patient and possibly addicted to pain meds. 这个病人可能一直会有慢性疼痛 并对止痛药上瘾
[1:09:30] he owes his entire future to you. 他的未来全靠你
[1:09:34] you should make the cut. 应该由你来切
[1:09:38] okay? 好吗?
[1:09:43] okay. 好的
[1:09:46] put the scissor in. 置入剪刀
[1:09:52] there.nicely done. 就是这样 做得不错
[1:09:57] clara,dr. grey says you’re still refusing your physical therapy. clara grey医生说你还是不愿做理疗
[1:10:02] now i understand it’s hard. 我知道这很困难
[1:10:04] but you have to rk these muscles now, 但你必须得锻炼肌肉力量
[1:10:06] or they will atrophy and they’ll heal incorrectly. 要不它们会萎缩 难以恢复正常功能
[1:10:10] clara,you gotta do the work. clara 你必须迈出第一步
[1:10:12] you know,you’ve just got to do the work now. 现在就得迈出第一步
[1:10:21] clara,i know what it is to not want to live, 我知道生不如死的感觉
[1:10:23] to wish that you’d died,to lose everything… 我也知道失去一切的痛苦
[1:10:27] to not want to… call your mother. 更知道要告诉母亲 有多么困难
[1:10:30] believe it or not,i know exactly what that is. 相信与否 这一切我都感同深受
[1:10:33] i have been there. 我曾经也这样消沉
[1:10:36] but i am back now. 但现在又重振旗鼓
[1:10:40] and as impossible as it felt,eventually… 尽管看似毫无可能 最终…
[1:10:44] i came back. 我重振旗鼓
[1:10:46] and so can you. 你也可以
[1:10:47] but you have got to do the work. 但你得迈出第一步
[1:11:00] you have to get her admitted to psych. 你得把她送去精神科
[1:11:02] committed? 委托给精神科?
[1:11:03] you want me to have her committed? 你希望我委托给精神科?
[1:11:04] there’s nothing more we can do.you have to make that call. 我们已无能为力 你得做个决定
[1:11:07] people are calling you “ceviche. 人们叫你”酸橘汁腌鱼”
[1:11:09] – dr. grey,you – i mean,that’s,you know… – grey医生 你得… – 我的意思是…
[1:11:11] you can’t go out like that,clara,with people calling you ceviche. 你不能出院后还让人叫你”酸橘汁腌鱼”
[1:11:16] ceviche? “酸橘汁腌鱼”?
[1:11:17] yeah,it–it’s a meal. 是道菜
[1:11:18] it’s… peruvian,i think. 可能是秘鲁菜吧
[1:11:22] i… it’s chopped up fish. 就是剁碎的鱼肉
[1:11:36] that is really horrible,isn’t it? 真糟糕 对吧?
[1:11:39] it is. it’s… it’s–it’s horrible. 是啊 太糟糕了
[1:11:53] day 39 第39天
[1:11:58] i didn’t expect this. 我没料到会这样
[1:12:00] they say “cancer,” they say “stage iv,” you expect to die. 当人们说”晚期癌症”时 意味着你命不久矣
[1:12:04] and then you start thinking,well,maybe i can kick it. 接着你开始想 没准我能战胜它
[1:12:06] maybe i’ll be the miracle. 也许在我身上会发生奇迹
[1:12:09] well,you are the miracle. 是啊 你就是奇迹
[1:12:12] i’m still living with cancer. 癌症依然伴随着我
[1:12:14] you know,i just… 我只是…
[1:12:17] you don’t expect that. 没料到会这样
[1:12:22] isn’t that the girl that george saved? 那不是george救的那女孩吗?
[1:12:25] amanda.
[1:12:26] yeah. 是的
[1:12:28] what is she doing here? 她在这儿干吗?
[1:12:29] oh,she sits there,every day,all day. 她整天都坐在那
[1:12:34] oh,for god sakes. 上帝啊
[1:12:36] where–where what 你要…
[1:12:41] get up. 起来
[1:12:42] i mean it,get up. 我说真的 起来
[1:12:44] get up. 起 来
[1:12:48] now go get a life. 去好好生活
[1:12:53] i can’t. 我做不到
[1:12:57] george was a surgeon. george生前是个外科医生
[1:12:59] he had a purpose.he wanted to save lives. 他的梦想就是能救死扶伤
[1:13:01] and now he doesn’t get the chance. 但现在他没机会了
[1:13:05] now he doesn’t get the chance to do anything anymore,but you do. 他再也没机会做什么了 但你可以
[1:13:09] you could go to medical school,you know? 你可以去医学院
[1:13:12] you uld hang out with your freakin’ friends. 你可以和朋友一起消磨时光
[1:13:13] i don’t care what you do. 我不管你做什么
[1:13:15] just go do something with your life,because you have one. 但去做点什么 因为你有生命!
[1:13:20] you lived. 你还活着
[1:13:21] you lived and george didn’t. 你还活着 但george不在了
[1:13:23] and i know. 我知道
[1:13:27] i… i know… that that feels horrible and shocking… and terrifying. 我…知道这种恐惧无助的感觉
[1:13:37] but you lived. 但起码你活着
[1:13:40] so go live your freakin’ life. 所以放手去生活吧
[1:13:47] i… i don’t know how. 我不知道该怎么做
[1:13:50] nobody does. 没人知道
[1:13:52] nobody knows how. 没人知道要怎么做
[1:13:55] but god,have enough respect for george to figure it out. 但就算是为了george 你得去摸索
[1:13:59] ’cause if i see you sitting on this bench ever again, 如果我再看见你坐在这里无所事事
[1:14:01] i will kick your ass from here to sunday. 我会狠狠地收拾你
[1:14:22] i can’t get back on bailey’s service. 我不能再跟bailey的病例了
[1:14:24] i mean,she’s still not even looking at me. 她看都不看我一眼
[1:14:25] you just gotta give it time. 给她点时间
[1:14:26] you know,she was close with o’malley,and she’s working– 她和o’malley很亲 而且工作…
[1:14:28] yeah,but the thing is,it’s not even about o’malley. 但问题是 这根本与o’malley无关
[1:14:29] i mean,she’s mad at me about ceviche. 她是因为酸橘汁腌鱼而生我的气
[1:14:31] you gotta stop that. 别再这么说了
[1:14:33] ceviche? 酸橘汁腌鱼?
[1:14:34] oh,it’s a–it’s a patient. 呃…是个病人
[1:14:36] a boating accident victim. 船难的受害人
[1:14:37] she thinks that it’s okay to call her a seafood dish. 她想给她起个海鲜菜肴的名字
[1:14:40] – it’s a delicious peruvian dish. – i mean,is that is that okay? – 这是道美味的秘鲁菜 – 我是说 这没问题吧?
[1:14:41] well,it’s pretty dark. 有点阴暗
[1:14:44] oh,come on.i’m dark? 不是吧 我阴暗?
[1:14:45] i’m not the one gog around choking people in their sleep. 我可没在别人睡觉时试图掐死她
[1:14:47] what? 什么?
[1:14:57] too soon? 太快了?
[1:15:05] i’m not the guy going around choking people in their sleep. 我不想在别人睡觉时掐死她
[1:15:07] – i know. – it was a dream. – 我知道 – 我当时做了噩梦
[1:15:12] i… i can’t remember what i was dreaming about, 我想不起来是什么梦了
[1:15:16] but… i was trying to save my own life. 但我当时是为了救自己一命
[1:15:21] i wasn’t trying to hurt you. 我不想伤害你
[1:15:26] i was… 我只是…
[1:15:29] i was fighting for my life. 我是在争取自己的生命
[1:15:38] okay. 好的
[1:15:43] you made a start. 你开了个好头
[1:15:49] you made a start. 终于敞开心扉了
[1:15:56] you have it,clara. you have it. 你可以的 clara 你可以的
[1:15:58] you’ve got this. 你能做到
[1:16:04] yeah,girl. 好样的
[1:16:05] – i did it. – you did it. – 我做到了 – 你做到了
[1:16:07] i did it. 我做到了
[1:16:12] lexie.
[1:16:15] will you call my mum? 能给我妈妈打个电话吗?
[1:16:18] yeah. yeah. 当然
[1:16:23] okay,come on. come on. 好 再来
[1:16:28] good. yeah. 做得好
[1:16:29] you got it. 就这样
[1:16:31] grief may be a thing we all have in common… 悲伤人皆有之
[1:16:35] but it looks different on everyone. 于每人却各不相同
[1:16:45] hey 嗨
[1:16:55] it isn’t just death we have to grieve. 并非只有死亡才让人悲伤
[1:16:57] it’s life… it’s loss… it’s change. 还有生活 痛失 改变
[1:17:05] and when we wonder why it has to suck so much sometimes, 当我们想不通为何不如意接踵而至
[1:17:09] has to hurt so bad… 为何人生如此痛彻心扉
[1:17:12] the thing we gotta try to remember is that it can turn on a dime… 我们应记住 乌云会随时消散
[1:17:21] what is this? 这是做什么?
[1:17:22] take off your pants. 把裤子脱掉
[1:17:25] iz,it’s,uh… iz 这…
[1:17:28] be my husband. 像个丈夫的样子
[1:17:30] get undressed,get into bed and hold me. 把衣服脱了 上床 抱着我
[1:17:34] i don’t know what you’re so mad about a 我不知道你在生什么气
[1:17:36] nd i don’t know what you’re scared of because you won’t talk to me. 也不知道你在害怕什么 因为你根本不愿和我说话
[1:17:38] but i’m scared,too,alex,and i-i can’t–if you won’t– 我也很害怕 alex 你这样我没办法…
[1:17:44] if we’re gonna have any chance at a life together, 如果我们想生活在一起
[1:17:46] then i need you to… please. 我需要你… 求你了
[1:17:51] you died in my arms. 你曾死在我的怀里
[1:17:54] you died in my arms. 你曾死在我的怀里
[1:17:56] you freakin’ died and then you left instructions that i wasn’t allowed to save your life. 你突然就死了 又明确指示我不能救你
[1:18:01] you want to know what i’m scared of? 你想知道我在怕什么?
[1:18:04] i’m scared of everything! 我什么都害怕!
[1:18:05] i’m scared to move! i’m scared to breathe! i’m scared to touch you! 我不敢动 不敢呼吸 不敢碰你!
[1:18:11] i can’t lose you. i won’t survive. 没了你 我活不下去
[1:18:15] and that’s your fault. 这都是你的错!
[1:18:17] you made me love you,you made me let you in, 你让我爱上你 你走进我的生活
[1:18:19] and then you freakin’ die in my arms! 然后你就死在我的怀里!
[1:18:26] that’s how you stay alive. 这样你才能活下去
[1:18:34] when it hurts so much you can’t breathe, 当疼痛让你无法呼吸
[1:18:37] that’s how you survive… 这就是你活下去的方式
[1:18:59] miranda.
[1:19:05] by remembering that one day, 我们要牢记 总有一天
[1:19:08] somehow… impossibly… 无论以何种方式 无论多么不可能
[1:19:11] it won’t feel this way. 这种感觉会不再继续
[1:19:14] it won’t hurt this much. 生活不再这般痛苦
[1:19:26] look,i… i am an attending, 听着 我是一个主治医生
[1:19:30] and i am a single mother, 一个单身母亲
[1:19:34] and i lost o’malley… and,um… 我没能救活o’malley
[1:19:39] i just can’t– i-i can’t care anymore. 我…不能再这么在乎了
[1:19:44] stevens is not my child. stevens不是我的孩子
[1:19:47] o’malley was not my child. o’malley也不是
[1:19:50] i have to stop treating… i… 我不能再把他们…
[1:19:54] i just have to stop caring so much. 我不能再这样念念不忘
[1:19:59] ’cause i can’t keep fe– feeling like this,n-not at work. 我不能在工作时有这样的感觉
[1:20:05] i have to save the feeling for my son,who needs it. 我要把感情留给我的儿子 他需要
[1:20:13] so i just can’t keep giving it away he. 我不能再到处浪费感情了
[1:20:23] i c–i won’t. 我不会了
[1:20:31] grief comes in its own time for everyone… 悲伤不请自至 无人幸免
[1:20:37] in its own way. 各不相同
[1:20:42] so the best we can do… 我们最好的选择
[1:20:44] the best anyone can do… 所有人最好的选择
[1:20:48] is try for honesty. 就是坦诚面对
[1:20:51] i don’t want to hurt you again. 我不想再伤害你
[1:20:54] my problems,they’re real. 我的问题真实存在
[1:20:56] and this,this makes us real. 这也让我们变得真实
[1:20:58] it makes my problems your problems. 我的问题你也需要面对
[1:21:02] i’afraid. 我很担心
[1:21:04] i don’t want to hurt you again. 我不想再伤害你
[1:21:11] you can sleep in the bathtub. 你可以在浴缸里睡觉
[1:21:13] what? 什么?
[1:21:25] the really crappy thing, 最让人不舒服的…
[1:21:27] the very worst part of grief,is that you can’t control it. 关于悲伤最让人讨厌的 就是我们无法控制它
[1:21:36] what are you doing? 你在干什么?
[1:21:37] we need the space. 我们需要腾出地方
[1:21:46] the best we can do is try to let ourselves feel it when it comes… 我们能做的就是 当它来时切身感受
[1:21:51] hey. 嗨
[1:21:53] thank you. 谢谢
[1:21:54] i was stuck with this intern today. 我今天被实习生缠住了
[1:21:56] it took him four tries to throw in a central line. 他试了4次才插入中心静脉导管
[1:21:59] reminded me a little bit of george,actually, 让我想起了当初的george
[1:22:02] when he was an intern. 在他做实习生的时候
[1:22:05] and let it go when we can. 如果可以 适时放手
[1:22:31] meredith.
[1:22:50] the very worst part is that the minute you think you’re past it, 更糟糕的是 当你以为它已经远去了
[1:22:55] it starts all over again 它却卷土重来
[1:23:03] and always,every time… george o’malley died. 每次想起
[1:23:06] george o’malley死了
[1:23:11] it takes your breath away. 你都无法呼吸
[1:23:19] day 40 第40天
[1:23:22] there are five stages of grief. 悲伤有五个阶段
[1:23:26] they look different on all of us,but there are always five… 虽然每人情况各不相同 但都可以分为五个阶段
[1:23:30] i know you all have heard a lot of rumors. 我知道你们听到不少传言
[1:23:33] and i’m sorry for that. 我感到十分抱歉
[1:23:34] – denial… – and what i’m about to say will be hard to hear, 否认
[1:23:35] 接下来要说的你们可能很难接受
[1:23:37] and i’m sorry for that as well. 对此我也很抱歉
[1:23:39] anger… the economic climate is… 愤怒
[1:23:40] 经济形势非常…
[1:23:43] well,you all know what it is. 你们都知道情况怎样
[1:23:45] in the coming weeks,seattle grace hospital will be merging with mercy west. 接下来几周 仁爱医院将和西慈医院合并
[1:23:53] bargaining… 交涉
[1:23:54] i wish i could tell you you will all survive the merger, 真希望我能告诉大家你们都会留下来
[1:23:58] but there are only so manyobs, 但是职位有限
[1:24:00] and the board and i have some tough choices to make. 董事会和我将进行艰难抉择
[1:24:03] depression… 消沉
[1:24:04] i’m on your side,people. 我站在你们这边
[1:24:06] i’m rooting for every onof you. 我支持你们每个人
[1:24:09] all i can say is, 我只能说
[1:24:11] please… be at your very best. 希望你们拿出最好的状态
[1:24:25] acceptance. 接受
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号