Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] ask most surgeons why they became surgeons and they usually tell you the same thing– 如果问外科医生为什么做这行 通常他们的回答都一样
[00:06] it was for the high,the rush,the thrill that comes from cutting someone open and saving their life. 是为了用手术刀拯救生命的 那种快感 紧张 刺激
[00:12] For me,it was different. 对我来说却不然
[00:13] Take care of yourself today. – 今天照顾好自己 – 好的
[00:15] Okay. Maybe it’s because I grew up in a house with four sisters– 可能是因为我有四个姐姐
[00:17] no,definitely because I grew up in a house with four sisters– 应该说 就是因为我有四个姐姐
[00:20] but it was the quiet that drew me to surgery. 家中的安静氛围让我选择了外科
[00:22] How you doing? 你还好吗?
[00:24] Fine. 不错啊
[00:26] Why,did meredith say something to you? 怎么 Meredith跟你说了什么?
[00:27] She mentioned you were a little down about the merger,lack of a cardio god. 她说你有点低落 因为合并啊 遇不上心外科大牛之类
[00:31] Your wife isead.As soon as her liver grows back,she’s dead. 她死定了 等她的肝长好 我整死她
[00:33] Be glad she did.That’s why I put you on my service. 你应该高兴她告诉我了 正因如此 我才要你今天跟我
[00:35] You need a god?Neuro god right here. 你要见识大牛? 我可是神经外科大牛
[00:39] Godly?Your entire day consists of putting shunts in people. 大牛? 你整天只负责给人做分流术
[00:41] Today?Temporal lobectomy. 今天是颞叶切除术
[00:43] …our schedule for several months now. …接下来几个月的时间表
[00:46] Hospitals across the country have reported substantial savings… 全国多家医院都因此节省了巨额开支
[00:50] how bad is it today? 今天又有什么噩耗?
[00:51] The chief’s implementing a computer model for scheduling our surgeries from now on. 主任现在要用电脑安排手术日程
[00:55] Something about efficiency and progress. 说什么效率 进度之类的
[00:58] And to make sure this was the right decision,I have enlisted one of our own to do a trial run for the last month. 为了确保这办法有效 上月本院已经有一位医生试行
[01:03] dr. Sloan. 下面由Sloan医生来介绍
[01:05] I know what you’re all thinking. 我知道你们都在想什么
[01:07] It’s a machine.It doesn’t know me.It doesn’t know what I like. 你们觉得机器就是机器 不了解你们及个人喜好
[01:11] But after using this new system for the past month,I gotta say,people,I’m a convert. 但用过新系统后 我改变了之前的想法
[01:15] This computer knows me better than I know me. 这电脑比我还了解我自己
[01:18] Chief,this thing has rearranged my schedule for the entire week. 主任 这玩意把我一周的计划都打乱了
[01:21] I mean,haven’t we had enough change here already? 我们这儿变化还不够大么?
[01:24] Change is good,everyone. 有变化是好事
[01:27] Embrace it. 接受吧
[01:29] You two need to stop bickering.It’s unattractive. 你们俩别拌嘴了 煞风景
[01:34] The operating room is a quiet place,peaceful. 手术室安静平和
[01:38] It has to be in order for us to stay alert,anticipate complications. 这样我们才能保持警觉 预知可能发生的并发症
[01:41] – Your ass is in my way. -I was in the O.R. – 你挡住我了 – 我之前一直耗在手术室
[01:44] All night sewing a hang glider’s intestines back together. 一整晚都在缝合滑翔机选手的肠道
[01:47] – I’m kinda sore. -I kinda don’t care. – 现在有点肌肉酸痛 – 我一点都不关心
[01:49] move. 闪开
[01:51] hey,alex.I just got a call from swender’s office that izzie has an I.L.-2 treatment this week Alex 我刚接到Swender那边的电话 他说Izzie这周该有一次白介素治疗
[01:55] that she hasn’t called back to confirm. 她还没打电话过去确认
[01:57] – And? = And,um… she’s your wife,who could die. – 所以呢? – 呃…她是你老婆 她会死的
[02:04] She’ll show up. 她会去的
[02:05] She’s a crappy wife,but she’s not an idiot. 她是个糟糕的老婆 但还不是个白痴
[02:08] Okay,uh,well,it’s– it’s thursday at 10:00,so you know. 好吧 时间是周四10点钟 你记得吧
[02:14] Don’t worry.Being ditched by cancer wife won’t change my mind. 别担心 被得癌症的老婆甩了也没区别
[02:18] You’re still a douche. 我还是一样认为你是个蠢蛋
[02:23] When you stand in the O.R.,Your patient open on the table… 站在手术室里 面对开膛的病人
[02:28] all the world’s noise,all the worry that it brings… 尘世中的一切喧嚣 烦扰
[02:31] disappears. 都消失不见
[02:32] dr. Shepherd. Shepherd医生
[02:34] Isaac,if you don’t stop calling me dr. Shepherd,I’m seriously gonna have to cut you off. Isaac 如果你再叫我Shepherd医生 我可真不要理你了
[02:37] – Right. Forgot.Derek. – Thanks. – 我忘了 Derek – 多谢
[02:40] – I have your scans,derek. – I didn’t order any scans. – 我有扫描结果给你看 Derek – 我没有安排过扫描
[02:42] I think they’re for a consult,but I can come back if you’re busy. 扫描结果需要会诊 如果你忙我等下再来
[02:44] No,it’s okay. 没关系
[02:46] A calm settles over you,time passing without thought… 平静笼罩 不觉时间流逝
[02:51] for that moment,you feel completely at peace. 那一瞬间 安然祥和
[02:56] It’s a tumor on the spinal cord,possibly a hemangioblastoma. 这肿瘤在脊髓处 可能是成血管细胞瘤
[03:00] You’ve seen one before? 你以前遇到过吗?
[03:02] Not this big. 这么大的还是第一次
[03:04] You see how the tumor has worked its way up the spine? 看看它向上蔓延的趋势
[03:06] It’s taken over the blood supply. 会阻断血液供应
[03:09] It’s a perfect tumor. 这肿瘤无懈可击
[03:11] You know if the patient still has leg function? 病人现在腿部功能还正常吗?
[03:12] – Yes -Incredible. – 是的 – 难以置信
[03:15] He shouldn’t be walking.He should be paralyzed,dead. 他应该不能走路了 已经瘫痪 甚至死亡
[03:20] – You’d have to operate quickly,then,to take the tumor out? – I’d love to operate on this. – 那你应该尽快手术取出肿瘤吧? – 我很愿意
[03:24] But,no. 但是
[03:25] No,you have to cut the cord,paralyze the patient,to kill the tumor. 只有切断脊髓才能取出肿瘤 病人会瘫痪的
[03:28] Who’s thdoctor on this one? 哪位医生负责这个病例?
[03:32] You. 你
[03:34] I’m sorry? 什么?
[03:37] These are my scans. 这是我的扫描结果
[03:39] The tumor is mine. 这肿瘤就长我身上
[03:41] I’d like you to take it out. 我想请你把它取出来
[03:43] I’d like you to try. 我要你试一试
[03:51] greys anatomy season 6Episode07
[03:54] One doctor said it was bad circulation,another one,pinched nerve. 曾有医生说是血液循环不良 还有的说是神经收缩
[03:57] But when the pain started to interfere with work,I decided to run an M.R.I. On myself. 当疼痛让我都无法工作时 我决定给自己做个核磁共振
[04:01] isaac,had I known this was your scan,I wouldn’t have– Isaac 要是知道这是你的 我不会…
[04:04] I have been to every doctor,derek. 我看过所有的医生了 Derek
[04:06] Every time,it’s the same thing. 每次都是一样
[04:08] They look at the tumor and ey’re defeed.But not you. 他们看着肿瘤束手无策 但你不一样
[04:11] You were inspired. 你善于创新
[04:13] That’s why I know I was right to come and work here. 所以我来这儿工作是正确的选择
[04:16] I needed to meet you. 我注定要遇到你
[04:18] You got a job here to meet me? 你应聘到这里是就是为了遇到我?
[04:20] I have researched every neurosurgeon in this country. 我研究过国内所有的神经外科医生
[04:22] I know their statistics,I know who wins the most prizes,but I also know who takes the most risks. 我知道他们的治愈率 知道谁得奖最多 也知道谁最爱冒险
[04:30] That’s you. 就是你
[04:33] Isaac,I know you believe I can take this tumor out,and I wish I could. Isaac 我知道你相信我能取出肿瘤 我真希望能帮你
[04:37] But this surgery will kill you. 可是手术会要你命的
[04:39] Take the scans.Look them over. 把扫描结果拿去 好好研究一下
[04:42] But stop your mind before the part where it gets to “no. 但别想着跟我说”不”
[04:46] ” Think “yes.” Yes? 想着说”好” 行不?
[04:49] shepherd,I’ve been paging you.Shunt patient,O.R. Two. Shepherd 我一直在呼你 分流术 二号手术室
[04:53] On that. 管他什么分流术 我们还是做这个吧
[04:57] You know what this is about,right? 我知道你在想什么
[04:59] You’re no longer daddy’s favorite,so y’ve gone in search of some crazy ass tumor to get his love back. 你不再是主任的最爱 所以找来什么牛逼肿瘤来挽回
[05:04] Actually,it’s about my patient. 我只是在为病人着想
[05:06] I haven’t made up my mind yet.I’m just looking. 我还没做决定 还在研究
[05:09] – Isaac has a cord tumor? – Oh,it’s awesome.Look. – Isaac得了脊髓肿瘤? – 对 多壮观啊 看看
[05:12] Awesome in a bad way.It’s eaten five levels of his spine. 不是好事 都蔓延到脊髓的五个节段了
[05:16] Wait,you’re not seriously considering trying to take it out? 你不是真的想取出这肿瘤吧?
[05:19] Of course he is.He’s shepherd. 当然 他可是Shepherd
[05:22] It’s a bad caseof telephone,right?Isaac’s got a bone spur or a herniated disk,not A… 应该没什么事吧 Isaac只是骨刺或椎间盘突出 不是…
[05:27] he diagnosed an osteosarcoma case for me a month ago. 他一个月前帮我诊断了一起骨肉瘤
[05:30] I thought it was a shadow,but it turned out to be the tiniest little lesion on an x-ray. 我开始以为只是个阴影 但结果X光显示是并不明显的机能损伤
[05:33] That says more about you than it does him. 那只能说明你的医术 说明不了他
[05:36] I’m sorry.Do you even know who isaac is? 不好意思 你知道Isaac是谁吗?
[05:39] No idea. 不知道
[05:40] Hey,what’s everyone… oh,a spinalumor. 大家怎么… 唉呀 脊髓肿瘤
[05:44] I read about a case at mayo where the surgery took 17 hours. Mayo有个病例做了17小时的手术
[05:47] The head surgeon had four rotating assistants,one of whom just administered fluids. 主手术师找了4个轮休助理 有一个人专门负责递水
[05:51] Okay,you know what?Don’t try and lexopedia your way on this. 好了 这个病例轮不到你秀大百科本领
[05:53] This is my tumor. 这肿瘤归我
[05:55] What happened to the patient at mayo? 最后Mayo的那病人怎样了?
[05:56] He died.That’s why it only took 17 hours. 他死了 所以只花了17小时
[05:59] Hey,I just heard.Isaac has an inoperable tumor? 我刚听说Isaac得了没法手术的肿瘤?
[06:01] – It’s isaac’s tumor?- Okay,yeah,yeah.O-hoo,okay? – 是Isaac的肿瘤? – 够了够了
[06:04] – Who says it’s inoperable? – Cristina. – 谁说没法手术的? – Cristina 看哪
[06:11] oh,come on.It’s all the way up to t-2.
[06:12] see,this is why is got into plastics.
[06:14] – oh,that’s gotta be… – why aren’t you all at your surgeries? – 这样会… – 怎么你们都没在做手术?
[06:18] Go,get to your O.R.S. Don’t screw with my schedule day one. 回手术室去 别第一天就搅乱我的计划
[06:36] I-I ha–I haven’t made a decision. 我还没想好
[06:39] No rush.I’m a patient man. 不着急 我很耐心的
[06:46] Everyone said you’d found the great white of tumors,but just had to see it for myself. 大家都说你发现了肿瘤之王 我想来亲眼看看
[06:51] And now that you have? 你的结论是?
[06:53] You want my flow attending answer or my fellow surgeon answer? 你是想我以主治医师 还是手术师的身份回答你?
[06:57] Fellow surgeon. 手术师
[07:01] This tumor idangerous… complicated… and smart… beautiful. 这肿瘤风险很大 复杂 厉害 漂亮
[07:08] This tumor is the reason I got into medicine in the first place. 这肿瘤是我学医的动力
[07:11] To successfully take out this tumor would be an achievement you could hang your hat on for the rest of your career. 如能成功取出 你这辈子就不愁了
[07:18] you could retire on this tumor. 你能靠它过到退休
[07:21] I wouldn’t go near it.It’s a beast. 我不会去碰这肿瘤 这很可怕
[07:24] It’s a malpractice suit waiting to happen,even if we could get his insurance to cover it. 会让我们吃官司 即便他能用医保买单
[07:29] Did I mention he was an employee? 可他是我们员工
[07:31] Our pro bono budget can’t cover high-risk surgeries for every employee in this hospital. 公益预算不可能帮所有员工做高风险手术
[07:35] – We’re not a charity. – What happened to you? – 我们又不是慈善机构 – 你怎么回事?
[07:39] – Excuse me? – There was a time you would’ve convinced me to do this surgery – 什么? – 以前的话 你会劝我做这手术
[07:41] but now your first instinct is no. 可现在你一上来就说不
[07:44] – Happened to you? – You came to me as the chief of surgery and I said no. – 你怎么回事? – 作为主任 我说不行
[07:48] As for my medical opinion,it is still no. 从医学角度 我还是说不行
[07:51] – There is such a thing as an inoperable tumor,derek. – What if it’s not? – 有些肿瘤没法手术 Derek – 如果可以手术呢?
[07:54] – What if I get in there,I open it up,I look around– there iso way. – 如果我进了手术室 剖开… – 不行
[07:56] Anything other than cutting the cord would kill this man. 除非切断脊髓 否则手术会要他命的
[07:58] I don’t know how many times you want me to say it. 我不知道你还要我跟你说多少次
[08:00] You are not operating on an inoperable tumor. 你不可以为没法手术的肿瘤动手术
[08:07] It’s a tough job,derek.You sure you still want it? 手术很艰巨 Derek 你真的想做吗?
[08:16] so what did you do? 那你后来是怎么办的?
[08:20] I scheduled the rgery. 我安排了手术
[08:22] I’m taking out the tumor. 我要取出肿瘤
[08:31] is about precision. 显微手术要的就是精确
[08:33] The microscope changes your perspective radically. 显微镜会彻底改变你的视角
[08:36] The hand-eye coordination required can be learned,but right now,I need naturals. 手眼一致是可以后天学的 不过现在我要天生的
[08:40] Each one of you will get a chance to guide this pen through the hole in the cup. 每个人都有次机会把这笔穿过杯洞
[08:46] The person who makes a mark closest to the president’s nose and doesn’t hit the side of the cup gets to scrub in. 谁能在最靠近总统鼻子的地方画记号 而又不碰杯子的 就能参与手术
[08:54] Who wants to go first? 谁先来?
[08:59] take your time. 慢慢来
[09:17] Do over?No do overs. – 能再来次不? – 不行
[09:19] Way to go,two. 好样的
[09:20] Really concentrate.Take your time. 一定要专心 慢慢来
[09:29] Next. 下一个
[09:30] Here you go.Take your time. 给 慢慢来
[09:32] ‘Ve got nothing but time. 时间多的是
[09:38] No.Ne.Somebody,please. 不行 下一个 来个行的人吧
[09:40] Well off the mark. 离得太远了
[09:44] – get out. – How did you get into this program? – 滚开 – 你是怎么混进我们队伍的?
[09:46] mr.Confident. 自信先生
[09:52] Next.Next.Next.Next.Next.Disappointed. I’m so disappointed. 下一个 下一个 失望 太让人失望了
[09:58] Here we go. 开始吧
[10:09] Nicely done. 非常不错
[10:11] If somebody improves on that,I’ll be out of a job. 如果还有更强的 我就要下岗了
[10:14] Well,I guess you might need to retire,then. 那你应该快要下岗了
[10:16] okay. 好吧
[10:27] Okay. 好
[10:31] dr. Avery,you’ll be scrubbing in. Avery医生 你来参与手术
[10:45] word on the O.R.Floor is that you’ve gone rogue. 听说你要阳奉阴违啊
[10:48] I’m doing a surgery I fully believe in. 我只是要做我觉得对的手术
[10:50] To piss off the chief. 你要气死主任
[10:51] Since when did richard become your B.F.F.? 什么时候Richard变成你最铁的哥们了?
[10:53] He’s not my B.F.F. 他不是我最铁的哥们
[10:55] – He’s the chief. – For now. – 他是主任 – 暂时而已
[10:58] Have you gone rogue? 你要阳奉阴违?
[11:00] I’m doing a surgery I believe in. 我只是要做我觉得对的手术
[11:01] Against the chief’s orders.He’ll freak when he finds out. 违背主任意愿 他发现了会大动肝火
[11:03] There is a computer schedule saying that I’m doing craniotomies all day. 根据电脑日程 我要做一天的开颅术
[11:06] – He is not gonna find out. – No.Don’t say anymore. – 他不会发现的 – 嘘 不要再说了
[11:09] ‘Cause me,the chief,secrets?bad idea. 我背着院长有小秘密? 这可不行
[11:12] Hey,I think it is badass. 是万万不行
[11:15] Come on.Let’s go. 我们走
[11:19] Should I be offended? 我该觉得被冒犯了吗?
[11:20] Because I’ve bn trying to come up with a good reason why you paged every resident to the skills lab but me. 我在想为什么除了我 所有住院医生都被叫去实验室
[11:25] Me.Your sister.Your sister,derek. 我是你的小姨子啊 Derek
[11:27] I think you’re on my service. 你是跟着我的唉
[11:29] Little grey,I didn’t page you because I have another job for you. 小Grey 没叫你是因为另给你安排了任务
[11:32] You gave me the idea,actually. 其实是你激发了我的灵感
[11:34] I need somebody in the O.R.Who’s gonna remind me to take breaks,to bend my legs,to drink water. 我需要有个人在手术室 提醒我休息 踢腿 喝水啥的
[11:38] I will be your patient,essentially. 本质上 我算是你的病人了
[11:41] You want me to be your doctor? 你想让我做你的护理医生?
[11:43] If dr. Sloan’s okay with you giving up his services,of course. 如果Sloan医生同意你不跟他就可以
[11:46] You love me,and this is a once-in-a-lifetime tumor. 你是爱我的 这是一生难见的肿瘤啊
[11:50] Go get your,uh,rogue on. 阳奉阴违去吧
[11:58] You’re nervous,right,about being in there thalong? 紧张了吧 要在手术室待那么长时间呢
[12:00] Me,too. 我也是
[12:01] What do you have to be nervous about?Shepherd didn’t even let you compete. 你紧张什么? Shepherd连选拔都没让你参加
[12:05] No.That’s– that’s because he needs me to maintain his while we’re in there. 那是因为他要我在手术室帮他保持状态
[12:10] I’m his doctor,basically. 基本上 我算是他的护理医生了
[12:13] So you fell for that? 你还挺陶醉啊
[12:15] ‘Cause,I mean,it sounds– it sounds more like you’re his bitch. 听起来有点让你做他婊子的意味
[12:18] What no. 什么? 才不是
[12:20] I’m–that–is– I’m–I’mot– you’re gonna need to take a break eventually 我才不… 你总要休息的吧
[12:25] and–and–and you’re gonna need to stretch. 要伸伸懒腰吧
[12:27] You’re gonna need to pee. 还要尿尿吧
[12:28] And when you do… I’ll be there to take over. 这个时候 我就会接手
[12:32] Yeah,I don’t– I don’t take breaks. 我不休息的
[12:35] you seriously think you’re gonna last all day in there? 你真觉得你会在里面坚持一天?
[12:37] I’ve done it before,yeah. 我以前试过
[12:39] But that’s because I know how to stop taking fluids before a long surgery. 所以我知道大手术前不要饮水
[12:43] Have fun playing nurse. 祝你当护士开心哦
[12:45] I mean,it sounds… neat. 这工作听起来很简单
[12:58] I don’t know,I think izzie had it right. 我不知道 我觉得Izzie是对的
[13:00] You know,get fired,run away,die… mer,I gotta call you back. 被炒 跑掉 死掉 Mer 我回头打给你
[13:06] Is that what I think it is? 那不是象我想的东东吧?
[13:07] What?No.No!No.No.No!Gimmie! – 什么? 不不! – 给我!
[13:14] a diaper? 尿不湿?
[13:16] It’s for the surgery. 这是手术时用的
[13:18] Please don’t tell anybody about this. 求你别告诉别人
[13:23] That’s genius.You never have to leave the O.R.You can hydrate all you want. 真是天才 不用离开手术室 还可以自由摄取水分
[13:27] You’re mocking me. 你在嘲笑我
[13:29] Fine.Whatever.It’s not like I was gonna use it anyway. 随便你怎么说 我又不一定会用到
[13:32] Of course you are. 当然会用到
[13:34] This is the definition of hard-core. 这是硬派分子的完美诠释
[13:36] You’re like an astronaut.This is surgery nasa-style.You know what? 你就像宇航员一样 这是NASA手术版
[13:39] You put it on right now. 赶紧换上
[13:41] I’ll guard the door. 我来帮你守门
[13:55] anybody opens their mouth and they’re fired. 谁说出来 谁就被炒鱿鱼
[13:58] You,too. 你也一样
[14:00] Oh,dr. Shepherd,I was just describing our new schedule to some of our board members. Shepherd医生 我正给董事会成员 介绍新的日程表
[14:05] This must be… mrs. Taylor. 这一定是…Taylor夫人了
[14:09] And she’s undergoing a craniotomy. 她正要去做开颅术
[14:12] – It’s mr.It’S… – we’re,uh,still working out a few kinks,clearly. – 是Taylor先生 主任 – 显然 还有些小缺陷要改进
[14:18] Should go.Keep the trains running on time.Nice meeting you all. 要走了 保证一切遵照时间安排 各位 幸会
[14:27] Isaac,if I get in there and it looks too dangerous to remove, Isaac 如果开膛后发现移除太危险
[14:31] the responsible thing is to close you back up. 负责的做法就是帮你缝合
[14:34] No,don’t close me up. 别 别帮我缝合
[14:36] If you get in and if it’s too complicated,cut the cord. 要是发现太复杂 直接切断脊髓
[14:41] Paralyze me if you must. 必要的话 瘫痪就瘫痪吧
[14:43] – I survived a war.Did you know that? – No. – 我战争后大难不死 你知道吗? – 不知道
[14:46] I survived a war where they put bodies into mass graves where there’s once a playground. 那场战争 尸体安置在建在操场的乱葬岗 我活过来了
[14:51] I survived the death of my family– my parents,myrothers and sisters. 父母兄弟姐妹都死了 我活过来了
[14:56] Then I survived the death of my we and child when they starved to death in the refugee camp. 妻儿在难民营里饿死 我活过来了
[15:01] I survived the loss of my country,of hearing my mother tongue spoken, 国家消亡 母语不复存在 我活过来了
[15:05] of knowing what it feels like to have a place to call home. 我再也不知道家的感觉
[15:09] I survived. 但我活过来了
[15:10] And I will survive the loss of my legs. 就算没了双腿 我也会活过来的
[15:14] If I have to,I’ll survive it.Okay? 如果是命中注定 我会熬过来的
[15:20] But,derek.Yes? – 不过 Derek – 什么?
[15:23] There is always a way. 总会有出路的
[15:26] When things look like there’s no way,there is a way. 看似到了绝境 但总会有路走的
[15:30] To do the impossible,to survive the unsurvivable– there’s always a way. 做不可能的事 拯救回天乏术之人 天无绝人之路
[15:36] And you? 你呢?
[15:37] You and i have this in common. 你和我有个共同点
[15:39] We’re inspired. 我们都善于创新
[15:41] In the face of the impossible,we’re inspired. 身处绝境 我们善于创新
[15:45] So if I can offer one piece of advice to the world’s foremost neurosurgeon… 我想给世界顶尖的神经医师一个建议
[15:50] today if you become frightened… instead become inspired. 如果今天你感到恐慌 争取创新
[16:00] Okay. 好了
[16:02] I’m ready now. 我准备好了
[16:05] Put me to sleep. 打麻醉吧
[16:09] – 1 hour,13 minutes on the surgical clock. – the dura’s opened. – 手术进行1小时13分钟 – 硬脊膜打开了
[16:15] Let’s get our first look at the tumor. 我们先来看看肿瘤
[16:19] That’s,um…
[16:24] The vessels are more intricate than the M.R.I.Showed. 血管比核磁共振成像显示的更复杂
[16:27] There’s no way I can get the tumor out without rupturing one and killing the cord. 不破坏血管切断脊髓 没法取出肿瘤
[16:31] So,uh,what do we do? 那该怎么办?
[16:33] If I start t-2,I could avoid hitting the feeding vessels,so maybe I should go lower? 从胸椎第二节开始 可以不碰到滋养血管 或许我该从底下开始?
[16:40] – There’s less vascularity around t-7,so that does seem better,- no it does seem better. – 第七节附近血管较少 或许那儿更好 – 看起来是不错
[16:45] And you’d only get function loss below the chest. 而且只会造成胸部以下功能丧失
[16:48] But I risk rupturing the anterior spinal artery there. 但会伤到脊髓前动脉
[16:52] Probably.The tumor r* mejor arriba? 很可能 肿瘤端梢就在那儿
[16:55] Higher is better maybe? 也许从上面更好?
[16:56] Either way,I risk sending him into hemodynamic collapse. 不管怎样 都有血液动力衰竭的风险
[17:00] he’s not talking to us,is he? 他不是在和我们说话吧?
[17:02] Not at all. 根本不是
[17:04] T-2 shows less potential for bleeding. 从第二节动手 出血的可能性小一些
[17:07] At t-3,the vessels have… increased. 第三节 血管已经增多
[17:22] I’m sorry about the contest. 我对选拔结果感到遗憾
[17:25] Who told you about that? 谁告诉你的?
[17:26] No one.I just– well,I overheard people talking in the pit. 没有谁 我只是听到人们在议论
[17:31] – it sounded hard. – Well,it wasn’t hard. – 听上去很难 – 一点都不难
[17:33] It was a moment of– you know what? 只是一瞬间的…
[17:35] We–we don’t have to discuss it. 我们没必要讨论这个
[17:37] Watching lexie in a diaper is punishment enough. 看着Lexie戴尿不湿已经够我受的了
[17:40] Wh-what?lexie is wearing what? 什么? Lexie戴了什么?
[17:43] well,that– that is a reason you should be glad that you’re not down there. 你该庆幸你没在手术室
[17:48] No,that is the reason I want to be down there. 不 正因如此 我才要在那儿
[17:51] – What? – Lexie gets to pee in a diaper,and I don’T. – 什么? – Lexie穿着尿不湿 而我没有
[17:54] You–you wanted to pee in the diaper? 你…还想要?
[17:55] Oh,god.No,no. 老天啊 不是
[17:57] I want to have to pee in a diaper,to be in a surgery so difficult and so long 我是想要参加这样长时间的手术
[18:02] that my only option is to put on a diaper and pee in it. 以至于只能用尿不湿解决个人问题
[18:09] are they just gonna let him stare at the thing all day? 他们准备让他一直傻看着吗?
[18:11] He hasn’t made a single cut. 他必须要开始动刀
[18:15] If I clip the draining veins without getting the feeders,they’ll burst. 如果我切开引流静脉又没有替补的话 血管会爆炸的
[18:19] dr. Shepherd,I really think it’s time for you to take a break. Shepherd医生 我觉得你该休息了
[18:22] It’s been er 8 hours. 已经8个小时了
[18:23] I could go under the tumor here,but I might cut the radicular artery. 我可以从肿瘤下面进入 但会伤到根动脉
[18:28] – Let’s look for,maybe if I go…- dr. Shepherd– – 让我们看看 如果从… – Shepherd医生
[18:28] – du,if you need a break,just take a break. – Please.I don’t need one. – 老兄 你要休息就去 – 拜托 我不需要休息
[18:31] I’m hard-core. 我是无坚不摧的
[18:33] Are–are you wearing a diaper? 那…你穿着尿裤了?
[18:35] Shut up. – At least bend your legs. – 闭嘴 – 至少活动一下您的腿
[18:38] You can’t bring yourself to use it,can you? 你还是不会用那个 不是吗?
[18:39] Shut up!Shut the hell up. 闭嘴 闭上你该死的嘴
[18:42] Grey,I don’t need a break.If you do,take one. Grey 我不需要休息 如果你要就去
[18:43] Either of you open your mouths again,you’re out of the O.R. 你俩再不闭嘴 都离开我的手术室
[18:51] Throom break. 术间休息
[18:55] – Um,dr. Shepherd. – What?! – 呃 Shepherd医生 – 什么?!
[18:59] Okay,I’m sure this is a completely authorized surgery,but I thought you might like to know 好吧 我知道这是完全授权的手术 但是我想你应该愿意知道
[19:08] that the chief is scheduled to do a surgery across the hl in O.R.Three shortly.
[19:09] So if you’re planning on doing something,anything,you might want to do it soon. 所以如果你想做什么 务必尽快
[19:17] Thank you,dr. Bailey. 谢谢你 Bailey医生
[19:25] stevens.
[19:27] Izzie stevens.
[19:29] I-I know she’s not at home. 我知道她不在家
[19:32] You have to try her cell. 你得打她的手机
[19:34] Fine. Just–no. 好的 只是…不
[19:36] Tomorrow at 10:00.Don’t cancel it.She’ll be there. 明早10点 别取消 她会到的
[19:43] what? 怎么了?
[19:44] You missed the contest this morning. 你错过了今天早上的测试
[19:46] Oh,the one you tanked? 错过看你大显神威了?
[19:48] Whatever. 没什么
[19:49] Shepherd has assigned us to round on his canceled craniotomies. Shepherd取消了开颅术 让我们通知病人
[19:53] And as much as I’d rather watch his ser-secret surgery from the gallery, 尽管我很想去走廊观摩他的秘密手术
[19:57] I can handle it myself if you want to,you know,deal with your izzie stuff. 但如果你还要找Izzie 我可以自己搞定
[20:02] I respected you more when you called her cancer wife.At least it was honest. 我倾向于 你叫她癌症妻子 至少够诚实
[20:05] I’m trying to be human here,alex. 我在努力体恤你 Alex
[20:06] You think if I’m not there,you might get to do some big,bad neuro, 你觉得如果我不在 你就可以一手遮天
[20:09] and telshep herd you did isolo,which,by the way,makes you the douche. 然后告诉Shepherd 是你自己完成的 你这才叫蠢蛋
[20:13] You know what? I tried.Go ahead. 我已经很友好了 你随便吧
[20:15] Throw away your marriage. 把你的婚姻毁掉吧
[20:17] I will be rounding. 我来负责
[20:19] I’ll be rounding. 我来负责
[20:22] this is why you don’t go rogue. 所以你不该去阳奉阴违
[20:24] Look at him. He’s cracked. 看看他 他已经精疲力尽了
[20:27] I coulda told you this was gonna happen. 我可以告诉要发生什么
[20:29] Don’t be smug.This is one of our people’s lives at stake. 别自命不凡了 命悬一线的是我们的战友
[20:32] Oh,this is so depressing. 噢 这压抑了
[20:34] Ten hours staring into his spine,and he can’t figure out what to do. 盯着脊椎10个小时了 还没想出该做什么
[20:37] What did you just say? 你说什么?
[20:39] What?No,I didn’t– did I? 什么? 不 没有 我说什么了?
[20:41] I didn’t– robbins?
[20:47] dr. Shepherd. Shepherd医生
[20:50] dr. Shherd. Shepherd医生
[20:52] Am I to understand that you canceled your surgeries today to operate on a spinal cord tumor? 别告诉我 你取消了手术 来处理这个脊髓肿瘤?
[20:59] dr. Shepherd. Shepherd医生
[21:06] The rate of infection for this patient is increasing every second you keep him open. 暴露时间越长 越容易感染
[21:11] Not to mention the thousands of dollars you are wasting standing here doing nothing. 更别说你站这发呆 浪费掉的数千美元
[21:15] So I am demanding that you close this man up. 我命令你 给病人缝合
[21:18] Close him up and relinquish the O.R.Right now,derek. 马上缝合 让出手术室 Derek
[21:34] Okay. 好
[21:38] That’s it.Let’s close him up. 就这样 缝合吧
[21:46] there was no way of taking it out without risking your life. 没有万全的方法切除肿瘤
[21:49] And to cut the cord at this point,I just– I won’t do it. 切除脊髓的话 我…做不到
[21:52] You’re still walking,isaac.Let’s reassess this in a few months. 你仍然可以行走 Isaac 过几个月我们再评估
[21:56] – I understand.You worked hard today.You’re tired. – I’m sorry. – 我了解 今天你很努力 很累 – 抱歉
[22:05] – You’ll try again tomorrow. – Tomorrow? – 明天我们再试 – 明天?
[22:10] No,I can’t try again. 不 不行
[22:14] The tumor is inoperable. 那肿瘤无法手术
[22:18] I can’t fix this. 我无能为力
[22:19] Go home.Sleep on it. 回家考虑一晚
[22:22] We’ll talk more tomorrow. 我们明天再谈
[22:29] I don’t understand. 我没搞懂
[22:30] There’s nothing to understand.I stood there for ten hours,staring. 不需要搞明白 就傻站那看了十小时
[22:35] In the O.R.?You stood for ten hours and did nothing? 在手术室里? 傻站那十小时?
[22:38] Yeah.Okay.Let’s talk about you now. 是 说说你吧
[22:43] – How was your day? – My day? – 今天怎么过得? – 我?
[22:45] Oh,my day was– you know,I-I slept,and I ate an entire box of cereal. 我啊 睡觉外加干掉了一整包麦片
[22:50] I left three voice mails for izzie. 给Izzie留了三通留言
[22:51] I’m sure she won’t return any of them. 毫无疑问她不会回
[22:53] I started and gave up on “anna karenina” for the fifteenth time. 第15次看”安娜・卡列尼娜” 又半途而废
[23:01] You want to talk about the tumor? 还是谈谈肿瘤吧?
[23:02] I do,please.Just admit it.I’m a surgery junkie. 当然 拜托我就是一手术狂
[23:05] It was more vascular than the M.R.I. Showed. 脉管比核磁共振显示的还要多
[23:08] – But you were able to do the decompression? – Yes. – 但你可以减压? – 是
[23:10] But you weren’t able to find a plane to dissect? 但没有平台来进行剖离?
[23:12] No plane.It was just… there was no path,nothing distinct. 没有 就…完全没有头绪
[23:17] – Well,why? – Because it was just… it… you know what? – 呃 原因呢? – 只是…那…
[23:22] I have an idea. 这样好了
[23:25] What are you doing? 你要干吗?
[23:28] Just watch and learn. 好好看 学着点
[23:32] Okay. The tumor is here. 好 这是肿瘤
[23:36] Now you’ve completely lost your mind. 你疯了不成
[23:38] T-7.It goes all the way up to t-2. 从第7胸椎一直蔓延到第2胸椎
[23:41] – You’re drawing on the wall. – Open up the posterior column. – 你在墙上画啊 – 打开后柱
[23:43] It’s chaos. 那乱成一团
[23:45] I didn’t know what vessel was connected to the tumor or to the cord. 分不清哪跟血管连着肿瘤 哪跟连着脊髓
[23:50] So what I did was… 当时我只能…
[23:56] start here,the anterior spinal artery could rupture.The cord could die. 从这开始 前脊动脉会破裂使脊髓坏死
[24:02] Here,you risk catching the radicular artery under the tumor. 这呢 又可能伤到肿瘤下面的根动脉
[24:07] The cord dies. 致脊髓坏死
[24:08] But why not just cut the draining veins at the top,expose the arteries? 切除上面的引流静脉暴露出动脉 怎么样?
[24:12] The draining veins are very thin. 引流静脉非常细
[24:14] You slip up,they burst.He leaves my O.R. A quadriplegic.I might as well cut the cord. 一疏忽就爆裂 他就会四肢瘫痪 跟切除脊髓了一样
[24:19] – Which you didn’t do. – No. – 但是你没有那么做 – 是
[24:20] Even though isaac said you could,even though you knew it would save his life. 即使Isaac同意 即使你也知道那会救他一命
[24:24] Well,he still has function in his legs. 呃 现在他至少不会失去大腿机能
[24:26] No,but what I mean is,you didn’t cut the cord. 不 我是说 你没有切除脊髓
[24:28] You stood in the.R. For ten hours. 你站在手术室十个小时
[24:30] You knew the chief would stop you. 明知主任会制止你
[24:32] Anybody else would’ve,and you didn’T. 换作别人都会切除 但你没有
[24:35] So there must be a reason why. 想必其中自有原因
[25:06] this patient understands what cutting the cord means? 病人了解切除脊髓的后果?
[25:10] The loss of function in both legs and possibly more? 双腿甚至更多部位会失去机能?
[25:13] We have to cut the cord to kill the tumor.There’s no other way. 必须切除脊髓来消灭肿瘤 别无他法
[25:18] okay. That’ll only take an hour or two. 好吧 那也只会花一到两小时
[25:24] You can have O.R. One. 给你一号手术室
[25:26] Hunt needs it right after so he’ll have enough time. 之后Hunt要用 时间刚好够
[25:28] – Thank yo – good luck. – 谢谢 – 好运
[25:37] – we’re not cutting the cord. – We’re not? – 我们不切除脊髓 – 不吗?
[25:40] The mistake I made yesterday was that I wanted a plan. 昨天错在我想要有万全之策
[25:44] There can be no plan. 事实上没有
[25:45] I just have to pick a point and cut. 只能走一步看一步
[25:48] But what you said yesterday,if–if you cut an artery or hit the cord… 可你昨天说 如果伤到动脉或脊髓的话…
[25:52] isaac wants us to take the risk. Isaac想要我们冒险
[25:54] He wants a cure,and it’s our job to try. 他想要痊愈 我们只有尽全力
[26:00] See you in the O.R. 手术室见
[26:03] This is bad.This is really,really bad. 这样不行 真的不行
[26:06] Are you kidding?No one at mercy west was this badass. 开玩笑吧 西慈可没这等牛人
[26:10] This isn’t badass. 这不叫牛
[26:12] This–this is… okay,you saw him yesterday. 这简直… 昨天你亲眼所见
[26:15] He was spinning himself in– in circles,mumbling like some crazy psych patient. 他一直原地打圈 跟精神病一样碎碎念
[26:19] And he was mean. 而且很刻薄
[26:20] Well,he’s your psych patient now.Deal with it,diaper genie. 现在他可是你管的精神病患 尿不湿美眉
[26:23] Hey,I wore a diaper yesterday,yes. 是 昨天我穿尿不湿了
[26:25] And I will wear one today. 今天我还会
[26:27] If it helps get dr. Shepherd through this surgery,I will wear a diaper,’cause my diaper is awesome. 要是能帮Shepherd医生完成手术的话 我会穿的 尿不湿超赞的
[26:33] My diaper is hard-core. 它够硬派
[26:35] You wish you had the balls to wear my diaper. 你想穿还没资格呢
[26:38] I’m gonna wear it,and I’m gonna wear it with pride. 我会自豪的穿上它
[26:41] And if I have to pee in it,oh,I’ll pee,because I am a surgeon. 要尿在里面我就尿 因为我是名外科医生
[26:45] This is america,and I will do what needs to be de. 这是美国 为达目的 在所不辞
[26:50] So you can kiss my hard-core,diaper-wearin’ ass. 少在这唧唧歪歪
[26:57] You woke me from a nap.This better be good. 打断了我小睡 最好有好事
[26:58] Napping during the day? 白天打盹?
[27:00] Actually,that is good.You’re gonna need the rest. 不错啊 你正好需要休息
[27:05] A redo retroperitoneal sarcoma? 腹膜后肉瘤再造术?
[27:08] That’s like a 12-hour surgery. 连续十二小时的手术
[27:10] Yeah,15 if things get ugly. 是 棘手的话十五小时都可能
[27:15] Go,gear up. 快准备去啊
[27:19] – ah,dr. Hunt. – Yeah. – Hunt医生 – 怎么了
[27:21] *** 要你帮个忙
[27:32] – hey,uh,cristina…- no.N-no. – 嘿 Cristina… – 不是吧 不
[27:36] Sh-shepherd needs the O.R. Shepherd要用手术室
[27:42] I put on a diaper. 我都穿上尿不湿了
[27:51] Okay.I’ve gotten the plane. 好 找到平台了
[27:53] Ready to make our first cut. 准备切除第一处
[27:56] I heard you needed some support. 我听说你需要支持
[27:59] You need people to talk to– experienced surgeons. 你需要有人说说话 跟有经验的医生
[28:02] And you can’t say no because I’m in charge,and this is what I’m prescribing. 你不能拒绝 现在我是老大 这是我的指令
[28:08] Thank you,dr. Grey.Okay. 谢谢你 Grey医生 好吧
[28:11] Let’s start. 我们开始
[28:18] Making the first cut. 准备切除第一处
[28:31] what,did you– you paralyze him? 搞砸了吗?
[28:33] No. One vessel down. Settle in. 没有 搞定一根血管 准备好
[28:37] We have many more to go. 我们还有很多任务
[28:40] I still hear some wheezing,so let’s start you on another breathing treatment. 肺音浑浊 你要继续接受呼吸治疗
[28:53] dr. Karev,could i see you for a minute? Karev医生 能单独谈一会儿吗?
[28:55] I’m a little busy. 我有点忙
[28:57] dr. Karev,it’s important. Karev医生 事情很重要
[29:03] You need to go.It’s past 10:00. 你得走了 10点都过了
[29:04] You’re checking your watch every five seconds.You’re distracted.Just go. 你每隔5秒就要看一次表 你分心了 去吧
[29:08] I’ll finish up here. 剩下的交给我
[29:10] Shut the hell up. 闭上你的嘴
[29:12] Alex,come here. Alex 你过来
[29:14] You don’t even know me,so why are you all up in my face about this? 你根本就不认识我 所以你现在是什么意思?
[29:17] Because there is a girl sitting down there on the third floor waiting for her guy. 因为三楼有个女孩正在等她的爱人
[29:22] She doesn’t want to see me,okay? 她不想见我 行了吧?
[29:24] She bailed.She didn’t even tell me to my face.She left a note. 她跑了 甚至没有当面跟我说 只留了一张字条
[29:27] So stop trying to act likeyou know anything about it,and let me get back to my job,okay? 所以你别不懂装懂了 让我回去工作 行不?
[29:32] Look,if you are sure about that,then fine.Don’t go. 如果你肯定是这样 那好 别去
[29:36] But you better be 100% sure thathe’s not hoping that you show up, 但是你最好百分之百的肯定 她不希望你出现
[29:39] because right now,you are making a choice. 因为此时此刻 做选择的是你
[29:42] You,not her. 而不是她
[29:46] So you better be at peace with that. 所以你最好冷静的考虑清楚了
[29:54] I’ve cleared a path at t-5. 胸椎第五节搞定了
[29:56] – And if I continue along this plane,I– M.E.P.Tracing’s losing amplitude. – 如果我继续这个平台… – 肌电图无变化了
[30:01] – What just happened? -A vessel burst.It might have been connected to the cord. – 刚刚怎么了? – 一条血管爆裂了 肯定是连着脊髓的
[30:03] – But if there’s not enough blood reaching the cord– I could’ve just paralyzed our patient,yes. – 但如果脊髓没有足够供血 – 对 病人瘫痪的
[30:06] Suction,please. 抽吸
[30:07] Suction. 吸吧
[30:11] oh,no. 哦 不
[30:12] what,cristina?What is it? 怎么了 Cristina
[30:15] Easy. Careful.More suction. 放松 仔细 继续抽吸
[30:19] – There’s too much blood. – We’re losing him. – 太多血了 – 他快不行了
[30:21] I should’ve just cut the cord.This is too risky. 我该切除脊髓的 现在太冒险了
[30:23] Wait.It’s back. 等等 有变化了
[30:25] Amplitude’s up. 波幅起来了
[30:26] so the cord didn’t stroke out?You didn’t paralyze him? 所以脊髓没有坏掉? 你没让他瘫痪了?
[30:28] The vessel was connected to,the,uh,tumor. 血管是连着肿瘤的
[30:30] We’re okay. 没问题
[30:32] Nice work,derek. 干得漂亮 Derek
[30:33] Thanks. 谢谢
[30:36] – dr. Shepherd? – Take off my mask. – Shepherd医生? – 把我的口罩取掉
[30:38] What? 什么?
[30:39] Take off my mask. 把我的口罩取掉
[30:42] Take off my mask! 把我的口罩取掉!
[30:55] Get in there. 进去吧
[30:57] Take a breath and get back in there.You can do this. 休息一会儿再进去 你能做到的
[31:00] You really should drink something. 你真的应该喝点东西
[31:02] – I’m fine. – You’re not fine. – 我没事 – 你有事
[31:03] You’re dehydrated and you’re stressed. 你严重缺水并且压力过大
[31:05] You really should drink something. 你真的应该喝点水
[31:06] – I said I’m fine. – Drink the water. – 我说了我没事 – 把水喝了
[31:10] I said drink it! 赶紧喝掉!
[31:36] – dr. Hunt. – Uh,chief. – Hunt医生 – 主任
[31:38] Shouldn’t you be in O.R. One? 你不是应该在一号手术室吗?
[31:40] Yes,actually,but I,uh,swapped with torres.She has an emergency laparotomy. 实际上是的 但是…Torres 她有个紧急剖腹手术
[31:45] dr. Torres is doing a laparotomy? Torres医生做剖腹手术?
[31:47] What am I doing? 我做什么?
[31:50] What?I just heard my name. 什么 我刚听到我的名字了
[31:53] chief… he didn’t cut the cord. – 主任… – 他不是去切除脊髓的
[31:55] Bailey will stop him.She’s at the door. Bailey会阻止他的 她在门口
[31:57] Bailey’s in the O.R.With shepherd. Bailey和Shepherd一起在手术室里
[31:58] Then who’s at the door?Oh god. 那谁在看门…老天啊
[32:02] – Move. – No. – 让开 – 不要
[32:03] – dr. Robbins– I said no. – Robbins医生 – 我说不要
[32:06] dr. Shepherd is operating on the inside of man’s spinal cord right now. Shepherd医生正在给里边的人做脊髓手术
[32:10] Even the most minor disturbance could cause him to make a mistake on that patient, 即使最轻微的打扰也会 致使他在病人身上犯错误
[32:13] a patient who happens to work here and whose life I personally would like to see dr. Shepherd save. 恰好病人还是这里的员工 我个人很希望Shepherd医生能治好他
[32:18] So no,you don’t get to go in there and be a bully. 所以不要 你不要进去恐吓他们
[32:20] Not today,chief.Not on my watch. 这次别 我看着呢 你别进去
[32:34] Okay,I totally thought that was gonna end diffe. 我完全没想到 你这么神勇
[32:43] yeah,more like that. 好嘛 这才像话嘛
[32:48] dr. Bailey,care to fill us in? Bailey医生 来跟我们说外面的情况吗?
[32:50] No,I would not. 不 我不会的
[32:51] Becae anything outside of this O.R. Is not your concern. 因为手术室以外不是你们要担心的
[32:54] Your only concern is this patient. 你们唯一要专心的是这个病人
[32:56] Now keep going. 继续吧
[33:03] – damn it. – What is it? – 该死 – 怎么了?
[33:05] I can’t tell which one of these vessels feeds the cord and which one feeds the tumor. 分辨不出哪些血管供养脊髓 哪些供养肿瘤
[33:12] I have to do a blind cut. 我必须碰碰运气了
[33:14] Like a trip wire? 就像拆弹那样?
[33:15] If I cut the wrong one,the entire cord strokes out. 如果我切错 整个脊柱就坏掉了
[33:19] okay,we’ll come back to this later. 好吧 待会儿再谈这个
[33:21] Later?So you could finish the entire surgery only to cut the wrong one? 待会儿? 所以切错一根 手术就失败了?
[33:24] This will all have been for nothing? 前面搞定的 就都白费了?
[33:26] Exactly.But thanks for pointing that out. 正是这样 还是感谢你提出来
[33:34] how many inches left? 剩几寸?
[33:36] Uh,less than 2. 不到2寸
[33:38] So if I do my math,we got,uh,four or five more hours ahead. 算一算 我们还有四到五个钟头
[33:42] – Crap.Oh,crap. Oh,crap. Oh,crap. – What is it? – 糟了 糟了 – 怎么了?
[33:44] It’s my hand.It’s cramping.Damn it don’t mo.Don’t ve. – 我的手抽筋了 该死 – 别动 不要动
[33:48] B.P.’S dropping. 血压在降低
[33:51] Okay,we’re touching the cord. 好的 我们碰到脊髓了
[33:52] – If we disturb it any more,we run– pulse is down to 52. – 如果再碰到的话… – 脉搏降到52
[33:56] – It’s getting worse,guys.It’s– easy,easy.Don’t move.Easy. – 更糟了 伙计们 – 放松 放松 别动
[34:00] – Don’t move.Just take it easy. – Okay,it’s okay.Just stay still. – 不要动 放松一点 – 好的 没事的 不要动就好
[34:01] I’m–I’m going to reach in. 我要伸手过去了
[34:05] hey,close your eyes and breathe. 嘿 闭上眼 慢慢呼吸
[34:08] Okay?It’s just a spasm. 好了吗 只是一阵的
[34:10] B.P.’S back up.100 over 68. 血压回升了 100/68
[34:11] – Have you had anything to drink today,dr. Aver – what? – 你今天喝水了吗 Aver医生 – 什么?
[34:14] Muscle cramps are a sign of dehydration. 肌肉痉挛是缺水的征兆
[34:17] You went without fluids so dr. Grey couldn’t get her hands on the retractor. 你不去喝水 Grey医生就没机会去碰牵引器
[34:20] Isn’t that right? 我说的没错吧?
[34:25] I,uh… sorry. Sorry. 我很…抱歉
[34:32] Don’t apologize,just step aside.dr. Grey,take over. 不必道歉 换人吧 Grey医生 你上
[34:39] – Easy. – Got it. – 放松 – 好的
[34:42] – Easy. – Okay. 放轻松
[34:48] “A” or “b”? 切哪条 “A”还是”B”?
[34:50] dr. Grey… “a” or “b”? Grey医生…你选”A”还是”B”?
[34:54] You’re done?You got it all out? 做完了吗? 全部都切除了?
[34:56] Except for the blind cut. 就剩要碰运气的那条了
[34:57] I just have to pick one,and we’re good to go. 只要选中一条 手术就结束了
[35:00] “A” or “b”? 选”A”还是”B”?
[35:02] – You’re kidding. – You’re stalling. – 你开玩笑吧 – 你犹豫了
[35:04] dr. Avery? Avery医生?
[35:07] I don’t like to gamble. 我不喜欢赌博
[35:09] dr. Sloan? Sloan医生?
[35:11] What,so you can blame it on me for the rest of your life? 干吗 拿我当替罪羊吗?
[35:13] This is all you. 这是你的抉择
[35:15] Right.My call.Great. 对啊 我的抉择 真好
[35:30] – He’s deciding which one to cut. – Guessing which one. – 他已经下决定了 – 只能是赌了
[35:32] There’s no logical way to make that call. 这个毫无逻辑可言
[35:33] I-I-I can’t– I can’t look.I… 我看不下去了 我…
[35:35] oh,my god,mer,this is so good. 天啊 Mer 太精彩了
[35:41] Eeny,meeny,miny,moe.Catch a tiger by its toe. 泥锅 泥碗 你滚蛋
[35:44] – If he hollers– are you playing eeny,meeny,miny,moe? – 滚出一个… – 你想用”泥锅泥碗”决定吗?
[35:47] yeah. 是的
[35:48] – No. – yeah. – 不是吧 – 是啊
[35:51] It’s a baddea? 这样不行吗?
[35:53] let’s see. 看看结果吧
[35:59] okay. 做决定了
[36:05] okay. 就这样
[36:08] ask most surgeons why they became surgeons, 如果问外科医生为什么做这行
[36:11] they usually tell you the same thing– 通常他们的回答都一样
[36:13] the high,the rush,the thrill of the cut. 是为了用手术刀拯救生命的 那种快感 紧张 刺激
[36:18] For me,it was the quiet. 而我是为了安静的氛围
[36:21] Come on,shepherd. 加油啊 Shepherd
[36:23] Oh,my god.Oh,my god.Oh,my god.
[36:25] please don’t be wrong. 一定要是对的那条啊
[36:28] Okay. 好的
[36:30] he cut. He made the cut. 他切了 他切下去了!
[36:32] Cristina,was it the right one? Cristina 他切对了吗?
[36:35] Cristina? Tell me.Cristina? Cristina 告诉我 Cristina
[36:50] No. Oh,no,no,no,no,no,no. no. 不不不不不
[36:53] – Isaac,what is it? – I can.. – Isaac 怎么了? – 我可以…
[36:59] I can move my toes. 我可以动脚趾头
[37:05] – It didn’t work,did it? You couldn’t do it? – No,no. – 没成功 对吗? 你都没能成功? – 不是的
[37:10] We got the tumor. 手术很成功
[37:12] It’s gone. 肿瘤已不复存在了
[37:14] But I can move my toes. 但我还是可以动脚趾头啊
[37:15] Yeah,because we saved the cord. 是的 因为我们保住了脊髓
[37:18] It was a successful surgery. 手术相当成功
[37:21] You’re gonna be fine. 你会好起来的
[37:29] I knew you would try,but… 我知道你会尝试手术 但是…
[37:34] – I’m going to be okay? – Yes. – 我什么事都没了吗? – 是的
[37:37] – I’m actually going to be okay? – Yes. – 我真的什么事都没了? – 是的
[37:46] you’re a good man,derek. 你是个好人 Derek
[37:48] You’re a very good man. 你真是个大好人
[37:52] Peace… isn’t a permanent state. 平和…并不会常伴身边
[37:57] It exists in moments… fleeting… 它时而到来 时而飞走
[38:03] gone before we even knew it was there. 速度之快 让我们以为不曾存在
[38:09] Shepherd finished the surgery. Shepherd成功地完成了手术
[38:11] And I took care of all the pre-ops. 所有需要术前准备的病人 我也打理好了
[38:14] So we’re good to go. 我们可以下班了
[38:19] She didn’t show. 她没有来
[38:28] she can’t be this stupid. 她怎能如此愚蠢
[38:34] I mean,it–it saved her life. The I.L.-2 saved her life… 那可是她的救命药啊 白介素-2…
[38:39] and she didn’t show up. 她却没来做化疗
[38:43] she… she didn’t show up. 她…她都不来做化疗
[38:50] who doest show up? … 谁会错过化疗?
[39:02] we can experience it at any time… 我们时时都能感受到它…
[39:05] in the stranger’s act of kindness… 陌生人的善良举动…
[39:11] a task that requires complete focus… 全情投入的操作…
[39:26] you’re standing too close. 你离机器太近了
[39:29] – No,I’m not. – Yes,you are. I’ll show you. – 我才没有 – 就是的 要不要我做个示范
[39:34] You? Look at your hands. 就你…也不看看自己的手
[39:36] They’re hams. Mine are tiny little geniuses. 你是火腿笨拙手 我的才是外科天才小手
[39:40] It’s not about the hands. It’s about the body. 与手无关 关键在于姿势
[39:43] You know,it’s your stance… 应该这样站…
[39:47] tilt of your head– there– 头微偏…这样
[39:51] and… your eye line. 视线放平
[39:57] If you stand too close,you throw everything else off. 站得太近 肯定没有准星
[40:16] good. Go again. 不错 再来一次
[40:22] or simply the comfort of an old routine. 又或是重执旧业
[40:39] we can’t keep doing this,richard. 我们不能一直这样 Richard
[40:44] I’m tired of fighting you. 我已经厌倦一直反抗你
[40:46] Let’s try and put this behind us and move on. 让我们化干戈为玉帛吧
[40:49] I can… if you can. 要是你愿意…我也愿意
[40:58] You’re fired. 你被解雇了
[41:00] Immediately. Get the hell out of my hospital. 立即生效 从我医院滚出去
[41:09] Go home. Sleep on it. 回家吧 好好睡一觉
[41:16] We’ll talk more tomorrow. 明天我们再好好谈谈
[41:22] Every day,we all experience these moments of peace. 每天我们都经历平和的时刻
[41:25] The trick is to know when they’re happening so that we can embrace them, 重点在于洞悉其何时发生 这样才能做好准备
[41:30] live in them… 活在其中
[41:40] Okay,so I’ve heard almost everything from cristina, Cristina给我实况转播了
[41:44] but I want to hear your version. 但我还是想听听你的版本
[41:45] So start from the beginning and tell me everything. 从头开始 一点也不要遗漏哦
[41:54] derek? Derek?
[41:58] And finally let them go. 最终 得到解脱
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号