时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | number one rule of surgery is limit exposure. | 手术首要原则 就是减少暴露 |
[00:07] | Good. | 很好 |
[00:08] | Keep your hands clean, | 清洁双手 |
[00:11] | Your incisions small | 缩小切口 |
[00:13] | And your wounds covered. | 保护创口 |
[00:15] | I’ve removed the tumor And placed the catheters. | 我移除了肿瘤 并放置了导管 |
[00:19] | Now i’m going to flood the abdomen with heated chemo. | 马上要向腹腔引入热化疗药物 |
[00:22] | It allows a greater concentration of drug To be delivered directly to the affected ea. | 可以提高药物在治疗区域的浓度 |
[00:28] | And the heat helps target the cancer cells While leaving the normal cells virtually unaffected. | 而热疗可以帮助药物靶向癌细胞 同时减少对正常细胞的损伤 |
[00:33] | Okay,start perfusion. | 开始灌药吧 |
[00:36] | Okay,uh,we’ll place him in trendelenburg. | 好了 保持垂头仰卧位 |
[00:39] | Then reverse trendelenburg As we agitate the abdomen | 然后在按摩腹部时 再抬高头部 |
[00:43] | To make sure that the chemo really washes everywhere. | 以保证化疗药物充分接触 |
[00:50] | Okay,she saw me. Now i can go. | 好了 她看见我了 我可以走了 |
[00:52] | She’s just getting started. | 她才刚刚开始呢 |
[00:54] | Yeah,i have a headache. I need coffee. | 我头疼 得喝杯咖啡 |
[00:57] | I have a cure for a headache that doesn’t involve coffee. | 我有办法治头疼 还不用你喝咖啡 |
[01:06] | -There’s a seat right there. -Oh,thanks. | – 我要走了 你去坐我的座位吧 – 谢谢啊 |
[01:17] | I’ve never seen a hot chemo lavage before. | 我以前还没见过热化疗灌洗术呢 |
[01:20] | It’s fascinating. | 很神奇啊 |
[01:21] | I thought you were leaving. | 我还以为你要走了 |
[01:23] | The chief asked me to finish out my contract,Which has a few more weeks. | 主任说合约期满才放我走 还有最后几周了 |
[01:28] | Number two rule of surgery… | 手术的第二原则就是… |
[01:30] | Is when rule number one stops working… | 若没做到首要原则… |
[01:33] | Try something else… | 赶紧另寻他法… |
[01:34] | what i said,i didn’t mean. | 我说的那些话不作数的 |
[01:37] | You mean offering to trade owen like a horse Or a baseball card | 你是说你把Owen像货物一样 |
[01:40] | Or–Or a stale peanut butter sandwich from your lunch box. | 拿来跟我做交易的事 |
[01:49] | -It was thoughtless– Fine. | – 一时口快 – 随你怎么说 |
[01:53] | Fine. | 好吧 |
[01:54] | Cristina,let’s just forget about it. | Cristina 过去的就算了 |
[01:56] | Because sometimes you can’t limit exposure. | 因为有时无法控制暴露程度 |
[02:00] | Sometimes the injury is so bad That you have to cut and cut big. | 有时病情严重 不得不下狠手 |
[02:06] | -No! -Yes! | – 不要! – 就要! |
[02:07] | -No.If you report him- – He’s an alcoholic! | – 不要 要是你举报他 – 他是个酒鬼! |
[02:09] | If you report him,it’ll be the end of his career. | 如果你举报了他 他就做不了医生了 |
[02:12] | You don’t give people any room. | 你总是咄咄逼人 |
[02:13] | Flaws are unacceptable to mcdreamy. | 美梦先生眼里不容沙子 |
[02:15] | -Don’t “mcdreamy” me. -Mcdreamy is being mcass. | – 不准叫我什么美梦先生 – 美梦先生现在是混蛋 |
[02:17] | He is an alcoholic. How long has he been drinking? | 他是酒鬼 他酗酒多长时间了? |
[02:20] | Since the holidays? | 从圣诞节开始? |
[02:21] | What,do you want to take notes so you can show it to the board | 怎么 难道你还想记下时间 好去董事会告状 |
[02:23] | So they can offer you his job on the spot? | 然后马上坐上他的位置? |
[02:25] | You want his job. You know it and i know it. | 你想要做主任 你我心知肚明 |
[02:27] | I’m the head of neurosurgery. I have a responsibility to this hospital. | 我是神经外科的主任医师 医院的事就是我的事 |
[02:30] | Admit you want to be chief. | 你不过就是想当主任 |
[02:31] | You know what? I’m done having this argument. | 我懒得跟你吵 |
[02:33] | I’m going to the board. I’m reporting richard. | 我已经决定要向董事会举报Richard了 |
[02:36] | Post-It. | 都是因为报示贴 |
[02:39] | You can’t call post-It. | 跟报示贴约定无关 |
[02:40] | I am calling post-It Because i told my secret about my friend to my husband– | 有关的 我把有关朋友的秘密 告诉了丈夫 |
[02:45] | Not the head of neurosurgery,my husband– Which i have to be able to do. | 而不是神外的主任医师 我们结婚了 我便要向你倾诉 |
[02:49] | So the laws of post-It clearly prevail. | 报事贴约定高于一切 |
[02:51] | -This is wrong. -Post-It. | – 这样做不对 – 报示贴约定 |
[02:53] | -The chief– Post-It. | – 主任 – 报示贴约定 |
[02:57] | Fine. I won’t tell. | 好吧 我不说 |
[03:00] | Fine. | 很好 |
[03:04] | Damn it. You just make me want to… | 靠 你这样让我超级想… |
[03:19] | Oh,izzie’s coming home. | 噢 Izzie回来了 |
[03:21] | I have to tell alex. | 我得告诉Alex |
[03:25] | I won’t go to the board. | 我不会去董事会那边的 |
[03:27] | I won’t say a word. | 我保证不说 |
[03:31] | Just think about what i said. | 好好想想我说的话吧 |
[03:33] | Okay. | 好的 |
[03:39] | Alex,izzie’s… Coming… | Alex Izzie要…回… |
[03:41] | -izzie’s coming? -Home. | – Izzie要回来? – 回家 |
[03:43] | Oh,crap. | 我倒 |
[03:45] | Izzie leaves,and mark gets a kid, | Izzie走了 Mark女儿来了 |
[03:47] | And you two decide that the best way to deal Is to get drunk and mash your genitals together? | 你们俩就喝酒喝到高 乱搞搞到爆? |
[03:51] | Look,no freakin’ way You get to judge us or give relationship advice. | 你有什么立场来怪我们 |
[03:54] | Besides,you were a total dirty mistress,Like,two weeks ago. | 前不久你也是不要脸的二奶啊 |
[03:57] | Are we calling me a dirty mistress? | 你们映射我是不要脸的二奶? |
[03:58] | That was two years ago,and his wife didn’t have cancer. | 那都是二年前的事情了 而且他老婆也没得癌症 |
[04:01] | Because i’ve only been with,like,Six guys in my whole life. | 我这辈子 可没搞过几个男人 |
[04:05] | Okay,alex and i– We’ve done it before. that was recycling. | Alex和我以前就搞过 现在是重复利用 |
[04:08] | It was,like,good for the environment. | 对社会无害的… |
[04:09] | Izzie’s gone,i was horny,she was there. | Izzie走了 我欲火焚身 而她刚好在我身边 |
[04:12] | Oh,crap. I am a dirty mistress. | 我倒 我还真是不要脸的二奶 |
[04:14] | Oh,god. You’re gonna tell derek,and then derek’s Gonna tell mark that i’m a whore. | 我的天 你要是告诉Derek 他就会告诉Mark 没脸见人了 |
[04:17] | No,i am not going to tell derek,And neither are you, | 我们谁都不准告诉Derek |
[04:20] | and you’re not gonna say anything. | 你也不准说出去 |
[04:21] | We are keeping our mouths shut. | 我们要严守秘密 |
[04:24] | Izzie is coming home. No one needs to know. | Izzie要回家了 天知地知 我们三个知 |
[04:28] | Hi. | 嗨 |
[04:30] | Know what? | 知道什么? |
[04:36] | greys.anatomy. Season 6 Episode 10 | |
[04:38] | -there were no sterile supplies in the o.R.Last night. -I heard. | – 昨晚手术室没有干净的器械了 – 我听说了 |
[04:41] | Surgery came to a complete stop for a full hour. | 所有的手术都整整停了一个小时 |
[04:43] | Central supply and maintenance are understaffed,And the autoclaves have been breaking down. | 后勤补给处人手不够 高压蒸汽灭菌器也坏了 |
[04:48] | Now anything else? | 还有什么事吗? |
[04:52] | Richard… | |
[04:56] | i want to help. | 我想帮你 |
[04:57] | Look,i don’t need your help,derek. | 我不用你帮 Derek |
[04:59] | The sterilizers are up and running,so– | 灭菌器已经修好了 |
[05:01] | Not the hospital. | 不是医院的事 |
[05:03] | You. | 是你的事 |
[05:06] | You stopped operating. | 你不做手术了 |
[05:08] | You’re not teaching anybody but meredith. | 你除了Meredith谁也不教 |
[05:12] | I’m wondering if… | 我在想… |
[05:17] | If you need some help. | 如果你需要帮助 |
[05:19] | No shame in asking. You know that. | 不用羞于启齿 你知道的 |
[05:28] | You can help… | 你可以帮上忙… |
[05:31] | By doing your own job And letting me do mine. | 管好你自己的事 就是帮我 |
[05:37] | -Anything else? -No. | – 还有别的事吗? – 没了 |
[05:41] | I’m done. | 我说完了 |
[05:49] | so i went to the,uh,to the trailer. | 我刚才去了拖车 |
[05:51] | Yeah,i don’t–I don’t live in the trailer anymore. | 我再也不住拖车里了 |
[05:53] | Yeah. | 是啊 |
[05:59] | So… | 那… |
[06:01] | Meredith called me and told me you might be moving on. | Meredith打电话告诉我 你打算开始新生活 |
[06:03] | Iz– Okay,just… | – 好吧 还是… |
[06:05] | just wait. | 等等好么 |
[06:07] | I realize now That i was wrong to blame you for getting fired. | 我被解雇的事错怪你了 |
[06:11] | I’m sorry. It wasn’t yourlt. | 对不起 那不是你的错 |
[06:13] | -I ju– I don’t want to have some big talk. | 我不想…跟你促膝长谈 |
[06:15] | look,i gotta go to work. | 我得去上班了 |
[06:20] | I have a pet-Scan later,So maybe i’ll see you at the hospital? | 我呆会去做断层扫描 咱们医院见? |
[06:24] | -Is everything okay? -Yeah. | – 没什么事吧? – 没事 |
[06:26] | Yeah,i found some residencies with open spots and applied. | 有些医院还有缺住院医生 我就申请了 |
[06:29] | They all just want to make sure i’m stable. | 他们只想确保我病情稳定 |
[06:33] | One of them is close. | 有一个离这很近 |
[06:35] | It’s in tacoma,so… | 在塔科马 所以… |
[06:37] | We’d be okay. | 我们会没事的 |
[06:39] | I could commute from here and… | 我可以往返两地 而且… |
[06:42] | I know that you don’t want to have some big talk,But i just can’t leave here– | 我知道你不想长谈 可我离不开… |
[06:44] | Look,seriously,i have to get to the hospital. | 说真的 我必须得去医院了 |
[06:46] | The place really sucks these days. | 这些天那里一团糟 |
[06:48] | You should be happy you don’t work there anymore. | 你该庆幸你不用在那儿继续干 |
[06:53] | -Sorry. -Don’t be. | – 对不起 – 别这么说 |
[06:55] | I am happy. I’m gonna work in tacoma,and it’s gonna be awesome. | 我很高兴 在塔科马找到工作挺棒的 |
[06:58] | You’re gonna be jealous. | 你会嫉妒的 |
[07:05] | -You’re operating? -I am. | – 你要做手术? – 是啊 |
[07:07] | A whipple. That’s big. | 切十二指肠 大手术 |
[07:08] | I say,go big… | 要么做大手术 |
[07:11] | Or go home. | 要么回家 |
[07:16] | Uh,excuse me,sir? | 不好意思 先生 |
[07:18] | You’re–You’re taking Dr. Bailey’s whipple? | 你是说Bailey医生的十二指肠切除术吗? |
[07:19] | -Is that a problem? -No,not at all. | – 有什么问题? – 不 没有 |
[07:21] | No,i’m– I’m the resident on the case. | 不 我是这个手术的助理医生 |
[07:23] | I’m thrilled to be assisting you. | 我很高兴能协助你 |
[07:26] | I-I will be assisting you,right? | 我还会是你的助手 是吧? |
[07:27] | You can open. | 你可以负责切开 |
[07:29] | That way,Dr. Grey will be fresh When she dissects the neck of the pancreas From the portal vein. | 这样Grey大夫才好剖离胰脏颈和门静脉 |
[07:34] | That’s the hardest part. | 那是最难的部分 |
[07:36] | That’s a fifth-Year procedure. | 那是第五年的课程 |
[07:37] | It’s what we’ve been practicing. | 这就是我们要练习的 |
[07:39] | And i’m telling you,you’re ready. | 现在我告诉你 你有准备了 |
[07:41] | But if you don’t think you’re ready– | 但如果你认为还没准备好 |
[07:43] | No,no.I’m ready. I’m ready. | 不不 我准备好了 |
[07:48] | What’s going on? | 什么情况? |
[07:49] | Hunt’s got an m.V.C. In here. | Hunt这有个车祸伤员 |
[07:53] | Use a hand? | 要搭把手吗? |
[07:54] | What? | 什么? |
[07:55] | Can i help? | 要我帮忙吗? |
[07:56] | You know what you can do first? You can make that stop. | 何不先让那哥们停下来 |
[08:05] | Dude! Stop singing! | 哥们!别唱了! |
[08:07] | I’m trying to get you people to understand The seriousness of the problem. | 我想让你们明白问题的严重性 |
[08:10] | I’ve lost my upper register completely. | 我高音完全唱不上去了 |
[08:12] | Dr. Karev,this is Mr. Mafrici,your consult. | Karev大夫 这是Mafrici先生 你的病人 |
[08:16] | I just need some antibiotics. | 给我来点抗生素就行了 |
[08:18] | I open in “tosca” in a week,and he gave me bronchitis. | “托斯卡”一周内就要公演 结果他传染给我支气管炎 |
[08:22] | I did not give this to you. | 不是我传染给你的 |
[08:23] | Take a deep breath. | 深呼吸 |
[08:25] | He teaches piano tochildren. | 他教小盆友弹琴 |
[08:28] | I can hear them hacking away during their lessons, | 我都能想象他们在课上开小差 |
[08:30] | And then he comes in the house and touches things. | 然后他进来 开始乱弹 |
[08:32] | Stop talking. | 别说了 |
[08:33] | He’s got decreased breath sounds on the left side. He’s gonna need an x-Ray. | 左肺呼吸音减弱 给他做个X光 |
[08:35] | Can you take him up? | 你能带他去吗? |
[08:36] | Page an intern. I don’t have time. | 叫个实习大夫来 我没时间 |
[08:42] | hunt took him up,Said thanks for your help. | Hunt带他上去了 说谢谢你帮忙 |
[08:46] | You got time now? | 现在有时间了吧? |
[09:03] | -You’re hot. -You’re hot,too. | – 你很辣 – 你也很辣 |
[09:05] | No,you’re… | 不 你是… |
[09:07] | “hot” hot. | “热”辣 |
[09:09] | Okay. Thanks. | 好吧 谢谢 |
[09:10] | No. No,no.You have a fever. | 不不 你发烧了 |
[09:12] | You have a–You have a– You have a fever. | 你…你发烧了 |
[09:14] | -What is that? -What? | – 那是什么? – 什么? |
[09:16] | -Oh,my god. -What? | – 哦 我的天哪 – 什么? |
[09:18] | Pox.Pox. You have chickenpox. | 痘 痘 你得水痘了 |
[09:27] | Teddy… | |
[09:28] | turns out she loves owen And thought she came here to be all,you know,”Teddy and owen,” | 原来她爱着Owen 这也是她来这的原因 你知道”Teddy和Owen” |
[09:32] | but there’s me,And now she’s all pain and threatening to leave, | 但这里有我 她很痛苦纠结 打算一走了之 |
[09:35] | And so i told her she could have him. | 于是我告诉她 Owen归她了 |
[09:38] | What? | 什么? |
[09:38] | She’s an amazing teacher,and i’m,You know,i’m happy again,and i’m–I’m in the o.R. | 她是不可多得的好老师 让我重获新生 重新站在手术室 |
[09:42] | And i’m feeling like myself and–And i– | 我觉得就好像我自己… |
[09:44] | And,of course,i didn’t mean it. | 当然 我不是那个意思 |
[09:45] | I mean,i love owen. I-I love him. | 我是说我爱Owen 我爱他 |
[09:47] | But that means that i don’t get to have her,So… | 但我不能让她走 所以… |
[09:51] | maybe i meant it? | 也许我是这个意思? |
[09:54] | Okay,here’s the thing– You can’t talk like this. | 好吧 这事你不能这么说 |
[09:58] | -It’s,like,i get you… -yeah. | – 比如 我理解你… – 嗯 |
[09:59] | But other people don’t,so you can’t talk like this. | 但其他人不能 所以你不能这么说 |
[10:02] | I-I mean,it’s–It’s crazy. | 我是说 这很疯狂 |
[10:04] | It’s,like,um,if you tell someone their baby is ugly. | 就好比你跟人说 他们的宝宝很难看 |
[10:07] | You know,they know it,you know it,everybody knows it, | 你知我知 人人皆知 |
[10:09] | But you don’t talk about it. | 但你不会说出来 |
[10:11] | Okay,but–But you’re saying surgery,right? | 好吧 但你是在说手术 对吧? |
[10:14] | Gun to your head,you would choose surgery over derek? | 非得选的话 你会选手术还是Derek? |
[10:16] | I am saying don’talk about this. | 我说了 别再提了 |
[10:18] | And don’t talk about it to owen. | 而且千万别告诉Owen |
[10:26] | -Oh,little grey? That’s the world -Class specialist you wanted me to see? | 小Grey 这就是你找的世界一流大夫? |
[10:29] | Okay,little grey has had the chickenpox vaccine. | 好吧 小Grey打过水痘疫苗 |
[10:31] | I snooped through your personnel file. | 我偷看过你的人事档案 |
[10:33] | I,on the other hand,Have not,nor did i ever have them as a child. | 但我没打过疫苗 小时候也没得过 |
[10:36] | You’re a pediatrician.How have you never had the– | 你是个儿科医生 但你从来没得过… |
[10:37] | No,i am a pediatric surgeon. | 不 我是儿外科医生 |
[10:39] | I don’t do little diseases on little people. | 我从来不在小孩身上种小病毒 |
[10:41] | I do big surgeries on little people. | 我都在小孩身上做大手术 |
[10:43] | Oh,you know what? This is ridiculous.I’m going home. | 这太荒唐了 我要回家 |
[10:45] | No,no,no. Hey,hey,hey,hey,hey,hey. | 不不不 嘿嘿嘿 |
[10:47] | You’re not going anywhere. | 你哪都不能去 |
[10:49] | You’re highly contagious right now. | 你正在高危传染期 |
[10:51] | You leave this room,and you’re gonna touch doorknobs And elevator buttons, | 你出门就得碰门把手 电梯按钮 |
[10:53] | and then you’ll be the outbreak monkey. | 你就成流动病原了 |
[10:55] | I’m going to kill you. | 我要宰了你 |
[10:58] | I love you. | 我爱你 |
[10:59] | Stop scratching,’cause you’re just gonna make it worse,And then you’re gonna scar. | 别抓了 这样会更糟 会留疤的 |
[11:06] | I gotta get my hands on a body again,mer. | Mer 我又可以开始做手术了 |
[11:09] | I think i’m gonna get an offer from oregon,But i can’t take it. | 俄勒冈有一个职位 但我不能接受 |
[11:12] | It’s too far. I can’t do that to alex. | 太远了 我不能这么对Alex |
[11:14] | I gotta get this tacoma thing. | 我打算接受塔科马的工作 |
[11:16] | Oh,you know what would help? A call from derek shepherd,head of neurosurgery. | 让Derek推荐我一下 这就是帮我了 神经外科一把手说话管用 |
[11:22] | talk to him. | 跟他说 |
[11:23] | Talk to me about what? | 跟我说什么? |
[11:24] | She’s up a for a job in tacoma,And she wants you to call. | 她要在塔科马找份工作 想让你打个推荐电话 |
[11:27] | Tacoma? It isn’t even ranked in the top 20. | 塔科马 好像20名开外啊 |
[11:29] | Yeah,but it close,and she can repair things with alex. | 是啊 不过离这近 他可以修复和Alex的关系 |
[11:31] | Fine. Have her give me the number. | 好吧 让她给我电话号码 |
[11:33] | I read the board. | 我看手术安排了 |
[11:35] | The chief is doing a whipple,and you’re scrubbing in. | 主任要做十二指肠切除术 你也参与 |
[11:39] | Well,you can stop worrying. He’s fine. | 你不用担心 他没事 |
[11:41] | He hasn’t operated in months, | 他一个月没动过手术 |
[11:42] | And his first surgery back is a 7-Hour procedure With a 20% complication rate. | 回归后第一个手术就是 并发症发病率20%的7个小时大手术 |
[11:50] | First you were worried that he wasn’t operating. | 之前他不手术 你担心 |
[11:52] | -Now you’re pissed that he is. -I don’t trust him anymore. | – 现在他做手术 你也担心 – 我不再信任他 |
[11:56] | Meredith– Post-It. | – 报示贴 |
[12:10] | He’s fine. He’s fine. | 他没事 他很好 |
[12:13] | I thought it was infection,right? Like pneumonia? | 我觉得是传染病吧? 肺炎? |
[12:16] | Oh,that’s one of the possibilities. | 有这种可能 |
[12:18] | What are the others? | 其它可能呢? |
[12:19] | -Well,the fluid could also indicate– yang. | – 体内积液还表明… |
[12:21] | Karev made the diagnosis. Let him talk. | Karev诊断的 让他说 |
[12:26] | Heart failure and cancer could also cause This much fluid to occur. | 心衰和癌症也可能产生这么多积液 |
[12:30] | Cancer? | 癌症? |
[12:32] | Would you have to remove myung? | 要把我的肺切掉吗? |
[12:33] | Aaron,he just said cancer is only a possibility. | Aaron 他只是说有这种可能 |
[12:35] | I sing. | 演唱 |
[12:37] | It’s my entire life. | 是我全部人生 |
[12:39] | besides me. | 还有我呢 |
[12:41] | What you meant to say was that Singing was your entire life besides me. | 你应该说”除了我 你的人生只有演唱”吧 |
[12:49] | you heard the chief is operating today? | 你听说 主任今天要做手术吗? |
[12:54] | Took my whipple And is having meredith grey do the pancreatic dissection– | 拿走了我的胰十二指肠切除术 还让Meredith Grey做胰腺剥离 |
[13:00] | A procedure that i performed for the first time Just last year. | 第一例这种手术 是我去年做的 |
[13:05] | The chief’s judgment… | 主任的判断力 |
[13:11] | Is not clear and rational. | 已经不再理智清晰了 |
[13:15] | Miranda,there’s nothing i can do. | Miranda 我帮不上忙 |
[13:17] | You’re the only one who can. | 只有你能帮上忙 |
[13:22] | I performed Intraperitoneal hyperthermic chemo this morning, | 我今天早上 做了腹腔热化疗灌洗术 |
[13:28] | And i kept looking up into the gallery To see if the chief was there. | 我一直往观察室瞄 看主任在不在 |
[13:33] | I mean,that was a big deal for me. | 因为这对我来说很重要嘛 |
[13:35] | Anyway,he wasn’t there. | 但始终 他都没有来 |
[13:38] | And i don’t know why i thought he would show,Because the truth is… | 我不知道为什么我还期待他 因为事实上… |
[13:46] | He’s gone. | 他已远去了 |
[13:50] | And he’s been gone a long time. | 他走远很久了 |
[14:09] | Arizona thought some work Might take your mind off your itching. | Arizona说这些方法能帮助减轻痒感 |
[14:13] | Scratching will take my mind off of itching. | 挠它就能减轻痒感啊 |
[14:16] | Take off my gauze paws. | 把我的纱布手套拔掉 |
[14:18] | She said that you’d say that,and that i should say no. | 她说你一定会这样要求 让我拒绝你 |
[14:20] | So how about we start with the tibial plateau fracture,Room 22-40? | 我们从22-24号房的 胫骨平台骨折病人开始吧 |
[14:28] | I’m an attending. You’re a resident. | 我是主治医师 你是住院医师 |
[14:29] | As your superior,i’m ordering you to take them off. | 作为你的上级 我命令你拿掉它们 |
[14:33] | She said that you would say that,too. | 她也说了你一定会这样 |
[14:35] | And technically,i’m on her service today,So she’s my boss,not you. | 而且严格地说 今天我是跟她 所以我上头是她而不是你 |
[14:38] | We have the lisfranc fracture,room 22-11. | 22-11号房的是跖跗关节骨折 |
[14:41] | please let me scratch,Just for five minutes,just for– | 求你让我挠吧 就挠5分钟 就… |
[14:44] | No.It’ll scar. | 不行 会留疤的 |
[14:45] | i don’t care. I don’t care.Scars are hot. | 我不管 疤痕多性感呐 |
[14:48] | Scars are badass. Scars are poetic. | 疤痕多有英雄味 多有诗意啊 |
[14:52] | I’m begging you,little grey. | 求你了 小Grey |
[14:53] | No,and please don’t call me little grey. | 不行 还有拜托你别叫我小Grey了 |
[14:54] | i’m in pain– “Down to the core of my being” pain, | 我好痛苦啊 我都不想做人了 |
[14:59] | “I’m going crazy” pain,”Scary,will this ever go away” pain. | 我要疯了 好怕这感觉永远不会消失啊 |
[15:03] | Do–Do you get that? | 你能理解我吗? |
[15:04] | Do–Do–Do you know what i– Do you know what i mean when i–When i say that? | 你知道…我刚刚说这些的意思吗? |
[15:07] | Because this pain is “nd to scratch an itch That i ca– I can’t scratch,” | 这是”求抓不得 求挠不能”的痛 |
[15:12] | “The pain of a thousand itches,” and it’s making me crazy. | 是万蚁噬骨的痛啊 我都要疯了 |
[15:15] | Not “funny” crazy. This is “bad” crazy,okay? | 这种疯不好玩 不是好”疯” 知道不? |
[15:17] | It’s “dark” crazy. It’s “make a suit out of someone else’s skin” crazy,okay? | 是真正的疯狂 疯到想扒人皮下来做衣服 |
[15:20] | Pain,little grey. Pain. | 就是难受啊 小Grey 好难受啊 |
[15:22] | I had sex with alex. | 我和Alex上床了 |
[15:24] | I had sex with alex,which i regret,Okay,completely,because i am in love with mark. | 我和Alex上床了 我超级后悔 因为我还很爱Mark |
[15:30] | I didn’t think. | 我当时没想这些 |
[15:31] | But i’m scar that i can’t handle the daughter And the baby and the “mark’s gonna be a grandpa” thing. | 但我怕 我接受不了拖女带孙 Mark要当外公的事实 |
[15:35] | Why are you telling me this? | 为什么告诉我这些? |
[15:38] | I am in pain,too,is what i am saying. | 因为我也很难受啊 |
[15:40] | I get your pain. Don’t you e that? | 我能理解你的难受 你看不出来? |
[15:42] | I do feel your pain because i am in pain,too. | 因为我也很痛苦 所以我对你真的感同身受 |
[15:47] | I have pox between my butt cheeks. | 我屁股两瓣夹着水痘 |
[15:50] | Your “pain” does not begin to compare to mine. | 你的”痛苦”和我的不值一提 |
[15:53] | Okay,out. Just out! | 出去 给我滚出去! |
[15:55] | Out! | 出去啊! |
[15:58] | -what are you talking about?-She’s on this thing– | – 你说的是什么意思啊? – 她就是在纠结 |
[15:59] | Okay,if you had to choose between the thing you love– | 你爱做的手术和你爱的人 |
[16:02] | Surgery–And the person you love,which would you choose? | |
[16:04] | You would choose izzie,right? | 你会选Izzie的吧? |
[16:06] | -Because you two are gonna get back together. -Shut up. | – 因为你俩就要复合了吧? – 闭嘴啊 |
[16:08] | Wait,why do you have to choose? | 等等 为什么你要选择? |
[16:09] | That doesn’t matter. You just do. | 你选就是了 |
[16:10] | Which is it– Surgery or love? | 哪一个 手术还是爱人? |
[16:12] | -I want both. -That’s what i said. | – 我两个都想要 – 我就是这么讲的 |
[16:13] | -No,you–You can’t have both. -Why the hell not? | – 不行 鱼与熊掌不能兼得 – 为什么不可以? |
[16:16] | Why the hell is he here? | 他在这里干什么? |
[16:17] | I said he could be in here Because he’s in the whipple,too. | 我让他留在这 因为他也要参加切除术 |
[16:19] | Okay,whatever. | 行 随便你 |
[16:20] | Once again,you cannot have both. You have to choose. | 再说一次 你只能选一个 |
[16:23] | choose what? | 选什么? |
[16:30] | Uh,my… | 呃 我的… |
[16:31] | My petcan got pushed back an hr,So thought i’d… | 我的断层扫描要推迟一小时 于是我就想… |
[16:34] | join you for lunch. | 来找你一起吃午饭 |
[16:37] | Okay. That. | 好 那个呢 |
[16:39] | You have to give up that– Learning the procedure, | 你不得不放弃那个…学习新手术 |
[16:42] | Tuning out the world until you get it,like,you know, | 专心致志的学习 |
[16:45] | Doing the procedure is the only thing that matters, | 就像手术是你唯一在乎的东西 |
[16:47] | Like if you don’t get to do it,you’ll die. | 如果你放弃了 你就会痛不欲生 |
[16:49] | That’s what you have to give up. | 这就是你要放弃的东西 |
[16:50] | -For what? -love. | – 为了什么? – 爱 |
[16:53] | Why? | 为什么? |
[16:54] | -Yeah,that’s what i said. -Okay,that’s not the point. | – 跟我想的一样 – 问题不在这里 |
[16:56] | You know you couldn’t do it. You know you’d choose the procedur | 你知道你不肯放弃的 你知道你一定会选手术的 |
[16:58] | fine!If i had to choose,gun to my head,I would choose surgery. | 好啦! 如果拿枪指着我逼我选一个 我就选手术呗 |
[17:01] | -Okay? -Okay,well,thank you. | – 满意没? – 满意了 谢谢你 |
[17:03] | Is that so hard to say? | 说出来有那么难么? |
[17:04] | I don’t know,why is it so bad to say that out loud? | 我不明白说出来有什么不好的 |
[17:06] | Because it’s crazy. | 因为这样想不正常 |
[17:09] | How–How– It’s crazy. | 怎..怎么…就不正常了 |
[17:11] | Surgery–It’s just a job. | 手术 不就是一份工作嘛 |
[17:13] | It’s just a job. It’s the thing you come home from,Not the thing you come home to. | 一份工作而已 家才是温馨的港湾 工作不是生活目标 |
[17:17] | And if you lose your job,you get another one,’Cause there’s always another one. | 如果你丢了工作 你顶多再找一份活 到哪找不到工作啊 |
[17:21] | But… | 但是… |
[17:23] | if you lose your love… | 如果失去了爱… |
[17:26] | If you think you’re losing your love… | 如果你觉得爱正在离你而去… |
[17:29] | Well,then suddenly,nothing else matters. | 顿时 其他的一切都无所谓了 |
[17:35] | This is what you guys talk about during lunch? | 你们午饭都在聊这些啊? |
[17:37] | I’m with them. | 我倒同意她们了 |
[17:39] | Love comes and goes. | 爱情来了又走 |
[17:42] | Surgery doesn’t. | 但是手术一直都在 |
[17:50] | results are back. | 检查结果出来了 |
[17:58] | You choose love. | 你选的是爱情 |
[17:59] | Yes! Just did a perfect dissection Without lacerating the portal vein. | 耶! 完美的清扫术 一点都没伤到门静脉 |
[18:02] | You gonna do that little fist pump in surgery,too? | 你手术的时候也会举手欢呼吗? |
[18:08] | The tests showed a malignancy on your left lung. | 检查结果显示左肺有恶变 |
[18:11] | It’s called pleural mesothelioma. | 叫做胸膜间皮瘤 |
[18:12] | And it’s a cancer that surrounds the lining of your lung. | 癌组织包绕着你的肺 |
[18:15] | So what,you–You– You cut out his lung? | 那你们要切掉他的肺吗? |
[18:17] | well,best-Case scenario,We won’t have to remove any lung tissue except for the tumor. | 最好的情况是 不用切除肺组织 就能够将肿瘤切除 |
[18:21] | Aaron,did you hear that? That’s good. | Aaron 听到没? 太好啦 |
[18:22] | Jeffrey,i’m not deaf. | Jeffrey 我有耳朵 |
[18:24] | What’s the worst-Case scenario? | 最坏的可能呢? |
[18:26] | We get in there,and the damage is too extensive,And we have to remove more. | 如果开胸之后发现癌组织广泛浸润的话 可能要切除更多组织 |
[18:30] | My whole lung? | 我整个肺? |
[18:31] | That’s the worst-Case scenario. | 那是最坏的情况 |
[18:33] | But,yes,it is a possibility. | 但的确有可能 |
[18:35] | But it’s also possible they won’t have to remove any. | 但是也有可能一点也不用切啊 |
[18:38] | Okay? So let’s stay positive. | 好不好? 保持乐观嘛 |
[18:39] | Will you please shut up? | 请你闭上嘴好不? |
[18:41] | I can’t take your cheerful little voi Shoving positive thinking down my throat When my life is basically over. | 我人生都快完了 你还在瓮声瓮气地 说些”乐观”的”肺”话 |
[18:47] | people do recover from things like this. | 很多人都康复了 |
[18:49] | -And then they go on to– What? | – 之后他们就可以继续… – 继续什么? |
[18:52] | -Go on to what? -Live. | – 继续什么? – 生活 |
[18:54] | I won’t have a lung. | 我没了肺 |
[18:56] | I’m a singer. | 我是个歌手 |
[18:57] | So you see my problem? | 明白我的问题没? |
[18:59] | You can direct. You can teach. | 你能指挥 你能教导啊 |
[19:01] | Like you? | 像你那样? |
[19:02] | I’d rather die than spend two hours every day Listening to mediocre music majors doing their scales. | 我宁愿死也不要每天就花两个小时 去听那些平庸的音乐专业学生唱歌 |
[19:09] | I know that this is a lot to take in, | 我知道一时间很难接受 |
[19:10] | And if you need time to talk or get a second opinion– | 如果你需要时间商量 或者问问别的医生的意见… |
[19:13] | I want my lung. | 我想保住我的肺 |
[19:19] | Dr. Altman… | Altman医生… |
[19:21] | I’m big… | 我很胖… |
[19:23] | Too big. | 相当胖 |
[19:25] | I don’t fit in airplane seats,And as jeff is always telling me, My feelings don’t always fit the situation. | 飞机座位我坐不下 就像Jeff总是跟我说 我不爽很多事情 |
[19:31] | If my food is overcooked in a restaurant,i get enraged. | 如果我的点的东西煮得太老 我就会盛怒 |
[19:36] | I want to kill the waiter. | 我会想要杀了那个侍应 |
[19:38] | But i don’t. | 但我不会发泄出来 |
[19:40] | I politely ask him to take my meal back And bring it to me the way i asked for it. | 我会很礼貌地让他把那菜拿回去 按我说的生熟度 再给我拿一份出来 |
[19:45] | I spend my days making myself smaller,More acceptable. | 我一直在压抑自己的傲气 更平易随和一点 |
[19:51] | And that’s okay,Because at night when i go on stage, | 一直都可以压抑着 因为晚上当我登台的时候 |
[19:55] | I get to experience the world the way i feel it– | 我可以用我自己的方式感受世界 |
[19:59] | With indescribable rage And unbearable sadness And huge passion. | 用我无以伦比的震怒 无法抵挡的感伤 和无尽的热情 |
[20:07] | At night,on stage,i get to kill the waiter And dance on his grave. | 夜晚 在舞台上 我可以杀掉那个侍应 在他的坟墓上起舞 |
[20:13] | And if i can’t do that… | 如果我再也做不了这些了 |
[20:16] | if i all i have left Is a life of making myself smaller… | 如果我只能一味压抑我的傲气 |
[20:22] | Then i don’t want to live. | 我宁可死掉 |
[20:25] | I don’t. | 我不活了 |
[20:28] | And believe me,honey,You don’t nt me to live. | 相信我 亲爱的 你也不想我那样活着 |
[20:53] | Are you stealing sterile supplies? | 你在偷藏无菌器械吗? |
[20:57] | I need sterile instruments. | 我需要用无菌器械 |
[20:58] | I’m not gonna get caught with my pants down because this hospital can’t get– | 我不想因为医院器械短缺 而自己没法手术… |
[21:03] | i get it. | 我明白了 |
[21:07] | I want to do something… Something i… | 我有件事想做…这事… |
[21:11] | Think is… | 我觉得… |
[21:14] | I have a responsibility.But i just… | 我有责任 但我… |
[21:19] | – So what’s stopping you? – Meredith. | – 是什么让你这么犹豫? |
[21:21] | The other half of the twisted sisters. | 纠结姐妹花之一 |
[21:25] | Is that what you call meredith and cristina– the twisted sisters? | 你这么叫Meredith和Cristina啊? 纠结姐妹花? |
[21:27] | Yeah. | 没错 |
[21:30] | Well,that fits. | 太贴切了 |
[21:35] | So this… This thing… | 那件…事… |
[21:42] | I could come out of it looking,uh… | 用旁观者的眼光看… |
[21:45] | Pretty bad– like i did it for the wrong reasons,like i did it… For myself. | 不太妙 仿佛我是别有用心 我像是为了…我自己才这样做的 |
[21:56] | You know,in my experience,nobody goes into a battle because they want to win a purple heart. | 我觉得没有人是 为了拿紫心勋章而参战的 |
[22:01] | You do the right thing,and sometimes that gets you a medal,and sometimes it gets you killed. | 不过是做了份内的事情 有时能获得奖章 有时却会送命 |
[22:07] | How do you know it’s the right thing? | 你怎么知道是不是份内之事呢? |
[22:09] | When it’s the best thing for the most people,the thing that… | 对多数人都好的事… |
[22:14] | Keeps the most people alive. | 让多数人都能活下去的事 |
[22:21] | How you doing? | 感觉怎么样? |
[22:23] | A little claustrophobic. | 有一小点幽闭恐惧 |
[22:25] | Well,focus on your breathing.That always helps. | 注意调节呼吸 会好受一点的 |
[22:34] | Alex,i have to know. | Alex 我想知道 |
[22:36] | When mer called,she said you were moving on.Have you… Moved on? | Mer打给我说你已经重新开始了 你真的…重新开始了吗? |
[22:45] | I slept with someone. | 我和别人上床了 |
[22:49] | Damn it,alex. | Alex 你个混蛋 |
[22:53] | We’ll get through it. | 不过我们会好起来的 |
[23:00] | – Are u still there? – I’m right here. | – 你还在吗? – 我就在这儿 |
[23:02] | Can you hold my hand or something so i know you haven’t left? | 你能握住我的手 让我知道你没有离开吗? |
[23:05] | I can’t reach your hand. | 我拉不到你的手 |
[23:08] | Oh,yeah. | 也是啊 |
[23:10] | I can hold your foot. | 我握住你的脚吧 |
[23:13] | Foot is good. | 脚也行 |
[23:27] | Look,derek,i’m busy.I have a surgery in less than an hour. | Derek 我很忙 我马上要去手术了 |
[23:51] | Okay. | 好 |
[24:07] | You want me to drink that? | 你想让我把这喝掉? |
[24:10] | No. | 不想 |
[24:13] | But i believe you will. | 但我觉得你肯定会的 |
[24:15] | I’m gonna go,and you’re gonna drink it. | 我走了以后 你肯定会喝的 |
[24:18] | You’re gonna try not to,but in the end… You’ll drink it. | 你会努力克制自己 但最终还是会屈服 |
[24:26] | I also believe that this wobe the first drink you drank today. | 我还觉得你今早就已经喝过了 |
[24:50] | This tumor is huge.I’ve never seen pleura this thick. | 这个肿瘤太大了 我从没见过这么厚的胸膜 |
[24:53] | It’s like a watermelon rind. | 简直像西瓜皮一样 |
[24:54] | Damn it.I’m gonna have to get rid of the lung,the diaphragm and the pericardium with this tumor. | 我必须移除肺 横膈 还有和这个肿瘤粘连的部分心包 |
[24:59] | Yeah,that’s… That’s what i need to do. | 这样才对 |
[25:02] | That’s what’s advisable for optimal survival. | 这是保证他存活的最佳方案 |
[25:09] | But that’s not what we’re gonna do.We are going to remove the visible tumor | 但我们不这样操作 我们要尽量移除可见的肿瘤 |
[25:12] | and we are going to treat the lung with– | 我们在肺部实施… |
[25:15] | with intrapleural hyperthermic chemotherapy. | 胸膜内热化疗法 |
[25:17] | All right,karev,find out what bailey used in the procedure this morning,and gather everything that i need. | Karev 去把Bailey医生早上手术用的 所有设备器材都找过来 |
[25:21] | Yang,you’re gonna help me remove this tumor. | Yang你来帮我移除肿瘤 |
[25:23] | Uh,this morning,bailey said the hot chemo lavage was only indicated in abdominal surgery. | 但是早上Bailey医生说这个 热化疗灌洗术只能在腹部实施 |
[25:27] | Well,sugarman at the brigham has been researching its applications as it applies the pleural mesothelioma. | 布里格姆的Sugarman医生已经做了 相关研究证实其也适用于胸膜间皮瘤 |
[25:32] | And he’s a singer… And he needs his lung. | 他是个歌手 他没有肺他就废了 |
[25:46] | You lookike hell. | 你状态不太好啊 |
[25:48] | Chickenpox. | 我出水痘了 |
[25:49] | Stay back.I’m contagious. | 离我远点 会传染的 |
[25:51] | I had ’em when i was 6. | 我六岁时就出过了 |
[25:55] | what… | 干嘛… |
[26:03] | How was l.A.? | 洛杉矶那事怎么样了啊? |
[26:04] | Well,addison nicked one of the uterine arteries. | Addison割伤了一条子宫动脉 |
[26:07] | But she was able to fix it. | 但她又修复好了 |
[26:10] | Sloan’s okay,and the baby’s gonna be okay,too. | Sloan没事 孩子也会没事的 |
[26:13] | Oh,good. | 哦 那就好 |
[26:17] | I slept with addison. | 我和Addison上床了 |
[26:20] | I gotta tell lexie,right? | 我要告诉Lexie吗? |
[26:21] | – No. – It’s lexie.She’s so good. | – 不要 – 可那是Lexie啊 她人那么好 |
[26:25] | How do you lie to a girl like that? | 你叫我怎么忍心对这么个女孩撒谎? |
[26:26] | – Lie.Really? – Really.Really? | – 一定要撒谎 一定 – 真的吗? |
[26:28] | Yeah. | 没错 |
[26:31] | Oh,i hurt. | 我好难受啊 |
[26:34] | Here. | 看我的 |
[26:37] | I got you covered,kid. | 我来帮你 宝贝 |
[26:39] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[26:42] | I’m gonna help you. | 我帮你舒服一下 |
[26:45] | Oh,my g– oh,my… Oh. | 哦天啊 |
[26:50] | Ooh,that’s amazing. | 太舒服了 |
[26:52] | No scar. | 还不会留疤 |
[26:53] | No,keep going.Thank you. | 太棒了 别停 |
[26:55] | Thank you,thank you,thank you,thank you,thank you,thank you,thank you,thank you. | 谢谢 谢谢 谢谢 |
[26:58] | You saved the lung,the whole lung? | 你们保全了他的肺? 整个肺? |
[27:00] | Yes. | 没错 |
[27:03] | Oh,okay. | 太棒了 |
[27:04] | Um… Well,now what? | 那下一步怎么办? |
[27:06] | Well,now the work really begins. | 现在最难的才真正开始 |
[27:08] | This is gonna be a long recovery,but he should be fine. | 恢复期会很漫长 但他会慢慢好起来的 |
[27:12] | Does it make me awful to say that i’m just slightly disappointed? | 如果我说我有点失望 会不会让人觉得我没良心? |
[27:17] | I guess i was sitting out here thinking,now he’s gonna be like the rest of us, | 我刚坐着就在想以后 他就和我们一样了 |
[27:20] | who teach and direct and do all the things he finds so demeaning. | 和我们一起教书育人 做所有他认为自降身价的事 |
[27:28] | You know what’s demeaning? | 你知道什么才是自家身价吗? |
[27:30] | Loving a man,taking care of him,doing his shopping,making his meals, | 爱着一个人 照顾他 帮他买东西 做饭给他吃 |
[27:34] | making sure his humidifiers are clean,’cause god forbid his humidifiers aren’t clean. | 维持加湿器的清洁 但是那玩意儿宇宙无敌超级脏 |
[27:41] | What’s demeaning… Is loving a man who thinks so little of you. | 爱上一个不把你当回事的人 才叫自降身价 |
[27:52] | He’s got an army of nurses,so if you want to walk out of here,you can. | 他有护士照顾着 如果你想走就走吧 |
[27:55] | We’ll take care of him.You could go. | 我们会照顾好他的 你走吧 |
[28:02] | I love him. | 我爱他 |
[28:08] | You should hear him sing. | 你真该听听他唱歌 |
[28:10] | Nobody sings that well. | 唱歌唱到你爱他到死? |
[28:12] | He does. | 他就能 |
[28:20] | Yeah,see that stitch there? | 打结就这水平? |
[28:21] | You just made the dude diabetic for life. | 你刚把这家伙搞成糖尿病了 |
[28:22] | Okay,shut up.I’m trying to concentrate until the chief gets here. | 你闭嘴 趁主任还没来 我正集中精神呢 |
[28:27] | Dr. Webber apologizes. | 不好意思 Webber医生来不了了 |
[28:30] | He got caught up in some sort of administrative something. | 他被行政事务耽搁了 |
[28:34] | So let’s dig in.Patient ready? | 我们开始吧 病人准备好了吗? |
[28:37] | Yeah,we are all prepped and ready.Just waiting on you. | 万事俱备 就等你了 |
[28:39] | Dr. Grey,care to open? | Grey医生 开腹吧 |
[28:40] | Oh,actually,i was gonna open,dr. Bailey. | 哦 Bailey医生 这次其实是我开腹 |
[28:42] | Okay,sure. | 哦 好啊 |
[28:44] | Uh,dr. Webber was going to let me do the pancreatic neck dissection,so i’ve prepped. | Webber医生说让我做胰腺颈清扫术 所以我准备过了 |
[28:48] | I don’t believe you’re ready for that. | 但我觉得你还没准备好 |
[28:51] | I’ll be doing it. | 还是我来做 |
[28:53] | You’re welcome to observe. | 你好好观摩吧 |
[28:56] | Go ahead. | 开始吧 |
[28:58] | 10-blade. | 十号手术刀 |
[29:04] | I’m sorry you didn’t get a chance to do the procedure. | 我很抱歉你没能做成那个手术 |
[29:06] | Something came up.It happens. | 有突发状况 事情就这样发生了 |
[29:07] | I’m not surprised about richard,though. | 我觉得是意料之中 |
[29:09] | You’re not a dumb person,but right now,you’re acting like one. | 你不傻 你应该清楚地 |
[29:11] | I am not going to turn him in. | 我不会出卖他的 |
[29:14] | Tacoma passed on izzie. | 塔科马没要Izzie |
[29:17] | I did my best.Just too much history,too many red flags. | 我尽力了 之前发生了那么多事 有太多的阻力 |
[29:22] | If i went to the board,they’d make me chief. | 如果我到董事会举报 我就是下一任主任 |
[29:24] | The first thing i’d do is hirevens back. | 我上任第一件事就是重新雇佣Stevens |
[29:29] | It’s your choice.It’s up to you. | 这是你的选择 就看你了 |
[29:46] | That should be me. | 这本来应该由我来做的 |
[29:47] | Don’t be jealous. | 别吃醋 |
[29:49] | They’re just friends– best friends. | 他们只是朋友关系 死党 |
[29:54] | I had the chickenpox,and i told her i hadn’t because… | 我出过水痘了 但我跟她说我没有是因为… |
[29:58] | I… I find her miraculous… Breathtakingly stunning. | 我…我觉得她无比诱人…魅惑 |
[30:06] | Just… I can’t stop looking at her. | 我…就是没办法控制自己 |
[30:10] | And i was afraid,with the ooze and the fevers and the scratching– | 我害怕看到她会流脓 会发烧 留抓痕 |
[30:15] | i-i just–i wanted to stay in the sexy part of things. | 我不想破坏她在我脑海里性感的样子 |
[30:17] | So i lied to my girlfriend,and now… He makes scratching look sexy. | 所以我对我女友说谎了 而现在我发现他帮她抓痒 抓得很性感 |
[30:28] | He makes everything look sexy. | 他做什么都很性感 |
[30:39] | So you get it. | 你理解的 |
[30:40] | You didn’t have to do that,but you did. | 尽管你不需要这么做 但是你还是做了 |
[30:42] | You get it. | 你能理解的 |
[30:43] | What are you talking about? | 你在说什么啊? |
[30:44] | I choose surgery over a guy. | 我宁愿要手术 不要男人 |
[30:47] | I’m not gonna apologize for it,especially to you. | 但我不会向任何人道歉 尤其是你 |
[30:50] | You didn’t have to save his lung. | 你根本没必要保留他的肺 |
[30:51] | The right thing would’ve been to remove it. | 我们应该移除他的肺 |
[30:53] | But the patient was clear that he didn’t want to live without his gift,and you get that. | 但是病人很清楚他不想以后唱不了歌 你就能理解 |
[30:59] | I choose my gift. | 我也选择我的天赋 |
[31:01] | I want to be great,and i want to learn from you. | 我要做一个顶尖的医生 我也想向你学习 |
[31:05] | I choose my gift. | 我选择我的天赋 |
[31:13] | Hey,how’d your surgery go? | 嘿 你的手术进行得怎样? |
[31:15] | – Great. – See? | – 很好啊 – 没错吧? |
[31:17] | And you were all worried.You’re a rock star. | 你只是多虑了 你很棒的 |
[31:19] | Speaking of which,do you know if derek has talked to tacoma yet? | 说到这里 Derek跟塔科马那边谈过没? |
[31:23] | No,i don’t. | 不知道 |
[31:24] | Okay,good.’Cause i just got my scans back,and they’re really good. | 好吧 没事 只是我刚拿到检查结果 看起来很不错 |
[31:28] | And so it would be great if he could mention that i am officially not dying of cancer when he talks to them. | 如果他能顺便跟他们说一下 我终于战胜了癌症的话 就更好了 |
[31:33] | I’m gonna get this job,mer. | 我会得到这份工作的 Mer |
[31:35] | I’m gonna get this job and i’m gonna get alex back and i’m gonna be myself again. | 我会得到这份工作 会让Alex回心转意 我重新找回自我的 |
[31:38] | I can feel it. | 我有预感 |
[31:39] | Okay,i’m gonna go get derek and show him my scans before he calls tacoma. | 好了 我要去找Derek 叫他先看过 扫描结果再给塔科马医院打电话 |
[31:43] | Okay. Uh,you know,i– i’ll go tell him–derek. | 好 呃 不如我…我去吧… 我去告诉Derek |
[31:46] | And you go tell alex. | 你去告诉Alex |
[31:48] | Okay. | 好吧 |
[31:58] | Okay,fine. | 好吧 好吧 |
[31:59] | You can go to the board. | 你去董事会举报 |
[32:01] | Just… | 别… |
[32:14] | Sorry.Car crash came in.I got here as soon as i could. | 抱歉 有车祸伤员送来 我尽快赶来了 |
[32:17] | Oh,that’s okay. | 哦 没关系的 |
[32:18] | It gave me time to get drunk. | 我正好先喝两杯 |
[32:20] | Oh,so what’s the occasion? | 对了 为什么要我出来喝酒? |
[32:22] | You know,i thought beth was an idiot. | 知道吗 我觉得Beth是个傻瓜 |
[32:23] | – I mean,if we’re being honest here… – I didn’t know that we are. | – 我们实话实说吧… – 原来今天要实话实话啊 |
[32:26] | I mean,maybe not an idiot,but just not good enough for you. | 我的意思是 或许她不是傻瓜 但她配不上你 |
[32:29] | Oh,so how long you been here? | 哦 你在这呆了多久了? |
[32:31] | You know,i’m sure that it wasn’t easy for her… | 知道吗 我知道这对她来说很难… |
[32:34] | – Teddy– but do you know what she said to me once? | – 你知道有次她对我说什么吗? |
[32:36] | She said that once you guys were married,she was done. | 她说等你们结婚 她就功成身退了 |
[32:39] | I mean,she was done teaching and she was just gonna start making babies. | 她打算不再教书 专心相夫教子 |
[32:44] | And i remember thinking to myself,wow,i mean,does owen know you have,like,zero ambition? | 我记得我那时在心里偷想 哇 Owen知道你是如此胸无大志吗? |
[32:49] | And then there’s cristina. | 然后你就找了Cristina |
[32:50] | There’s cristina,who is exactly the opposite. | Cristina恰恰相反 |
[32:53] | I mean,it would actually be funny if it wasn’t so just… Not funny. | 我是说 如果事情不这么戏剧化… 应该蛮好笑的 看来不好笑 |
[33:00] | I mean… I get it. | 我是说… 我理解 |
[33:02] | She… She is beautiful and talented and kind of amazing. | 她… 她又漂亮又聪慧 简直是无与伦比 |
[33:07] | – She’s right.I get her. – Okay,i’m calling you a cab. | – 选她没错 我能理解 – 好了 我给你叫出租车 |
[33:09] | – Can i get a cab? Okay? – I get her. | – 帮我叫辆出租车好吗? – 我来扶她 |
[33:10] | – Come on.Let’s get you home. – But she was willing to trade you… | – 好了 我们送你回家 – 但是她愿意用你… |
[33:14] | For me. | 来交换 让我留下来 |
[33:16] | If i stayed,she said i could have you. | 她说如果我留下 她愿意把你让给我 |
[33:33] | how was your surgery? | 手术怎么样? |
[33:34] | Uh,it was good.It was,uh,it was fine.It was… | 哦 不错啊 呃 很不错 很… |
[33:38] | Here.Want to see? | 想看看这个吗? |
[33:48] | I’m so glad.I’m so glad. | 我好高兴 我太高兴了 |
[33:55] | It’s like it never happened. | 就像一切都没发生过似的 |
[33:56] | Yeah,but it did. | 嗯 但还是发生过 |
[33:58] | It all happened,iz. | 一切都发生过 Izzie |
[34:01] | You got cancer,and we got married,and… You died and you lived again… | 你得了癌症 我们结了婚 然后… 你死里逃生… |
[34:05] | And you… You left,then you came back. | 再然后… 你去了又回 |
[34:08] | And we got through it. | 而我们都挺过去了 |
[34:11] | I got through it. | 我也挺过去了 |
[34:13] | And i’m on the other side. | 现在我到达了幸福的彼岸 |
[34:15] | Iz,i love you so much,and i… Till i met you, | Izzie 我那么爱你 直到我… 直到我遇上你 |
[34:22] | i-i used to think i just wasn’t a good guy. | 我一直觉得我不是个好男人 |
[34:26] | Growing up with my family,i mean,that’s what they told me. | 成长在那样的家庭 大家都不看好我 |
[34:30] | But now… After all of it,i know that i’m a good man. | 而现在… 经历了这一切 我很清楚我能做个好男人 |
[34:35] | And i thank you for that,because i know now that i’m good enough not to deserve this… | 我很感激你 因为现在我也是好男人 我不应该承受这一切… |
[34:45] | Not to have to feel like this… | 不应该如此黯然神伤… |
[34:49] | Not to love you so much that i almost hate you. | 不应该爱你爱得太深 |
[34:54] | i deserve someone who will stay. | 我应该找一个能跟我共患难的爱人 |
[34:59] | i’m happy you’re okay. | 我很高兴你没事了 |
[35:03] | And i’m happy about your job. | 很高兴你能找到工作 |
[35:07] | And i want you to go… Fear and be happy and not come back. | 我要你离开… 健康快乐的生活 永远别回来 |
[35:40] | meredith? | |
[35:55] | i’m sorry about the surgery. | 手术的事我很抱歉 |
[35:57] | – I got caught up with paperwork and just– you don’t have to apologize. | – 我有些文件急着处理 – 你不必抱歉 |
[36:02] | You don’t have to apologize for anything. | 你不必道歉 |
[36:09] | In surgery… | 在手术中 |
[36:12] | the healing process begins with a cut… | 疾病的痊愈… |
[36:17] | An incision…the tearing of flesh. | 始于第一刀 切开皮肉… |
[36:26] | Where have you been? | 你去哪儿了? |
[36:27] | You just disappeared. | 没说一声就走了 |
[36:30] | I left you,like,ten messages. | 打了你这么多次电话 |
[36:34] | Are you drunk? | 你喝酒了? |
[36:36] | Wait.What? What? What? | 等等 怎么了? |
[36:41] | You make me sad. | 你伤了我的心 |
[36:44] | You think that surgery is gonna make you feel. | 你以为手术就能让你满足 |
[36:47] | You think that a successful career is gonna make you happy. | 你以为事业成功是你幸福的源泉 |
[36:50] | You think you know things. | 你以为你熟谙世事 |
[36:52] | You know things,and nothing else matters,no one else matters. | 你熟谙世事 其他的一切都无所谓 |
[36:54] | People do matter.I matter.We… We matter. | 但别人也有所谓的 我有所谓 我们…我们有所谓 |
[37:08] | So you don’t get to toss me aside. | 所以你别想把我扔到一边 |
[37:11] | I won’t let you. | 我不允许 |
[37:14] | We have to damage the healthy flesh… | 我们切开正常的皮肉… |
[37:22] | in order to expose the unhealthy. | 暴露出病症所在 |
[37:34] | it feels cruel… | 貌似很残忍… |
[37:40] | Uh… How did,uh,sloan’s surgery go? | 呃…Sloan的…手术怎么样了? |
[37:44] | I slept with addison. | 我跟Addison上床了 |
[37:48] | Oh,thank go ’cause i slept with alex. | 哦 谢天谢地 我也跟Alex上床了 |
[37:51] | Oh,i was feeling so– well,you know how i was feeling… | 哦 我感觉… 你应该能体会我现在的感觉了… |
[37:55] | Which is why this–this– this is great. | 所以这样子…很好 |
[37:56] | You know,we’re—we’re– we’re even. | 知道吗 我们…我们…扯平了 |
[37:57] | We–we kind of canceled each other out. | 我们…可以就此扯平了 |
[38:02] | You slept with karev? | 你跟Karev上床了? |
[38:05] | Yeah. | 是啊 |
[38:07] | While i was dealing with my sick daughter? | 当我陪着女儿治病的时候? |
[38:10] | While i was hurting? | 当我心痛的时候? |
[38:11] | Uh,well,you weren’t hurting. | 呃 其实 你没有心痛 |
[38:14] | You were sleeping with addison. | 你跟Addison上床了 |
[38:16] | You broke up with me,left me… And just… Wow. | 你跟我分手 一走了之… 然后就… 哇哦 |
[38:26] | I…i can’t even look at you right now. | 我…再也不想见到你了 |
[38:34] | and against common sense. | 又不合常理 |
[38:39] | do you know what it took for me to make this happen? | 你知道为帮你我费了多大功夫吗? |
[38:42] | Please tell derek i’m really sorry. | 请告诉Derek我真的很抱歉 |
[38:44] | This isn’t about derek.It’s about me. It’s about us. | 不关Derek的事 是我的事 我们的事 |
[38:47] | You don’t just walk away from people. | 你不能就一走了之 |
[38:49] | You don’t just throw people away. | 你不能把别人拒之千里之外 |
[38:51] | I can’t,meredith. Okay?I can’t be here.Please. | 我做不到 Meredith 行了吗? 我不能呆在这儿 求你了 |
[38:55] | Please try to understand. | 请你理解 |
[38:57] | I have to start over.I need to start over,okay? | 我得从头开始 我需要从头开始 知道吗? |
[39:16] | please don’t go. | 别走 |
[39:20] | this is your home. | 这儿是你的家啊 |
[39:23] | No,it’s not,not anymore. | 不 不是了 不再是了 |
[39:25] | It’s just a place i worked,and i can do that anywhere. | 这儿只是我工作过的地方 哪里都是一样的 |
[39:37] | but it works. | 但行之有效 |
[39:40] | You risk exposure… | 忍痛切开皮肉… |
[39:44] | What are yo | 你干嘛呢? |
[39:45] | a | 你没长过水痘啊 |
[39:47] | b | 那…就传染我好了 |
[39:51] | c | 是为了能够痊愈 |
[39:57] | d | 等到那个时候 |
[40:02] | e | 缝合伤口的时候 |
[40:07] | f | 你静静等待… |
[40:08] | g | 他走之前 你去看他了吗? |
[40:10] | h | 没有 我觉得只会更加难堪 |
[40:16] | i | 他难堪?还是你难堪? |
[40:18] | j | 这样做其实是为他好 你懂的 |
[40:25] | k | 仅此而已 |
[40:29] | l | 别说得好像你是在为他好 |
[40:32] | m | 现在只有我们两个人 你只是为了你自己 |
[40:37] | n | 手术和爱情之间的选择题 你选手术 |
[40:43] | – *** – *** | – 你选择你的野心 – 你也一样 |
[40:47] | o | 你知道不该让他做手术的 |
[40:49] | p | 但你实在太想参加手术了 甚至不惜牺牲大局 |
[40:57] | q | 我们都是一类人 |
[41:00] | r | 你等待着… |
[41:02] | s | 希冀病人痊愈 |
[41:06] | t | 而遗留的病灶 |
[41:10] | u | 还在继续恶化 |