Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:06] we ask a lot of our patients. 我们对病人要求很多
[00:08] We put them to sleep,cut them open, 麻醉他们 给他们开刀
[00:11] Poke around in their brains and gutsWith sharp instruments. 用锋利的仪器在他们的体内穿梭
[00:14] We ask for their blind trust. 我们要求他们的绝对信任
[00:16] the blue one. 选蓝色的
[00:22] When in doubt,always go with blue.It brings out your eyes. 不确定时就选蓝色的 更衬你的眼睛
[00:25] Yeah. 是啊
[00:27] Thanks. 谢谢
[00:29] The hospital,the staff,they love richard. 医院的员工都喜欢Richard
[00:31] To them,I stabbed him in the back to get the job. 在他们看来 我为了这个职位暗算了他
[00:34] They’re gonna be mad at me just like you are. 他们会很生气 就像你一样
[00:36] I am mad.That doesn’t mean I don’t think you’ll do a great job. 我确实生气 但并不代表我认为你不能胜任
[00:40] I think you’ll be a very good chief. 我认为 你会是个很棒的主任
[00:42] Irony is,trust is hard for surgeons, 但讽刺的是 信任对外科医生来说很难
[00:45] Because we’re trained from day one 因为我们从一开始就被告知
[00:47] That we can’t trust anyone but ourselves. 除了自己 谁都不能相信
[00:50] The only instincts you can count on are your own… 我们只能信任自己的直觉
[01:00] Either one of you know what this big meeting’s all about? 谁知道这是个什么会?
[01:02] – I heard there was a coup. – Webber’s out. Shepherd’s in. Is that true? – 听说政变了 – Webber下台 shepherd上去 真的吗?
[01:05] – We know what you know. – Bull. All right? Your sister’s married to the guy. – 我不比你们知道的多 – 不是吧 那家伙可是你姐夫
[01:08] You expect me to bve you don’t know what’s going on? 你真以为我会相信你毫不知情?
[01:09] Don’t you have your own loser friends to talk to? 你们就不能找自己的朋友八卦去?
[01:11] I also heard shepherd plans to clean house.Maybe he’ll start with you. 我还听说Shepherd要整顿人员 也许他会拿你开刀
[01:14] Dude,I’m safe. The guy is my roommate.You’re the ones who should watch your backs. 伙计 不可能 他可是我的室友 该小心的人是你们
[01:17] Why? What do you know? 为什么? 你有啥内幕?
[01:18] Simple math – shepherd hates the merger,You’re from mercy west,you’re toast. 很简单 Shepherd痛恨合并 你们又是西慈来的 肯定开你们
[01:21] Derek’s not gonna fire people Just because they’re from mercy west. Derek才不会因为他们是西慈人 就解雇他们
[01:24] He’s not like that. He’s loyal and fair. 他不是那种人 他既忠诚又公正
[01:27] Yeah,tell that to webber. 有本事去Webber那儿说这话
[01:29] The only skills you can count on are your own. 唯一可以依靠的就是你自己
[01:31] Until one day,you leave the classroom 直到有一天 你离开学校
[01:34] And step into the o.R. 跨入手术室
[01:36] I think we’ve almost got the tumor out. 肿瘤马上就能取出来了
[01:39] At this rate,we’ll be finished early,gr. 按这个速度 可以提前结束 Grey
[01:43] You might be able to catch the end Of shepherd’s big speech. 你或许还能赶上Shepherd演说的结尾
[01:48] She’s tachycardic. 她心跳过速
[01:49] You’re surrounded by others,a team of others… 你身边有一群人
[01:52] I don’t understand what happened. Everything appears to be in order here. 我不知道怎么了 一切都按规程来的
[01:54] There’s-there’s no bleeders. I don’t see any bleeders. 没有出血点 我没看到任何出血点
[01:59] Okay,I-I don’t see a- a reason why down here, 我不知道为何这样
[02:02] So why is her heart rate going through the roof? 为什么心跳这么快?
[02:04] – Did you check her anastomosis? – Her anastomosis is intact. – 检查缝合处了没有? – 吻合术没问题
[02:06] Everything is intact. 所有地方都没问题
[02:08] What is-wait,wait,wait. Did I just feel movement? 等等 她是不是动了一下?
[02:19] She’s awake,dr. Bailey. The patient’s awake. 她醒了 Bailey医生 病人醒了
[02:22] greys anatomy season 6Episode13
[02:27] A team that you have to rely on… 一群你不得不依靠的人
[02:36] Whether you trust them or not. 无论你对他们信任与否
[02:38] Well,what the hell did you do? 你到底做了什么?
[02:41] What the hell did you do? Get her back to sleep right now. 赶紧再给她麻醉
[02:44] okay,I know you’re scared right now, 我知道你现在很害怕
[02:45] But it’s gonna be okay. Everything is going to be okay. 但会没事的 一切都会好起来的
[02:48] – Just try to breathe. – Pushing 150 of propofol. – 深呼吸 – 推150异丙酚
[03:00] – **** – I don’t know. – 你认为他会发表演讲吗? – 不知道
[03:03] So,um,look,about the other ght. I was- 那晚 我…
[03:07] I don’t want to talk about it. 我不想谈
[03:16] – What the hell is he wearing? – He looks good. Chiefly. – 他穿的什么玩意啊? – 看起来不错啊 有主任范儿
[03:19] He looks like an undertaker. 穿的跟送葬似的
[03:21] – I promised him we’d clap. – Oh. Now? – 我答应过他 我们要鼓掌的 – 现在吗?
[03:24] No.
[03:37] I want to thank you all for being here. 感谢大家百忙之中抽空过来 我尽量长话短说
[03:39] I know you’re busy,so I’ll try to make this quick.
[03:41] As you may have heard,I have been appointed The new interim chief of surgery. 正如你们所听说的 我被任命为新的外科代理主任
[03:46] It’s my personal goal to make this transition The new inteas smooth as possible. 我的目标是尽可能顺利平稳过渡
[03:51] – I know we’ve had a rocky few months. – Here it comes. – 过去几个月我们步履维艰 – 终于说到了
[03:54] – Mistakes have been made. – He’s talking about the merger. – 犯了一些错误 – 他说的就是合并的事
[03:57] I intend to right those wrongs,and,uh… 我希望能纠正它们
[03:59] Told you. 早告诉你们了
[04:00] Bring this hospital back to its former glory. 重拾医院往日的辉煌
[04:02] “former glory.” undertaker needs a speechwriter. “往日辉煌” 送葬男需要写稿秘书
[04:06] – We are screwed. – S,you are,sucker. – 我们惨了 – 没错 傻帽
[04:08] Check it out. Chief webber. 看呀 Webber主任
[04:10] And,um… 而且…
[04:16] What I meant… 我是说…
[04:18] Uh,by that is – what I’m trying to say is, 我是说
[04:20] I want to thank you for your support in advance. 先对你们的支持表示感谢
[04:23] Uh,that’s all. 我的话讲完了
[04:25] Okay,let’s get back to work. 好了 都回去工作吧
[04:43] Avery,I need you to round up my charts And bring ’em to room 22-14. Avery 我要你把病历集中送到2214房间
[04:47] Oh,yang,usually comes in early to do that. I’m sure- 通常都是Yang一早来做的 我想…
[04:49] You know what? Yang’s not on my service today. You are. Yang今天不跟我 你来
[04:52] Karev,I hear that you’ the future of peds. Karev 听说你是儿科的未来
[04:54] – Excuse me? – Yeah,a little birdie named bailey whispered it in my ear. – 什么? – 一只名叫Bailey的小鸟轻声告诉我的
[04:57] I want you to work with me today so I can see if she’s right. 我要你今天跟我 看看她说的对不对
[04:59] – What did she say? – That you’re the best babysitter in the hospital. – 她说什么了? – 说你是全医院最好的保姆
[05:02] Shut up. 闭嘴
[05:03] You don’t think peds is hard-core? 你瞧不上儿科?
[05:05] ’cause you could say that to my face,avery. 可以当面跟我说 Avery
[05:07] no. No,ma’am. 不是的 女士
[05:09] Don’t let the roller skates fool you. 别被他给迷惑了
[05:11] Peds is nothing but hard-core. Rounds in ten. 儿科非常重要 十分钟内来巡房
[05:15] Peds. 儿科
[05:17] Who’s the sucker now? 现在谁是傻帽?
[05:21] I heard that… 我听说…
[05:23] Sloan was released from the hospital in l.A.That’s good. Sloan在洛杉矶出院了 太好了
[05:26] Is she,uh,is she coming back soon? Mark? 她很快就会回来吗? Mark?
[05:31] This is some kind of joke.You’re not even gonna look at me? 开什么玩笑 看都不看我一眼?
[05:34] Torres…I have a hip decubitus ulcer I need you to check out. Torres 我这有个臀部褥疮要你检查
[05:38] Mature. Really mature,mark. 成熟啊 真成熟啊 Mark
[05:42] Basically,you have two options available to you. 基本上 你有两个选择
[05:45] You sign these,you’re agreeing to an early retirement. 你签了这个 就可以提前退休
[05:48] Take an early pension,your license to practice medicine Will no longer be valid. 提前拿退休金 你的医师执照将不再有效
[05:52] You’d walk away from this hospital effective immediately, 出了医院大门 就立即生效
[05:54] No strings attached. 不附带任何条件
[05:56] You’re not gonna sign that. You’re gonna sign this. 不要签那个 签这个
[05:59] which says that you are voluntarily enrolling yourself In the physicians rehabilitation and treatment program. 这个是让你自愿报名参加 医师治疗康复计划
[06:05] Go to rehab,richard. 去康复中心吧 Richard
[06:06] You sober up,you get out,you have your job waiting. 等你清醒了 出院了 就可以复职
[06:10] *** 这只是草案
[06:20] Pendii need some time to think. 我需要时间考虑
[06:26] What is there to think about? 还有什么可考虑的?
[06:28] You aren’t considering quitting,are you? 你不是真想退休吧?
[06:32] Sorry to interrupt,but,chief. 抱歉打扰了 但是 主任
[06:34] – Yeah. – Uh,yeah. – 什么事 – 什么事
[06:36] I’m sorry. Dr. Shepherd,There’s a situation that needs your attention. 不好意思 Shepherd医生 有点情况 请您来一下
[06:41] Excuse me. 失陪
[06:49] She had the appropriate amount of anesthetic. There is no – the patient was open on the – table… – 麻醉剂数量适中 – 病人在手术台上醒了
[06:51] – There is no way I’m implicated in this,right? – And he allowed her to wake up. – 没必要把我牵连进来 对吧? – 他居然让她醒过来了
[06:53] Stop. Stop. Just every – stop. Just take a deep breath. 都别说了 打住 深呼吸
[06:56] – You check on the patient. – Okay. – 你去看看病人 – 好的
[06:59] This can happen. It’s happened to me. 这有可能发生 我就遇到过
[07:02] Any luck at all,she won’t remember a thing. 幸运的是 她不会记得任何事
[07:03] – Which means she won’t remember to sue us? – Exactly. – 这就意味着她不会起诉咱们? – 正是
[07:07] Okay,how was that? That was good,right? 我处理得怎么样? 表现不错吧?
[07:08] – Yeah,very chiefly. – Good. – 是啊 有主任范儿 – 很好
[07:09] – Lose the tie. – What? – 把领带摘了 – 什么?
[07:12] Not the tie. 别拿领带说事儿啊
[07:14] Mr. And mrs. Wilson, Wilson先生和夫人
[07:15] We’re here to update you on the surgery. 向你们汇报一下手术情况
[07:17] We completed your tumor resection. 我们完全切除了肿瘤
[07:19] I was able to resect the entire thing Off of your abdominal wall. 切除了腹壁上的全部肿瘤
[07:23] Mm-hmm,which is a good thing.Things went very well. 很不错 非常顺利
[07:25] Really? 真的?
[07:27] How about the part when I woke up on the table? 那我在手术台上醒来那段怎么算?
[07:31] How well did that part go? 那段能算顺利吗?
[07:34] Where I could smell my own burning flesh-How was that? 我闻到自己皮肉的烧焦味 那段怎么算?
[07:38] When I was lying there… 我躺在那儿
[07:40] Nunable to speak 无法开口说话
[07:41] While I could actually feel you butchering my insides 真切地感觉到你在屠宰我的内脏
[07:45] I couldn’t move. I was awake and couldn’t move,And you had no idea. 我醒着 却动弹不得 而你手足无措
[07:49] How well did that part go? 那能算顺利吗?
[07:55] Here’s what we do. 下面我们这么做
[07:56] I’m gonna check the anesthetics themselves. 我来检查麻醉剂
[07:58] You draw a c.B.C.,a chem-18, 你来进行完全血细胞计数 生化十八项检查
[07:59] – And let’s do some genotyping studies. – Oh,oh,”here’s what we do”? We? – 做一些基因分型研究 – 什么叫”下面我们这么做”? “我们”?
[08:03] Did you not hear her? That girl is traumatized. 你没听见吗? 这女孩已受到心理创伤
[08:06] So the only thing we are doing is getting sued…Because of you. 我们能做的就是等着被起诉 拜你所赐
[08:10] Where do you even get off speaking to me like that? 你什么时候才能不这么和我说话?
[08:12] – You have no idea what went wrong in that o.R.- Well,here’s what I know- – 你根本不知道哪里出了问题 – 但我知道这些
[08:15] I know that you’re new here, 我知道你是新来的
[08:16] I know that you probably sti have a chip on your shoulder 我知道你可能因为 这里的停车位没有西慈的好而不满
[08:18] Because your parking space at mercy west was better
[08:20] And I know that you’re an anesthesiologist, 我还知道你是个麻醉师
[08:22] Which means you make buckets of money 也就是说 你只需躺着熬时间 翻翻”建筑文摘” 就可以赚一大笔钱
[08:25] Logging reasonable hours sitting on your behind
[08:28] And flipping through “architectural digest”
[08:30] While somebody on the other side of the curtain 而身帝那些真正做事的人却要被起诉
[08:32] Does the real work and gets sued for it.
[08:34] – Excuse me. You have no idea – I don’t know what they did at mercy west, – 对不起 你不知道… – 我不知道西慈的规矩是什么
[08:36] But here at seattle grace, 但在西雅图仁爱医院
[08:37] We expect to be able to trust the gas man, 我们得相信麻醉师
[08:41] Trust him to do his job so that we can do ours. 相信他们能做好工作 这样我们才能做好我们的事
[08:44] We expect the gas man to stay awake at the switch 我们不希望麻醉师玩忽职守
[08:47] No matter how long and boring a procedure might be. 不管手术多长多无聊
[08:50] We expect the gas man to stay focused enough To keep the patient unconscious! 我们希望麻烦师能专心工作 不让病人醒来!
[09:01] How long would you say brad’s been having the pain? Brad这种疼痛持续多久了?
[09:04] Off and on for months. 断断续续几个月了
[09:05] Brad,is the pain constant or is it worse at times,Better at others? Brad 一直是这么疼? 还是时好时坏?
[09:10] Mm,it’s usually bad in the mornings, 通常是早上比较疼
[09:12] – Like,right after breakfast. – which,I might point out, – 比如 吃完早饭 – 我强调一下
[09:14] Is,uh,when he has to go to school. 就是当他要去上学的时候
[09:16] But I feel it at other times,too. 其他时候也会疼
[09:18] Right,like,uh,when you have a spanish test 对 比如 西班牙语考试啊
[09:20] Or,uh,have to give a presentation in history class. 或者历史课做讲演啊
[09:23] – Stress can exacerbate abdominal pain. – Please,doctor,don’t encourage him. – 压力会使腹部疼痛恶化 – 医生 你别任由他撒谎
[09:26] – He’s just faking so he could miss school. – I am not. – 他这是为了逃课装的 – 才不是
[09:29] Abdomen’s soft,non-tender,not rigid. 腹部柔软 不脆弱不僵硬
[09:31] Bowel sounds are good. 肠音正常
[09:32] Still,I’d like to cover all the bases. 还是要做一些基本检查
[09:34] – Dr. Karev,how would you proceed?- We could try a trip-contrast c.T. – Karev医生 接下来该做什么? – 要做三重对比造影
[09:38] Do it. 做吧
[09:39] Brad,this is gonna cost us thousands of dollars Brad 你知道这要花好几千元 而保险公司不能全保的吧
[09:42] And insurance only covers part of it.You-you know that,right?
[09:45] I’m not faking it. 我没装病
[09:46] I – I’m not faking it,dad. I swear. 爸爸 我真没装病 我发誓
[09:57] Dr. Altman,uh,I noticed you have avery assigned To all your surgeries this morning. Altman医生 我注意到 你让Avery参与你今早所有的手术
[10:01] I do. 没错
[10:02] Um,so there’s no room… For me on your service? 所以 我…不能跟你了?
[10:06] Well,you’ve been on every one of my cases since I’ve arrived. 你参与了我来这里后的所有手术
[10:08] This is a teaching htal. 这是家教学医院
[10:10] It’s only fair I give other residents a chance. 我也要给其他的住院医生机会呀
[10:14] Yes. Yes,of course. I-I- I understand. 当然 当然 我明白
[10:17] Um… Do you think you’ll have room on your service tomorrow 我明天能跟你吗?
[10:20] Or the next day? 或者后天?
[10:21] I,uh,I… I – I don’t know. 呃…不知道
[10:24] I just… 我就是…
[10:28] I can’t today,cristina. Okay? 今天不行 Cristina
[10:30] I just… I can’t. 就是…不行
[10:36] Um,leslie,hi. Leslie 嗨
[10:38] Uh,this will only take a moment. 这只需要一小会儿
[10:39] – We just need to examine your incis – hey,careful. – 我们要检查一下伤口 – 嘿 悠着点
[10:44] I don’t want you to touch me. 别碰我
[10:46] – Leslie… – I mean it. – 我是说真的
[10:48] Don’t let her touch me. 别让她碰我
[10:50] Okay,uh,I-I know that you’ve been through a lot today, 我知道你今天受了很多罪
[10:52] – But if we don’t check your in – I remember. – 但如果不检查… – 我记得的
[10:57] I remember you screaming in surgery. 我记得你在手术室里大叫
[11:02] – You were panicking… – She’s getting tachycardic. – 你当时很慌张… – 她心跳过速
[11:05] Panicking with your hand inside my body. 你很慌张 手还放在我体内
[11:09] You were just… 你只是…
[11:10] dr. Bailey,her incision site is bleeding. Bailey医生 她的伤口在流血
[11:12] – She could’ve ripped it open. – I mean it. Don’t touch me! – 可能扯破伤口了 – 我说真的 别碰我!
[11:15] Okay. I don’t want you to touch me. Don’t t-no! – 好的 – 别碰我 别碰我!
[11:17] – Grey,redress the wound,okay? – Don’t touch me! – Grey 你来处理伤口 好吗? – 别碰我!
[11:19] Uh,use the dressing to apply pressure with one hand 一只手拿敷料保护伤口
[11:22] – And grab as much gauze as you can with the other. – Okay. – 另一只手拿纱布 越多越好 – 好的
[11:24] See that tape there? You’re gonna need you A nice,long piece. 看见那儿的胶带了吗? 需要很长一段
[11:34] Hey. Need some help? 嗨 要帮忙吗?
[11:36] Uh,no. I’m good. Thanks. 不用 谢谢
[11:38] Okay. Never mind. 好 想帮就帮吧
[11:40] I need to talk to you about mark. 我想跟你谈谈Mark
[11:42] Could you not rip those? 你别撕了 好吗?
[11:43] He isn’t speaking to me. He barely even looks at me. 他不跟我说话 看都不看我
[11:45] And I know that we broke up,but we still work together, 我们是分手了 但还在一起工作啊
[11:48] – And I’m gonna be a plastic surgeon. – You’re not gonna be a plastic surgeon. – 我还想成为整形医生呢 – 你不会的
[11:52] Still,okay,we’re gonna have to see each other every day. 好吧 但我们还得每天见面啊
[11:54] I mean,he’s best friends with my sister’s post-it husband. 他是我姐姐即时贴老公的挚友
[11:56] – I… I don’t know what to do. – I know. He’s not exactly being fair. – 我…不知道该怎么办 – 我懂 这对你不公平
[11:59] – No,he’s not being fair. – Hey,seriously. Go easy on the cast padding. – 就是 不公平 – 说真的 别折腾那些衬垫了
[12:02] You know,at least he could be civil. 他至少应该客气点
[12:04] – I had a one-night stand. Okay,big deal.- Right. – 我搞一夜情 有什么大不了的 – 是啊
[12:07] – It’s not like he didn’t sleep with addison. – True,more than once. – 他还不是和Addison睡了 – 没错 还不止一次
[12:10] – What? – Hmm? – 什么? – 嗯?
[12:14] Nothing. 没什么
[12:15] I didn’t say anything. More than once? – 我什么也没说 – 不止一次?
[12:17] More than once?! 不止一次?!
[12:22] what about that? That spot-see it? 那个呢? 那个点 看到没?
[12:25] That was lint. 那是线头
[12:28] It doesn’t make sense. I mean,no kid wants to be The loser missing class to go to the hospital. 说不通啊 没有哪个小孩为了逃学来医院
[12:32] I don’t care how lame you are. 不管他成绩多差
[12:33] I loved the hospital when I was a kid. 我小时候就超爱医院
[12:35] No school,lots of cool medical supplies to play with And… 不用上学 可以玩很多医疗器械
[12:40] Okay,yeah. So let’s go over it again. 好 我们再核一次
[12:42] He presented with severe but intermittent abdominal pain, 他有剧烈的间歇性腹部疼痛
[12:45] No discernable pattern. 疼痛无规律可循
[12:47] – Labs were normal. No fever. – Soft abdomen on exam. – 片子正常 没有发烧 – 腹部情况正常
[12:51] We’re missing something. 肯定有啥没想到
[12:54] Chronic mesenteric ischemia? 慢性肠系膜缺血?
[12:56] Ah. I mean,it’s a stretch for a kid, 这种缺血小孩根本受不了
[12:58] – But if he had vascular problems – no,it fits all the symptoms, – 但如果血管有问题… – 所以症状都相符
[13:00] And it doesn’t show up on the scans. 而且也扫描不出来
[13:01] Yeah,but the problem is,The only way to get an accurate diagnosis Is to run an exploratory laparoscopy. 对 但问题是 只能给他做腹腔镜检查才能确诊
[13:06] So? 所以呢?
[13:07] Brad’s father didn’t want us to run a c.T. Brad他爸爸连造影都不想做
[13:08] You really think he’s gonna agree to exploratory surgery? 你觉得他会同意做探查术?
[13:20] You-you know,why- teddy’s blackballing me. Teddy排斥我
[13:22] She’s not saying that’s what she’s doing,But I think that’s what she’s do- 她不承认 但我觉得她就是…
[13:34] I don’t want to talk about teddy. 我不想谈Teddy
[13:36] Do you want to talk about teddy? 你想谈Teddy吗?
[13:37] No. 不想
[13:49] I heard he had some kind of mental breakdown. 我听说他好像是有点精神崩溃
[13:50] I heard it was drugs. 我听说是嗑药
[13:52] No way. Prescription or- 不可能 处方药还是…
[13:54] Go practice medicine,now. 去做事 快
[13:57] Richard. This-sitting here- Richard 你坐在这里
[13:59] This isn’t good. This isn’t helping things. 一点帮助都没有
[14:01] Just sign the paper. Go to rehab. 把文件签了 去康复中心
[14:04] – Sign the paper.- Who the hell do you think you are? Who do you- – 把文件签了 – 你以为你是谁啊? 你以为…
[14:07] Look,you are not my boss and you are not my chief. 听着 你不是我上司也不是我的主任
[14:10] – You may have stolen my office out from under me… – You’re in trouble… – 你背着我抢了我的位置 – 你有困难
[14:12] – But you have no right – and I am trying to help you like you helped me. – 但你没有权利… – 我想像你帮我一样帮助你
[14:13] I helped you! I didn’t get you fired. 我帮过你! 我没有炒你
[14:15] You got fired the minute you took your first drink. 从你喝下第一杯酒你就应该被炒了
[14:16] – Get out of my face. – No. No,you’re not gonna do this. – 滚开 – 别这样
[14:18] You’re not ending your career to get back at me. 别为了报复我而放弃你的事业
[14:21] I did what I had to do and nothing more. 我只做了我必须做的
[14:23] You look me in the eye and you say that again. 你看着我 再说一遍
[14:30] I wanted the job. 我想要这个职位
[14:33] I wanted the job. I admit that. 我承认 我想要这个职位
[14:35] I didn’t want to end your career. 但我不想让你事业玩完
[14:37] Well,that part’s not up to you,is it? 这个你说了不算 不是吗?
[14:39] You did what you had to do. 你做了你必须做的
[14:41] But this part… Is up to me. 但放不放弃 我说了算
[14:44] – So get out. – No! – 所以 滚吧 – 不
[14:46] Stop it,both of you.People are watching. 都别吵了 大家都在看着呢
[14:59] Get back to work. 回去工作
[15:25] The gas man would like an apology. 麻醉师要求你道歉
[15:27] What? 什么?
[15:29] Leslie wilson’s cytochrome p-450 results. 这是Leslie Wilson的细胞色素p-450结果
[15:31] The type she has means She metabolizes anesthetic drugs too fast- 她的细胞色素表明 她代谢麻醉药过快
[15:36] Way more rapidly than you or me. 比你我要快得多
[15:37] There’s no way we could’ve known that before surgery. 手术前我们不可能知道
[15:39] So this is why she woke up? 所以她才会醒过来?
[15:41] It is. 对
[15:43] You don’t have to get down on your knees and apologize, 你不需要下跪道歉
[15:45] But I would like something heartfelt. 只需说点真心实意的话
[15:47] You know,something in the neighborhood of, 类似于
[15:49] “you were right. I was rash,kind of mean.” “你是对的 我太鲁莽 有点刻薄”
[15:52] Maybe even throw in a,”turns out You’re a hell of a doctor.” 或者来一句 “原来你也不赖嘛”
[15:58] It wasn’t our fault. That’s… That’s good news. 不是咱们的错 这是好消息啊
[16:01] She’s gonna need a second surgery. 她还需要一次手术
[16:03] The incision site won’t stop bleeding. 伤口血流不止
[16:05] She might have internal bleeding. 可能有内出血
[16:08] Okay. It’s not gonna be easy,But now I know how to keep her under. 虽然不好搞定 但这次我知道如何麻醉了
[16:12] She won’t let me touch her. 她都不让我碰她
[16:20] I’m good with patients. 病人很喜欢我
[16:23] They always trust me.I- I-I’ve never… 他们总是那么信任我 从来没…
[16:28] Look,I don’t even know how to… 我都不知道如何…
[16:31] She won’t let touch her. 她不让我碰她
[16:42] Why are you walking like that? 你干嘛这么走路?
[16:43] Uh,I got a burn. 有烫伤
[16:44] – Where? – Go away. – 哪里烫伤? – 一边去
[16:46] Well,we’re both doctors. No need to be embarrassed. 咱俩都是医生 有啥不好意思的
[16:49] I’m not embarrassed. I’m just waiting for meredith. 我没不好意思 我在等Meredith
[16:51] Now… Go away. 现在 麻烦你一边去
[16:53] I let you treat my tick. Come on. 我可是曾经让你治了我的虱子 别不好意思啦
[16:54] This is not a tick. 这又不是虱子
[16:56] today sucks.Mark sucks. 今天衰死了 Mark衰死了
[16:59] Yeah? Yang got burns on her girl parts. 对啊 Yang的私处被烫着了
[17:01] I do not-it’s not on- on my girl parts. 没有 才不是私处
[17:04] Well,then they’re on her ass. Look how she’s walking. 那就是在屁股上 瞧她走路那样
[17:06] Don’t you two have patnts? 你俩就没有病人吗?
[17:07] – How did you get burns on your ass? – You paged? – 屁股怎么会烫伤? – 你呼我?
[17:10] Mer,come. Mer 过来
[17:12] The rest of you,bye. 你俩 再见
[17:16] oh,my god! 额滴神呐
[17:18] not so loud. 别那么大声啊
[17:20] How did you… What did… 怎么会… 你怎么…
[17:21] You have grate marks burned into your ass. 你屁股上有炉栅印呢
[17:25] yeah,vent marks,but same difference. 是排热孔印 但也没啥区别
[17:30] I was busy having sex. 当时做得太high了
[17:33] will you please just dress the wound? 你只管处理伤口就行
[17:37] Owen’s being very caveman-like. Owen最近跟野人似的
[17:39] And it’s hot- 倒是也挺性感
[17:40] Vaguely disturbing,but mostly hot. 有点烦人 不过很性感
[17:45] I – I think he might ill be a little upset That I offered him to teddy. 我之前把他让给Teddy 他可能不太开心
[17:51] – Alex! – Alex!
[17:52] – Hot cross buns. – That’s gonna blister. – 烙着十字的屁屁挺性感嘛 – 要起水泡了
[17:54] Will you get them out of here? 快把他们轰走
[17:55] I – bailey’s paging me. Lexie,will you finish this for me? Bailey呼我 Lexie你来接手行不?
[17:59] Oh,oh,my god. I hate you. What… 神啊 我恨你
[18:00] I’ll take alex with me.Let’s go. Come on. 我带Alex走 快点
[18:05] – Is this a sex injury? – Oh,my god. – 这是性爱伤痕? – 上帝啊
[18:08] It is. 那就是了
[18:12] I used to have sex injuries with mark. 我和Mark也有过性爱伤痕
[18:14] Mark was rlly awesome At leaving you with good… sex injuries. Mark可是个顶级留痕高手
[18:18] And… 而且…
[18:22] please don’t cry on my ass. 别对着我的屁屁哭行么
[18:24] – I’m sorry. – Please don’t cry. – 抱歉 – 求你 别哭了
[18:30] – Hey,are you – Busy. – 嘿 你… – 忙着呢
[18:33] Dr. Altman… I pulled everything you asked for. Altman医生 我把你要的都拿来了
[18:37] It’s all here in numerical order according to room number. 已按房号顺序排好
[18:39] Numerical order? 房号顺序?
[18:42] – Is that not how – it’s fine. – 不是这样? – 也行吧
[18:44] Yang always orders them according to priority- Yang总是按轻重缓急排序
[18:46] Most urgent to least urgent- 从最紧急到最不急的
[18:47] But… It’s fine. It-it’ll work. Follow me. 不过…没事 这样也行 跟我来
[18:52] No. Just no. You are not cutting open our son with no evidence That there’s anything even wrong 不行就是不行 连病因都不清 别想给我儿子开刀
[18:57] – dad- Jim- – 爸
[18:58] no! Listen to me, 不行! 听我说
[18:59] That is thousands of dollars we’re talking about,On what,a hunch,huh? 就因为你们的猜测 我们就要花好几千的手术费?
[19:03] He’s got nervous stomach and crappy grades. That’s it. 他就是成绩不好紧张得肚子疼
[19:06] I hated school,too,brad. Okay? I got it. 我也曾讨厌过上学 Brad 我懂
[19:08] Your mother and I,we have jobs and we go to them. 我和你妈还有工作 要去上班
[19:10] You have school. That’s your job. 你有学业 这就是你的工作
[19:13] No surgery. It’s insane. Just-no. No. 不开刀 简直是疯了 不行
[19:20] You think it’s right for them to take him home? 你觉得他们接他回家合适么?
[19:22] – It isn’t. – Shh. Brad,I’m teaching. You think he’s faking? – 不合适 – 嘘 Brad 我在教学呢 你觉得是装病么?
[19:25] – No. – What are you gonna do? – 不觉得 – 那你要怎么办?
[19:26] I’d like to push his dad’s face into a wall. No offense. 我想把他老爸的脑袋摁到墙上 无意冒犯
[19:29] – Yeah,no. That-that’d be good.- Well,barring physical violence, – 不 这么做挺好 – 不许暴力解决
[19:32] What are you gonna do? 你要怎么做?
[19:33] This is peds. Your patients can’t advocate for themselves. 儿科就是这样 病人没法自己作主
[19:36] So in addition to surgery,a big part of the job Is advocating for them. 所以除了手术 工作的很大一部分是帮他们作主
[19:39] You think you can do that? 你觉得能胜任么?
[19:42] Yes,this is exploratory surgery, 对 这确实是个探查术
[19:44] And,yes,brad’s scans look clean,but if we’re right, Brad的扫描结果也确实没什么问题 但如果我们猜得没错
[19:47] If he has mesenteric ischemia and you take him home, 如果他确实患有肠系膜缺血 而你带他回家
[19:50] The blood flow to his intestine will slowly stop, 肠部供血会慢慢停止
[19:52] Killing the tissue,causing brad to become septic, 引起组织死亡 败血症
[19:54] Forcing his body into such intense shock That by the time you realize what’s happening 身体重度休克 而当你意识到这一切
[19:58] And you call an ambulance, 再打电话叫救护车
[19:59] The chance of brad getting back to the hospital alive Is next to zero. Brad活着回到医院的机率几乎为零
[20:03] You think he’s faking. I get that. 你觉得他是装病 我懂
[20:05] So the only real question is,how sure are you? How sure? 唯一的问题是 你有多大把握?
[20:13] I understand your hesitation, 你在犹豫 我很理解
[20:15] But we don’t have a choice. You need a second surgery. 但我们别无选择 你还要再动一次手术
[20:17] Haven’t you put her through enough for one day? 你们今天折腾她折腾得还不够么?
[20:19] I can make some calls,see if we can get you transferred To another hospital. 我可以打电话看看能否帮你办理转院
[20:22] A transfer takes time,and the longer we wait, 转院太花时间 等的时间越长
[20:26] She’s at greater risk for infection or blood loss. 她被感染或失血过多的风险就越大
[20:28] Leslie,I know you’re scared,But the dressing I did earlier is only temporary. Leslie 我知道你很害怕 但之前的包扎只是暂时的
[20:32] It needs to be fixed proper. 还需要妥善处理才行
[20:33] It was like being in a coffin – alive… In a coffin. 当时像是在棺材里 活生生地躺在棺材里
[20:38] I couldn’t talk,couldn’t move. 我没法说话 没法动
[20:41] The thought of your hand back inside me… 一想到你又要将手伸到我的体内…
[20:45] Leslie,sweetie,you don’t have to do anythingYou don’t want to do. Leslie 亲爱的 你不必勉强做不想做的事
[20:54] You can do it. 你来做
[20:55] What? 什么?
[20:56] You were there. 当时你也在
[20:58] You stayed calm. You were kind. 你很冷静 很友善
[21:02] Oh,dr. Bailey is far more experienced than- Bailey医生比我经验丰富多了
[21:05] She’s not touching me. 她不能碰我
[21:07] You have to promise me she won’t touch me. 你得向我保证她不碰我
[21:10] You can do it. 你可以做手术
[21:15] She can’t. 她不可以
[21:23] What do you think of the present I got from hunt For becoming chief? 你们觉得Hunt送我的任职礼物怎么样?
[21:26] From hunt,huh? Hunt给你的?
[21:27] I was gonna get you one of those. 本来我也想送你一个呢
[21:29] The deluxe version. You know, the kind that keeps score? 豪华版 能计分的那种 知道吧
[21:31] Not,uh,you know,the cheaper one. 而不是这种便宜货
[21:33] – That’s my chair. – I know. – 那是我的椅子 – 知道
[21:34] I like it. Itakes me feel powerful. 我喜欢 它让我觉得自己很强大
[21:36] That was quite a scene In the conference room earlier. 之前你们在会议室吵得那个凶啊
[21:38] Oh,you saw that. 你看到了?
[21:39] Yeah,the whole hospital did. What happened there? 整个医院都看到了 到底怎么回事?
[21:41] How’d you dethrone the chief and-and why? 你是如何赶主任下台的?为什么?
[21:43] I can’t talk about it. 我不能说
[21:44] Not even to me? It’s not my story to tell. – 对我也不能说? – 这事不该由我说
[21:47] Heads-up. 当心
[21:49] Looks like I’m facing a lawsuit. 貌似我得处理一起诉讼
[21:51] First day out-patient wakes up on the table. 上任第一天 病人在手术台上醒来
[21:53] You know lexie slept with alex karev 你们知道 在我带女儿去洛杉矶求医时 Lexie和Alex上床了吗?
[21:55] While I was in l.A. Dealing with my sick daughter?
[21:58] Well,according to meredith,You were doing a little more in los angeles Meredith说 你在洛杉矶除了求医之外 还干了点别的
[22:00] – Than just dealing with little sloan. – She dumped me.
[22:02] Which is why you went back to sleeping with my ex-wife? 所以你就跑去和我前妻嘿咻了?
[22:03] You slept with his ex-wife? 你和他前妻?
[22:05] Wait a sec. You’re remarried. What do you care? 等下 你又结婚了 你为啥这么在乎?
[22:07] I’m just saying,The karev thing is forgivable considering. 我只是说 可以考虑原谅她
[22:09] Not to me. 我不能原谅
[22:15] What? Is that a hickey? – 怎么了? – 那是唇印吗?
[22:17] Uh,it’s,uh,it’s-it’s a birthmark. 是…胎记
[22:18] It is. It’s a hiey. 不对 就是唇印
[22:20] All right,cristina and I have been… Getting along. 好吧 Cristina和我最近…常在一起
[22:24] Well,you two are good together. 你俩在一起很配
[22:26] Not like me and lexie or…Way better than yang and burke. 不像我和Lexie 也比Yang和Burke在一起好得多
[22:29] Yeah,I never understood those two.They were too… Monosyllabic. – 我从没搞懂过他俩 他们太… – 少说点
[22:32] You know,I made a bet she’d never make it down that aisle.Won 50 bucks. 我当时赌她走不了红毯 还赢了50块
[22:35] What aisle? 什么红毯?
[22:36] Oh,you haven’t heard that story? That’s a good story. 你没听过? 这故事精彩啊
[22:38] Uh,it’s not your story to tell. 这事不该由你来说
[22:47] Bailey is letting me operate On a post-op internal bleeding patient… Bailey让我为术后内出血病人手术
[22:51] By myself. 由我单独做
[22:53] Do you think I n handle it? 你觉得我处理的了吗?
[22:58] I think I can. 我自己觉得行
[23:03] Derek tells me you’re thinking about quitting. Derek跟我说 你在考虑辞职
[23:11] I think if my mother were here to see this, 我觉得 如果我妈在
[23:14] She would kick your ass for even considering it. 看到你打算辞职 她一定饶不了你
[23:28] These ops of bowel look clean,too. 这部分肠道看起来也没问题
[23:31] Nothing. 什么都没
[23:33] Crap. I bullied them into totally unnecessary surgery For their kid. 该死 吓唬了半天 结果这手术多余了
[23:36] No,it wasn’t unnecessary. By not finding anything, 也不多余 没发现异常
[23:39] We’re one step closer to finding out what isn’t wrong with brad, 就可以排除一种嫌疑
[23:42] Which means we’re one step closer to finding what is. 意味着距离确诊 又近了一步
[23:44] At least that’s what you’re gonna tell His very angry parents. 他父母要是怒了 你就这么说
[23:47] Me? 我?
[23:48] Yeah. You bullied ’em into surgery. 没错 是你吓唬他们同意的
[23:49] You’re gonna take the heat. More suction, please. 就要负责到底 再吸一下 谢谢
[23:53] B.P. Took a dip. 血压下降了
[23:54] He’s getting unstable.Bolus him with a liter, and let’s get him closed. 他情况不稳定了 补充一升体液 赶紧缝合
[23:57] All right. We may not have found the problem,But there’s absolutely something wrong here. 虽然现在没发现 但肯定有问题
[24:02] you know… There isn’t anything that says You can’t operate once she’s under. 你知道 麻醉以后 你是可以动刀的
[24:07] She would never know. 她永远也不会知道
[24:08] I’m not operating on a patient Who doesn’t want me to operate on her. 病人不想我给她动手术 我就不会的
[24:11] If she wants a resident doing her surgery, 如果她想要住院医生来
[24:13] She gets a resident doing her surgery. 那就如她所愿吧
[24:16] I wouldn’t let you operate Unless I thought you could handle it. 我看你行 否则也不会让你做的
[24:20] Well,I could perforate her bowel. 我会刺破她的肠子的
[24:22] You won’t! 不会!
[24:25] Look,I’ll be with you the whole time. 我会一直陪着你的
[24:27] Hey,dr. Webber was mentoring you. 嗨 Webber医生教过你啊
[24:30] There’s no reason why I can’t do the same. 我也可以教你
[24:32] Well,the chief sn’t exactly mentoring me Because of my talent. 主任并不是因为我有天赋才教我的
[24:34] Richard webber is not a man Who wastes his time on just anybody. Richard Webber不会跟没天赋的人浪费时间
[24:38] The last time he mentored a surgeon,it was me. 他上一个学生就是我
[24:40] What,you think I don’t have talent? 你觉得我也没有天赋吗?
[24:43] All right. Well,hurry up and finish scrubbing in. 好了 赶紧刷手吧
[24:46] You’ve got a patient waiting. 病人等着呢
[24:52] Do you really think shepherd’s gonna cut all of us? Shepherd会把我们都炒了吗
[24:54] – What?- The mercy westers- do you think we’re all gone? – 什么 – 是不是西慈的人都要挂了
[24:56] I mean,just tell me If you think that I need to start looking for a job? 我只想知道 是不是该准备找工作了
[24:59] Is there a reason our son is in I.C.U.? 怎么我儿子住重症监护室了?
[25:01] did you figure out what’s wrong? 找到病因了吗?
[25:02] Uh,not exactly. 还没
[25:04] Why does he have a tube in his chest? 为什么他胸口插着管子?
[25:06] You said you were doing abdominal surgery. 你说是腹部手术
[25:08] Brad became briefly unstable in surgery, 手术中 Brad情况不是很稳定
[25:11] Sohad to put in a central line. 所以用了中心静脉点滴
[25:12] – Well,it’s got a little kink,so his lung,it started – alex! – 结果出现了痉挛 所以他的肺开始…
[25:15] Hang on. Are you saying you cut into our son for nothing And caused more damage? 等等 你是说无故手术 反到造成伤害了?
[25:18] – Wait. What? – Blood. Blood. – 等等 什么? – 出血了
[25:19] – There is a lot of blood in the chest tube. What? – Oh,my god. – 胸管里有很多血 什么? – 天哪
[25:22] Get-get a chest tray and some gloves. 给我开胸工具和手套
[25:24] He’s already put out 700 cc’s of blood. 他已经失血700毫升了
[25:26] – What’s going on? – Sir,you need to leave right now. – 怎么回事? – 先生 你需要马上离开
[25:28] – Like hell we’re leaving. – Somebody tell us what’s going on. – 我们不走 – 到底怎么了
[25:30] – He’s crashing. Page cardio and robbins. – Oh,my god! – 他不行了 传呼心外科和Robbins医生 – 天啊
[25:32] – right away,doctor. – We can’t wait for cardio. Crap! – 马上 医生 – 等不及了 糟糕!
[25:35] – What the hell is going on?! – Brad- – 到底发生什么事了
[25:36] I need to open him up. Scalpel. 我要紧急切开 给我手术刀
[25:39] oh,my god. Oh,my god. 天哪 天哪
[25:43] get away from our son! 离我儿子远点!
[25:45] – Please leave! – Get away from our son! – 请离开! – 离我儿子远点!
[25:46] he’s bradying down. 他快不行了
[25:53] More suction,please. 抽吸一下
[25:59] Nthere. I think I got it. 就在这 估计我找到了
[26:00] Let me in. What happened? 让让 发生什么事?
[26:01] He put out more than 2 liters of blood In the last five minutes, 他在五分钟内失血2公升多
[26:04] but I think I found the source,’cause the bleeding started to calm down. 但我应该找到出血点了 出血有所减缓
[26:07] All right. Jump on. We’re moving to the o.R. 好的 赶紧送手术室
[26:09] – Page cristina yang. – right away,doctor. Watch that line. – 传呼Cristina Yang – 这就去 小心那条线
[26:24] wait.Wait. Hang on. Hang on. 等等 等等
[26:28] Oh,it’s-it’s teddy. 是Teddy
[26:29] – So? – I- no,it’s teddy. – 然后呢? – 不行 是Teddy
[26:30] – So? You’re not on her service. – No,but I have to- – 那又怎样 今天你又不跟她 – 但我必须…
[26:33] Don’t go. Don’t go. She has another resident today. 别走 她有别的主治医生
[26:38] Stay here with me. 留下来陪我吧
[26:41] Don’t go.please. 别走 拜托
[26:59] All right. 好吧
[27:01] What’s going on? How is he? 发生什么事了 他怎么样?
[27:02] He’s critical.He has a ruptured aortic arch dissection. 很危险 他的主动脉弓破裂了
[27:06] Hardly ever catch them, but karev here May have worked a little miracle. 差点没制止住 幸好Kerev创造了奇迹
[27:09] Nice work,karev. 干得好 Karev
[27:11] Damn it. Where the hell is yang?I need a second set of hands. Yang到底死哪里去了 我需要帮手
[27:15] You want me to scrub in? 要我一起手术吗?
[27:16] dr. Altman, I’m available. Altman医生 我可以
[27:20] She’s waiting for yang. 她在等Yang
[27:21] Yeah,I know. Believe me, I know I’m not cristina yang. 我知道自己不如Cristina Yang
[27:24] Okay? You made that perfectly clear today. 你今天已经强调过了
[27:25] But if you give me a chance, I have very good hands. 但给我个机会吧 我也是把好手
[27:28] I can do this. Okay? I can help. 我能行 相信我 我能帮你
[27:38] cannulate the femoral artery and vein, 给股动脉和静脉插管
[27:40] And then we’re gonna co him down fast. 然后要让他尽快稳定下来
[27:41] We have 30 minutes to complete this repair Or this patient is toast. 我们要在30分钟内抢救完毕 否则病人就完了
[27:49] Bowel looks fine. 肠子看起来没问题
[27:51] Okay,just check the anastomosis and keep going. 检查相接处 然后继续
[27:53] Everything still good? 一切都好吧?
[27:55] B.P.’s stable, bis level’s 45. 血压稳定 脑电双频指数是45
[27:57] She’s sound asleep,just like the last time you asked 她在昏睡中 两分钟前…
[28:01] Two minutes ago. 你就问过了
[28:02] Anastomosis oks clean. Bowel’s intact. 接合处没问题 肠子也没问题
[28:05] Good. Get a new mesh. 很好 换新的补片
[28:06] Oh,and,uh,so you know,I don’t read “architectural digest”In the o.R. 呃 手术室里 我不看建筑文摘
[28:10] No,that,uh,magazine I read earlier? 如果你好奇呢
[28:12] That was the “journal of clinical anesthesia,”In case you were wondering. 上次手术 我看的是临床麻醉
[28:15] I wasn’t. 我不好奇
[28:16] Ready for the mesh. Suture,please. 补片就位 缝合
[28:19] Okay,get a good bite of fascia. 好了 缝合筋膜
[28:21] I actually don’t like the sitting down part of my job. 我讨厌整天坐着工作
[28:23] It’s not great for the back,You know,and,uh, I like to keep in shape 对背不好 我喜欢保持身材
[28:26] So I can lift my big buckets of money. 所以我才能抗的动大钱袋
[28:32] I yell when I’m scared. 我害怕的时候 就会大叫
[28:34] Some people whimper or duck. I yell. 别人抹泪或者逃避 但我大叫
[28:38] When she woke up,it was One of the scariest moments of my life,so I yelled, 她手术醒来 我吓死了 于是叫了出来
[28:43] And then I yelled some more. 然后我又叫了几句
[28:45] It’s what I do. 这就是我
[28:48] Was that an apology? 这是道歉吗?
[28:50] Closest thing you’re gonna get. 差不多吧
[29:04] Ooh. Nice skin graft. 皮肤嫁接 不错啊
[29:06] Thank you. 谢谢
[29:07] – So I was talking to lexie- – wh-why? – 我和Lexie聊了 – 啥 为什么
[29:10] When? Why are you talking to her? 什么时候 你为什么要和她聊?
[29:12] No,she came to me. And actually,she – 她过来找我的 事实上…
[29:14] don’t do this.You’re my friend,not hers. Don’t take her side. 不要 你是我朋友 你别向着她
[29:17] I’m not picking sides. 我没向着谁
[29:18] I’m just saying, she made some good points. 我只是说 她说的也有道理
[29:20] She dumped me and jumped into bed with karev. 她甩了我 和Kerev发生了关系
[29:22] She doesn’t get to make good points. 她没有道理
[29:24] Mark, don’t you think you’re being a little… Mark 你是不是点…
[29:25] What,mad,offended,disgusted? 什么? 生气 被侮辱 恶心?
[29:27] Hypocritical,sexist,immature? 虚伪 大男子 不成熟?
[29:29] She dumped me! 她甩了我!
[29:32] Not the other way around. 不是我甩了她
[29:33] She dumped me,and for wanting to step up And be responsible with my own daughter. 她甩了我 只因为我想对女儿负责
[29:38] You know how big a step that is for me. 你知道我这样做有多不容易
[29:40] D you know how much I wanted to take that step with lexie. 你知道我有多么想和Lexie一起面对
[29:44] I’m not the one who’s immature! 我最成熟了!
[29:47] And you made me wreck my skin graft! 皮肤嫁接都弄砸了 都怪你!
[30:02] Leslie’s out of surgery. Leslie做完手术了
[30:04] How’d the repair go? 修复的怎样?
[30:05] Oh,just fine. No complications.Meredith did an excellent job. 很好 没有并发症 Meredith做的不错
[30:07] Good. That’s good. 很好 那很好
[30:10] Good news. 好消息
[30:12] How’s the lawyer? 律师怎样?
[30:14] lawyer’s still here,drooling. 律师还在这瞎扯呢
[30:16] Oh,damn it. Damn it. 可恶 可恶
[30:20] Tough first day,chief? 第一天当主任 不好过吧?
[30:23] tough first day. 不容易
[30:25] You know, nine times out of ten,You can make a lawsuit go away If you apologize. 通常只要道歉 就可以避免官司
[30:33] People like to feel heard.They like to feel respected. 人们渴望被倾听 被尊重
[30:36] And they like to hear an apology. 喜欢听到道歉
[30:39] That’s what chief webber would do. 如果是Webber主任 他会这样做
[30:41] He’d walk right into that woman’s room The minute she got out of recovery, 那女病人苏醒后 他会第一时间过去
[30:44] And he’d apologize. 跟她道歉
[30:50] – Oh,dr. Altman. – When I page you, I expect an answer. – Altman医生 – 我呼你 起码给个答复
[30:54] I know. I-‘m sorry. I was just,uh- 我知道 对不起 我只是…
[30:56] I had a ruptured aortic arch dissection,And I thought that- 我刚做一个主动脉弓破裂手术 我以为…
[30:58] an aortic arch dissection? 主动脉弓破裂?
[30:59] I thought at the very least, 我以为最起码
[31:02] I could rely on you to act professionally. 你可以表现得专业一点
[31:04] Everything okay? 出什么事了?
[31:06] Uh,uh,dr. Altman, I’m sorry. You’re right. Altman医生 我非常抱歉 你说得对
[31:09] It won’t happen again.I should’ve responded to your page. 下不为例 我刚才应该回复你的
[31:12] No,wait. I… This wasn’t cristina’s fault. 等下…这不能怪Cristina
[31:14] I detained her for a trauma thing. 我有个外伤病人 要她帮忙
[31:16] Oh,really?Now you have something to say to me? You know what? 真的呀 现在你愿意理我啦 跟你讲
[31:22] Forget it. 无所谓了!
[31:30] What? 又怎么了?
[31:31] What are you trying to do to me? 你到底想怎么样?
[31:33] I’m-Cristina,I’m… Cristina 我只不过想…
[31:39] Oh,come on. 拜托
[31:45] His heart ruptured? 他的心脏破裂了?
[31:46] This is unbelievable. How could you not find this? 简直难以置信 你们怎么连这都没查出来?
[31:48] Well,his heart symptoms presented as abdominal pains, 他心脏的问题 表现为腹痛
[31:50] Which is an extremely rare presentation. 这种情况非常罕见
[31:52] It’s almost impossible to diagnose. 基本很难诊断
[31:54] But the most important thing is that brad is doing fine. 但最重要的是Brad现在很好
[31:58] Fine? You call him being hooked up to tubes and… 很好? 浑身插满管子而且…
[32:00] You call that “fine”? 你管这叫”很好”?
[32:01] – Dude,seriously,we’re the only reason your kid’s alive. – Okay,karev- – 你搞搞清楚 是我们救了你的孩子 – 够了 Karev…
[32:04] If you’d had it your way, you’d have been home When brad’s aorta ruptured, and he’d be dead right now. 要是按你说的去做 Brad在家中病发 则必死无疑
[32:07] Think about how much school he’d be missing then,huh? 那时候他又会缺多少课啊?
[32:09] Karev! We’re done here. Excuse me. Karev 我们交待完了 恕不奉陪了
[32:12] Follow me right now. 马上跟我走
[32:26] Go away. Please,bailey. 你走吧 Bailey
[32:28] I don’t want you to see me like this. 不想让你看到我这样
[32:30] Uh,all due respect, chief,Everybody’s been seeing you like tall day. 恕我直言 你今天一直这样 大家都见到了
[32:35] I don’t know details. 我不清楚细节是什么
[32:36] I don’t know what’s going on with you, 我也不知道 你到底出什么事了
[32:38] But you can’t sit here anymore, not like this. 但你不能继续坐在这儿了
[32:39] I can’t give them this. 不能总这副模样
[32:41] Shepherd,jennings- 我不能对Shepherd和Jennings低头
[32:46] If I do what they want me to do, 如果我对他们言听计从
[32:48] It’s like saying that they were right, 就等于默认了他们是对的
[32:51] Right about doing this, 这所有的一切都是对的
[32:53] Right about me. 对我的评价都是对的
[32:54] Saying they were right about what? 承认什么是对的了?
[32:58] They want me to say I’m an alcoholic. 他们要我承认 我是个酗酒者
[33:06] Well,are you an alcoholic? 那你是不是呢?
[33:08] Yes. 是的
[33:11] But if I sign these papers,Then I have to stop drinking And go to rehab. 但一旦我签署了这些文件 我就不能再喝酒了 还要去戒酒
[33:19] And I don’t think I’m ready to do that. 我觉得 自己还没准备好
[33:23] Drinking… 喝酒…
[33:26] Feels a little bit like all I have left. 感觉就像是我唯一的心理依靠了
[33:29] You are better than this. 你能做得更好的
[33:31] I’ve seen you be better. 你以前就做的很好
[33:33] Look,the way to win, the way to beat them, 听我说 想要赢过他们
[33:36] Is to stop fighting them. 第一步就是不要再和他们争执
[33:38] You go get better.You be the man that I’ve always known you to be. 你要加油 重新成为昔日的你
[33:43] You be the chief. 拿出主任的样子来
[33:49] Be the chief. 主宰自己的生活
[33:56] If you want to work in peds, you can’t get emotional. 如果你想做儿科 就不能感情用事
[33:59] You said it was part of the job. 你说过 这是工作的一部分啊
[34:00] No,no. There’s a difference Between advocating for tiny humans 错 为那些小生命争取权益
[34:02] And berating terrified parents. 和斥责惊慌失措的家长是两码事
[34:04] You’re good with kids. I can see that. 你对付小孩子很在行 我看出来了
[34:06] You’ve got great hands and great instincts. 你有一双巧手 直觉敏锐
[34:08] We already knew that. 我们都已经知道了
[34:09] And you’re as good as anyone I’ve seen When it comes to advocating for your patients. 跟别人一样 你也懂得维护病人的权益
[34:12] But until you’ve been a parent, 但除非你也为人父母了
[34:13] Until you’ve stayed up nights with a screaming infant 尝试过熬夜照顾哭闹的婴儿
[34:16] Or dealt day in and day out with a terrorist toddler 担心过蹒跚学步的宝贝
[34:18] Or raised a lying teenager, you don’t get to judge parents. 管教过谎话连篇的叛逆少年 你就没资格指责别的家长
[34:22] You have to advocate for the kids. 你只需全心全意照顾病孩
[34:24] You don’t get to berate terrified parents. 不需痛斥六神无主的家长
[34:27] – You clear on that? – Yes. – 你明白了吗? – 知道了
[34:30] Good. Then you go apologize to that family. 很好 赶紧去向人家道歉
[34:36] karev.
[34:39] You saved that kid’s life today. 你今天救了那孩子一命
[34:42] **** 感觉怎样?
[34:47] It feels great. 感觉超赞
[34:51] Hard-core,right? 咱也是中流砥柱 对吧?
[34:53] yeah. 相当的
[34:54] Welcome to peds. 欢迎来到儿科
[35:11] I know it’s been a long day,And you’re all anxious to get home. 我知道辛苦了一天 大家都心急如焚想回家
[35:14] But I feel like we got off on the wrong foot this morning. 我知道今早的演讲不怎么样
[35:19] I don’t expect to win your trust overnight. 也不指望可以在一夜之间 得到你们的信任
[35:22] But I want each of you to know… 但是我要你们每个人都记得…
[35:25] You have mine. 我一直信任你们
[35:29] Which is why I felt it was important To personally come in here and,uh,apologize. 所以我郑重前来 跟大家道歉
[35:37] Mrs. Wilson, do you have a moment? Wilson夫人 你有时间吗?
[35:42] I want to clear some things up. 我想跟你澄清一件事
[35:44] I’d like to offer each of you your jobs back. 我想你们回来继续上班
[35:47] Now there are gonna be cuts down the line, 虽然以后还是会有裁员
[35:49] But you both deserve a fighting chance. 但是你们有竞争的实力
[35:51] – Oh,my god. – Thank you. Dr. Shepherd,thank you. – 我的天啊 – 谢谢 Shepherd医生 谢谢你
[35:56] I am neither pro nor anti merger. 我对合并持中立态度
[36:00] From this point on, everyone has a clean slate. 从现在开始 人人都将重新开始
[36:26] I am not focused on the past. 过去的 就让它过去吧
[36:54] I’m trying to understand you. 我想了解你的
[36:57] You’ve been trying to screw me into submissio 你那是在恐吓我
[37:00] – I was not. You’ve been trying to screw me into submission,rstand you. – 我没有 – 你就是在恐吓我
[37:02] And I let you, because the sex was so good And your ego was hurt. 我一直纵容你 因为你床上功夫超赞 而且还内心受挫
[37:06] I am trying. I am trying to understand you. 我一直在努力了解你
[37:09] I am trying to know you. 我一直在努力懂你
[37:11] I am trying to… Love you,And I don’t know how. 我一直在努力去…爱你 但我无从下手
[37:15] I don’t know how ’cause you don’t give me anything. 你毫无回应 我无从下手
[37:17] Oh,so the-the vent burn was,uh,you branding me,Like I’m – like I’m chattel? 所以说我被通风口烫伤是 你把我当成奴隶一样打的记号咯?
[37:20] I’m trying! Damn it. 我一直在努力 我靠
[37:25] I don’t know you. I don’t know you ’cause you don’t give me anything. 我不懂你 因为你从未给过我回应
[37:28] – I give you everything. – Burke. – 我一直和你敞开心扉的
[37:31] – What? – Burke. Preston burke. You were engaged. – 什么? – Preston Burke 你们都订婚了
[37:33] There was almost a wedding. Why didn’t that happen? 婚礼都到一半了 到底出了什么事?
[37:36] No. No,I’m not – we’re not doing this. 别 咱不说这个了
[37:38] You see? You give me nothing. Maybe… 看见没 你总是回避我的问题
[37:41] Maybe I was trying to screw you into submission. 或许我真是在恐吓你
[37:44] Maybe I was trying to… Connect. 或许我只是想…交交心
[37:48] I’ll try anything.I’ll try anything,but you have to give me something back. 我可以一直努力下去 但是你必须给我回应啊
[37:52] Well,burke is irrelevant. Burke跟这件事无关
[37:53] Oh,yeah. Like I’ll be in three years’ time. 是吗 你们在一起了三年
[37:57] – That’s not fair. – I’m trying to love you. Why won’t you let me? – 你这么说不公平 – 我一直想爱你 为什么不让我去爱你?
[38:05] Burke…
[38:11] Burke was,uh… Burke 他…
[38:18] He took something from me. 他把我迷住了
[38:22] He took little pieces of me… 一点一点的迷住我…
[38:25] Little pieces over time,So small,I didn’t notice, you know? 我一再深陷 却不自知
[38:29] He wanted me to be something I wasn’t, 他想要我改变自我
[38:32] And I made myself into what he wanted. 我也真的变成他希望的样子
[38:36] One day I was me – cristina yang.And then suddenly I was lying for him 本来我还是我的 突然之间 我就开始为他撒谎
[38:41] And,uh, jeopardizing my career And,uh, agreeing to be married 不顾自己的前程 甚至想要嫁给他
[38:46] And wearing a ring and being a bride… 戴着戒指 真的成了新娘…
[38:49] Until I was standing there…In a wedding dress with no eyebrows, 直到那时…我剃了眉毛 穿着婚纱
[38:53] And I wasn’t cristina yang anymore. 才发现我已不再是Cristina Yang了
[38:56] And even then, I would’ve married him. 就算是那时 我依旧想嫁给他
[38:59] I would have. 我本该嫁给他的
[39:02] I lost myself for a long time. 很长一段时间里 我迷失了自我
[39:06] And now… 而现在…
[39:11] That I’m finally me again… 我终于找回了自我…
[39:15] I can’t… 我不能…
[39:18] I love you. I love you more than I loved burke.I love you. 我爱你 我比爱Burke更爱你
[39:22] And that scares the crap out of me Because… 这让我心惊胆战…
[39:28] When you asked me to ignore teddy’s page, 因为 你让我忽视Teddy的呼叫时
[39:33] You took a piece of me… 你也活生生的迷住了我…
[39:37] And I let you. 于是我纵容了你
[39:43] And… 这样…
[39:48] that will never happen… Again. 绝对不能再次…上演了
[40:02] I’m looking to the future… 我着眼于未来…
[40:07] You feel better? 感觉好些了没?
[40:09] A little. 一点点啦
[40:14] This really isn’t gonna work for me. 人家感觉这样子很怪异啊
[40:18] To all the promise this hospital has to offer. 着眼于这家医院的名誉和理念
[40:41] I plan to honorhard webber And his legacy, 我会发扬Richard Webber的光荣传统
[40:45] Not undo it… 无意诋毁…
[40:50] Thank you,richard. 谢谢你 Richard
[40:56] I’m sorry. 抱歉
[41:06] Which is why I’m both humbled and honored… 所以我愿谦恭而荣幸地
[41:10] To be your new chief of surgery. 成为外科的新主任
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号