Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:08] surgeons are detail-oriented. 外科医生关注细节
[00:11] we like statistics and checklists and operating procedures. 喜爱数据 清单和手术
[00:16] our patients live because we enjoy following the steps. 照章办事才能治病救人
[00:19] but as we much as we’d love to always rely on the numbers… 虽然我们极力循规蹈矩
[00:23] the plan… 按部就班
[00:24] we also know that some of the greatest medical discoveries have happened by accident. 但众所周知 有些伟大的医学发现只是妙手偶得
[00:38] karev, you still need a lift to–oh, my– – Karev 你要不要… – 天啊
[00:39] oh, my god!what are you doing?! get out! uh… 我的天! 你进来干吗! 出去!
[00:43] wh-why are you naked? oh. 你干嘛光着身子?
[00:45] – i should go. – god. – 我赶紧走吧 – 上帝啊
[00:48] no, please don’t be mad. derek was supposed to be alex. 别生气 我本以为是Alex
[00:51] okay. well, alex left ten minutes ago. Alex十分钟前就走了
[00:53] and since when are you two still– 你们从什么时候开始…
[00:54] since you caught us the first time. 从被你发现的第一次 就一直在一起
[00:57] lexie, this is alex we’re talking about. Lexie 这可是Alex啊
[00:59] emotionally, he’s like me three years ago. 感情方面 他跟三年前的我一样
[01:02] you can’t be having feelings for him. you realize that. 跟他谈恋爱行不通的 你搞搞清楚
[01:04] yeah, of course not. no. it’s–it’s just sex.okay? 我知道 我们只是相互慰藉 行了吧?
[01:07] there’s no feelings involved. 不会上升到爱情的
[01:09] right.because you are a no-feelings type of girl. 你怎么可能对他没有感觉
[01:14] your heart lives in your vagina. 你跟人家上床 肯定是对人家有感觉的
[01:17] it… does not. 你…乱讲
[01:19] okay? i swear. it’s… not this time. 我发誓 这次不一样
[01:22] okay. sure. 好吧
[01:25] my heart does not live in my… vagina. 我跟人家上床 不一定…要有感觉的
[01:32] mold–penicillin. 真菌里发现青霉素
[01:35] poisonous tree bark– 有毒树皮里找到治疗疟疾的灵药(奎宁)
[01:37] – a cure for malaria. – morning.
[01:39] a little blue pill for high blood pressure… 蓝色用于高血压的蓝色药片 (蓝色药片一般用于降血压/镇静/镇痛药)
[01:41] impotence be damned. 也可治好阳痿 (伟哥也同时是蓝色的)
[01:42] what’s going on? huh? 什么事?
[01:46] gotta go. 走了
[01:48] oh, my god! dude! – 我的天! – 哥们儿!
[01:50] why is this my morning? 为啥我一大早看到的尽是这个啊
[01:51] so i flip the patient into trendelenburg. 然后我把病人移到垂头仰卧位
[01:54] teddy yanks out the arterial cannula… Teddy拔出动脉插管
[01:56] and connects the arterial line to a venous line, 将动脉与静脉连接
[01:58] and then sets up retrograde cerebral perfusion. 实施逆行脑灌注
[02:01] i mean, like, she was on fire. i was on fire. 感觉我俩真神了
[02:04] the whole o.r. was on fire. 整个手术室都神了
[02:09] what? 怎么了?
[02:11] nothing. nothing. 没什么
[02:13] just… you two are… 只是 你们俩…
[02:15] you two are friends now. 现在成了朋友
[02:17] yeah. 是啊
[02:18] and hey, you know… yocan be her friend, too. 嘿 你也可以和她做朋友的
[02:22] i never asked you not to be. 我没说不让啊
[02:24] you decided that all on your own. 不理她 是你自己的决定
[02:27] so… be her friend. 还是和好吧
[02:30] it’s hard for us to accept that it’s not always the hard work… 我们总不愿意承认 努力和专心…
[02:32] thank you. 谢谢
[02:33] or attention to detail that’ll give us the answers we’re looking for.
[02:36] dr. hunt i– i just paged you. Hunt医生 我刚才呼你来着
[02:39] uh, there’s a trauma on the way. here it is. 有位外伤患者要送来 说来这就来了
[02:42] we’ve got a 41-year-old motorcycle daredevil 41岁摩托超胆侠
[02:44] with a closed head wound, penetrating neck wound and multiple blunt traumas. 闭合性头部创口 颈部贯通伤 多处钝挫伤
[02:48] what was the dare? 怎么个超胆?
[02:49] riding without a helmet apparently. 显然是飙车不带头盔
[02:50] he’s still got some brain waves left, but barely. 脑电波极其微弱
[02:53] but sometimes we just have to sit back, 有时 我们只需静坐一旁 放松身心 等待发现的美妙降临
[02:56] – relax and wait for the happy accident. – oh! oh, my god! oh, my god!
[02:59] that isn’t gonna help. 别光说不动
[03:01] greys anatomy season 06 Episode 16
[03:03] mnh-mnh. i’m on trauma today, yang. this one’s mine. 我今天跟外伤科 Yang 这病人是我的
[03:05] – i touched him first. – gary from legal. – 是我先摸到他的 – 我是法律顾问Gary
[03:07] i need a statement from one of you about that fall. 你们谁跟我说说刚才车子的翻倒
[03:10] you two decide. 你们俩自己合计啊
[03:12] you’re not even wearing scrubs. 你都没穿灭菌服
[03:13] damn it. this is not over. 靠 跟你没完
[03:15] have fun with gary from legal. 和法律顾问Gary相处愉快哈
[03:23] one…two, three.
[03:26] teddy, hey. i have an old patient up in oncology. Teddy 嘿 肿瘤科来了我的一个老病号
[03:28] and i know that you’re really busy with surgeries and st-staring at owen hunt… 我知道你手术很忙 还要忙着偷瞄Owen Hunt
[03:34] what? 什么?
[03:35] i’ve tried to ignore it, the staring. 我本来不想注意你的偷瞄
[03:37] but ever since christmas, with the guitar and the singing 但从圣诞节开始 吉他弹唱啊
[03:39] and the stolen looks–well, i noticed it, and i can’t… 偷瞄啊 被我发现了 我无法…
[03:42] unnotice it. it’s just, i kinof… 无视 我就是..
[03:45] i like to fix things–people. i like to fix people. 喜欢劝慰别人
[03:48] oh, no, no. dr. hunt and i– 你误会了 我和Hunt医生
[03:50] ooh, don’t,’cause then you’re just lying, and that’s no good 别说了 说了也是骗我 骗人可不好
[03:54] my point is, you’re staring and you’re sad. 你一直有偷瞄 还悲戚戚的
[03:56] and i think that you need friends that aren’t owen. 我认为你需要新朋友
[03:58] and that’s where i come in, with the fixing. 所以我来了 来劝慰你
[04:00] you’re going to be friends with me. 你要跟我交朋友咯
[04:03] i am? 是吗?
[04:04] mm-hmm. yeah. i’m an awesome friend. 是的 我是个很好的朋友哦
[04:05] so tonight you’ll come out with callie and me–girls’ night. 今晚你和我还有Callie出去疯一下 纯女生聚会
[04:08] oh, ooh. maybe bailey will come, too. 噢哟 说不定Bailey也会来哦
[04:14] say yes to girls’ night. 你还没答应我呢
[04:16] yes to girls’ night. 好吧 我答应
[04:18] problem solved. now for my patient. 问题解决了 现在说我的病人
[04:20] elliot meyer. he needs a lung transplant. Elliot Meyer 需要肺移植
[04:22] oh, hey. uh, i’m down with a l-lung transplant. 嘿 我想参加肺移植手术
[04:25] oh, no… because you slept with my girlfriend, 不行 因为你跟我女朋友上过床
[04:28] and i find at when i look at you,i want to hit you with a brick. 我每次看见你 都想用砖头拍死你
[04:31] dude, that was, like, years ago. 别这样啊 都陈芝麻烂谷子了
[04:33] maybe, but jealousy’s a green-eyed monster, 确实 但是嫉妒可是个绿眼怪
[04:36] and if you ask any one of my kids, they’ll tell you, 你去问问我的小病号们 他们会告诉你
[04:37] there’s no reasoning with a monster. 跟怪兽讲道理是行不通的
[04:40] dude, run away before i find a brick. 是不是真要等着我找砖头拍你
[04:43] as my new friend, don’t judge me for that. 我俩刚成为朋友 可别光凭我刚才的举动评论我
[04:46] so… my patient, been treated… 话说回来 我的病人一直服用…
[04:49] i get it. you’re upset little sloan is gone. 我理解 你女儿走了 你很伤心
[04:51] but screwing drug reps is not gonna make you feel better. 但跟医药代表乱搞不能解决问题啊
[04:54] yeah, it is. 能解决的
[04:56] no screwing drug reps in my hospital. are we clear? 不许在医院里跟药代乱搞 清楚没?
[05:00] you were much more fun when you weren’t chief.you know that? 你还是没当主任的时候比较好玩
[05:02] get outta here. 出去吧
[05:06] dr. webber.welcome back. Webber医生 欢迎回来
[05:08] oh. thank you, dr. sloan. 谢谢 Sloan医生
[05:10] richard, how’s your first day back? Richard 第一天回来感觉如何?
[05:12] uh, well, so far, so good. 目前为止还好啦
[05:15] i had to drop this off. 我拿这个给你的
[05:18] i’m sorry you have to do this. 抱歉让你这么做
[05:19] well, this drug testing, it’s part of the rehab program. 尿检是戒酒程序里规定的
[05:22] just run it under a john doe, would you? 不记名帮我检测吧
[05:24] of course.whatever you need today, richard, and i mean that. 当然 今天满足你一切要求 Richard
[05:27] a low-stress day, let’s start there– 一开始别给我太大压力
[05:31] routine surgeries, a light schedule, home by 5:00. 只做常规手术 不要安排太多 5点我就下班
[05:34] done. 没问题
[05:42] yeah, i said that. she slipped. 我说了 她滑了一下
[05:45] the only person liable here is you for keeping me from my surgery. 应受罚的是你 不放我去做手术
[05:48] call my driver and tell him there’s still time 打电话告诉我的司机 如果他直接过来 我还能赶上飞机
[05:50] toake my flight if he comes straight here.
[05:52] you passed out in a restaurant and you have abdominal pain. 你在餐厅晕倒了 还伴有腹痛
[05:55] you’re not getting on a plane. 今天不能上飞机了
[05:56] the pain’s gone, and whatever caused it can wait till i get home. 现在不痛了 有啥病可以回家再看
[05:58] now let me off of this damn thing. 快放我下来
[06:00] we’re done here, right? 问完了吧
[06:01] sir, i need you to move to this gurney. 先生 您得挪到轮床上
[06:04] – i got this, yang.all right? – you’re not even in scrubs. – 这是我的病人 Yang? – 你没穿灭菌服呢
[06:05] sir, i need you to stay calm so i can do a proper examination. 先生 您好好躺着 我仔细给您检查
[06:08] tell this lady to back off, jackie. jackie? – 叫这个丫头走开 Jackie
[06:11] whatever. it’s not– 没你的事 不是…
[06:12] look, i’ve already paged bailey, and he’s not cardio. 我呼了Bailey 而且他也不是心外科的病
[06:14] – so you can lose interest, yang. – yeah, we’ll see about that. – 你就别管了 Yang – 检查完再说
[06:17] sir, i’m a surgeon, a very good one. 先生 我是一名优秀的外科医生
[06:20] so is my grandson.so why don’t you take your hands off me? 我孙子也是 你别碰我
[06:23] wait, he’s your grandfather? 等等 他是你爷爷?
[06:24] i’m serious, okay? i can handle this till bailey gets here. 说真的 Bailey赶来前我来处理
[06:26] no, because you’re not allowed to treat family members, 不行 因为医生不能亲自治疗家庭成员
[06:28] and he has midepigastric tenderness and guarding. 他中上腹腹肌紧张 还有压痛
[06:30] it could be ascending cholangitis. 可能是上行性胆管炎
[06:32] ascending cholgitis? really? 上行性胆管炎?真的?
[06:34] with only one of the symptoms of charcot’s triad? 只有Charcot三联征的一项 你也敢诊断? (charcot三联征: 腹痛 寒战高热 黄疸)
[06:40] you’re a doctor? 你是医生?
[06:40] apparently a much better one than you are. 很显然比你高明多了
[06:43] dr. harper avery. Harper Avery医生
[06:45] and your name, doctor? 这位医生 你叫什么?
[06:48] harper avery.
[06:50] uh, no. that’s my name. 那是我的名字
[06:52] as in the harper avery award? Harper Avery奖的那个?
[06:54] bingo. get a new surgeon, jackie,one with a pulse this time. 没错 Jackie 给我换个医生 这回要脑子清醒的
[06:59] you’re harper avery’s grandson? 你是Harper Avery的孙子?
[07:04] i misdiagnosed harper avery in front of harper avery. 我就在Harper Avery眼皮下把他误诊了
[07:07] do you know what that does to my chances of one day winning a harper avery? 这对我日后获Harper Avery奖 影响多大啊
[07:10] well, could die before then. 没事吧 那时他可能早死了
[07:12] i mean, he could die today even. 我说 甚至他今天可能就不行
[07:14] i just need to operate on my motorcycle daredevil guy,and i’ll be fine. 如果能修理好那摩托超胆侠 我就不会这么郁闷了
[07:16] is it true harper avery is here? Harper Avery真在这儿吗?
[07:19] so derek walked in on her naked this morning in alex’s bed. 一大早Derek在Alex床上看见她赤果果
[07:23] – meredith! – what? – 干嘛啊?
[07:25] – oh, i’m just cheering her up. – she’s having a bad day.be generous. 逗她乐嘛 她今天很杯具 大度点儿啦
[07:28] you know what? you can’t be having feelings for karev. 知道吗 你不能对Karev动情
[07:30] he’s like meredith three years ago. 他就象三年前的Meredith
[07:32] – i said that. – i don’t have feelings for alex. – 我也这么说来着 – 我没对Alex动情
[07:34] yes, you do. your heart’s, like, in your vagina. 不可能 你和人家上床就是对人家有感情
[07:37] – i said that. – oh, my god. – 我也这么说来着 – 天呐
[07:38] you are both monsters. we’re like… – 你们俩都是怪物 – 我们…
[07:41] yang, i heard you met harper avery. Yang 听说你见着Harper Avery了
[07:43] did you know that pretty boy’s grandfather was god? 你知道那帅小伙的爷爷是位大牛吗?
[07:45] i didn’t know. that is kinda cool, though. 不知道诶 不过真酷啊
[07:47] no, it’s not cool. 一点儿都不酷
[07:48] okay, he’s an entitled brat with no skills except a really good bloodlin 他啥本事没有 就有个好血统
[07:52] it is not jackson’s fault that he’s related to harper avery. 和Harper Avery做亲戚 不是Jackson的错
[07:55] oh, whatever, ellis grey’s daughter. 行了吧 Ellis Grey的女儿
[08:02] how do i look?chiefly? 我看上去怎样? 象不象主任?
[08:04] what, are you nervous? 咋啦 你紧张了?
[08:05] he’s one of the most powerful surgeons in the country. 他可是举国闻名的医生啊
[08:07] he’s just a guy who happens to have an award named aft him. 他不过是个普通人 碰巧有个以他命名的奖项而已
[08:10] whatever,ellis grey’s daughter. admit it. you want to meet him, too. 行了吧 Ellis Grey的女儿 承认吧 你也想见他
[08:13] – ll, yeah. – thank you.
[08:16] hey,here are we on him? 嘿 进展到哪儿了?
[08:17] he was on his way up to the o.r. when he started bleeding out. 来手术室的路上他就开始大出血
[08:20] want to give us a hand here, yang? 能搭个手吗 Yang?
[08:22] oh. big boy needs a little help. no problem. watch and learn. 哟 大男孩也需要帮忙 没问题 学着点
[08:27] clamp. 钳子
[08:28] – see? this is why i don’t want you to drive! – i had to get my medication! – 所以我不让你开车嘛! – 我得去取药!
[08:31] – the store was gonna close! i’m so— can we not yell? – 药店快关门了! – 声音能小些吗?
[08:34] – please. maybe. – no, actually. – 拜托 – 不行
[08:36] my mother’s almost completely deaf, 我妈快聋了
[08:38] a fact she refuses to accept, which is why 她又死不承认
[08:40] she won’t learn sign language or get a hearing aid. 所以她不肯学手语 还不用助听器
[08:43] – so we yell. – don’t talk to her. talk to me. – 所以我们都得喊话 – 别和她说 和我说
[08:45] i’m just telling them what happened! 我只是告诉他们发生了什么!
[08:48] she stole my car… again. 她把我车偷去开 不是第一次了
[08:50] there’s a tenderness over the zygomatic process and a hematoma to the left temporal area. 颧骨突起处有伤口 左颞区有血肿
[08:54] okay. run a head and face c.t. i’ll get sloan and shepherd. 好 给头部做CT 我去找Sloan和Shepherd
[08:57] she’s got a ruptured tendon in her knee that will need surgery. 她膝盖肌腱断了 需要手术
[08:59] so she’ll be off her feet for a few weeks. 所以未来几周都得卧床
[09:01] so more waiting on her hand and foot? brilliant. 还要伺候她? 好嘛
[09:05] – i saw that, kathy! – they’re taking you for scans! that’s all we said! – 我看见你的表情了 Kathy! – 他们带去你扫描! 说的就这些!
[09:09] just quiet down. let the nice doctor do her work. 安静点儿 让医生好好工作
[09:12] why is this taking so long?! shh! – 干嘛这么久?! – 嘘!
[09:14] is it me or are those two women terribly annoying? 是我不够淡定 还是她俩太吵?
[09:17] my apologies, dr. avery. 抱歉 Avery医生
[09:19] we’re working on getting you up to your own room as soon as poss– 我们尽快给您安排单间
[09:21] you said that before. 你之前就这么说过了
[09:23] are you the same shepherd who did the clinical trial on the gliomas? 你就是那个 搞神经胶质瘤临床试验的Shepherd?
[09:27] yes, sir. 是的 先生
[09:28] you brought me a neurosurgeon for some abdominal cramps? 我只是腹痛 你给我找来个神经科医生?
[09:31] no, i–dr. shepherd is our chief of surgery, sir. 不是的 Shepherd是我们外科主任 先生
[09:35] i don’t need a cruise director. i need an experienced surgeon. 我不要巡视的主管 要经验丰富的医生
[09:39] page dr. grey. 找Grey医生
[09:42] i’m dr. grey. 我就是Grey医生
[09:46] either the world’s most talented plastic surgeon works here 要么是世上最棒的整容师在这儿
[09:49] or you’re not ellis grey. 要么你不是Ellis Grey
[09:51] she was my mother. she passed away. 她是我妈 去世了
[09:57] i-i didn’t know. 我不知道
[09:59] uh, my condolences. 节哀呵
[10:01] who else then? 还有别人吗?
[10:03] does, uh, richard webber still work here? Richard Webber还在吗?
[10:05] yes. 在的
[10:06] uh… unfortunately,he is, uh, he is not available today. 遗憾的是 他今天不行
[10:10] push 2 of ativan. percy, let’s get him on his side. 加两单位安定 Percy 我们把他侧过来
[10:12] – cristina, watch that neck. – oh, my god! what are they doing to that man?! – Cristina 稳住脖子 – 天呐! 他们在干吗?!
[10:16] oh! okay. applying pressure. 止血
[10:18] – get him back into the room. – i’ll page dr. webber. – 回病房去 – 我来呼Webber医生
[10:23] as you can see, you’ve got dilated bowel here and here, 如您所见 您肠管扩张 这里 还有这里
[10:28] indicating an obstruction. 说明有障碍物
[10:30] it’s a good thing that our young dr. avery brought you straight in. 所幸小Avery医生及时把您送来
[10:34] dr. bailey can do the surgery right away. Bailey马上能进行手术
[10:36] was it a student, webber? a board member’s wife? 是和学生吗 Webber? 某个董事的老婆?
[10:42] what?no one gives up a chief of surgery gig, – 什么? – 没人会轻易放弃主任职位
[10:45] and, uh, they don’t ask you unless it’s for something juicy. 如果不是有内情 他们不会让你退位的
[10:48] so who were you slipping it to? 所以你是上了谁了吗?
[10:50] grandpa!i’m sorry, dr. webber. 爷爷! 抱歉 Webber医生
[10:52] it was a joke. he doesn’t get me. 玩笑而已 他没生气
[10:55] so, webber? 你能治吗 Webber?
[10:57] uh, dr. webber decided to focus on his research. Webber决定要专注科研
[11:00] oh, the research line. well, either way, 科研啊 不管怎样
[11:04] at least you’ll be free to do my surgery. 至少你还是能给我手术的
[11:06] dr. bailey is more than capable of performing the surgery– Bailey医生非常胜任手术
[11:09] i want webber. no offense. 我要Webber 绝无冒犯
[11:12] none taken. 没事
[11:15] and i wanto watch. 我还要观摩
[11:18] what? 什么?
[11:19] i’m going to be awake for my surgery, watch. 手术过程我要清醒 观摩手术
[11:24] so much for the low-stress day. 看来压力不大是不可能的
[11:29] a year after mr. meyer’s lymphoma went into remission, Meyer先生的淋巴瘤好转一年后
[11:32] he was diagnosed with pulmonary fibrosis, 他被诊断为肺纤维化
[11:34] a condition that he developed as a side effect 是化疗辐射产生的副作用
[11:36] to the radiation he received during his cancer treatments.
[11:39] this isn’t new information. 这不是新闻了
[11:41] i thought you said you could help. 你说过能治的
[11:43] yeah, but they’re new to the case,and it’s important to review the entire history. 他们才接手 重温病史很重要
[11:46] great. uh, can’t you do that on your own time? 很好 你们就不能另找时间重温吗
[11:48] jill. sorry. Jill 不好意思啊
[11:50] my sister usually waits a few more minutes before going full bitch on new guys. 再过会儿 我妹妹就要挑新医生的刺了
[11:54] all right. let me tell you what i know. 好吧 我来说说
[11:57] it is gonna be very difficult to find you a new set of lungs. 要找到全新的两个肺 难度很大
[12:01] donor lungs are scarce. 捐献的肺少之又少
[12:02] 85% get thrown out because they get too inflamed while the donor is brain dead. 脑死后捐献的肺 85%因感染而被丢弃
[12:07] and because your cancer could come back with the immunosuppressants you’d be on, 加上你用的免疫抑制剂会使癌症复发
[12:12] you are considered a very high-risk candidate. 我们认为你的肺移植会是高风险
[12:16] there are just too many other patients on the list that are lower risk. 等候移植的还有很多低风险患者
[12:19] elliot survived leukemia and lymphoma. Elliot白血病和淋巴癌都捱过来了
[12:23] nobody does that, but he did. 别人都不行 但他挺过来了
[12:25] he deserves lungs. 他值得换肺
[12:28] unfortunately, these are the rules the transplant board sets out. 不幸的是 移植委员会规则如此
[12:32] i… i’m sorry. 我…很抱歉
[12:38] dr. altman, have you looked into the research they’re doing with ex vivo transplants? Altman医生 你读过体外培养再移植术的文献吗?
[12:42] ex vivo? 体外培养再移植术?
[12:43] well, it’s a procedure where they take damaged donor lungs– 捐献的肺受损时通常会被抛弃 这手术就是在体外循环基础上修复
[12:45] the ones we would normally throw away–and repair them on bypass.
[12:48] are we doing one? 我们要做这个吗?
[12:50] let me guess.you want on my service to make up for the fact 让我猜猜 你想借我的手术 补偿你在Harper Avery前的颜面尽失
[12:52] that you humiliated yourself in front of harper avery.
[12:55] how’d you hear about that? 你怎么也知道?
[12:56] you made fun of me. 你之前取笑过我
[12:58] okay. fine. 好吧
[13:01] yes, i-i humiliated myself in front of harper avery. 没错 我在Harper Avery前丢脸了
[13:04] and my daredevil gorked before we could operate on him. 而我的超胆侠又在手术前死翘翘了
[13:07] so i am available for your ex vivo lung case. 所以我乐意加入体外培养再移植术
[13:11] i don’t have an ex vivo lung case 我没要做这个手术
[13:13] because it’s only been done in switzerland and in canada 因为这只在瑞士和加拿大有先例
[13:15] on patients in much better shape than our patient. 他们的病人情况比我们这个要好很多
[13:18] yes, but… 没错 但…
[13:20] okay, performing a procedure as hard-core as this 你看 乘Harper Avery在医院这会儿 做这么个漂亮的手术?
[13:23] while harper avery is in the hospital?
[13:25] well, i mean, he could hear about it and like it and–and he’s a god who hands out awards. 他可能会听说 或许还很喜欢 他可是颁奖之神唉
[13:29] yeah, i don’t care about awards. 我对奖项不感兴趣
[13:30] oh, come on. only people who never win awards ever say that. 行了吧 只有获不了奖的才那么说
[13:36] so you think this could be an ex vivo lung case? 你觉得能做体外培养吗?
[13:38] i do not have feelings for alex. 我对Alex没感情
[13:41] i do not care. 我才不在乎呢
[13:50] ah, here we go. 好嘛
[13:52] he’s giving them the speech. 他又在长篇大论
[13:54] what speech? 谈论什么
[13:55] about the wonders of medicine. 唠叨医学奇迹
[13:58] about how as surgeons, you know, 唠叨医生应该…
[14:00] we’re meant to push boundaries and do what no one has ever done. 打破常规 勇为人先
[14:04] – sounds motivating. – it’s cheesy is what it is. – 挺鼓舞人心呀 – 是庸俗吧
[14:07] and you hear it enough times at your grandparents’ dinner table, 在餐桌上已经听烂了
[14:09] you can’t help but want to be a surgeon when you grow up. 搞得人一心想做医生
[14:12] you had a dinner table? 你家有餐桌?
[14:13] i didn’t know world-class surgeons had dinner tables. 没想到世界级医生家也有餐桌
[14:16] i feel gyped. 我不相信
[14:17] well, that’s ’cause you haven’t heard the speech yet. 那是因为你没听过他唠叨
[14:20] …to be awake for my own surgery, 给我做手术 我都要保持清醒
[14:22] but an opportunity like this, to be a student again, 把握机会 认真学习
[14:25] get a new perspective– 获得全新的视角
[14:27] it’s what we got into this business for in the first place– 这就是我们入行最重要的原因
[14:30] those moments that challenge and terrify and dare us 那充满挑战 令人生畏的时刻
[14:33] to reach the potential that we were meant to reach. 促使我们挖掘潜能
[14:36] no, let’s stop the talk and get into that o.r. and teach those kids, 闲话少说 赶紧手术 教教孩子们吧
[14:42] teach ourselves… 教教我们自己
[14:45] what it means to be great. 何为伟大
[14:51] i’m sorry. i c’t authorize an awake surgery, no matter– 抱歉 无论如何 不能批准病人清醒状态下手术
[14:54] we can do it. 我们能做到的
[14:57] derek, we can do this. Derek 我们能的
[14:59] that’s what i like to hear. 这才是我想听到的
[15:01] that’s the way a chief does things. 这才是主任的风范
[15:03] shepherd, take note. Shepherd 学着吧
[15:15] dr. webber. Webber医生
[15:16] derek, i know what you’re gonna say– Derek 我知道你想说什么
[15:18] no. as the sole person in this hospital assigned to look out for your welfare, 不行 作为医院唯一管事的人
[15:21] i don’t support this decision. 我不支持这个决定
[15:27] i apologize… 我道歉
[15:29] chiefshepherd. Shepherd主任
[15:35] – you really want to do this thing? – i do. – 你真想这么做吗 – 是的
[15:42] it’s on you, then. 那归你负责了
[15:47] thank you for your help on that project. 谢谢你在这个项目上的帮忙
[15:49] same time tomorrow? yeah. – 明天同一时间? – 好的
[15:54] oh, let me guess.still no call from little sloan. 让我猜猜 还没小Sloan的消息
[15:56] nothing. but it’s okay. i’ve moved on. 确实 但无所谓 我已经往前看了
[15:58] okay. yeah, getting out of bed and not wearing sweats around the apartment all day 好吧 每天起床 不是总想着性事
[16:03] is a sign of progress. 那才算是进步
[16:05] sleeping with the nurses? not so much. 乱搞护士可不算
[16:07] well, i wouldn’t have to sleep with nurses if you’d put out. 如果你愿施”援手” 我就不找护士了
[16:10] i’m in a committed, loving adult relationship. 我处在一段忠诚美好的恋爱中
[16:13] – tried that. didn’t work. – okay, whatever. – 老一套 没用的 – 好吧 随你咯
[16:15] just come take a look at this face c.t. on my patient.come on. 来看下我病人的面部CT吧
[16:23] get the hell outta here, karev. 给我滚出去 Karev
[16:26] – what? – get the hell out. now! – 什么 – 快给我滚出去 马上!
[16:30] what was that? 怎么了
[16:31] i don’t like that guy. 我不喜欢那家伙
[16:33] oh, he slept with lexie once, mark.you two were broken up. 他和Lexie睡过一次 Mark 你俩都分手了
[16:35] actually, he’s, uh… never mind. 其实他…当我没说
[16:38] you don’t sleep with another man’s girl. 朋友妻 不可欺
[16:40] – i learned that the hard way. – oh, well played. – 我深有体会啊 – 说得好
[16:42] oh, don’t buy that. he’s acting out because 别相信他 他在演戏
[16:44] he can’t deal with the real human emotions he’s having. 因为他处理不了自己的真实感情
[16:46] ask him how many nurses he’s slept withtoday. 问问他今天睡了几个护士
[16:48] you’re sleeping with nurses now? 你开始睡护士了啊
[16:49] you said no drug reps. and i’m a grown man. 销售代表你也不同意 我是成人了啊
[16:52] i can screw whoever i want. 我想搞谁就搞谁
[16:53] not in my hospital. 在我的医院就不行
[16:54] – what are you gonna do, fire me? – maybe i will. – 你想怎样 炒了我吗 – 没准
[16:56] all right. all right. enough with the testosterone.mrs. nelson’s scans are up. 好了 注意和谐 Nelson的扫描出来了
[16:59] no bleed. no fracture. 没有出血 没有折损
[17:02] – she’s good. – she’s deaf. – 她很好 – 她聋了
[17:04] yeah. how’d you know that? 是的 你怎么看出来的
[17:06] she’s got otosclerosis– abnormal bone growth in the middle ear. 她得了耳硬化症 中耳有异常骨头生长
[17:09] if i just remove the bones, she’ll be able to hear again. 如果我移除这些骨头 她就能恢复听力了
[17:12] wait. you can restore her hearing? yeah. – 等等 你能恢复她的听力? – 是的
[17:14] but she’s been deaf for years. 但她聋了好几年了
[17:15] yeah. she doesn’t have to be. 是的 本不该如此
[17:17] – just because you removed the bone? – what’d i just say? – 就靠你移除那些骨头? – 我刚怎么说的
[17:20] she doesn’t have to be deaf anymore. 她再也不会听不见了
[17:22] i can fix it. i’m that good. 我能治好她 我就是这么牛
[17:25] you still want to fire me? 还想炒我吗
[17:31] not a bad looking bowel, is it, webber? 我肠子不难看吧 Webber
[17:33] no, sir. if i had to guess,i would say it was the bowel of a 50 year old. 可不 这肠子跟50岁的一样
[17:38] suction, dr. grey. 抽吸 Grey医生
[17:40] dr. grey, i’ve got a question for you. Grey医生 我想问你
[17:44] it’s of a personal nature. 关于你个人的
[17:46] yes, sir? 是的 先生
[17:48] if your mother was still working here, 如果你母亲还在这里工作
[17:51] would you have chosen to, uh, 你会不会想自食其力
[17:53] study at a-a different, lesser quality hospital 选择另外一个
[17:57] in order to avoid the advantages of her legacy? 实力稍逊的医院实习呢
[18:03] i’m waiting here, dr. grey. 我等着你回答呢 Grey医生
[18:06] um… dr. webber, Webber医生
[18:08] what do you think about intraoperation dye to help determine intestinal viability? 术中染色 能否帮助检查肠管活力呢
[18:13] uh, well, they say that it enhances clinical judgment.i’m not real sure. 据说能增强临床判断 我不确定
[18:18] i don’t get it.why does he get to scrub in on his own grandfather’s awake surgery? 我搞不懂 他为什么能 参加他爷爷的无麻醉手术?
[18:22] the same reason why harper avery personally requested meredithgrey to be his resident. 和Harper Avery钦点Meredith 做他的住院医生一个道理
[18:27] nepotism sucks. 裙带关系太恶心了
[18:30] hey, you, uh, want to go grab a bite? 去吃”小餐点”吗
[18:34] no. 不了
[18:35] actually, i am… full. 实际上 我很…饱了
[18:38] really? ’cause you didn’t seem full last night. 真的吗 昨晚没吃饱吧
[18:40] i said no. 我说不了
[18:42] okayi-i am not hungry at all. 我一点也不饿
[18:44] so just go eat alone. 你自己去吃吧
[18:47] excuse me. sorry. 抱歉 借过
[18:52] hey, down in front, bigfoot. 前面的坐下 大脚怪
[18:55] oh, it’s bigfootow. 我现在成大脚男了啊
[18:59] well, you know what they say about guys with big feet. 你知道大脚男的传说吧 (老美迷信脚大的男人 鸡鸡也大=,=)
[19:02] shouldn’t you be off learning how to be a surgeon after you let my daredevil die? 你弄死我的飙车族之后 还敢说自己是外科医生吗?
[19:06] my daredevil? he didn’t die. 我那个飙车族 他又没死
[19:10] after you left,i personally helped preserve his heart function. 你走了之后 我亲自恢复了他的心脏机能
[19:12] now he’s an organ donor. 他可是器官捐献人哦
[19:28] b.p.’s dropping. 血压下降
[19:29] i think i’ve got a bleeder. suction. 应该是有出血点了 抽吸
[19:31] – did you check the s.m.a.? – yes, it’s okay. – 检查上肠系膜动脉了没有? – 正常
[19:33] dr. avery, stay calm. Avery医生 保持镇静
[19:34] i’ll be calm when you find the damn thing. 你找到出血点 我自然会镇静
[19:41] what’s going on, kathy? 怎么样了 Kathy
[19:44] you’re serious? mm-hmm. – 真的吗? – 是啊
[19:46] all this time, i just need to make her go to the doctor? 这么多年来 其实我只要带她来看医生就能解决了
[19:48] well, that doesn’t matter now. 总之别管了
[19:49] what matters is that dr. sloan can do the surgery right after i operate on the knee. 在我给膝盖手术之后 Sloan医生就能给她的耳朵动手术
[19:53] that accident might have been the best thing that ever happened to you. 那车祸真让你因祸得福了
[19:55] what’s going on? 发生什么事了
[19:57] who are you? 你简直神了
[19:59] you’re like some miracle worker or something. 你真是太神了
[20:03] thank you. 谢谢你
[20:05] thank you so much. 太感谢了
[20:07] what the hell is going on? 到底怎么了啊?
[20:11] mom… 妈
[20:12] – dr. sloan can give you your hearing back! – don’t you dare sleep with that woman. – Sloan医生能让你恢复听力 – 你敢和这女人睡试试
[20:16] – no?what?! – no. – 不行吗? 为啥? – 绝对不行
[20:19] dr. sloan, come and tell her yourself. Sloan医生 麻烦你亲自告诉她
[20:26] mrs. nelson! Nelson太太
[20:29] i’m dr. sloan! i have some very good news for you! 我是Sloan医生 有个好消息告诉你
[20:35] okay, shouldn’t we put him out? 我们要不要全麻他
[20:36] no, don’t put me out. hang another unit of f.f.p. 不要 再给我挂袋新鲜冷冻血浆
[20:40] 80 over 50. there it is. there it is. i’ve got it. – 血压才50/80 – 在这儿 我找到了
[20:45] i’ve got it. 行了
[20:47] okay. 好了
[20:49] how are you feeling, dr. avery? 感觉还好吧Avery医生?
[20:52] okay. heart rate’s stabilizing. 很好 心律稳定
[20:55] hang in there just a few more minutes, okay? 再坚持一小会儿
[20:58] – 3-0 silk, boki. – silk? – 3-0号丝线 Boki – 丝线
[21:01] no, use chromic. don’t get lazy on me. 不行 要用铬线 别糊弄我
[21:05] yep, he’s fine. 很好 他没事了
[21:11] right. 好吧
[21:13] chromic instead, boki. 用铬线 Boki
[21:17] you paged? 你呼我
[21:20] oh, my god. are you doing an ex vivo lung repair? 哦天啊 你在练习体外肺修复术啊
[21:23] my daredevil turned out to be a match. 我那飙车族跟那孩子配型成功
[21:25] you stole his lungs? 你偷了他的肺啊
[21:26] no, i did not steal them. 没 我没偷
[21:28] the transplant team rejected them and were gonna send them to medical waste, 移植小组拒绝接受 准备当医疗废物处理掉
[21:31] so i just redirected them to medical research. 我只是弄来作为医疗研究了
[21:35] now does lexopia want to be badass and help me on this thing or not? 你要不要叛逆一下来帮我一把呢?
[21:38] oh, my god. yeah. 天啊 当然了
[21:40] okay, so i ventilated the lungs with, uh, c-o-2 and nitrogen from the pump. 我用泵给肺脏通入二氧化碳和氮气
[21:49] – um,you hear about harper– i heard about ur motorcycle– – 听说了Harper的事吗 – 听说你有个飙车族的病人
[21:51] – you go. – no. sorry. you go. – 你先说 – 不了 你先说吧
[21:52] uh,i was just gonna say,it’s kinda cool,uh,harper avery being here. 我只想说 Harper Avery居然会在这儿
[21:57] yeah. yeah,yeah,it is. 是啊
[22:00] and,uh,uh,your– your motorcycle guy? 那个飙车族呢?
[22:01] oh,we lost him,but he’s a donor. 抢救无效 但他是个器官捐献者
[22:04] well,that’s good. 挺不错
[22:09] you know,you should come over sometime for dinner. 找个时候来吃晚饭吧
[22:11] uh,cristina–she– well,she doesn’t cook, Cristina 她不会做饭
[22:13] but if you rember,i do a mean lasagna. 但你还该记得 意大利宽面我做得不错
[22:18] – sure. – really? – 当然好 – 行吗?
[22:19] yeah,yeah. sounds fun. 听起来不错
[22:21] okay. 好的
[22:25] – uh,i gotta go. – all right,yeah. – 我得走了 – 好吧
[22:28] uh,talk to you later. 过会见
[22:30] okay,i know you love yang. 我知道你喜欢Yang
[22:32] she gives you the warm and fuzzies with her magical,special heart skills. 她很有心外的天赋 让你很欣慰
[22:37] but those lungs you’re transplanting belonged to a patient of mine. 但是你要移植的那对肺 是属于我的一个病人的
[22:40] and it would mean a lot to turn his death into something meaningful– 这样虽然可以让他的死更加有价值…
[22:42] i’m sorry. what lungs? 不好意思 什么肺?
[22:45] you went behind my back. you used my name. 你居然瞒着我 利用我的名头搞鬼
[22:47] yes,yes,but we followed the protocol. 是这样 但我们一直是照章办事
[22:49] – we didn’t tell the patient. – you stole lungs,cristina! – 我们没告诉病人 – 这对肺是你偷来的 Cristina!
[22:52] which they were about to throw out. she was being green. 这肺本来是要被扔掉的 她不过是“环保”来着
[22:55] oh,well,great. then i don’t have to worry about the thousands of dollars that you spent 你还在抢救这对肺上浪费了大把金钱
[22:58] and the fact that no one in this hospital has ever tried this before. 在本院也从来没有手术成功的先例
[23:03] oh,my god. this is about harper avery,isn’t it? 天啊 是因为Harper Avery 对不对?
[23:08] that’s why you did this? 所以你才这么干
[23:09] why is that such a bad thing? 这样又有什么不好的呢?
[23:11] okay,the point is,is that we could– 问题是 我们可以…
[23:13] – you can pull this surgery off. – oh,wow,thank you. – 你有能力做这台手术的 – 还真是谢谢了
[23:16] i mean,who needs a harper avery when they’ve got the cristina yang seal of approval? Avery奖 哪抵得上Yang的一句话
[23:19] – that’s not what i was saying. – all of this ambition of yours, – 我不是这个意思 – 你的所有这些野心
[23:22] this desperate need to win prizes,it means your priorities are off. 你这么亟不可待地追逐名誉 你已经轻重不分了
[23:26] – it doesn’t. prizes push us to be better. – they push us to be monsters. – 不是的 名誉能鞭策我们做得更好 – 名誉让我们迷失本性
[23:29] – oh,so the status quo..not trying then…that’s worse.- hey! the lungs– – 现在是死马当活马医了 – 嘿 这对肺…
[23:33] look. they’re–they’re viable. 瞧啊 它们活过来了
[23:45] a transplant with repaired lungs has never been done in the united states. 用修复肺移植在美国从来没有先例
[23:50] the risks are tremendous, 风险极大
[23:51] and with the amount of radiation that you sustained, 考虑到你之前的放射剂量
[23:54] there’s no way of knowing how friable your tissue is or if you can even sustain a transplant. 你的组织可能会相当脆弱 甚至没有办法挺过手术
[23:59] wait. i’m sorry. 等等
[24:00] are you saying you recommend it,though? 但是你还是建议冒险一试?
[24:02] no,they’re saying they want to give us a pair of hand-me-down lungs– 他们的意思是 要给你移植一对二手的肺
[24:05] – the ones no one else wants. – these are good lungs. – 没人会要的肺 – 这对肺是健康的
[24:08] this procedure has allowed us to repair them so they’re virtually the same as– 我们的体外循环给了我们修复肺的机会 现在这对肺已经跟新的…
[24:11] no! we’ll wait. 不 我们继续等
[24:14] we’ll wait until you get the lungs that you deserve. 我们要等到一对正常的肺
[24:19] you’re so used to fighting,you don’t even realize… 你太执著了 连你自己的不自知…
[24:24] this is it. 就这样吧
[24:26] i am sick and i’m tired 我病了 也累了
[24:28] and i am ready. 我准备好了
[24:33] no matter what happens,my affairs are in order. 不管发生什么事情 都是命中注定的
[24:35] your affairs are not in order. don’t you dare say that. 没有什么命中注定 别这么说
[24:38] dr. robbins,please. Robbins医生 告诉我
[24:42] is this my best shot? 这是我最佳的机会吗?
[24:46] i’m not your surgeon here,elliot. 我不是你的外科医生 Elliot
[24:48] i have to defer to dr. altman. 我转交给Altman医生了
[24:56] it’s your only shot. 这是你唯一的机会
[25:15] then,yes. do it. 那好 做手术吧
[25:18] give me the hand-me-downs. 给我那二手货吧
[25:35] dr. sloan,good timing.dr. karev and i are pretty much done. Sloan医生 来得正是时候 我和Karev医生就快做好了
[25:37] what the hell you looking at? 你看什么看?
[25:39] – nothing,i was just– get out of my o.r.,karev. – 没啊 我就… – 滚出我的手术室 Karev
[25:41] mark,you’re way out of line here. Mark 别太过分了
[25:45] it’s fine. i’ll go. 没事 我走就好
[25:46] he’s got serial killer eyes. i’m almost done here anyway. 他瞪我瞪得眼珠子都快掉出来了 反正我快完事了
[25:49] – you sure? – yeah. – 你确定? – 恩
[25:55] that is enough. 你够了吧
[25:55] – hey,it’s funny. did you see the guy’s face? – no,it is sad and pathetic. – 挺有趣啊 你没见那家伙的表情吗? – 不 你太可悲了
[25:59] okay? and you have a choice here. 你大可不必如此的
[26:01] sloan and her baby leaving you can either be the worst Sloan和她孩子的离开
[26:03] or the best thing that happened to you. 也不一定肯定是坏事
[26:05] you can grown up,find a woman to love and have a baby. 你可以成熟起来 重新找个女人来爱 生个孩子
[26:07] or you can be the ass attending who abuses the residents 也可以就做个谩骂住院医师的主治
[26:10] and screws whatever walks into this hospital. 和医院里的女人乱搞
[26:13] so just pick one. 你自己选
[26:17] would you drape the ear,please? 耳部手术开始铺巾吧
[26:21] look,it’s not gonna happen,all right? 不可能的事
[26:23] come on,man. five minutes with your grandpappy.that’s all i ask. 兄弟 就给我们五分钟见见你爷爷 就求你这一回
[26:25] right,’cause the two of us are such good friends. 是了是了 我们一直是好哥们儿
[26:27] well,this would go a long way to help that. 见了你爷爷 以后咱们肯定是哥们儿
[26:29] back off,karev,if anybody’s a friend here,it’s me. 你靠边 Karev 要算朋友那也肯定是我
[26:31] you’re not meeting him either. 你也不能见他
[26:33] dude,what happened to mercy west forever 兄弟 西慈医院 一辈子兄弟啊
[26:35] that was never a thing. now leave. 根本没这说法 你们走吧
[26:47] i hate it. 烦死了
[26:48] i hate it when they know i’m related to him– 我最烦别人知道他是我爷爷
[26:51] the way they treat me,the way they watch me as soon as they find out. 他们发现后 对我的态度 看我的眼神
[26:56] and i know the name has… helped, 我知道这名字有时很有用
[26:59] but he is not easy. 但他可不是个好相处的人
[27:02] brilliant,but really not easy to be related to. 他很有才 但是要是成了一家人 就总不爱讲道理了
[27:10] it’s him. 9-1-1. 他出事了 紧急
[27:13] what is it? u paged?are you okay? 怎么了? 你呼我? 没事吧?
[27:16] we never got a chance to finish our talk from this morning. 我们早上的谈话还没有说完呢
[27:20] our talk?what,are you kidding me? 谈心 开什么玩笑?
[27:21] and you brought dr. grey. that’s good,actually. 你把Grey医生带来了 正好
[27:24] answer me this time,dr. grey. 这次可以回答我了吧 Grey医生
[27:27] if a spot was being held for you to study at the greatest hospital in this country, 如果有一个机会 国内最好的医院 向你敞开大门
[27:31] would you turn it down? 你会回绝吗?
[27:34] a spot? well– 有机会?
[27:36] yeah,he saved a spot for me at mass gen, 是了 我才刚毕业
[27:38] ever since i graduated, 他就给我在麻省总医院留了实习机会
[27:39] which is the only reason he came to visit– 所以他来这里劝我…
[27:41] – to try to convince me to take itagain. – it’s an incredible opportunity. – 劝我回心转意 – 这是千载难逢的机会
[27:44] an opportunity i don’t want. i don’t want to work for you. 我可不想要这样的机会 我才不要为你工作
[27:46] i don’t want your help. i don’t–look,it’s enough– 我不需要你的帮助 我…够了
[27:49] no! i decide when i’ve said enough. 不 够不够由我说了算
[27:52] i–you–you think i am arrogant and overbearing, 你觉得我又傲慢又专横
[27:56] and you’ve made that very clear,and maybe i am. 我很清楚 也许我就是这样
[27:58] but i am also your only living grandfather. 但我也是你的爷爷
[28:02] and it has become very clear to me today that my time is coming. 今天的事情也说明 我大限将近
[28:06] i don’t–i can’t l-leave– leave– 我不…我不能就这么离开
[28:09] – grandpa? grandpa?- v-tach. – 爷爷 爷爷 – 室速
[28:11] no pulse. no pulse here. we need a crash cart in here. now! 没脉搏了 快推急救车来
[28:15] your c.t. shows that there’s been a complication. CT显示出现了并发症
[28:18] webber will takeou back into the o.r. Webber医生会带你去手术室
[28:20] and fix it right away. 马上修复好
[28:22] fine,but you’re not putting me out. 好 但不能全麻
[28:26] clearly a mistake was made.i’m not letting that happen again. 显然是出了差错 我决不允许这样的情况再发生了
[28:29] that’s not gonna happen this time. 这回不可能了
[28:31] you’re in my hospital today. you will abide by my rules. 你现在是在我的医院 必须遵照我的规矩
[28:35] that means you go under general. 你必须全麻
[28:36] your grandson will be sitting in the waiting room as family. 你的孙子必须作为家属待在等候室
[28:39] you refuse,and i will personally declare you unfit 如果你拒绝 为了你好
[28:43] to make decisions regarding your own care. 我会剥夺你拒绝的权力
[28:48] that is how a chief does things.takeote. 主任就是这么办事的 记好了
[28:54] – have bailey do the surgery.- richard– – 让Bailey来做手术
[28:57] look,it could’ve been my mistake in there,derek. 我不能再出错了 Derek
[29:00] do you understand what this would mean, 你知道如果这一次再出错
[29:03] making an error on this man? 后果会怎样吗?
[29:06] i wanna drink, 我想去喝酒
[29:08] not operate,not hold another man’s life in my hands. 不想动手术 不想再把别人的性命系于我手
[29:12] so please… let bailey do it. 所以 请让Bailey来做吧
[29:17] bailey will assist. Bailey做助手
[29:20] two months ago,you never would’ve told me you wanted a drink. 两个月前 你绝不会跟我说自己想喝酒
[29:23] you woulda had one. 你只会闷声去喝
[29:26] you can do this,richard. 你能行的 Richard
[29:34] i get it. 我懂的
[29:36] you got used to being the one person she could count on. 以前你是她唯一可以依靠的人
[29:40] and suddenly,you’re supposed to just move on, 突然之间 生活就变了
[29:45] get a life that doesn’t involve taking care of the one person you thought need you. 再也不用时刻守候那个仰赖你的母亲了 可以开始新的生活
[29:50] it’s hard. 是很艰难
[29:51] okay. 恩
[29:53] yeah. 是的
[29:56] except,no,i am not gonna miss taking care of her. 但是我不会怀念照顾她的日子的
[29:59] i wasted years of my life and i was miserable. 我耗费了多年的时光 过得很艰难
[30:04] but now… 但现在…
[30:07] i can do anything. 我可以游戏人间了
[30:11] right?i mean,i could… i could move out… 我可以…我可以搬出来
[30:15] get my own place… 自己住
[30:18] have men over… 找个男人
[30:21] men that look like you. 你这样的男人
[30:25] i was taking care of you,you little tramp. 是我在照顾你啊 你这流浪鬼
[30:30] mom? 妈妈?
[30:33] no one asked you to move in. 没人要你搬过来
[30:36] you were getting a divorce. 你那时正在办离婚
[30:37] you had no place to go. so you came home. 你无家可归 所以就回来了
[30:41] i didn’t need you to take care of me. 我不需要你来照顾我
[30:43] i was fine,happy. 我很好 很开心
[30:46] but i let you,because i was taking care of you. 但是我让你住进来了 因为我想照顾你
[30:51] you heard all that? 你都听到了?
[30:55] mom,you can hear. 妈妈 你听得到了
[30:58] – i can? – yeah. – 我能了? – 是啊
[31:01] oh,my god. i can. i can! 天啊 我能了 能听到了
[31:04] say something. say something else. 说点话儿 再说点话儿
[31:05] okay,uh… 好的…
[31:08] i’m moving out,mom. 我要搬出去住了 妈妈
[31:10] i heard that. 这我听过了
[31:12] oh,sorry. 对不起
[31:21] – damn it. – what is it? – 该死 – 怎么了?
[31:23] the tissue is falling apart. the clamp’s not holding. 组织开裂了 钳子夹不住了
[31:28] get me some umbilical tape. 给我些脐带线
[31:32] this is why i hate awards. they don’t make us better, 所以我讨厌这些奖 根本就没有用
[31:35] just more competitive and stupid. and for what? 只会恶性竞争 这些都为了什么啊
[31:38] to put on a dress and eat a bad piece of fish 只为穿上晚装 参加晚宴
[31:40] and take home an ugly paperweight that’s gonna sit on your mantel for the rest of your sad, 然后带块破铜烂铁回去
[31:45] empty,misguided life. 也无法充实自己悲戚空虚的生活
[31:47] – you could do an interposition vein graft. – what? – 你可以做间位静脉移植 – 什么
[31:50] you have something to add,dr. yang? 你有什么要补充的吗 Yang医生
[31:52] no,just… 没什么…
[31:56] you’ve already gotten this far.you could repair the p.a. with a graft. 你都已经完成了这么多了 用一个移植物来修复肺动脉
[31:59] maybe. 就有希望
[32:01] no. 不行
[32:06] i could do a pericardial patch. 我可以做心包补片
[32:08] – i could use his pericardium to do the repair. – we could start cooling him. – 利用他自身的心包膜来修复 – 马上开始冷却
[32:11] and arrest the heart. how are we doing on time,grey? 让心脏停搏 我们进行多久了 Grey
[32:13] cold ischemic time– three hours so far. 冷缺血时间 已经三小时了
[32:15] which means that we still have enough time to save the lungs if we hurry. 我们手脚麻利点 还是有足够时间移植肺
[32:19] all right,yang,get in there and help me. 好 Yang快过来帮我
[32:21] clamp. 夹闭
[32:22] good. here we go. 好 开始
[32:41] his bowels are all swollen and hardened. 他的肠道都已经肿胀硬化了
[32:44] the anastomosis is leaking. 吻合口也渗漏了
[32:47] which explains why he went into shock. 这就是造成休克的原因
[32:49] all in all,i’d say this is about the best news we could’ve asked for,dr. webber. 总而言之 算是不幸中的万幸了 Webber医生
[32:53] i don’t understand. 我不明白
[32:55] his bowels are perforated. he’s leaking intestinal contents. 他的肠道穿孔 肠内容物渗漏
[32:57] because dr. avery was allergic to the chromic suture. 因为Avery医生对铬缝线过敏
[33:01] he didn’t know because he was always wearing gloves in his own surgeries. 他在自己手术时 一直戴着手套所以从来不知道
[33:06] and you couldn’t have known either– 你也不知道
[33:07] which is why i am smiling behind this mask. 所以我现在隔着口罩在笑呢
[33:13] get the 3-0 silk ready,boki. 准备3-0号丝线 Boki
[33:23] okay. this is it. 好了 完成了
[33:26] let’s take him off bypass and see if these lungs can work on their own. 我们关闭体外循环 看看肺部能否存活
[33:30] clamping. 夹闭
[33:33] there. 好了
[33:42] come on. breathe. 拜托 喘气啊
[33:47] breathe. 喘气啊
[33:49] breathe,damn it. 喘气 妈的
[34:05] i just spent the past five hours trying to be okay with the fact 过去的这五个小时 我已经在努力让自己接受
[34:09] that my only brother was dead. 我弟弟活不了这个事实
[34:14] and…now you’re saying it worked? 现在你们却说移植成功了
[34:16] he’s gonna be okay? 他会好起来吗
[34:17] – barring any complications. – he’s gonna be okay,yes. – 要是没有其他并发症 – 他会没事的
[34:23] would you like to see him? 你想去看看他吗
[34:25] yeah. 嗯
[34:28] okay,come on. 跟我来吧
[34:37] so he’s fine. 他没事了
[34:38] it was an allergy caused by the suture. 是缝线引起的过敏
[34:40] it was his fault,then? 那是他的错咯
[34:42] wow.that’s awesome. 哈 那太棒了
[34:47] why don’t they publish that story? 这个会不会上报呢?
[34:49] yeah,i know. i get it.the famous grandfather, 我懂你 有个著名的爷爷
[34:52] the legacy he’s trying to force on you, 他的成就给你带来的压力
[34:54] and you didn’t ask for any of it–trust me,i get it. 你完全不希望承受 相信我 我懂
[34:57] you’re putting up was and you’re avoiding him 你疏远他 对他避而不见
[34:59] and you don’t want to introduce him to your friends. 不想把他介绍给你的朋友们
[35:02] it was the same with my mother. 我对我妈也是这样
[35:04] but if she were here right now in a room upstairs, 但要是她现在还活着
[35:07] i would want to go see her and make things right with her. 我真的想见她 和她好好亲热亲热
[35:09] and i definitely would want to go learn from her. 而且我一定要再好好向她取经
[35:13] and you still can. 你还有机会
[35:27] guess who just helped save a guy’s life 猜猜谁刚才提议做一个前所未有的 超级难度手术
[35:29] by suggesting a highly experimental,awesome procedure– 从而救了一个病人的命
[35:32] did you tell sloan we were together? 你告诉Sloan我们睡了
[35:35] what? 什么?
[35:36] look,i like you,and you’re a great time in bed, 我喜欢你 你床上功夫也很赞
[35:38] but don’t go telling your ex we’re together so you can make him jealous. 但没必要告诉你前男友 好让他嫉妒
[35:43] i did not tell mark that we were together. 我没说我们睡了
[35:47] and i am not trying to make him jealous. 也没想让他嫉妒
[35:47] yeah,right.i’m getting kicked out of o.r.s for a reason. 那我怎么会无缘无故被踢出手术室
[35:50] for once in my life– for once– 就这么一次
[35:52] i am doing something that is only for me. 我完全为我自己着想
[35:55] and it has nothing to do with me having feelings for you 跟我喜不喜欢你无关
[35:58] or for mark or anyone,really. 跟Mark也无关 于所有人的无关
[36:00] this is about not feeling. 这次我是不想恋爱
[36:03] you make me not feel. 是你的话 我是不会去爱的
[36:05] a-and if you can’t handle that,if you can’t handle being used for sex, 如果你接受不了这个事实 不想保持纯洁的性关系
[36:08] then please just tell me so that i can find a guy who can. 那你就直说 我另请高明
[36:14] i’m all about not feeling. 我对什么都没感觉
[36:19] you’ve been through a lot. i– 你经历了太多 我…
[36:21] look,don’t get all mushy on me.i’m just saying,we’re on the same page. 别那么矫情了 我俩想的一样就成了
[36:24] and i got a free 20 minutes. 我还有20分钟空闲
[36:27] you want to go not have feelings somewhere? 想不想去乐一乐?
[36:40] excuse me,doctor. here are your labs. 不好意思 医生 这是你的检验结果
[36:43] it’s really bad form to cancel plans with new friends. 取消和新朋友的约会 可不太好
[36:46] you know that,right? 你明白我说啥 是吧?
[36:51] i’ll meet you in 15. 等我一刻钟
[36:56] so,uh,i heard about the lung transplant. 我听说了肺移植的事
[37:04] cristina said that you were amazing. Cristina说你简直神了
[37:05] no,cristina was amazing. 不 是Cristina厉害
[37:11] you tell her i said that,and you’re dead. 敢告诉她 你就死定了
[37:17] want to grab a beer,celebrate? 去喝一杯庆祝一下 怎么样?
[37:20] i was gonna heado joe’s. 到Joe那
[37:22] i’ve got plans,actually. 事实上 我有安排了
[37:24] ladies’ night. 姑娘们出去疯
[37:26] i’m–i’m a little scared. 我有点忐忑
[37:30] i’ll see you tomorrow,hunt. 明天见 Hunt
[37:32] no matter how many plans we make or steps we follow… 不论我们多想照章办事 按部就班
[37:36] see you tomorrow. 明天见
[37:37] we never know how our day is going to end up. 结局总是无法预料
[37:41] we’d prefer to know,of course, 当然了 我们都想知道
[37:42] what curve balls will be thrown our way. 生活还会给我们出什么难题
[37:44] karev!
[37:47] look,dude,she’s not my girlfriend. 嘿 哥们儿 她不是我女朋友
[37:49] – so whatever business you two have to work out– i’ll stop. – 你们两个自己的问题 自己解决 – 我不会再对你吼了
[37:52] the yelling,the throwing you out of o.r.s,it’s over. 或是把你扔出我的手术室 我停手
[38:24] it’s the accidents that always turn out to be the most interesting parts of our day, 生活中的那些巧合 才是平常日子里的闪光点
[38:29] of life… 生活中的闪光点
[38:32] how’s your regenerative medicine research going? 你的再生医学研究进展如何?
[38:36] oh,i put it on the shelf a few years back. 已经被我束之高阁好几年了
[38:40] i got preoccupied. 我太忙了
[38:46] that research put you on the short list for my award several times,webber. Webber 就是那个研究让你好几次 差点就得了我的奖
[38:53] maybe it’s time to dust it off. 也许是时候重新启动了
[38:57] maybe it is. 也许是吧
[39:00] the people we never expected to show up… 那些不期而至的人…
[39:05] grandpa. 爷爷
[39:06] i,um,wanted to introduce you to some friends 如果你愿意的话
[39:11] if you feel up for it. 我想介绍几个朋友给你认识
[39:15] bring ’em in. 让他们进来吧
[39:18] all right. hurry up. come on. 好吧 快点 来吧
[39:21] – we met,um,uh…already this morning,and i,um,you were– oh,yeah. 我们见过…今早 我是… 你当时…
[39:25] – i was… – spit it out,yang. – 我是… – 说呀 Yang
[39:27] there was,uh,so much going on. 一下子发生太多事情了
[39:28] start with your name,and we’ll go from there. 先从你的名字说起
[39:31] – cristina yang. it’s,uh,it’s an honor,sir. it’s,um– it’s nice to… – Cristina Yang 先生 我非常荣幸 – 很高兴…
[39:34] – thank you so much. – officially meet you,dr. yang. – 非常感谢 – 见到你 Yang医生
[39:37] – and the rest of you? – uh,lexie grey. – 其余的是谁?
[39:39] the turn of events we never would’ve chosen for ourselves. 柳暗花明不是说来就来的
[39:42] – you won’t make that. – i’ll make it. – 你做不到的 – 我能做到
[39:43] i told off one of my heroes today. i can do anything. 今天我和训了一顿心目中的英雄 还有啥不能做的
[39:47] you know,teddy did an ex vivo lung repair today. Teddy今天做了体外肺修复术
[39:50] that’s pretty incredible. 简直难以置信
[39:54] I slept with my patient’s daughter just now, 我刚才和我病人的女儿上床了
[39:57] After restoring her mother’s hearing.Don’t worry,derek. 是在修复了她老妈的听力之后 Derek别担心
[39:59] I promise never to do it again. 我发誓再也不会有下次了
[40:03] Wow. We suck. 咱们真臭
[40:07] They were just leaving. 他们这就走
[40:08] – We were? – Yeah. – 我们要走吗? – 是的
[40:10] Right. We were.Night,webber. 好吧 我们走 晚安 Webber
[40:15] Uh… good night. 晚安
[40:22] I had to pee in a cup today,derek. Derek今天我在小杯子里尿尿了
[40:25] I had to pee in a cup, and… it was humiliating. 我得不得尿在杯子里…这是种耻辱
[40:29] And what I did today–Agreeing to the awake surgery– 今天我都做的事… 我同意给清醒的病人做手术
[40:33] I know I overstepped,but… 我知道我越界了 但是…
[40:37] I needed to feel something other than humiliated. 羞辱可以忍受 但是我要心有所得
[40:41] I understand. 我理解
[40:43] Tomorrow’s another day. 明天 又是新的一天
[40:47] Thanks. 谢谢
[40:49] All of a sudden,You find yourself somewhere you never expected to be, 突然之间 自己开始在新的起点
[40:53] And it’s nice… 有时候很不错…
[40:58] Or it takes some getting used to. 有时候则需要一段时间来适应
[41:00] Why couldn’t we have gone dancing for girls’ night… 姑娘们出来疯 我们为什么就不能去跳舞…
[41:02] – Or bowling? – We took a vote. You lost. – 或者打保龄? – 我们投过票 你输了
[41:07] Besides,it’s fun. 再说 这挺有意思
[41:09] Mm. Says who? 谁说的?
[41:10] Bailey’s face. Look at it. 快瞧啊 Bailey的脸
[41:12] Go,go,go. Come on,come on,come on. 快快快 放马过来
[41:17] Aah! That’s all right. That’s all right. 太棒了 太棒了
[41:18] Still,you know you’ll find yourself appreciating it Somewhere down the line. 有一天 我们会感恩这次新的开始
[41:23] You know,I’m in love with teddy.I love her. 我爱上Teddy了 我喜欢她
[41:26] You’re like lexie With the inappropriate feelings for inappropriate people. 你和Lexie一样 爱上不该爱的人
[41:29] What can I say? 我也没办法啊?
[41:31] My heart lives in my scalpel. 手术刀代表我的心
[41:34] Those were trick balls. Bailey,you just gotta be taller. – 这几球都有陷阱的咧 – Bailey 你得再长高点
[41:37] I gotta… girl,you know what? 我要…你丫的 走着瞧吧?
[41:38] So you go to sleep each night thinking about tomorrow… 每晚入梦之前 畅想明天
[41:43] That’s what I’m talking about! Oh,yes! 这才是狠招啊!好样的
[41:46] Beat that,yang! Oh,no. It’s teddy’s turn. Yang 试试手吧! 不用 该Teddy了
[41:49] Going over your plans… it’s gonna feel great when you connect. 重温自己的设想 心神领会就可以欣然入睡
[41:51] Preparing the lists… 做好充分准备…
[41:52] it’s like making your first incision. Take it. 就像你下第一刀 拿着
[41:54] It’s just you, the bat and the ball. 只有你 球棒和球
[41:57] Yeah,I’m a badass chick,cristina. Cristina 我可不是好惹的
[41:59] – I’ve swung a bat before. – Okay,let’s see it. Let’s see it. – 咱也练过 – 别说大话 手底下见真章
[42:01] And hoping that whatever accidents come your way… 希冀着你生活中的下一个巧合…
[42:08] *** 会是幸福的结局
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号