Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] Surgeons aren’t complacent people. 外科医生从不安于现状
[00:07] we don’t put our feet up. 绝不停滞不前
[00:09] We don’t sit still. 绝不坐以待毙
[00:10] Whatever the game is… 不管挑战什么
[00:13] We like to win. 我们都要当赢家
[00:15] And once we win, we get a new game. 一旦赢了 便去寻求新的挑战
[00:20] Today… 我感觉
[00:21] Feels like the day to me. 今儿是个好日子
[00:23] I think by the close of business today, i’ve got cartilage in a bottle. 今天下班前 我的软骨就能搞定
[00:28] What’s with you? 你咋啦
[00:29] You and derek. 都怪你和Derek
[00:31] You’re all, “don’t screw the nurses and the drug reps. 你们满口的 “别跟护士和医药代表乱搞”
[00:34] ” you did a psych rotation. 你也去精神科实习过
[00:35] You know what happens when you tell someone not to think about an elephant? 你知道别去想大象的典故吗 越强调越坏事
[00:38] You spend a lot of time thinking about an– 你是说你一直在想着…
[00:40] i walk around the hospital trying not to make eye contact with the women. 在医院里 我尽量避免跟女人对视
[00:46] I’m… 我…
[00:48] Lonely and unhappy. 孤独又忧伤
[00:51] I don’t see how this is a solution. 不乱搞不是解决之道
[00:53] Find a grown-up who wants what you want and date… 找个志同道合的成年人 出去约会
[00:56] Like a grown-up. 成熟点吧
[00:57] I don’t know what that means. 这算个啥啊
[01:04] …to make a clear mind oncology’s kept you busy– 治疗项目很多
[01:05] two rounds of chemo, brachytherapy, two rounds of external radiation. 两轮化疗和放疗 两轮外部照射
[01:09] Not to mention coenzymes, shark cartilage, milk thistle. 还要补充辅酶 鲨软骨粉 水飞蓟
[01:12] I’m open to, you know, pretty much anything. 任何治疗我都能承受
[01:15] Except surgery. 除了手术
[01:16] That’s because surgery’s not gonna work. 那是因为手术没用
[01:19] We’d like to hear all the options. 我们想了解所有的可行方案
[01:21] Well, your scans will be back any moment, and i’ll have a look– 扫描结果马上出来 我要先看看…
[01:24] let me tell you what you’ll see. 我来告诉你扫描结果吧
[01:25] My tumor’s the size of a football. 我的肿瘤像足球那么大
[01:27] – Audrey– – it’s wrapped around my organs. – 包裹着我的器官
[01:30] And if you try to cut it out, it’ll kill me. 如果你要切除肿瘤 我就挂了
[01:34] That’s what you’ll see. 这就是扫描结果
[01:36] We push ourselves. 我们奋勇向前
[01:37] Residents, attendings– 住院医生 主治医生
[01:40] it doesn’t matter how much we achieve. 结果并不重要
[01:42] If you’re a climber, there’s always another mountain. 奋斗无止境
[01:45] Uh, hunt.
[01:46] These are your scans. 这是你要的扫描结果
[01:49] I was just looking around. 我只是随便看看
[01:50] Uh, that’s quite a tumor. 这肿瘤可真大
[01:52] – Huge. – There’s probably nothing to be done. 超大 可能我们也束手无策
[01:55] You mind if i take a stab at it? 介意我试下吗
[01:58] Well, it sounds strange to you, i’m sure, but, uh, 你肯定感觉怪怪的 不过…
[02:01] i only have a few years left in the game, and there may not be so many big tumors left for me. 我快退休了 这么大的肿瘤不容易遇到
[02:08] Of course. 没问题啊
[02:09] – Yore welcome to it. – What are you doing? – 你可以一试 – 搞什么
[02:11] Thanks, hunt.You’re a good egg. 谢谢 你人真好
[02:13] What are you doing? 你搞什么
[02:15] I’m sure you’ve got work to do, dr. Yang. 你有自己的事要忙吧 Yang医生
[02:23] Chart. 给我病历
[02:30] – What are you doing? – What? – 你搞什么嘛 – 咋了
[02:32] This is a monster case, and he just stole it from you with some crap about mortality and old men? 这么罕见的病例 他一句壮士暮年 你就拱手相让了吗
[02:36] He’s playing you. 他耍你呢
[02:38] – What are you doing? – All right, all right. – 你搞什么 – 好吧 好吧
[02:42] Dr. Webber. Webber医生
[02:42] greys anatomy season 06 Episode 17
[02:46] Dr. Webber, i’d like to keep audrey taylor.She was my case– 我想继续跟进 Audrey是我的病人
[02:48] you gave it to me. 你让给我了呀
[02:49] – Oh, no, you swiped it. – Cristina– – 才不是呢 是你抢走了
[02:51] ’cause it’s got harper avery written all over it. 那是现成的Harper Avery奖啊
[02:52] When dr. Avery was here, he did mention that i need to dive back into my research. Avery医生在这时说过 我该重新专于研究
[02:57] This case would be perfect for that– 这病例是个完美素材
[02:58] richard, this thing is a monster. Richard 这个肿瘤很危险
[02:59] At best it’s damage control. 我们最多只能控制病情
[03:01] I’d be operating by the seat of my pants. 手术要见机行事
[03:03] On the contrary. 恰好相反
[03:04] A tumor like this calls for a methodical analysis of the scans, a careful plan– 这么罕见的肿瘤 要认真分析扫描 周密计划
[03:09] – old-school, which– – old? – 那是老一套了 – 老一套?
[03:13] I didn’t see that coming. 没想到你来这么一句
[03:14] I-i didn’t not mean your age. 我不是说你的年纪
[03:16] I meant the approach.Let’s not make this personal. 我是说你的行事方法 对事不对人
[03:19] You just did, ginger. 你就是对人了 小伙子
[03:20] And you’re right. 你还就说对了
[03:22] I’ve been resecting tumors since you were in diapers. 我做肿瘤切除术时 你还穿开裆裤呢
[03:24] In my experience, they demand something a little me elegant than “by the seat of your pants. 据我的经验 肿瘤就要周密计划 而不是”见机行事”
[03:30] ” this ismypatient. 这是我的病人
[03:31] good morning.Why are we auing? 早安 吵什么呢
[03:32] That. 吵这个
[03:34] Big. 好大啊
[03:35] – Whose patient is this? – Mine. – 这是谁的病人 – 我的
[03:36] Work on it together. 那你们一起处理好了
[03:38] Well, the harper avery is an individual award. Harper Avery奖是颁授给个人的
[03:40] Ah, i see where this is going. 啊 原来是吵这个
[03:41] A case like this needs an aggressive approach that– 这种病例需要速战速决
[03:44] sloppy. 错
[03:45] It requires a methodical analysis– 需要系统的医学分析…
[03:47] – some would say outmoded. – Outmoded? – 那已经过时了 – 过时了?
[03:49] All right. 别吵啦
[03:50] There’s nothing wrong with a little friendly, professional competion. 竞争应该友谊第一 专业至上
[03:52] Come up with plans, present ’em to me.I will choose. 制定计划向我汇报 我来选择
[03:54] Dr. Yang, dr. Grey will assist. Yang医生 Grey医生协助你们
[03:56] I’m with webber. 我跟Webber
[03:59] What? 咋?
[03:59] He’s got it in the bag. 他志在必得
[04:08] “i’m with webber”? “我跟Webber”?
[04:09] Why’d you push me to do it in the first place? 那你刚才干嘛逼我去争
[04:11] Now you’ll know what your plan is and what his plan is. 玩点无间道 你才能知己知彼
[04:16] Wait.you’re gonna spy on him? 等等 你要做卧底?
[04:19] That’s–that’s cheating. 那是作弊呀
[04:20] You’re adorable when you’re slow. 你慢半拍的时候真可爱
[04:22] You have a dark, dark mind. 你个小调皮
[04:28] Here.Thanks. – 给你 – 谢谢
[04:31] You working tonight? 你今晚要值班吗
[04:32] Uh, no.I’m going to yoga class. 不 我要去上瑜伽课
[04:35] Yeah, there’s nothing about that statement that makes any sense. 跟啥都不干一样
[04:38] Tuck’s with his father, and the facist vegan next door gave me a yoga class for christmas. Tuck和他爸 还有隔壁的素食偏执狂 送我一堂瑜伽课
[04:42] No.You’re having dinner with me. 不 你今晚跟我去吃饭
[04:45] Uh, the facist vegan thinks that yoga’s going to make me a better person, 那素食偏执狂说 瑜伽会让我提升自我
[04:49] which is unlikely, but if i don’t go, i’ll have to hear about it every time– 我虽不赞同 但不去的话 她会天天念叨我
[04:53] “well, my back kinda hurts, but the breathing. 背拉的有点痛 但那呼吸啊
[04:55] I’ve never breathed like that before in my life. 我从没有过那么美妙的呼吸
[04:58] – what? – – 啥? – 瑜伽初学者都这么说
[05:01] Tell her that.Have dinner with me. 你就这么应付她 来跟我吃晚餐啦
[05:04] Come on. 来嘛
[05:05] Now try it. 来排练下
[05:06] My back kinda hurts, but the breathing. 背拉的有点痛 但那呼吸啊
[05:08] – I… – I’ve never breathed like that in my life. – 我… – 我从没有过那么美妙的呼吸
[05:10] More conviction. 再自信点
[05:11] I’ve neverbreathed like that in my life. 我从没有过那么美妙的呼吸
[05:14] There you go. 这就对了
[05:27] What? 干嘛
[05:28] This, um, this patient– 有个病人
[05:30] i can’t find the heartbeat. 我听不到心跳声
[05:32] So call the morgue, 40-watt. 叫太平间的人来啊 小白
[05:33] He’s not dead.He’s sitting up.He’s talking. 他没死 他坐在那儿 还能说话
[05:36] Dude, you’re lucky you have a famous last name. 伙计 生于名门完全是运气
[05:39] Take a deep breath, sir. 深呼吸 先生
[05:41] I’m having… 我…
[05:42] Trouble doing that. 我没法深呼吸
[05:44] Oh, grow up, todd. 别装了 Todd
[05:45] When he was 9, they removed his right lung. 他9岁时切除了右肺
[05:47] And now the other one’s crapping out on me. 现在另一边也要罢工了
[05:49] Or maybe you’re having an anxiety attack because i just asked you to move in with me. 也可能是你太紧张了 因为我刚要求跟你同居
[05:53] I can’t find his heart. 找不到心脏
[05:54] Oh, yeah?Me neither. 是吧 我也找不到
[05:55] No, i really can’t. 不 我说真的
[05:56] So who’s the 40-watt now? 到底谁是小白
[05:58] I can’t…I can’t– 我不能…我不能
[06:01] Get a stat chest x-ray and page cardio. 送他去照胸片 叫心胸外科的人来
[06:06] There she is… 在这儿呢
[06:07] By your kidney. 在肾脏旁边
[06:09] My heart is by my kidney? 我的心脏在肾旁边?
[06:10] That’s why it was hard to hear your heartbeat. 所以很难找到你的心跳声
[06:12] And without a second lung in your chest cavity, your heart sort of drifted. 因为缺少一侧肺 心脏偏移了
[06:16] It’s called post-pneumonectomy syndrome. 这叫做肺切除后综合症
[06:18] And the shifting caused some bronchial compression. 偏移导致你的支气管受迫
[06:20] That’s why you weren’t able to breathe. 所以无法正常呼吸
[06:22] I’m the biggest bitch in the world. 我真是个臭婊子
[06:24] Can you put it back where it goes? 你能把它放回去吗
[06:26] Yes, we’re gonna use saline implants in your chest to keep it in place. 能 在胸部植入盐水袋就行
[06:29] Implants?Like what they use for– 植入盐水袋? 就像用来…
[06:31] fake boobs. 丰胸
[06:33] You want to put– 你要…
[06:34] i can’t have–no.We’re–i– 不行 我不要…
[06:36] i’m a guy.Okay?I’m a guy’s guy. 我是男的啊 纯爷们
[06:38] Well, you won’t actually see them. 表面看不见的
[06:40] Yeah, but still. 我明白 那也不行
[06:42] I mean, come on, man.You know what i’m saying. 哥们 你知道我什么意思
[06:44] I mean, how am i supposed to, you know– 我是说 我要怎么…
[06:45] what?Pick up women? 什么? 去找女人?
[06:48] You mean how do you explain your boobs to the next chick who’s dumb enough to date you? 你不知道怎么跟下任蠢女友 解释你的假胸?
[06:52] Molly.
[06:53] Molly.
[06:58] Do i have a choice? 还有别的办法吗
[06:59] Do you like to breathe? 你想正常呼吸吗
[07:02] So, yes, there is a surgical option.We’re just– 对 还有别的办法 我们只是…
[07:06] uh, we’re still figuring out the best approach. 还在研究怎么做最好
[07:09] The risks with the surgery are very high. 手术的风险很高
[07:13] The tumor has compromised the organs to the point where anything we do to try to remove it would– 肿瘤和器官相连 硬要手术就会…
[07:18] would kill me. 就会死
[07:19] Audrey, ple–you’re not even listening to them. Audrey 你都没听人家说
[07:21] Okay, it doesn’t make sense.I just want one more month. 听着 我不需要这个 我只想再活一个月
[07:24] I’m not gonna risk dying before that. 在那之前决不冒险
[07:28] One more month? 再活一个月?
[07:31] Our daughter’s getting married in a month. 我们女儿下个月结婚
[07:35] And i would like to see her do that. 我很期待那一天
[07:37] I would… 我想…
[07:40] I would like to see her on the happiest day of her life. 我想见证她生命中最快乐的一天
[07:43] Mrs.Taylor, if we don’t try the surgery, you might not make it through the month. 若不手术 你可能坚持不了一个月
[07:56] Then… 那…
[07:59] I look forward to hearing… 我想听听…
[08:02] What you come up with. 你们准备怎么做
[08:12] Hi, i’m dr. Grey. 嗨 我是Grey医生
[08:14] Uh, he’s really hot and his stomach’s hurting so much. 他发高烧 胃疼得厉害
[08:16] He was fine. 刚才还好好的
[08:18] We were playing at the zoo one minute, and he was fine. 我们在动物园玩的时候都没事
[08:20] I don’t–please. 我不知…麻烦你
[08:22] All right, noah, does it hurt over here? Noah 这疼吗
[08:24] It’s okay, baby. 没事的 宝贝
[08:25] – Okay, page dr. Robbins, stat. – Right away, dr. Grey. – 叫Robbins医生 – 马上 Grey医生
[08:30] Hey, um, do you have a minute?I’ve got a question. 有空吗 想问你点问题
[08:31] – Sure. – I wanted to talk to you about breast implants. – 行 – 请教下胸部植入盐水袋
[08:34] Really? 真的啊
[08:35] Good for you. 我支持你
[08:37] You know, it crossed my mind the first time i saw you, 我第一次见你 就想到这件事了
[08:39] but i didn’think you were the type to go for it. 但我以为你没这个勇气
[08:42] No.N-not–not for me. 不…不是我
[08:44] For my patient. 是病人
[08:48] Of course. 当然当然
[08:50] Can i steal him for a quick consult? 我借他两分钟行吗
[08:53] Yeah, he’s all yours. 行 交给你了
[08:57] Yeah, i was just… 我正在…
[08:59] She’s what you’re looking for. 她就是你要找的
[09:01] She’s age appropriate, probably wants kids. 年龄也合适 可能想要小孩
[09:03] – Ask her out. – I’m not sure that’s gonna work. – 约她出去 – 这没用
[09:05] Great.Thanks. 太好了 谢谢
[09:07] As you were. 回去吧
[09:10] Teddy, i’m sorry about that. Teddy 对不起
[09:13] Your breasts are fantastic. 你的胸很美
[09:14] I wouldn’t change a thg. 哪都不用改
[09:20] The patient. 说病人吧
[09:21] Um, he, uh… 对 他吧…
[09:23] He’s got post-pneumonectomy syndrome, and i wanted to use the implants to stabilize his heart. 有肺切除后综合症 我想植入盐水袋以稳定心脏
[09:29] Of course.Let me take a look. 好 我去看看
[09:33] Uh, so asking you out tonight… 今晚我想约你出去
[09:36] Probably a bad idea? 这主意可能很烂
[09:38] Y-you think? 你这么认为哈
[09:49] What? 咋了
[09:50] Mark sloan just asked me out. Mark Sloan刚刚约我出去
[09:55] Cool. 酷
[09:56] No, no, not “cool. 不 不酷
[09:58] ” mark sloan.
[10:00] Exactly.Why not have a little fun?I mean, mark is like, uh… 出去爽一下嘛 Mark就像是…
[10:04] Candy. 糖果
[10:05] Eat it and forget about it. 吃的香甜 忘的快
[10:07] Right?Come on.You know what? 对吧 就这样吧
[10:08] This might be the best idea i’ve ever had. 我难得出个好主意
[10:14] Will you, uh, have to resect a part of the diaphragm? 你要切除一部分隔膜吗?
[10:17] Well, most likely. 嗯 很可能
[10:19] Or i might let you do the resection. 或者让你来切
[10:23] Really? 真的吗
[10:24] Yep, that or kick you off the case. 让你切除 或者把你切除
[10:26] Depends on how much you’ve leaked to dr. Hunt. 就看你怎么玩无间道了
[10:31] I’ve been doing this a long time, dr. Yang. 我是老手了 Yang医生
[10:33] You’re working for the other side. 你是间谍
[10:36] Now… 现在呢
[10:37] There is another option… 给你另外一个选择
[10:39] If you would like to realign your allegiances. 重新站一下队
[10:44] Like be a double agent? 你要我当双重间谍?
[10:47] And we could keep looking for more resections for you perform. 说不定还有别的程序 让你发挥下呢
[10:51] So you think about it. 想想吧
[10:55] Take your time. 慢慢来
[10:59] It’s a big tumor. 这是个大肿瘤呢
[11:06] You rang? 你找我吗
[11:08] I’m, like, this close to making headway on my cartilage, 这个软骨 我马上就要有大突破了
[11:11] but i keep getting 42 intern questions an hour. 但总有数不尽的实习生来烦我
[11:13] Can they rotate through your service just for today? 今天你能帮我顶顶吗
[11:15] Oh, sure. 好 没问题
[11:16] Thanks. 谢谢
[11:19] What is with you? 你怎么了
[11:21] Nothing. 没怎么
[11:23] Is it the guy? 是不是那个男的
[11:25] It’s the guy? 是那个男的
[11:27] He brought you coffee? 他请你喝咖啡了吗
[11:28] No.You think i smile like this for coffee. 没有 喝点咖啡我怎么会笑成这样
[11:31] Uh, he’s making me dinner. 他要做饭给我吃
[11:33] He’s cooking? 他会做饭?
[11:37] You ready? 你准备好了吗
[11:39] What, for food? 准备吃东西?
[11:40] Yeah, i think i can handle it. 嗯 没问题
[11:41] Uh, no, for sex. 不是 准备跟他睡
[11:42] What?N–grow up. 什么…你个小屁孩
[11:45] Oh, give me break. 饶了我吧
[11:46] How many dates have you had? 你们约会几次了?
[11:48] This’ll be three. 这是第三次
[11:49] Oh, yeah. 是啊
[11:50] Yeah, third date’s the sex date. 第三次就是要上床了
[11:52] And he’sooking for you… 他还给你做饭
[11:54] At his home… 在他家
[11:55] Where he keeps his bed. 放着他的床
[11:58] I barely know the man. 我才认识他
[12:00] Well, you’re gonna know him a lot better tomorrow. 没事 明天你就会很了解他的
[12:04] There is nothing magic about a third date. 第三次约会有什么奇怪的
[12:06] It is possible to eat and go home and not lose your pants in the process. 吃饱就回家也是可能的
[12:13] Uh, but if it does go that way, am i supposed to sleep over? 但万一成事了 我是不是该留宿他家
[12:16] Oh, no. 不要
[12:18] Sex on the couch. 在沙发上做
[12:19] Walk of shame to the car under cover of darkness. 然后在黑暗中 带着羞涩回到车上
[12:23] Do i wear a dress? 我该穿裙子吗
[12:24] Casual, like–like you don’t expect it’s gonna happen, 要自然点 就像你完全没准备一样
[12:26] but you’re ready for it to happen. 但是其实你已经准备好了
[12:28] How ready? 都要准备啥
[12:30] Like… 比如
[12:32] You’ve prepped the surgical field… 清理下”地盘儿”啊…
[12:35] The sur– 地盘…
[12:37] oh, torres.
[12:39] There is a ukrainian woman who works at the manicure place across the street. 街对面美甲店有个乌克兰女人
[12:46] Shwi take care of you. 她会帮你弄的
[12:47] You… 你…
[12:57] You sure it’s okay to give him this much medicine when we don’t know what’s wrong with him? 不知道病症就用药 这没问题吗
[13:00] Okay, it’s not gonna hurt him. 这没坏处的
[13:01] He needed a painkiller, jim.I’m telling you, he need it. 他需要止痛药 我说过的
[13:06] Upper right chest and k.U.B.Are negative. 右胸上部 肾、输尿管和膀胱都没问题
[13:08] Go get him set up for a c.T.With contrast. 给他做个对比CT
[13:13] How could this have happened? 怎么搞成这样呢
[13:16] Just say it.You think i missed something. 直说吧 你觉得是我的错
[13:17] Honey, i don’t.I– 亲爱的 我没有
[13:19] yes, you do.Just admit it. 你有 承认吧
[13:21] Okay, fine.Fine. 好吧 是的
[13:22] I mean, how do you miss a fever this high? 我是说 高烧你都没发现?
[13:24] Guys, this isn’t gonna help. 争吵一点帮助都没有
[13:26] Kids get sick.It’s no one’s fault. 孩子本来就会生病 不是谁的过错
[13:28] it is. it’s my fault. 就是我的错
[13:30] oh, kelly, don’t. Kelly 别这样
[13:31] if you had been with him and this happened,i’d be blaming you. 如果事发时是你在场 我也会责怪你的
[13:33] i would kill you if you had him and this happened. 如果是那样 我会杀了你的
[13:35] okay. i need to get him in the c.t. 好了 我要带他去做CT扫描
[13:37] i’ve also added an i.v. antibiotic because he’s septic, 他有点感染 所以我加了抗生素
[13:39] and i want to make sure that we’ve covered everything. 我想确认是否每一方面都想到了
[13:42] maybe he ate something off the ground? 可能他吃了掉在地上的食物?
[13:45] oh, god. i was watching him! 天呐 我一直看着他!
[13:49] audrey taylor’s latest l.f.t.s Audrey Taylor最新的肝功能测试结果
[13:51] thank you. 谢谢
[13:54] dr. altman.i, uh, set aside some saline implants Altman医生 我给你的肺切除病人
[13:58] for your post-pneumonectomy patient. 留了几个盐水袋
[14:00] i have a couple on hand. 我手头上有几个
[14:02] size-wise, you won’t really know what you need until you’re in there. 真正用时 才知道哪个大小合适
[14:06] Can you scrub in place them for me? 你能参加手术 帮我植入吗
[14:09] Sure. 当然
[14:11] You know, i was, um… 你知道 我…
[14:13] I– 我呢…
[14:14] well, i-i may actually be free tonight a-after work. 我今晚下班后可能有空
[14:17] Really? 真的吗
[14:18] That’s fantastic. 太好了
[14:19] There’s a new italian restaurant i’ve been–i’ve been meaning to try. 有家新开的意式餐厅 我一直想试试
[14:22] Maybe you and i can– 或许咱俩可以…
[14:23] oh, well, joe’s is–is probably fine. 哦 到Joe的酒吧就可以了
[14:26] – For dinner? – No. – 去吃饭吗 – 不是
[14:28] I mean… 我是说…
[14:30] Well, i, you know, i… 你知道 我…
[14:32] For a-a drink and then–and then– 去喝一杯 然后…
[14:33] i was asking you to dinner sohat we could talk and get to know each other. 我约你去吃晚餐 那样我们可以聊天 了解彼此
[14:39] That sort of thing. 类似这样的事
[14:41] Oh, though, that–that’s–that’s not– 哦 但是那个…
[14:43] i mean, i-i thought that… 我是说 我以为…
[14:46] You know…I-i’m not ailable for dinner. 你知道…我没晚餐的打算
[14:49] I–i’m–i’m sorry. 我很抱歉
[14:52] Sloan.What are you–what are you doing? Sloan 你在干嘛
[14:55] Apparently nothing. 明显没事
[14:56] Teddy…
[14:58] Teddy is not one of these women that you… 她不是那种女人 让你…
[15:00] You–you can’t just treat her– 你不能那样对她的
[15:01] this may come as a shock to you, but it looks like i’m the respectful adult in this particular situation. 说出来你可能不信 但这次貌似我比较像有礼貌的熟男
[15:08] So how about you talk toher about howshetreats people? 不如你去跟她谈谈 瞧她什么打算
[15:22] How genius is this?Mark sloan and teddy. 多有才啊 Mark和Teddy
[15:26] Are you serious?I just said that. 真的么 我刚也说来着
[15:29] Shut up.Are we so well matched that we have all the same thoughts? 咱俩真是天造地设 心有灵犀
[15:31] It’s kinda crazy…But it’s kinda great. 有点疯狂 但是很棒
[15:34] I’m just saying. 我也想这么说呢
[15:36] Teddy needs someone to come in and clear out the cobwebs and just put a little spring back in her step. Teddy尘封的生活 需要一些春天的气息
[15:41] Yeah, and father her children. 是的 找个老公生个孩子
[15:43] W-wait, wait.What?No.Mark? 等等 什么 找Mark吗?
[15:45] Yeah.He–he wants a wife and kids. 是的 他想娶老婆生孩子
[15:48] Well, i told her he was a candy bar. 我告诉她 他人尽可妻的
[15:50] – What? – I didn’t know. – 什么 – 我之前不知道
[15:55] First she said no. 一开始她拒绝了
[15:56] – Then she said s. – Ooh, that’s good. – 后来答应了 – 哦 很好啊
[15:57] And then she said no again, because she doesn’t want to have a meal with me. 后来又拒绝了 因为她不想跟我吃饭
[16:01] She just wanted sex. 她只想嘿咻
[16:03] I mean, who treats people like that– 我想说 谁那样对别人
[16:05] like an object, a piece of ass? 把人当物品 当做爱的工具
[16:08] Well, um, i think you do. 我觉得你就是
[16:10] I’ve changed. 我变了
[16:12] Dr. Sloan, altman says if you’re scrubbing in, it’s at 2:00. Sloan医生 Altman问你是否参加手术 两点
[16:15] thanks, karev. 谢谢 Karev
[16:16] You’re a good man. 乖孩子
[16:23] Not here. 别在这儿
[16:24] Sloan’s going all psycho killer on me– Sloan对我就像个变态杀手
[16:27] smiles and crazy eyes.I don’t know what the hell he’s gonna do. 笑容诡异 眼神邪恶 鬼知道他要干什么
[16:30] What, i’m still his property? 什么 他以为我还是他的?
[16:32] – I’ll talk to him. – Don’t, don’t. – 我要找他谈谈 – 别去
[16:34] I gotta operate with the guy. 我还要跟他一起做手术
[16:35] You mess with him, he might stab me with a scalpel. 你把他弄疯了 他说不好用手术刀戳我的
[16:44] Mark’s trying to kill alex. Mark想杀了Alex
[16:45] – What? – Well, i think i mentioned sleeping with alex was a bad idea. – 什么 – 我说过 跟Alex上床是个烂主意
[16:48] No, it’s not a bad idea. 那主意并不坏
[16:50] It’s happy and easy. 愉悦又轻松
[16:52] You know how much mental energy mark took up? 知道Mark让我压力多大吗
[16:55] You know, i-i am telling you, ending it is the best thing that coulda happened to me, and for him. 告诉你们 跟他结束 对我俩都好
[16:59] Do you know how much happier he’d be if he could just move on? 你们知道他一旦看开了 会有多快活吗
[17:03] Looked to like he was trying to pick up teddy. 他好像在勾搭Teddy
[17:05] Well, sure. 是了 当然
[17:06] Oh, he’ll sleep with her.He slept with addison.He’ll screw anything that moves. 他会跟她睡的 他跟Addison睡过了 是个活物他都能睡
[17:09] But what, i’m supposed to check into a convent? 难道我就该禁欲吗
[17:12] Why is he hanging on like this? 为什么他还死不放手
[17:13] You’re just that good, little grey. 是你太棒了 小Grey
[17:15] There’s no getting over you. 没可能忘掉你的
[17:22] You clear the room.Every time, you clear the room. 你每次都能把人气走
[17:25] Grey, uh, audrey taylor is getting a new set of scans. Audrey Taylor要做新一轮扫描
[17:27] Could you have a look an see if there’s anything we need to include for the presentation? 麻烦你去看看 咱的报告还要加什么吗
[17:30] Hey, um, how’s the plan coming? 计划进行得怎么样了
[17:32] Oh, good.I think if i clamp the aorta and the vena cava above 很好 我想如果夹闭
[17:35] and below the liver and the porta hepatis, 肝与肝门上下的主动脉和腔静脉
[17:37] i should be able to carve out the tumor. 就有可能移除肿瘤
[17:40] Interesting. 有意思
[17:43] So, uh, what’s the word from the other side? 那边有什么消息
[17:45] Oh, from dr. Webber? Webber医生那边吗
[17:49] Not much.He, um… 没什么消息 他有点…
[17:51] He’s still kind of flailing. 他还摇摆不定呢
[17:53] Fl-flailing, really? 摇摆不定?
[17:55] Yeah, it’s sad. 是啊 杯具
[17:57] You know, old guy, end of the road. 廉颇老矣
[18:00] Webber doesn’t flail. Webber才不会摇摆不定
[18:02] You know, i’m gonna go and see if i can help him come up with something. 我要去看看 能不能帮他出个主意
[18:09] he flipped her. 她被收买了
[18:10] We have to get those scans before she does. 我们必须赶在她前面拿到扫描
[18:12] Yeah, let’s go. 对 我们走吧
[18:14] Ah, dr. Bailey. Bailey医生
[18:15] I’m about to do a consult.Would you like to join me? 我要做个会诊 你愿意加入吗?
[18:17] Uh, lunchtime. 我得吃午餐
[18:18] Yes, but all the years i’ve known you, i’ve never seen you eat. 认得你这么多年 都没见过你吃午餐呢
[18:21] – I do things at lunchtime. – What things? – 午餐时间我都在工作 – 什么工作?
[18:24] Errands–to the dentist, to get a haircut– 跑腿 看牙医 剪头发
[18:26] no, not a haircut. 不 没有理发
[18:28] I’m going out.Does that require an interrogation? 我要出去了 有什么问题吗
[18:30] Is that the kind of chief you want to be? 这是你想成为的主任吗
[18:31] Is that the kind of man you want to be? 这是你想成为的那种男人吗
[18:33] – No. – I didn’t think so. – 不是呐 – 我不这么认为
[18:37] Take a deep breath. 深呼吸一下
[18:40] Hey, doc, my parents got married really young, and they freakin’ hated each other by the time i was born. 我父母结婚很早 打我出生起 他们就憎恨对方
[18:46] Sorry to hear that. 我很遗憾
[18:48] Molly thinks shacking up’s all cute, but i don’t think you play around with something like that. Molly觉得同居很美好 但我不想如此轻率
[18:52] You know, people can get hurt. 你明白 大家都会受伤
[18:55] You really don’t need to explain. 你其实无需解释
[18:56] You think i’m a turd, and you’re getting ready to slice me open with a knife. 你觉得我一文不值 只是想赶紧给我手术吧
[19:02] I’m sure you’re not a turd. 你绝对不是一文不值
[19:08] I think we found our problem. 我想我找到症结了
[19:10] Noah had a cyst on his liver, and it ruptured, and that’s what’s causing so much pain. Noah肝脏上的囊肿破裂了 造成了剧烈的疼痛
[19:13] A cyst?Why would he have a cyst? 囊肿? 为什么他会得囊肿?
[19:15] They can be congenital or infectious. 可能是先天或感染所致
[19:17] They’re usually benign, but they can rupture with pressure. 它们通常是良性的 但在压力下有可能破裂
[19:20] Pressure? 压力?
[19:22] What kind of pressure? 什么样的压力
[19:23] You mean like a fall? 比如摔倒吗
[19:24] Did–did noah take a fall today? Noah今天有摔倒吗
[19:25] – No. – Okay, the truth is, it doesn’t matter what caused the rupture. – 没有 – 实际上 囊肿破裂的原因并不重要
[19:28] What matters is that we operate right away. 关键是我们要立即手术
[19:30] Oh, my god. 天呐
[19:32] We were doing bear hugs. 我们熊抱过
[19:34] We were–i hugged him. 我们…我抱了他
[19:37] I hugged him hard. 抱得非常用力
[19:39] That’s when– 就是那时候
[19:40] that’s what did this? 是那造成的吗
[19:43] Noah?What’s happening? Noah 怎么了
[19:45] Grey, get an o.R. Grey 预定一间手术室
[19:46] We’re going now.
[19:51] I’ve done this 300 times, and it’s still not working. 这是第300次了 还是没用
[19:56] I went to eugenia. 我去找了Eugenia
[19:59] She held up two postage stamps and ked me if was looking for the 44-cent or the 3. 她拿起两张邮票 问我要选44分大小的 还是43分的
[20:06] um, you don’t have to tell me which one you picked. 不用和我说你选了哪个的
[20:08] I left!Look… 我拔腿就跑
[20:10] Look, let me tell you a little something about my surgical field. 告诉你我怎么打理自己的“地盘儿”的吧
[20:12] I prep my surgical field with soap and water. 我用肥皂和温水清洁
[20:16] I keep my surgical field the way god made it. 自然护理
[20:20] I don’t need a member of the ukrainian k.G.B. 不需要某可怕的大妈来操心
[20:23] Waxing it smooth so that it can be mistaken for the surgical field of a 5-year-old girl. 还来什么蜜蜡去毛 假装什么清纯
[20:28] I am a woman, and a woman was meant to have somethingon her surgical field. 我是个女人了 女人就该有女人的样子
[20:35] If a man can’t deal with a little something on the surgical field, 那是他觉得女人的“地盘儿”荒草太多
[20:39] a little nature, a little god, 觉得浑然天成也是错的话
[20:42] then that man has no business getting near my surgical field. 那他就别想进入我的“地盘儿”了
[20:46] Fine.I’m not putting a gun to your head.Let freedom ring. 好啦 我又没拿枪指着你 随你便好了
[20:49] Damn it. 该死的
[20:51] This is not supposed to be liquid. 不该是液态的啊
[20:59] What if i’m not cut out for this? 要是我还没准备好怎么办?
[21:02] You know, what if i’m no longer… 万一我已经成熟到…
[21:04] Patient enough or stupid enough to deal with this crap? 无法再享受爱情的温纯了怎么办?
[21:14] Come here. Come here. Come here. 过来 过来抱抱
[21:19] You can do this. 你能行的
[21:22] You cando this. You can. 你一定行的
[21:25] This cyst was massive. 囊肿太大了
[21:27] We’re gonna have to do a chole ’cause of the intrabiliary pressure. 胆囊内压太高 可能连胆囊都要动刀子
[21:30] Should i update his parents? 要向他父母汇报情况吗?
[21:31] It’s gonna take a lot longer than we said. 手术时间会比预计长了
[21:33] Uh,yeah,sure. That’s a good idea. 当然 好的
[21:36] What do i tell them? 我该怎么说
[21:37] Doesn’t matter. 随便
[21:39] I’m sorry? 什么
[21:40] Until you can say he’s awake and he’s fine,they won’t hear a word. 除非说手术成功 他已经清醒 孩子家长只是看见你嘴巴在动
[21:43] They’ll just hear white noise and see your mouth moving. 一句都听不进去的
[21:46] But go. It’s good for them to see you. 还是去吧 看到你出去他们会放心些
[21:50] Try to keep your face happy. 别哭丧着脸
[21:58] Jackson avery. Put him on our team. Jackson Avery 让他加入我们
[22:00] Hey,are you stacking the deck again? You’re a spy. 你又想搞阴谋诡计啦 你这个间谍
[22:02] Don’t think that i don’t know it. 别以为我不知道
[22:03] And who started that boulder rolling down the hill? 那谁又是始作俑者呢
[22:05] Okay,okay,okay. I’m switzerland in this moment. 好了 这一刻我是中立
[22:07] All i’m saying is that whoever gets the surgery should use him. 我要说的是 不管谁做手术都应该用上他
[22:10] – Use me for what? – He’s a liability. – 用我干嘛 – 用了他才累赘呢
[22:12] Avery is not gonna give the award to his own grandson. Avery可不会颁奖给自家孙子
[22:14] – Unh-unh. I don’t think– – he won’t be named a contributor. – 我不觉得… – 他是不会被提名
[22:16] It’ll just get mentioned over thanksgiving… 获奖感言的时候提一下他啦
[22:18] – No. No,i won’t. – That he worked on a tumor the size of a possum. – 不 我才不要 – 因为他帮助切除了超大的肿瘤
[22:21] What’s going on? 怎么了?
[22:22] They’re fighting over me. Or more the idea of me. I don’t really think that– 他们在争着拉拢我呢 或者说想让我挂名 我真的觉得这不…
[22:24] – he’s harper avery bait. – Derek’s waiting for us. – 他是引Harper Avery上钩的饵 – Derek在等我们呢
[22:30] Okay,the heart is back where it came from. Dr. Sloan? 好了 心脏已经复位了 Sloan医生
[22:35] Two c’s. 两管C罩杯容量盐水
[22:36] You’re just gonna eyeball it? 你靠目测就行?
[22:38] This is what i do. 我就是吃这口饭的
[22:39] – If you say so. – Syringe. – 随你的便 – 针筒
[22:44] What,are you afraid i’m gonna stab you? 怎么 怕我扎你不成
[22:47] No needle. 没装针头的
[22:50] – He’s hypotensive. – Your implants are sitting on the vena cava. – 血压太低了 – 假体压着腔静脉了
[22:52] There’s too much fluid. 液体过多
[22:53] No,there’s not. Just need to reposition it. Relax. 不会 只要稍调一下位子就好 别紧张
[22:59] Thank you. 谢谢
[23:00] An abdominal entry is a shot in the dark. 开腹手术完全就是瞎碰运气
[23:03] The tumor has shoved everything out of place. 肿瘤已经把所有器官挤压离原位
[23:05] The anatomy’s a mess. 即使开腹也看不清状况的
[23:07] Now i’m proposing a thoracoabdominal approach. 我提议采用胸腹切口
[23:10] You want to go in through the chest? 你想从胸部开刀进入?
[23:12] It’s risky,yes,but not as risky as 是很冒险
[23:14] “i’ll open up the abdomen and take a good look around.” 但比起”先打开肚子再瞧个究竟” 要安全得多
[23:17] snap. 强
[23:19] You may end up seeding the tumor in the lungs. 但是也可能使肿瘤播散到肺部
[23:21] That is a danger,yes. 这是的确是一个危险因素
[23:27] Impressive proposal. It’s very… 很独到的想法 十分地…
[23:33] I think i feel more comfortable with dr. Hunt’s plan. 我觉得还是Hunt医生的计划好些
[23:36] He doesn’t have a plan. He has an attitude. 那个哪叫计划? 就一个想法而已
[23:40] It’s more improvisational. But given our situation,i think it’s our best bet. 是没有你的那样有计划性 但是依现在的情况来看 是最好选择
[23:46] – Thanks,all of you. – Thank you. – 谢谢大家 – 谢谢
[23:55] Richard,uh…
[24:01] I’m sorry. It was a good plan. 我很抱歉 你的计划是不错
[24:03] Hunt’s just makes more sense to me. 只不过我觉得Hunt的更有道理
[24:05] Yes,because that’s the way you’d do it. 是啊 因为换成是你 你也会那么做
[24:08] That’s your style. 那就是你的风格
[24:09] Let me tell you about your new job. 让我来教你怎么做好主任吧
[24:12] You manage surgeons. 你要管理的是外科医生
[24:15] Your job is to help them do whattheydo the waytheydo it. 你的任务是帮助他们 各展其能 各尽其力
[24:20] Not to get them to do whatyouwould do. 而不是全按着你的方法来工作
[24:24] It takes vision,derek. 要有全局的眼光 Derek
[24:26] And you don’t have it. 这正是你缺乏的
[24:35] – B. P. ‘S still low. – Dr. Sloan. – 血压依然很低 – Sloan医生
[24:36] When people rush you,does it usually help? 要是也有人在一旁催你 你会不会觉得更有帮助呢
[24:39] No,but it would be nice if we didn’t let him die. 不会 但是要能保住他的命 就更好了
[24:40] I feel the same way. And you thought we had nothing in common. 英雄所见略同 你还说我们没有共同语言呢
[24:44] Pressure’s coming back up. 血压回升
[24:45] Imagine. 瞧见了吧
[24:51] Dr. Sloan. Sloan医生
[24:54] – Nice work. – What,that? – 干得好 – 什么…就这?
[24:57] Just a hobby. 不过是业余爱好罢了
[25:00] Professionally,i’m more focused on my work as a male escort. 我的专长是陪女人
[25:08] We will isolate the tumor from the blood vessels that supply it, 我们会把肿瘤和供养血管分离
[25:11] and then try to extract it. 然后尽量移除
[25:16] That’s the plan? You’ll try? Is that a plan? 这就是所谓的计划吗? 尽量? 这就算计划吗?
[25:20] I wish that i could be more specific,but,uh… 我也想说的清楚点 但是…
[25:23] Until we know what we’re dealing with– 在没有弄清楚状况之前…
[25:25] no,no,no. That’s not a plan. 不不不 这可不算是计划
[25:28] – That’s a death sentence. – Audrey – 这是在给我判死刑
[25:29] mrs. Taylor,if this works,it is not just a month. Taylor夫人 如果成功了 你的生命就不止一个月了
[25:33] It is a long time. 你的生命还很长
[25:34] It’s a gamble. It’s a huge one. 这是场赌博 一场豪赌
[25:37] You are gambling away my daughter’s wedding. 会输掉我女儿婚礼的
[25:39] Well,then,you know what? 这样吧
[25:40] I’ll call kim right now,and she’ll get a justice of the peace, 我现在就打电话给Kim 她马上请一个法官过来
[25:42] and she and scott could get married right here in this room, 她和Scott就在这个房间举行婚礼得了
[25:45] and then we could stop bothering these men. 我们就可以不用再折腾医生了
[25:46] – Don– – you know,you-ou don’t even like weddings. – 你都不喜欢婚礼
[25:49] The salmon will be too dry and the flowers will make you sneeze, 三文鱼太干 鲜花又会让你打喷嚏
[25:52] and kim will be angry at you because women Kim会对你发火
[25:54] get angry at their mothers at their weddings 因为结婚压力太大
[25:55] because that’s how they handle their stress. 有老妈在就赶紧多埋怨一下
[25:57] – Stop it. – Do you think that she cares about her wedding? – 别说了 – 你真以为她会在乎婚礼吗
[26:00] Her mother is dying. 她的妈妈都快要死了
[26:02] Don.
[26:05] They’re trying to offer you a life– a whole,long life. 他们这是想延长你的生命 一段很长的生命
[26:09] And,no,they can’t guarantee it, 他们是不能做出保证
[26:11] and they’re not gonna know what they’re gonna find,and it’s a gamble. 他们是不知道肿瘤发展到哪一步了 这就是一场赌博
[26:14] But how can you not take that chance,because of a wedding? 因为这场婚礼 就放弃这次机会吗
[26:22] There’ll be grandkids and– 她会给你生外孙
[26:25] and arguments and god knows what else,and she’ll need you for those. 会有争吵 会有很多麻烦 到时候她会需要你在她身边
[26:33] And i’ll need you. 而我也需要你
[26:39] Your husband’s right. 你丈夫说得对
[26:43] And so is dr. Hunt. Hunt医生的方法也很对
[26:46] He can’t foresee what he’ll find in surgery. 他是不能预见肿瘤的情况
[26:50] But he’ll solve that as it comes. 但是他都可以应付得了的
[26:53] That’s the plan. 这就是计划
[26:56] And it’s a good one. 一个好计划
[27:16] He did great. 手术很成功
[27:18] He’s just coming out from under anesthesia. 马上就要醒过来了
[27:20] And he’s probably gonna be in a little pain from the surgery,but… 手术伤口可能会有些痛 但是…
[27:23] He’s gonna be fine. 会好起来的
[27:24] Is this gonna happen again? 还会复发吗?
[27:26] It’s possible that he’ll develop a cyst in the future, 以后有可能还会生囊肿
[27:29] so you’re gonna have to keep an eye out. 所以需要你们留心注意了
[27:30] This was… I hugged him. Do i not hug him? Do we not wrestle? 是我抱了他 那是不是不能再抱他了 不能再玩摔跤了
[27:34] You don’t throw him on the ground. 不准把他往地上摔
[27:35] Well,he’s a boy. He likes to wrestle. It’s not like i initiate it. 他是个男孩子 他喜欢摔跤 也不是我想这样的
[27:39] Of course you hug him. 当然能抱他了
[27:41] And you wrestle. 也能玩摔跤
[27:43] You live your lives. 照常生活吧
[27:44] And if he happens to be in any great pain,then you know what– 如果突然有疼痛了 你们也能知道是…
[27:47] so there isn’t any kind of preventative thing that– 那就没有什么预防措施吗
[27:49] – please let her finish. – It’s okay. – 让她说完 – 没事
[27:53] I was done. 我说完了
[27:57] Are you ready to see him? 想去看看孩子吗?
[27:59] Yeah. 恩
[28:12] Somebody paged me here. 有人把我呼过来
[28:16] Condoms. 避孕套
[28:19] I’m building cartilage… 我在做软骨…
[28:22] From jell-o,and you paged me for– 用凝胶建软骨 你把我呼过来就是为了…
[28:24] – condoms. – They have them in the clinic. – 避孕套 – 在门诊部就有
[28:26] No,no. Am i supposed to bring them? 不 不 我需要带避孕套吗?
[28:30] Oh. Oh,miranda. Yeah,yh. 哦 呵 Miranda
[28:33] – Um… Guy brings the condoms. – Okay. – 恩… 男人带避孕套的啦 – 那就好
[28:36] Anyhow,i would’ve pegged you for the diaphragm type. 但是 我还以为你上了环了
[28:38] Well,i have a diaphragm. Diaphragms prevent pregnancies. 没错 我装了 但是节育环只是避孕
[28:42] They don’t protect against the raft of sexually transmitted diseases. 但是不能阻隔性病的传播啊
[28:46] You’re a physician. Am i really explaining this to you? 你是一个医生 还用我解释么
[28:48] I got it. I got it. Okay. You know what? 明白了明白了 好 要知道
[28:50] Look,guy brings the condoms,but sometimes they fail 听着 男的会带套子 但是有的时候他们在第三次约会的时候
[28:52] to provide them on the third date as a sign of respect. 也会出于尊重而没准备
[28:54] “oh,i never imagined this would happen so soon. Oh,i wasn’t prepared. 哦 我没想到事情会进展的这么快 我完全都没有准备
[28:58] ” so you know what? You should bring ’em. 所以你应该带着
[28:59] Always bring ’em. Why trust the guy,right? 带着 男人靠得住母猪会上树
[29:01] Right. Right. All right. All right. 对 对 你说的对
[29:05] Torres.
[29:09] – Come on. – I can’t. I– – 拜托 – 我不行啦 我…
[29:10] you can. Walk into the clinic and take some condoms out of the box. 你可以的 走进门诊部 然后从盒子里拿一些避孕套
[29:14] Don’t make me ask you twice. 别让我求你第二次
[29:16] I’m having trouble telling liver from tumor. 肝和肿瘤有点分不清
[29:18] Yep,you and me both. 没错 我也是
[29:21] Clamp. 夹闭
[29:23] Sorry you didn’t end up on the winning team,yang. 抱歉这次没让你赢 Yang
[29:25] Oh,sucks. You made a ballsy play,though. 很不爽 但是你的想法很大胆啊
[29:29] Thoracoabdominal entry? 胸腹切口?
[29:30] Well,i do what i can to keep it fresh. 时时创新嘛
[29:32] – Bring in the cusa. – Hang another unit of f. F. P. – 给我超声吸引手术刀 – 再挂一单位血浆
[29:35] Need more laps. More,more. 再拿点纱布来 还要
[29:39] – Hey,you guys need some help? – Where’s webber? – 嗨 需要帮忙吗? – Webber呢?
[29:41] – You want me to scrub in? – I need webber. Where’s webber? – 需要我加入么? – 我需要Webber Webber在哪?
[29:46] I just helped altman save her patient. 我刚刚帮Altman救治了她的病人
[29:47] I don’t know why i bothered. She thinks i’m a piece of meat. 不知道我干嘛还要费这个劲 她只是想要来点荤的罢了
[29:50] Look,there’s plenty of women dying to settle down. You just gotta move on to the next one. 听着 有很多女人想要成家立业 你找下一个就好了
[29:53] Uh,try,uh,what’s her name in,uh,derm? 试试那个谁 皮肤科那个
[29:56] Dinner and a conversation. Can’t wait. 晚饭和聊天 等不及了
[29:58] Who said dinner? Lunch. 干嘛要吃晚饭 吃午饭去
[30:00] – No,lunch is not romantic. – Well,you don’t want romantic. – 不 午饭一点都不浪漫 – 你不需要浪漫
[30:03] You want daylight and public so you can,you know,get to know each other. 你需要的是光天化日众目睽睽 这样你们才能有机会互相了解
[30:06] That is the least sexy thing i’ve ever heard in my life. 太不能发挥我的性感魅力了吧
[30:09] You’ve had sex. You don’t want sex. You want a baby. 你上床还没上够啊 你需要的是一个宝宝
[30:11] No,there’s no way this works. 不行 这个绝对行不通
[30:13] God,is it really possible that you’re this insecure? 天 你真的这么没安全感么
[30:15] You’re not just a sex machine,mark. Mark 你不是一个性爱机器
[30:17] I mean,look,don’t get me wrong. You’ve got skills. 听着 别误会 你床上功夫很不错
[30:20] But you’re a good person. 但你是个好人
[30:21] Why do you think little miss muffet fell for you? 不然Lexie怎么会爱上你呢
[30:23] Lexie left. 她跟我分手了
[30:24] Well,because she was too young. It was about her,not you. 是因为她太年轻了 是她的问题 不是你的问题
[30:30] You really don’t believe any of this,do you? Okay. 看来你还是没听进去 是吧 好吧
[30:33] Listen… You’re a good guy. 听着 你是个很好的男人
[30:36] You’re worth getting to know… In daylight. 就算在白天 花时间去了解你 也是值得的
[30:45] This is not gonna work,dr. Hunt. Hunt医生 这样是不行的
[30:46] The chest isn’t an option anymore,richard. This is what we’ve got. 胸腹切口行不通了 Richard 都已经到这步了
[30:48] I’m not pitching my solution. I’m saying we should think a minute. 我不是想强用我的方法 我是说我们应该停下来想一想
[30:52] Okay,i’ve isolated the blood supply and mobilized the liver, 好 我们已经隔离了血液供给 也游离出了肝脏
[30:55] but i can’t get enough exposure to get to the tumor. 但是肿瘤还是没能完全暴露出来
[30:57] What if we lift the liver up and give you more visibility? 如果我们把肝脏提起来 扩大你的视野呢?
[30:59] Well,that would help with the periphery,but i can’t– 这样是能看到外围了 但是我不能…
[31:01] i still have to deal with the vessels. 还是有血管要结扎
[31:03] I wish we could take– just take the damn thing out. 真希望可以直接把这一团都拿出去
[31:08] Well,why not? Let’s take the liver out. 为什么不呢? 我们把肝脏取出来吧
[31:11] I can clean off the tumor ex vivo. 我可以在体外培植下分离出肿瘤
[31:13] You can work on the vascular supply in the cavity. 你可以在腹腔内结扎营养血管
[31:16] – Will it work? – No one’s ever tried that before. – 管用么? – 从来没有人试过
[31:18] She’s crashing. If you’re trying something,now is the time. 她快不行了 如果你们要尝试什么方法 要赶快
[31:21] Hunt.
[31:26] Okay,extracting the liver. Okay,let’s go. Okay,more laps. 好吧 取出肝脏 开始工作吧 好吧 再拿多点纱布
[31:30] Suction. A lot of suction. 抽吸 快点
[31:31] Hurry. 快点
[31:41] surgery went great. 手术很成功
[31:42] Everything is back where it should be. And todd’s gonna be fine. 器官都复位了 Todd很快就可以复原
[31:44] Oh,my god. Thank you. 老天 谢谢你
[31:46] Do you think i should go see him? 你觉得我应该去见他吗?
[31:48] Well,he’s still a bit groggy. 他还是有点迷糊
[31:49] I mean,do you think he wants to see me after i stormed out? 我是说 那天我就这么走了 你觉得他还想见我吗
[31:52] How did he seem? Did he seem upset or… 他看起来怎样 很生气还是…
[31:55] I just… I love him. 我只是…我爱他
[31:58] And i was a little crazy. I mean,he practically had a heart attack or whatever, 这有点疯狂 他几乎是心脏病发作了一次
[32:01] and i-i acted a little crazy. 我表现的很疯狂
[32:05] When you feel like you love someone more than he loves you, 当你觉得你爱一个人比他爱你多
[32:09] that can make you a little crazy. 有点疯狂是正常的
[32:12] It can make you a lot crazy. 非常疯狂
[32:18] You know,webber really came up with the idea to take out the liver. 把肝脏取出来是Webber的主意
[32:23] Maybe if owen,uh,agreed to take his name off of it. 也许Owen同意加上他的名字
[32:26] Will you give it up? 你够了吧
[32:27] Hunt was more than halfway done by the time the idea even surfaced. Webber提出这个想法的时候 Hunt已经完成一大半了
[32:31] There’s no harper avery. 别惦记Harper Avery奖吧
[32:33] Waste. 浪费
[32:35] No,it’s not a waste. 不 这不是浪费
[32:36] It’s exactly what my grandfather had in mind when he came up with the stupid thing– 这恰好就是我爷爷 成立这个奖项的初衷
[32:40] find some way to keep surgeons motivated, 让医生有动力创新进取
[32:43] make them take it to the next level 让他们更好
[32:44] even if they’re already at the top of their game. 即使他们已经在领域里是一流的了
[32:47] And that’s exactly what it did today. 今天不就是这样吗?
[32:51] This message was brought to you by the harper avery foundation of america. 以上是美国Harper Avery基金所提供的信息 (讽刺Jackson像是在做广告)
[32:54] Donations to the foundation can be made at www. Nepotism– 基金的捐助 请访问www.nepotism–
[32:57] you’re kind of a bitch. You know that? 你很贱 只知道吗?
[32:59] What? It was inspiring. 什么 这多振奋人心啊
[33:01] Mrs. Taylor’s gonna need a post-op note. 谁来做Taylor夫人的术后记录
[33:03] I’ll do it. 我来
[33:08] Good work today,grey. We’re a good team. 干得好 Grey 我们搭档很不错啊
[33:12] You know,we’re not a team. Cristina and i are a team. 我和你不是一队的 我和Cristina才是一队
[33:17] I watched you today… 今天我观察你了…
[33:19] Watch teddy and mark. 还有Teddy和Mark
[33:21] I was… 我…
[33:22] She’s my friend,and mark sloan is a public health hazard. 她是我的好朋友 Mark Sloan是个危害公共健康的人渣
[33:26] You were jealous. 你嫉妒了
[33:28] It took a long time to make her happy. 她好不容易才这么开心
[33:30] And she’s finally happy. 她终于开心了
[33:32] And if you mess with that,iwill turn on you. 如果你再去搅局 我就去告发你
[33:36] That’s a team. 我和Cristina才是一国的
[34:03] maybe you should, 也许你应该
[34:04] uh,leave this to the bioengineers. 把这个交给生物工程师去搞
[34:05] Mm,tried it. They said it won’t work. 试过了 他们说行不通
[34:07] Well,maybe that’s ’cause it won’t work. 也许就是行不通的
[34:10] No,they’re just not invested in it like i am. 不 他们只是没有我这么投入而已
[34:17] Holy… It… It’s not liquid. 天… 它 不是液体
[34:21] Arizona,it’s not liquid! Arizona 这不是液体!
[34:23] Oh,my god. Oh,god. Oh,my god. Do you know what you did? 天哪 天哪 天哪 你还记得配方不?
[34:25] I,uh,i don’t know. I don’t know. I gotta– i gotta– i gotta do it again. 我不知道 我不知道 我要 我要再做一次
[34:30] I’m on fire. 太带劲了
[34:31] And it’s not just this. It’s… 不只是这个
[34:34] Everyone came to me for relationship advice today. 今天大家都咨询我感情意见
[34:37] And i gave them sane and healthy advice. 我给了他们非常理智健康的建议
[34:41] I mean,whether they take it or not, 不管他们接不接受
[34:42] i am seen as someone sane and healthy enough to give advice. 大家都觉得我够榜样 问我要意见呢
[34:45] I mean,when i lived in the basement,when i– 我当年住在地下室时
[34:47] when i married an intern in vegas,i-i wasn’t seen that way. 和实习医生在赌城结婚时 大伙儿可不是这么看我的
[34:52] You’re amazing. 你棒极了
[34:55] We’re amazing. 是我们
[34:57] I mean,we’re the stable couple now. We’re the one everyone wants to be. 我们是最稳定的一对儿 大家都想像我们一样
[35:01] I mean,i could just see us ten years from now 我都能预见我们十年以后的状况
[35:02] in a big old house with kids running around 有一所大房子 儿女成群
[35:04] and giving sage,sane advice to mark sloan, 给还是可怜巴巴孑然一身的
[35:09] who will still be single. Mark Sloan绝妙的建议
[35:12] Well,i’m in it for all but the kids. 除了孩子那部分 其他我完全同意
[35:13] What? Mm. No kids. – 什么? – 不要孩子啦
[35:15] And by no,i mean,”yikes. ” no to the kids. 我是说”绝对”不要孩子
[35:19] You’re joking,right? I mean,you’re in pediatrics. 你开玩笑吧? 你是儿科医生唉
[35:22] Yeah. Exactly. 对啊 正因如此
[35:24] I mean,this kid noah comes in today. 你看今天入院的那个Noah
[35:25] And he’s fine one minute,then his mom gives him a hug, 前一分钟还好好的 他妈就拥抱了他一下
[35:26] and he lands in my o.R. Nearly dead. 他就进了手术室还差点死了
[35:29] But you saved him. 但你救了他啊
[35:30] Yeah,but his parents? 那是没错 但他的父母呢?
[35:33] They’re– they’re– they’re a hot mess. 他们急的像热锅上的蚂蚁
[35:34] I mean,they’ll never sleep well again. Mnh-mnh. 他们再也睡不了安稳觉了 我不要…
[35:38] But the big house? Mm. I’m in. 但是大房子 我喜欢
[35:41] Ooh,and can we have dogs and chickens? 我们能养狗和小鸡吗?
[35:44] I have this weird thing for chickens. 不知道怎么的 我就是喜欢小鸡
[36:08] i’d love to have dinner sometime, 我可以和你吃晚餐去
[36:10] if– if– if you’re still up for it. 要是提议还算数的话
[36:13] i’m not taking you to dinner. 我不带你去吃晚餐
[36:19] I will take you to lunch… 我们去吃午饭…
[36:22] Saturday afternoon,in broad daylight. 星期六下午 光明正大地出去
[36:26] We’ll eat at a public place,then maybe take a walk on a crowded street. 我们在公众场合好好吃饭 兴许还能在拥挤街道散个步
[36:32] We’ll get to know each other. 我们好好了解下对方
[36:33] See if we have an interest in the same kind of future,because… 看看是否对未来有着同样美好的憧憬
[36:39] I want to build a life… 因为我想好好过日子
[36:42] And a family. 拥有一个自己的家
[36:44] And i’m not wasting my time on someone who doesn’t share that interest. 我不想和没诚意的人再浪费时间了
[36:54] I’ll pick you up at noon. 我中午来接你
[36:59] … okay,then. 那 好吧
[37:08] You know,i used to grill. 我以前很喜欢烧烤
[37:10] You’re out in the air. You got your slab of beef. 野外空气清新 牛排肥美鲜嫩
[37:12] It’s a very masculine activity. 是男人都应该这样
[37:14] But you ever try to grill in seattle? 你在西雅图试过吗?
[37:16] I haven’t. 没有
[37:18] You stand around in the rain in a raincoat with the hood up. 就这么站在雨中 带上兜帽
[37:21] And let me tell you,there is nothing manly about a hood and a soggy slab of beef. 跟一个落汤鸡似的烧烤 可是一点都不好玩
[37:25] Uh,okay. Look,here’s the thing– 额 听着 其实
[37:27] i don’t do things because there’s a timeline. 我不是卡着时间点做事的那种人
[37:30] I don’t do things because it’s the third anything. 不会因为第三次什么的就干什么
[37:33] I may have been out of the dating game for a while, 也许我是很久没和人约会了
[37:36] but i don’t play by anyone’s rules other than my own. 但我有我自己的原则
[37:41] So whatever expectations you walked into this evening with– 所以不管你本来对今晚有什么期待…
[37:47] are– are you lecturing me? 你这是在对我说教吗?
[37:48] – No. I– – no,you are. You lecturpeople. – 不是啊 – 你就是 你总是说教别人
[37:52] I think because most people are scared of you, 我觉得大多数人都怕你
[37:54] so nobody’s willing to interrupt you once you get on a roll, 所以没人敢打断你
[37:56] but,uh,i’m not scared of you. 但我不怕
[37:58] So the lecture thing is not gonna work. 所以这招对我没用
[38:01] We’re gonna have to have a conversation. 让我们来对问对答吧
[38:05] don’t worry. Just ask me a question, 别担心 随便问我个问题
[38:07] and then i’ll answer it,and then you get another turn. 我回答 然后你再问
[38:11] Go ahead. 来吧
[38:16] Are you under the impression that we’re going to have sex tonight? 你是不是觉得我们今晚会做爱?
[38:19] Because if that’s the case,i– 因为如果是的话…
[38:21] ask the question. Don’t answer the question. 你问就可以了 不需要回答
[38:23] I’ll answer the question. 我来回答
[38:27] And,uh,no,i’m not assuming that we’ll have sex tonight. 不 我不这么想
[38:31] You’re a grown woman. 你是个成年人了
[38:33] Neither of us,i believe,is looking for something trashy. 我相信我们两个都不想随便乱来
[38:34] So i kinda thought,third date was a little early. 所以我认为第三次约会就上床太快了
[38:40] What do you think? 你怎么想的?
[38:41] Me,too. I… 和你一样 我
[38:45] Can i make a statement or just questions? 我能不能说句话还是只能提问?
[38:47] A statement is fine. 想说就说吧
[38:50] I… 我…
[38:55] … uh,have never had sex with anyone other than my husband– former husband. 我只和我前夫上过床…
[39:02] so it’s not something you get into lightly. 你不是个轻率的人
[39:04] No. 没错
[39:07] Neither do i. 我也一样
[39:10] What else? 还有什么?
[39:15] When do you think is the right time? 你觉得什么时候才算时机成熟了呢?
[39:18] I don’t know. I like to think we’ll know it when we see it. 我也不知道 顺其自然咯
[39:21] Probably somewhere between date 8 and date 12,though. 可能第八次到第十二次之间吧
[39:24] Oh,no concern we’ll end up just friends? 你没想过我们可能只是朋友吗?
[39:28] That what you’re looking for? 你想这样吗?
[39:31] No. 不是
[39:33] Me neither. 我也一样
[39:36] Look,um… 听着
[39:39] I don’t want to be your friend. 我不想只做你的朋友
[39:43] I have enough friends. 我的朋友够多了
[39:50] They take pictures of mountain climbers at the top of the mountain. 登山者登顶后会拍照留念
[39:54] They’re smiling… 笑靥如花
[39:56] Ecstatic… 欣喜若狂
[39:58] Triumphant. 得意洋洋
[40:02] Ah,richard. I understand your patient’s doing well. Richard 我听说你的病人状况良好啊
[40:06] Hunt’s patient. 是Hunt的病人
[40:07] He says he couldn’t have done it without you. 他说手术成功少不了你
[40:11] I’m sorry i didn’t– 抱歉我没有…
[40:12] ah,don’t. You’re doing your job. It isn’t easy. 别说了 你只是公事公办而已 这可不容易啊
[40:16] True. 那倒不假
[40:18] I’m not necessarily all that good at it yet though. 我还要继续努力
[40:20] ,you’re not. 是啊
[40:23] Really? 真的吗?
[40:25] You couldn’t give me one kind word? Not one? 你就不能说我一句好话? 就一句?
[40:30] They don’t take pictures along the way, 登山者不在沿途拍照留念
[40:32] ’cause who wants to remember the rest of it? 因为谁也不愿记起旅途的艰险
[40:35] We push ourselves because we have to,not because we like it. 被迫奋力向前着 绝非兴趣
[40:40] Hey. How was mark? Did he do anything? Mark有没有对你怎么样?
[40:42] Oh,he was totally cool. 他很好啊
[40:45] I think he’s io altman now. 我觉得他现在在追Altman
[40:46] Teddy? Oh,come on. Teddy? 不是吧
[40:48] He’s just trying to make me think that he’s moving on. 他只不过想让我觉得 他都已经放下了
[40:51] Well,it looked real. He wants to take her to lunch. 我看他挺认真的 他要带她去吃午饭呢
[40:53] He’s all,like,”let’s take it slow and get to know each other. 好像说要”慢慢来 先相互了解”
[40:56] ” i think she went for it. 她好像也挺认真的
[41:12] – You okay? – Yeah. – 你没事吧? – 没事
[41:15] Mark’s moving on. Mark已经放下了
[41:17] aaa**** 真的放下了
[41:20] bbb**** 那不是很好吗?
[41:23] ccc**** 不是正合你意吗?
[41:27] ddd**** 是啊 很好…真是…太好了
[41:29] eee**** 太好了
[41:33] fff**** …好极了
[41:36] ggg**** 每登上一级
[41:39] hhh**** 随之而来的极度伤痛
[41:44] iii**** 没人会留恋这些
[41:49] jjj**** 没人想记住
[41:52] kkk**** 我们都只想 尽览立于山巅的旖旎风景
[41:55] lll**** 感受一览众山小的激动时刻
[41:59] mmm**** 这才是促使 我们不断攀登的终极动力
[42:03] nnn**** 再苦再累也值得
[42:06] ooo**** 神妙自在其中
[42:11] ppp**** 付出一切都是值得的
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号