时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Dying isn’t easy. | 死亡并非易事 |
[00:20] | the body was designed to stay alive… | 身体之所成就 旨在维系生命 |
[00:24] | Thick skulls… | 骨骼生而强壮 |
[00:27] | Strong hearts… | 心脏生而有力 |
[00:30] | Keen senses. | 知觉生而敏锐 |
[00:55] | morning. | 早上好 |
[00:58] | Morning. | 早上好 |
[01:09] | when the body starts to fail… | 一旦身体无以为继 |
[01:12] | Medicine takes over. | 便由医学取而代之 |
[01:17] | Morning,kim,sean.How are you feeling? | 早上好 感觉如何 |
[01:21] | Ready. Today is the day. | 我准备好了 就是今天了 |
[01:25] | How are you doing? | 你怎么样 |
[01:28] | Okay. | 还好 |
[01:30] | Surgeons are arrogant enough to think… | 医者都认为自己是华佗再世 |
[01:33] | There’s no one we can’t save. | 定能妙手回春 |
[01:36] | – Hey,you need a consult?|- Uh,kim allan. | – 需要会诊 – 病人叫Kim Allan |
[01:38] | She had stage iv large cell lung cancer. | 大细胞肺癌第四期 |
[01:40] | I removed a second mass from her|right lung about two months ago, | 两个月前 我移除了右肺肿瘤 |
[01:42] | but her tests had showed that the cancer had|spread to her lymph nodes and to her liver. | 但癌细胞扩散到了淋巴结和肝脏 |
[01:47] | She was readmitted last|week with pulmonary edema. | 上星期又因肺水肿入院 |
[01:50] | I drained as much fluid as i could,but|she is still having a tough time breathing. | 我尽量排净了积液 但她仍呼吸困难 |
[01:53] | That’s too bad.You gonna|have to intubate her? | 真糟糕 你给她插管了吗 |
[01:56] | She doesn’t want that. | 她不想这么做 |
[01:58] | You’re gonna have to treat her palliatively.I|don’t see what else we can do for her. | 只能靠插管缓解了啊 |
[02:02] | She wants us to help her die. | 她想安乐死 |
[02:04] | Like i said,dying isn’t easy. | 如我所说 死亡并非易事 |
[02:10] | GREY ANANTOMY|Season 6Episode 18 | |
[02:11] | Since the state requires two physicians’|signatures,i’ve asked dr. Hunt to look over your chart. | 安乐死需要两位医师签字 所以我让Hunt医生来看你的病历 |
[02:17] | Okay. Her prognosis says that she|has less than six months to live. | – 好的 – 她最多还有六个月的时间 |
[02:22] | I have informed her of|her treatment options. | 已经告知了所有治疗方法 |
[02:25] | She has met with a psychologist who|has determined that she is mentally fit. | 心理医师证明她心智正常 |
[02:30] | And this can serve as|her second oral request. | 现在她要做出第二次口头请求 |
[02:35] | Okay. | 好 |
[02:39] | You have to say it. | 你要再说一次 |
[02:41] | Washington state says i have to hear|you ask two times at least 15 days apart. | 华盛顿州规定 患者须请求两次 间隔超过15天 |
[02:48] | It’s so weird. | 感觉真怪 |
[02:49] | It’s like i’m applying to die. | 就像我在申请去死一样 |
[02:51] | – Well,if you’re having second thoughts–|you saw how bad it got last night. | – 如果你改变主意… – 你看到昨晚多可怕了 |
[02:54] | It’s just gonna get worse. | 情况只会更糟 |
[03:01] | I would like to end my life|through physician-assisted suicide. | 我愿意医生行使安乐死 |
[03:12] | Excuse me. | 失陪了 |
[03:19] | I-i’m just gonna go see what’s up. | 我去看一下 |
[03:21] | Dr. Altman. How long|does it take… To die… | Altman医生 施用巴比妥后 |
[03:27] | Once i take the barbiturates? | 要多久才能死 |
[03:29] | Can we not talk about this? | 先别说这个行吗 |
[03:32] | It’s just,um… We’re not there yet. | 还不是时候 |
[03:37] | We are there,sean. We are. | 是时候了 Sean |
[03:45] | Kim,to answer your|question… About 45 minutes. | 来回答你问题 大约45分钟吧 |
[03:51] | It takes about 45 minutes to die. | 大概45分钟后死亡 |
[03:56] | Three dates,no sex.Just talking. | 三次约会 没有嘿咻 只是聊天 |
[03:59] | Do you have any idea how much you can|learn about someone if you remain upright? | 穿着衣服怎么深入了解嘛 |
[04:03] | Like i’ll bet you didn’t know|teddy hates the word “moist. | 八卦一句 Teddy痛恨”湿润”这个词 |
[04:06] | ” hates it. | 痛恨 |
[04:07] | Would really prefer people say “damp. | 她宁愿别人用”潮湿” |
[04:09] | ” you hear me? | 听见了吗 |
[04:11] | I’m growing again.I’m,like,grown. | 哥长大了 哥成熟了 |
[04:13] | She’s making cartilage from scratch. | 她从头开始做软骨了 |
[04:15] | She’s a little preoccupied these days. | 这几天全神贯注的 |
[04:17] | It’s super hot. | 特别性感 |
[04:18] | I’m gonna be late.Bye. | 我要迟到了 再见 |
[04:24] | She doesn’t want kids. | 她不想要孩子 |
[04:26] | Arizona doesn’t want kids–|in her womb,in her house,ever. | Arizona不想要孩子 不想生也不想养 |
[04:30] | – Shetoldme.|- What did you say? | – 她跟我说的 – 你怎么回答的 |
[04:31] | Nothing.I mean,we’re doing so great. | 没说什么 我们关系太好了 |
[04:33] | I don’t want to ruin it by being the|crazy,desperate girl with the aching womb. | 不能因我急于当妈 就毁了这段关系 |
[04:36] | Better than being the crazy,childless woman who sits|out at the playground watching the children play. | 总比变成无儿无女的疯女人好 |
[04:41] | They have laws for people like that. | 还有法律管那些人呢 |
[04:44] | You gotta tell her. | 你必须告诉她 |
[04:48] | All right,so in the third quarter,the collection|rate of medicaid was what percent again? | 在第三段 医疗补助的收款率是多少 |
[04:53] | Would you excuse me one second? | 失陪一下 |
[04:58] | You have 30 seconds. | 给你30秒 |
[04:59] | Okay,so this woman comes in|to the e.R.With abdominal pain. | 急诊室有个女人腹痛 |
[05:02] | She’s had it off and|on for about six months. | 断断续续 大约六个月 |
[05:04] | And a lot of doctors have told her|it’s either an ulcer or gastritis. | 有人诊断为溃疡 有人说是胃炎 |
[05:08] | All right,get to the|point.You have 15 seconds. | 讲重点 还有15秒 |
[05:09] | Okay,so it occurs to me that the nausea|is probably caused by a positional shift– | 我认为她会恶心 可能是有脑位偏移 |
[05:13] | – c.S.F.Okay. Brain tumor.Got it.|- Right,but not just any brain tumor. | – 做了脑脊液检查 发现是脑瘤吧 – 没错 但这脑瘤不一般 |
[05:16] | I mean,she’s got this|huge,beautiful ependymoma. | 竟然是无敌的室管膜细胞瘤 |
[05:18] | – So shadow|shepherd– dr. Nelson. | – 所以Shepherd二号说… – Nelson医生 |
[05:20] | Okay,shadow shepherd is going to|do an intraventricular resection… | Shepherd二号要做脑室肿瘤切除 |
[05:24] | And let me assist,and i may|even get to debulk the tumor. | 让我协助 可能还会负责剥离肿瘤 |
[05:29] | That’s it? | 说完了? |
[05:31] | Okay. Sorry for the interruption. | 不好意思 |
[05:32] | So where were we? | 我们说到哪了 |
[05:35] | Percentage,third quarter of|medicaid– what was the rate of return? | |
[05:40] | – how close?|- Two minutes. | – 还有多久 – 两分钟 |
[05:41] | It’s nicole,right? | 是Nicole吧 |
[05:42] | Three guys waiting on an ambulance? | 三个男人等救护车啊 |
[05:44] | Must be nicole behind the wheel. | 肯定是Nicole那辆 |
[05:46] | Have you seen her ass? | 你见过她的翘臀吗 |
[05:47] | Man,i’d love to hit that. | 真想去摸摸 |
[05:49] | Morning,chief. | 早上好 主任 |
[05:50] | – Sorry about that,chief.I–|that’s quite all right. | – 不好意思 主任 – 没事 |
[05:53] | And,um,i’m not the chief. | 我不是主任 |
[05:59] | Hey,nicole. | 嗨 Nicole |
[06:00] | Nick kelsey,32,injured|skiing off a helicopter. | Nick Kelsey 32岁 从直升机上跳下滑雪而受伤 |
[06:04] | Vital signs are stable. | 生命征稳定 |
[06:06] | It wasn’t the helicopter that|did it.It was the avalanche. | 不怪直升机 是雪崩了 |
[06:08] | Idiotic either way.He’s got two idiot friends|coming in behind him,but he’s got the worst of it– | 反正够白痴的 他伤最重 还有俩白痴朋友随后 |
[06:13] | open fracture to the left|tibia and left hip fracture. | 左胫骨开放性骨折 左髋部骨折 |
[06:20] | What are you looking at,chachi? | 还傻看什么 菜鸟 |
[06:27] | What happened?We were in|the middle of a consult. | 你这算什么 刚才可是在会诊 |
[06:29] | You’re her doctor.You shouldn’t|be pushing her to do that. | 你身为医生 不该逼她那么做 |
[06:32] | I offered her options. | 我也提过其他选择的 |
[06:33] | I told her about hospice. | 比如去晚期护理医院 |
[06:35] | She doesn’t want to die a slow death hooked up to machines|or be so heavily sedated,she might as well be dead. | 她不想靠机器或镇定剂苟延残喘 到头来还是郁郁而终 |
[06:40] | And i have to say,i don’t blame|her.This is an act of mercy. | 我也很理解她 这样更人道 |
[06:44] | Oh,”an act of mercy”?You|are killing her. | 人道个屁 你这是谋杀 |
[06:45] | Just so that you are clear,by writing that|prescription,you are killing that woman. | 开了安乐死的方子 就算你谋杀了 |
[06:52] | All right,then. | 好吧 |
[06:54] | I’ll find someone else. | 我另找别人 |
[07:06] | Watch it.Watch it.Heads up! | 看球 头球 |
[07:09] | You need to work on your|passing game,hunt… Oh,yeah? | 想过我 放马过来 Hunt |
[07:10] | You ball hog. | 球就粘着你啊 |
[07:11] | Well,you need work on your game! | 踢得带劲儿点 |
[07:13] | Owen,on your four! | Owen 斜侧方 |
[07:14] | Oh! Go! Go! Go,go,go! | 上 上 上 |
[07:16] | Not a chance,major! | 没门儿 上校 |
[07:17] | Get it! Get it! Get it! | 接着 接着 |
[07:18] | Okay,watch out,watch|out,watch out! Go! Go! | 加油 加油 |
[07:21] | I got him. I got him. | 我接到了 接到了 |
[07:23] | Yeah… | |
[07:28] | Okay,break it up,break|it up.Break it up,you two. | 你们俩先别得意 |
[07:31] | We’re only down by 3. | 我们才差3球 |
[07:32] | oh,yeah,’cause you suck. | 因为你太烂了 |
[07:34] | Insubordinate. | 太赖皮了 |
[07:35] | Oh,sir,you suck,sir. | 长官 你真的好烂 |
[07:37] | I mean,dan.Come on,it’s|true.You play like my grandma. | Dan 你踢起来就和我奶奶一样 |
[07:39] | Whatever. | 随你说 |
[07:53] | get your battle rattle. | 大家做好准备 |
[07:54] | It’s time to go to work. | 要开工了 |
[08:06] | owen,come on. | Owen 快点 |
[08:26] | i need to reduce this ankle dislocation. | 我要接好这个踝关节脱位 |
[08:28] | Give him 10 of morphine. | 注射10单位吗啡 |
[08:29] | I need to treat his frostbite.Nick,you|like the tips of your fingers? | 我来处理冻疮 Nick 你还要保留指尖吧 |
[08:31] | Yes,please. | 当然 拜托了 |
[08:32] | You jumped out of a helicopter on skis? | 你踏着雪橇 从直升机往下跳啊 |
[08:34] | Yeah.You can’t get powder|like that anywhere else. | 这最刺激了 |
[08:37] | I’m seeing fluid around your kidney. | 肾部有积水 |
[08:39] | We’re gonna need to do|a c.T.Of your abdomen. | 要做个腹部CT |
[08:41] | Do what you gotta do.Me and the guys are|running with the bulls in pamplona next year. | 该怎么治就怎么治 我们明年还要去潘普洛纳赛公牛呢 |
[08:45] | Gotta be up on my feet. | 得把脚整好啊 |
[08:51] | Hey,phil! | |
[08:53] | Tell those doctors they need to fix you|up so you can run with the bulls next year. | 快让医生治好你的脚 这样明年才能去赛公牛 |
[08:57] | You’re an active guy. | 你生活真多彩 |
[08:59] | Once a year anyhow. | 反正就一年一次嘛 |
[09:00] | Better than nothing. | 聊胜于无吧 |
[09:01] | – Once a year,we live like men.|- You almost died like men. | – 一年一次 当个纯爷们 – 你差点成了死爷们 |
[09:04] | On my count. | 听我的指令 |
[09:05] | One,two… Three. | 一 二 三 |
[09:08] | Big ass car bomb waxed half their unit. | 汽车炸弹伤及半个部队 |
[09:12] | They tried to evac,but it turned|into an insurgent firefight. | 他们试图撤退 但遭遇敌军袭击 |
[09:15] | G.S.W. To the abdomen.Let’s stabilize|him till we get him to an o.R. | |
[09:17] | Get me some wet bandages|and an occlusive dressing. | 给我些湿绷带和封闭敷料 |
[09:20] | All out of those! | 都用完了! |
[09:21] | Okay,uh,some wet towels and,uh… That. | 好吧 湿毛巾也好…给我那个 |
[09:27] | We’ll close him with this. | 用这个裹住 |
[09:31] | Gekko,give me that roll of 2-inch tape. | Gekko 给我那卷2英寸的胶带 |
[09:38] | I need a laryngoscope,an|e.T. Tube.I need to intubate. | 我要喉镜和气管导管 这边要插管 |
[09:40] | Okay,finish this. | 好的 你来搞定这个 |
[09:41] | Yes,sir. I’m on it. | 是的 长官 |
[09:43] | Pupils fixed and dilated. | 瞳孔放大无反应 |
[09:45] | He’s way past go.Who’s next? | 他不行了 还有伤员吗 |
[09:47] | Over here,sir. | 这里 长官 |
[09:48] | Colonel mooney,sir.Sandstorm’s coming. | 长官 我是Mooney上校 沙尘暴快来了 |
[09:50] | Command’s ordered us to move back. | 司令部命令我们后撤 |
[09:51] | You’re kidding me.When? | 开玩笑吧 何时撤 |
[09:52] | Now,sir. | 就现在 长官 |
[09:53] | All right. People,secure your patients. | 好吧 伙计们 保护好你们的病人 |
[09:57] | I almost have my guy stabilized. | 我的病人快稳定了 |
[09:58] | You’ll ride with him on the medevac. | 你和他坐救伤直升机 |
[09:59] | Take my amputation and|the head trauma,too. | 带上我的截肢病人和头部外伤病人 |
[10:01] | Hunt,we’ll take your g.S.W.In|the a.P.C. Let’s move. | Hunt 你的枪伤伤员坐装甲车 动身吧 |
[10:07] | – You want me to go?|- No,i’m fine. | – 要我陪你吗 – 不用 我可以 |
[10:08] | – You hate helicopters.|- I know. | – 你害怕直升机 – 我知道 |
[10:11] | I’m fine. | 我没事 |
[10:13] | I’ll see you back there. | 到时候见 |
[10:14] | See you back there. | 到时候见 |
[10:18] | Shall we scan him first? | 要先做扫描吗 |
[10:23] | See what kind of damage we’re|dealing with in case we need an o.R.? | 看看受伤情况 以免需要手术 |
[10:26] | He’s got some abdominal bruising. | 他腹部有些瘀伤 |
[10:28] | Yeah,yeah,okay.You–you|take this. | 好的 你…来处理 |
[10:32] | Uh,get him up to c.T. | 给他做个CT |
[10:34] | – Right away,doctor.|- Hey,how come you didn’t get hurt in the avalanche? | – 马上 医生 – 你咋没在雪崩中受伤 |
[10:36] | Oh,i never got off the helicopter. | 哦 我没下直升机 |
[10:37] | I was about to jump when|the avalanche started. | 雪崩开始时我正打算要跳 |
[10:39] | You missed it,tommy.It|was friggin’ awesome. | Tommy 你错过了 真的是太棒了 |
[10:42] | Yeah,tommy,friggin’ awesome! | 真的 简直不可思议! |
[10:44] | Yeah,tommy. | 真的 Tommy |
[10:46] | Friggin’ awesome. | 不可思议 |
[10:51] | Uh,dr. Altman said you requested|to lower your pain meds. | Altman医生说 你要求减少止痛药 |
[10:55] | They make me fuzzy. | 止痛药让我晕晕乎乎的 |
[10:57] | I don’t want to be fuzzy today. | 今天我可不想晕晕乎乎 |
[10:59] | Did she tell you? | 她告诉你了吗 |
[11:01] | That you’re going home?Yeah. | 你要回家做的事吗 告诉我了 |
[11:03] | Oh,i changed my mind. | 我改变主意了 |
[11:04] | – What?|- No,no,not about… | – 什么 – 不不 |
[11:06] | I just… I want to do it here… | 我只是…想在这里做 |
[11:10] | In the hospital. | 在医院里 |
[11:11] | I don’t want sean to have to|deal with my body afterwards. | 我不想让Sean来处理我的尸体 |
[11:14] | Don’t worry about that stuff. | 别担心那事 |
[11:15] | We can make this place|like home,you know? | 我们可以把这里装扮成家 对吧 |
[11:18] | Get rid of all these machines|and… Get some of our stuff– | 挪走机器 摆上咱的东西 |
[11:23] | my quilt,some pictures… Mm-hmm. | 我的被子 还有照片 |
[11:26] | Some wine. | 葡萄酒 |
[11:29] | Can we have wine? | 我们能喝酒吗 |
[11:31] | I don’t see why not. | 应该没问题 |
[11:33] | – If you need wine…|- I don’t. | – 如果你想喝酒… – 不 |
[11:34] | – Then maybe you don’t really|want– i don’t need wine. | – 那也许你不是真想喝… – 我不想喝酒 |
[11:36] | I want the wine. | 我只想要酒 |
[11:38] | But i think you’re gonna need it. | 但估计你可能要喝点 |
[11:40] | You seem scared. | 你看起来很害怕 |
[11:43] | Are you scared? | 你害怕吗 |
[11:47] | Stop worrying about me. | 别担心我 |
[11:48] | All these things are happening,and i’m making all|these choices,and i have no idea how you’re feeling. | 我这病 我这选择 你有什么感受 |
[11:55] | I’m not feeling anything. | 我没感觉 |
[11:56] | Sean,i’m talking about|where i’m gonna die. | Sean 我在说我要死在哪里 |
[11:59] | You have to be feeling something. | 你得拿个意见 |
[12:07] | I’ll go home and get|the stuff,all right? | 我回家拿东西 好吗 |
[12:09] | Sean. | |
[12:12] | Red or white? | 红葡萄酒还是白葡萄酒 |
[12:15] | Red. | 红葡萄酒 |
[12:18] | In a wine glass,not a plastic cup. | 玻璃酒杯 不要塑料杯 |
[12:21] | Okay. | 好的 |
[12:25] | It never changes. | 永远都不会变 |
[12:28] | You have the same fights. | 一样在纠结 |
[12:30] | I mean,even when you’re|dying,you have the same fights. | 即使你将死去 还是一样在纠结 |
[12:34] | You want to know how they’re|feeling,and they don’t want to tell you. | 你想知道他们的感受 但他们就是不说 |
[12:39] | – Sorry.|I’m– don’t be. | – 抱歉 – 没关系 |
[12:45] | I think they don’t know. | 我想他们不懂 |
[12:46] | You know,when you ask them how they’re feeling,and they|don’t want to tell you,and you think they’re being difficult? | 你询问感受 他们只字不言 你就会以为自己在为难他们 |
[12:52] | I think they really don’t know. | 其实他们真的不懂 |
[12:58] | Relax. | 放松 |
[12:59] | Deep breaths. Deep breaths. Good. | 深呼吸 |
[13:10] | Where do you stand on|physicians’-assisted suicide? | 你怎么看安乐死 |
[13:12] | – Well,i’m not opposed to it.|- Good. | – 我并不反对 – 很好 |
[13:14] | And as long as we’re talking about the|controversial stuff,let’s get something straight– | 既然要谈论有争议的话题 那就一次性说了吧 |
[13:17] | arena football is not real football. | 室内足球不是真正的足球 |
[13:19] | – Obviously–|mark,mark,wait. | – 很显然… – Mark 等等 |
[13:21] | This is not me getting to know you. | 现在不是互相了解的环节 |
[13:23] | This is… I have a|patient who’s terminal. | 是我有个晚期病人 |
[13:28] | She wants to die and she|wants my help,and i want yours. | 她想安乐死 我需要你的会诊签字 |
[13:37] | See that? | 看到没 |
[13:38] | The tumor’s pressing down on the floor of the|fourth ventricle,which is causing the nausea. | 肿瘤压迫第四脑室的底壁 导致恶心 |
[13:42] | So you debulk the tumor,and|then you move on to the stalk– | 那么你可以剥离肿瘤 进入垂体 |
[13:46] | no.You debulk the tumor. | 不 你来剥离肿瘤 |
[13:48] | Dr. Shepherd has requested these scans. | Shepherd医生要看这些扫描 |
[13:50] | His schedule has freed up.He’s|decided to do the resection himself. | 他的日程空出来了 决定亲自手术 |
[13:53] | – Oh,no!That’s|my– i am debulking. | 不行 那是我的手术 |
[13:55] | – It’s my tumor.|- It’s dr. Shepherd’s tumor now. | – 是我的肿瘤 – 现在归Shepherd医生了 |
[14:11] | Dr. Hunt,can i help you? | Hunt医生 需要帮忙吗 |
[14:12] | Uh,no. No,no,i got it. | 不用 我找到了 |
[14:21] | Oscar-4-kilo,this is echo-5-gulf.|Oscar-4-kilo,this is echo-5-gulf. | O4K小队 我是E5G小队 |
[14:27] | Anything,sergeant? | 有问题吗 中士 |
[14:29] | No,sir. I think it’s the storm. | 没有 长官 可能是因为风暴 |
[14:31] | Yeah,well,they know we’re coming,right? | 好的 他们知道我们来吧 |
[14:36] | All right. Where are we going? | 我们这是去哪儿 |
[14:37] | Green zone,baby. | 绿色管制区 老兄 |
[14:39] | They’ll stabilize you,then you|are going to a hospital in germany. | 他们会先让你稳定 再送去德国的医院 |
[14:43] | And then you’re gonna go home.Okay? | 然后就可以回家了 好吗 |
[14:48] | Teddy get there yet? | Teddy到了吗 |
[14:49] | No word. | 不知道 |
[14:52] | Don’t worry.I’m sure|your girl’s just fine. | 别担心 我打包票你女朋友没事 |
[14:54] | Stop it.I am serious.We’re friends. | 打住 说真的 我们是朋友 |
[14:57] | Yeah,keep telling yourself that. | 骗谁呢 |
[15:24] | – Hunt?! You all right,hunt?!|- I’m okay. | – Hunt 你还好吗 – 我没事 |
[15:28] | – You okay?|- Yeah. | – 你呢 – 没事 |
[15:32] | We must have hit an i.E.D. | 我们肯定是轧了土制炸弹 |
[15:34] | How are the patients? | 伤员怎么样 |
[15:37] | I don’t know. | 不知道 |
[15:39] | I gotta find ’em all. | 我得去找他们 |
[15:59] | Everyone’s gone.We lost gekko. | 这里的人都不行了 Gekko也死了 |
[16:02] | Dan?Dan. | |
[16:10] | Owen?Owen?Owen? | |
[16:17] | – What?|- You paged. | – 什么 – 你呼我了 |
[16:22] | When you did kim allan’s|evaluation,did you scope her? | 你给Kim诊断时 详细检查了吗 |
[16:24] | What?Wait.Is that her chart? | 什么 等等 那是她的病例吗 |
[16:26] | Dr. Altman’s patient,who,according to this chart,you|ordered pulmonary function tests one week ago. | Altman医生的病人 从病历来看 一周前你做了肺功能检测 |
[16:30] | I’d like to know if,during that|evaluation,you did a bronchoscopy. | 诊断期间 你是否做了支气管镜检 |
[16:34] | – Is there a problem?|- Can you just answer the question? | – 有什么问题吗 – 回答我 |
[16:36] | Why are you interrogating me? | 为什么审问我 |
[16:37] | P.F.T.S can give you false positives,and a|patient may kill herself due to incorrect data. | 肺功能检测会呈假阳性 不能因为错误诊断 让病人选择安乐死 |
[16:41] | – Well,it’s routine,so we probably did–|probably?Probably is good enough for you? | – 这很正常 所以我们可能… – “可能”就够了吗 |
[16:44] | Probably is good enough for dr. Altman? | “可能”对Altman医生就够了吗 |
[16:48] | What is going on? | 怎么了 |
[16:50] | Are… Owen. | 你…Owen |
[16:56] | Did you call lani? | 你给Lani打电话了吗 |
[16:57] | Um,you should call your wife. | 你应该给妻子打电话 |
[16:59] | She’ll freak.Tommy,call when i go in. | 她会吓坏的 等我进去再打 |
[17:02] | Downplay it.It’s a broken leg. | 轻描淡写 只是断了条腿 |
[17:05] | A little frostbite on your|fingers,but nothing terrible. | 你手指有点冻伤 但问题不大 |
[17:08] | You’re about to… Aah! | 你会有点… |
[17:10] | Um,scream really loud. | 嗯 叫声真大 |
[17:13] | That was worse than when i|broke my ankle on kilimanjaro. | 比我在乞力马扎罗山摔坏脚踝还痛 |
[17:15] | You guys climbed kilimanjaro? | 你们爬过乞力马扎罗山 |
[17:16] | Couple of years ago. | 几年前 |
[17:17] | I made it to the summit while these guys got|altitude sickness half a mile from the top. | 我到达了山顶 这些家伙半路得了高空病 |
[17:21] | Man.You guys are hard-core. | 老兄 你们真狂热 |
[17:22] | We gotta be. | 我们必须那样 |
[17:24] | I sell insurance. | 我是卖保险的 |
[17:25] | Phil and tommy are accountants. | Phil和Tommy是会计 |
[17:27] | These trips are all we got|to keep our blood moving. | 只有这些旅行能让我们热血沸腾 |
[17:30] | Hey,show ’em the picture of you on|top of kili with the rubber chicken. | 给他们看看你在乞力马扎罗山顶的照片 |
[17:35] | that doesn’t look|like you on a mountain. | 这不像是你在山顶上啊 |
[17:38] | Oh,sorry. | 哦 抱歉 |
[17:39] | That’s my daughter hannah. | 这是我女儿Hannah |
[17:42] | Ladybug for halloween. | 万圣节穿着瓢虫装 |
[17:46] | You telling me you|don’t want one of those? | 这宝贝 谁不想要 |
[17:54] | You stole my surgery|right out from under me. | 你偷了我的手术 |
[17:56] | It wasn’t your surgery. | 那不是你的手术 |
[17:58] | – It was nelson’s surgery.|- It’s beyond nelson’s skill level. | – 是Nelson的手术 – 手术难度大 Nelson做不来 |
[18:01] | – Right?I mean,that’s what you said–|my diagnosis,my tumor,my debulking. | – 是吧 我是说… – 我的诊断 我的肿瘤 我的手术 |
[18:05] | Can i scrub in at least? | 那至少我能参加吧 |
[18:06] | You’re on nelson’s service. | 你今天跟Nelson |
[18:08] | If i switch you,it’s|gonna look like favoritism. | 如果换你过来 感觉我在徇私 |
[18:10] | – Dr. Nelson’s been given an|aneurysm– you stop talking. | – Nelson医生有动脉瘤手术 – 你给我闭嘴 |
[18:12] | Meredith,calm down.People|are starting to stare. | Meredith 冷静点 大家看着呢 |
[18:14] | You stole my surgery. | 你偷了我的手术 |
[18:19] | He stole my surgery. | 他偷了我的手术 |
[18:24] | Everything okay? | 还好吧 |
[18:26] | Yeah,it’s fine.Everything’s,uh… Fine. | 还好 没事的 |
[18:31] | Have you had lunch yet|today?I’m headed down. | 你吃了午饭没 我准备下去吃 |
[18:33] | Oh,i can’t eat in the cafeteria anymore. | 我不能在食堂吃饭了 |
[18:35] | The vultures won’t leave me alone. | 那些秃鹫不会放过我的 |
[18:37] | – Vultures?|- People need things from me. | – 秃鹫? – 那些需要找我帮忙的人 |
[18:39] | Seems like everybody has a|pressing problem that can’t wait. | 好像每个人都有亟不可待的事情 |
[18:42] | Shepherd,you have a minute? | Shepherd 有空吗 |
[18:45] | See? | 看见了吧 |
[18:51] | My lunch is making me sad,and i|haven’t even started eating it yet. | 午餐真让我伤心 我都还没开始吃 |
[18:54] | Say something. | 说啊 |
[18:56] | – Shut up.|- I was gonna go for lasagna. | – 闭嘴 – 我刚准备吃烤宽面条 |
[18:58] | – I don’t know why i didn’t pull the trigger.|- Say it. | – 不知为何 就是下不了手 – 说啊 |
[19:00] | – Shut up.|- Say what? | – 闭嘴 – 说什么 |
[19:02] | Nothing. | 没事 |
[19:03] | Hello. | 你们好啊 |
[19:16] | okay,then. | 那好吧 |
[19:25] | if you don’t say it, | 你不说的话 |
[19:27] | – you’re gonna regret it|for a long,long– enough. | – 会后悔很久的 – 够了 |
[19:30] | Okay,what is it with you two? | 好了 你们俩怎么了 |
[19:32] | What is your problem? | 你发什么神经 |
[19:34] | – Teddy,i– you go to shepherd behind my|back about a patient you don’t even know? | 你不了解那病人 就去找Shepherd告状 |
[19:39] | You have no idea what she’s been dealing|with,the kind of pain that she’s in– | 你根本不知道她的情况 她的痛苦 |
[19:43] | pain that’s only gonna be worse after i ram a tube|down her throat because you’re having some kind of | 如果给她插管 那痛苦就会加剧 |
[19:47] | problem with her exercising|her legal right to die. | |
[19:51] | So i want to know,what|the hell is your problem? | 所以告诉我 你发什么神经 |
[20:17] | You missed it.Altman tore hunt a new one in|the cafeteria.Whole hospital’s talking about it. | 你错过好戏了 Altman食堂大发飚 整个医院都在谈论 |
[20:22] | Oh,not to me. | 没人跟我说 |
[20:23] | I walk in the room,and all|conversation grinds to a halt. | 我一出现 谈话就都打住了 |
[20:29] | Well,come on.You don’t talk locker|room talk in front of the coach. | 别在意 这好比队员在教练面前 绝不会谈更衣室里的八卦 |
[20:34] | I’m not a coach anymore. | 我不再是教练了 |
[20:36] | I’m a player. | 我也是队员 |
[20:37] | I take a shower like everybody else. | 跟大伙儿一样在公共浴室淋浴 |
[20:42] | Richard… You’re a little|bit like everybody else. | Richard 你跟大伙儿有相似之处 |
[20:46] | But mostly,you’re still a coach. | 但总体上 你还是胜人一筹 |
[20:49] | It’s a sign of respect. | 大家这是尊重你 |
[20:51] | It would be wrong to|take it any other way. | 你不该多心 |
[20:59] | You know the drill– we’ve|put you in a twilight state, | 你知道程序的 先麻醉 |
[21:02] | next we’re gonna spray lidocaine on the|back of your throat and pass the scope– | 然后在你喉咙深处喷利多卡因… |
[21:05] | i don’t get it.She had|this test last week. | 我不明白 她上周做过这项检查 |
[21:08] | Is–is there a chance|the results are wrong? | 可能检查结果错了吗? |
[21:10] | It’s very unlikely. | 几率很小 |
[21:11] | But it’s possible? | 但还是有可能吗? |
[21:12] | You wouldn’t put her through|this again for no reason. | 你不会平白无故让她又折腾一次 |
[21:15] | You must think that there’s|a chance the tests were wrong. | 除非结果可能错了 |
[21:17] | There are questions being raised|that have nothing to do with– | 结果没问题 是有人提出了异议 |
[21:20] | by who?Raised by who? | 谁? 谁提的? |
[21:23] | – Sean– just|talk to me, | – 回答我 |
[21:25] | ’cause i’m standing here thinking|that my wife’s gonna die today, | 我现在以为我妻子今天要死了 |
[21:28] | and if that’s not gonna happen,all right,if|there’s a chance that she might get better– | 如果不会 如果还可能有转机… |
[21:32] | your wife isn’t gonna get better. | 你妻子不可能好转了 |
[21:35] | This test is unnecessary,and|the hospital’s covering its ass. | 重做测试只是院方想要撇清责任 |
[21:49] | Thank you. | 谢谢 |
[21:51] | No problem. | 不客气 |
[21:54] | Julie… Can you find out|if dr. Bailey’s on her way? | Julie 看下Bailey医生来了没? |
[21:58] | Okay,doctor. | 好的 医生 |
[22:03] | If i wasn’t happily married,i’d hit her. | 如果我不是婚姻美满 我肯定上她 |
[22:10] | I’d hit her hard. | 好好地上她一下 |
[22:16] | Sir,i think what you|wanted to say was “hit that. | 你说的是”那个”意思吧 |
[22:22] | ” i don’t think you|wanted to say that at all. | 我觉得你绝对不是”那个”意思 |
[22:37] | I hear shepherd took your surgery. | 听说Shepherd抢了你的手术 |
[22:40] | How’d you hear that? | 你怎么知道的? |
[22:41] | Apparently you yell really loud. | 显然你咆哮得够大声 |
[22:43] | Yeah,well,i have to hold a retractor for|shadow shepherd while derek debulks my tumor. | 嗯 Derek去切我的肿瘤 而我得给Shepherd二号拿牵引器 |
[22:47] | So,yes,i yell very loud. | 所以是的 我就要大声咆哮 |
[22:50] | Yeah,well,the key is to think of yourself|as one of the whos down in whoville. | 听着 你得把自己当成胡镇的一员 |
[22:56] | What? | 什么 |
[22:58] | You know,when,um,the grinch came|down and stole all their presents… | 怪物格林驰偷走他们的礼物时… |
[23:01] | They didn’t let that|ruin christmas for them. | 他们还是坚持过个美好的圣诞节 |
[23:04] | You know,instead,they came out on|christmas morning and they sang. | 于是他们在圣诞节早晨出门唱歌 |
[23:11] | You’re gonna go into that|surgery,and you’re gonna sing. | 要想参加手术 你就得唱歌 |
[23:17] | Sing,cindy lou. Sing. | 唱歌吧 Cindy Lou |
[23:25] | Your scalp lac is small enough|that shooting in lidocaine | 你的头皮撕裂伤口不大 |
[23:28] | would be more painful than just|throwing in a couple of staples. | 注射利多卡因会比直接订钉更痛 |
[23:31] | Is this gonna hurt like my fingers? | 会像我手指那么痛吗 |
[23:32] | – Because– -|not too much. | – 因为… – 不会很痛的 |
[23:38] | sOrry,sorry. | 对不起 对不起 |
[23:40] | Okay,that’s it. I got it. | 好了 我拿下来了 |
[23:43] | The hand was swelling so much,it|would’ve popped the finger right off. | 手指太肿了 只能硬拔下来 |
[23:49] | – What?|- You’re still trying to save the arm. | – 怎么 – 你还想保住我的手臂 |
[23:51] | You gotta tourniquet it. | 你该先止血 |
[23:52] | If i do,then you will lose it. | 这么做你会失去手臂的 |
[23:55] | It’s not about the arm. | 别管这只手了 |
[23:56] | If i could just try to tie|off that brachial artery– | 如果我能扎紧臂动脉… |
[23:58] | owen! It’s not about the arm. | Owen 别管这只手了 |
[24:04] | You’re right. I know.|I know. You’re right. | 你说得对 我明白了 |
[24:08] | Okay,dan,listen to me. | Dan 听我说 |
[24:10] | The back of this truck is trashed. | 车后厢毁了 |
[24:12] | Most of the supplies,all the morphine–|there’s no morphine. There’s no lidocaine. | 多数物资都毁了 没有吗啡 没有利多卡因 |
[24:17] | You bring whiskey? | 你带威士忌了吗 |
[24:25] | Okay,we got it. We got it We|got it. We got it. We got it. | 好 成了 |
[24:30] | No. I don’t think we do. | 不 我想还不成 |
[24:45] | Dr. Hunt.Dr. Hunt. | Hunt医生 |
[24:51] | Kim allan’s bronchoscopy confirmed|that nothing more could be done. | Kim Allan的支气管窥镜结果 证实她已无药可医 |
[24:54] | Sloan signed off. | Sloan签字了 |
[24:56] | He did his due diligence,but it’s over. | 他尽职尽能 但无力回天 |
[24:59] | You’re not gonna kill him. | 你们不能杀了他 |
[25:02] | I won’t let you kill him. | 我不会让你们杀了他 |
[25:05] | You’re not gonna kill him. | 你们不能杀了他 |
[25:06] | Dr. Hunt… The patient|in question is a woman. | Hunt医生 这位病人是女的 |
[25:11] | No one’s trying to kill her. | 没人想杀了她 |
[25:13] | She’s choosing to die. | 是她选择了死 |
[25:19] | You should go home. | 你该回家了 |
[25:21] | – I have a surgery.|- You’re done for the day. Go home. | – 我有个手术 – 今天没你事了 回家吧 |
[25:33] | Okay,okay. Can you–|can you hold this? | 你能握住这个吗 |
[25:36] | – I c– – can you|put pressure there? | 能按住这里吗 |
[25:38] | I don’t|think– | 我想不… |
[25:41] | okay,i’m gonna|have to move you– | 好了 我得移动你 |
[25:42] | oh,no,i can’t. I can’t. I’m too tired. | 我做不到 我好累 |
[25:45] | No,no,no.Dan,dan,wake up.Wake up. I have to. It’s gonna hurt like hell,but i have to find something to pack this wound till someone comes. Someone’s coming? Someone’s coming? Okay,you ready? Here we go.Here we go. Okay,here we go.Here we go. Oh,please,please!Please! Please.Please. Please. I’m sorry.I’m sorry.I’m sorry.Please just… Don’t. I’m sorry. There we go.There we go. Hypothermia– uh,that’s the last one. The last… Stop that. Someone is coming. Help is coming. You been saying that for hours. I’m coagulopathic. I’m probably acidotic. I’m in the triad of death. No one is coming. If i could just move you– no! Look,hunt,i need you– i need you to say a hail mary with me. Dan… I don’t know it. That’s okay. It’s okay. Just say it|with me. Hail mary… Hail mary… Full of grace… Full of grace… The lord is with thee. The lord is with thee. Blessed art thou amongst women… Blessed art thou amongst women… Blessed is the fruit of thy womb,jesus. Blessed is the fruit of thy womb,jesus. Holy mary,mother of god… Holy mary,mother of god… Pray for us sinners… Pray for us sinners… Now… Now… And at the hour of our death. And at the hour of our death. Amen. Amen. You make sure lisa gets my ring,all right? Don’t give up,dan. Don’t–don’t use it to propose to altman or something. But you–you should propose to altman. You know,you two,you should–you should… Shut up,dan. I’m engaged to beth. And you,you are gonna give that ring to lisa,okay? Come on. Come on. | Dan 醒醒 我必须这样做 |
[25:50] | It’s gonna hurt like hell,but|i have to find something | 会疼痛难忍 但我得在有支援之前 |
[25:53] | to pack this wound till someone comes. | 想办法包住伤口 |
[25:56] | Someone’s coming? Someone’s coming? | 会有支援来吗 |
[26:00] | Okay,you ready? Here we go.Here we go. | 准备好了吗 开始了 |
[26:07] | Okay,here we go.Here we go. | 开始了 |
[26:09] | Oh,please,please!Please!|Please.Please. Please. | 求你了 |
[26:15] | – I’m sorry.I’m sorry.I’m sorry.|- Please just… Don’t. | – 对不起 – 求你…别 |
[26:18] | I’m sorry. | 对不起 |
[26:22] | There we go.There we go. | 不行了 |
[26:25] | Hypothermia– | 体温开始下降 |
[26:27] | uh,that’s the last one. The last… | 最后时刻到了 |
[26:30] | Stop that. | 别这样 |
[26:32] | Someone is coming. Help is coming. | 会有人来的 救援会来的 |
[26:36] | You been saying that for hours. | 你这么说了好几个小时了 |
[26:40] | I’m coagulopathic. | 我凝血紊乱 |
[26:42] | I’m probably acidotic. | 可能有酸中毒 |
[26:45] | I’m in the triad of death. | 我快不行了 |
[26:48] | No one is coming. | 没人会来的 |
[26:50] | – If i could just move you–|- no! Look,hunt,i need you– | – 只要我把你弄出来… – 听着 Hunt 我要你… |
[26:53] | i need you to say a hail mary with me. | 我要你跟我念万福玛丽亚 |
[26:55] | Dan… | |
[26:59] | – I don’t know it.|- That’s okay. | – 我不会 – 没关系 |
[27:02] | It’s okay. Just say it with me. | 没关系 跟我念就行了 |
[27:09] | – Hail mary…|- Hail mary… | 万福玛丽亚 |
[27:12] | – Full of grace…|- Full of grace… | 你充满圣宠 |
[27:13] | – The lord is with thee.|- The lord is with thee. | 主与你同在 |
[27:15] | – Blessed art thou amongst women…|- Blessed art thou amongst women… | 你在妇人中被赞美 |
[27:18] | – Blessed is the fruit of thy womb,jesus.|- Blessed is the fruit of thy womb,jesus. | 你腹中之子耶稣亦被赞美 |
[27:22] | – Holy mary,mother of god…|- Holy mary,mother of god… | 万福玛丽亚 天主之母 |
[27:24] | – Pray for us sinners…|- Pray for us sinners… | 求你为我们这些罪人祈福 |
[27:26] | – Now…|- Now… | 现时 |
[27:27] | – And at the hour of our death.|- And at the hour of our death. | 和我们临终时 |
[27:30] | – Amen.|- Amen. | 阿门 |
[27:34] | You make sure lisa|gets my ring,all right? | 把我的戒指交给Lisa 好吗? |
[27:37] | Don’t give|up,dan. Don’t– | 别放弃 Dan |
[27:39] | don’t use it to propose|to altman or something. | 别拿去向Altman求婚了 |
[27:43] | But you– you should|propose to altman. | 但你…应该向Altman求婚的 |
[27:46] | You know,you two,you|should– you should… | 你们两个 你应该 你应该的… |
[27:49] | Shut up,dan. I’m engaged to beth. | 别说了 Dan 我跟Beth订婚了 |
[27:51] | And you,you are gonna give|that ring to lisa,okay? | 而你要亲手把戒指给Lisa 好吗 |
[27:57] | Come on. Come on. What? No. | – 好了 – 什么 不行 |
[28:00] | – Move your hand.|- No. | – 放手 – 不 |
[28:02] | That’s an order,soldier. | 这是命令 士兵 |
[28:04] | No,sir. | 不 长官 |
[28:20] | They’re working on nick’s kidney. | 他们在处理Nick的肾 |
[28:22] | Uh,i was able to stabilize his legs, | 我保住了他的腿 |
[28:24] | but it’s gonna be a|long recovery process. | 但康复过程会很长 |
[28:27] | You may need to let his wife know | 你应该告诉他妻子 |
[28:28] | it’s a little bit|more than a broken leg. | 这不只是普通的骨折 |
[28:30] | Yeah,i told my wife,and|she’s calling lani. | 我告诉我老婆了 她会打给Lani |
[28:33] | My wife can handle her better. | 她去说比较好 |
[28:36] | So you– you summited kili,you|run with the bulls,but you’re– | 你登过乞力马扎罗山 赛过牛 却还… |
[28:39] | you’re scared of your friend’s wife. | 怕你朋友的老婆 |
[28:41] | I was scared on kili. | 我在山上怕得要命 |
[28:45] | I hated every minute of it. | 我讨厌在那的每一分钟 |
[28:46] | – So why do it?|- Nick and phil. They’re my boys. | – 那干嘛还去 – 为了Nick和Phil 他们是我哥们 |
[28:50] | And they love adventure. | 他们热爱冒险 |
[28:52] | Me? I got a kid… And bad knees. | 而我有孩子 膝盖还不好 |
[28:57] | But i can’t ruin it.|We’re a team,you know? | 但我不能扫兴 我们是个团队 |
[29:00] | So you just suck it up,huh? | 所以你就忍了? |
[29:02] | Close my eyes and hope i don’t die. | 闭上眼睛 祈祷不会死 |
[29:08] | I can’t actually give you the drugs, | 我不能直接给你药 |
[29:10] | but you can have this prescription|filled in the hospital pharmacy. | 但你能凭处方到药房领取 |
[29:16] | Again,i want to emphasize,there|are other options. | 我想重申一次 还有其他选择 |
[29:20] | We can make you comfortable. | 可以减轻你的痛苦 |
[29:22] | – I just have one|question. – Owen,no– | – 我只有一个问题 – Owen 别… |
[29:24] | what if they find a cure? | 如果有治疗方法了呢 |
[29:25] | I know that it’s a long shot, | 我知道希望渺茫 |
[29:27] | but isn’t saving your life|worth gambling on a long shot? | 可难道不值得把生命 寄托在渺茫的希望上吗 |
[29:29] | Dr. Hunt,i will call|security if you do not step– | Hunt医生 你再插手我就叫保安了 |
[29:32] | let– let|her answer. | 让她回答 |
[29:34] | I’d like to hear the answer. | 我想听她回答 |
[29:40] | Maybe… | 也许 |
[29:43] | You have to be dying to understand. | 只有垂死的人才能理解 |
[29:46] | But there’s this thing that happens… | 是这样 |
[29:50] | Where death stops being scary. | 死亡能够终止恐惧 |
[29:55] | What starts being scary is hope… | 而希望却是恐惧之源 |
[30:00] | ‘Cause it’s not true. | 不该是这样的 |
[30:06] | Even if they found a cure|for cancer tomorrow… | 即使明天就有办法治愈癌症 |
[30:11] | It’s too late for me. | 对我来说也太晚了 |
[30:15] | And hanging on to hope,it|may make you feel better… | 心有希冀 也许能让你们觉得好过 |
[30:23] | But it just makes me feel alone. | 但只能让我感到孤独 |
[30:33] | I don’t want to die alone. | 我不想孤单地死去 |
[30:38] | Okay? | 好吗 |
[30:46] | Iam notafraid of this. | 死 我都不怕 |
[30:50] | Why are you? | 你怕什么 |
[30:54] | Why are you so afraid to let me die? | 为何你如此害怕我的死 |
[31:19] | Dr. Hunt. | Hunt医生 |
[31:22] | The pharmacy wouldn’t|take my insurance card. | 药房不接受我的医保卡 |
[31:26] | There was some problem. | 出了点故障 |
[31:28] | So i had to go to a cash machine. | 我去提款机取钱了 |
[31:31] | And,uh,i’m|running around– | 我四处奔走 |
[31:34] | i’m trying to get enough cash | 取钱买药 |
[31:35] | to buy the pills that|are gonna kill my wife. | 让我的妻子安乐死 |
[31:41] | Anyway… | 不管怎样 |
[31:44] | Here they are. | 药买好了 |
[32:03] | There’ll be a moment… | 有这么一瞬 |
[32:07] | when she dies,her face will relax and… | 当她死去时 她的脸庞会松弛 |
[32:11] | All that pain that she|was in,it’ll be gone. | 她的疼痛会消失 |
[32:17] | And you will feel relief… | 而你会感到解脱 |
[32:21] | Relief for her,relief for you. | 对她来说是种解脱 对你也是 |
[32:23] | And you will know with|absolute certainty… | 到时候你就会完全肯定 |
[32:28] | That you did the right thing. | 你所做的是正确的 |
[32:36] | Just for a moment… | 会有这么一瞬的 |
[32:40] | You gotta let me go,hunt. | 你就让我去吧 Hunt |
[32:42] | Okay? You gotta let me go. | 好吗 让我去吧 |
[32:44] | Please. It hurts. It hurts. Oh,please. | 好痛 求求你 |
[32:48] | It’s okay. It’s okay.|It’s okay. Look at me. | 没事的 看着我 |
[32:52] | Okay,you gotta do it. | 放手吧 |
[32:55] | You gotta do it. I can’t make you do it. | 放手吧 我不想逼你 |
[32:59] | Okay?Oh,jeez,it hurts|It hurts. It hurts. | 天啊 好痛 |
[33:02] | It’s okay. It’s okay. It’s okay. | 没事的 |
[33:07] | Okay? | 好吗 |
[33:34] | You have to hold on to that moment, | 你得撑到那一瞬 |
[33:36] | because all the rest of it… | 因为其他一切 |
[33:39] | Is just your own garbage. | 都只是你的私心 |
[33:51] | you’ll be in physical|therapy for six months, | 你要接受六个月的物疗 |
[33:53] | but with luck,uh,you’ll be|ready for your trip next year. | 但幸运的话 明年旅行季节就会好了 |
[33:57] | – Pamplona,baby!|- Pamplona! | – 潘普洛纳啊 宝贝 – 潘普洛纳呀 |
[34:01] | Pamplona. | 潘普罗纳 |
[34:03] | Oh,come on.He hates this stuff. | 得了吧 他讨厌这些 |
[34:08] | All right,the|adrenaline,the adventure– | 肾上腺素 探险… |
[34:09] | he– he does this|just for you guys, | 他是为了你们才一路同行 |
[34:11] | because you guys love|it,and he loves you. | 你们爱玩命 而他爱你们 |
[34:14] | And… That’s my rant for the day. | 还有…我骂完了 |
[34:18] | I’m sorry. I like to see people|keep their legs. Ignore me. | 抱歉 我不想看骨折的 无视我吧 |
[34:22] | You know,i’m starting my own business. | 我自己做生意了 |
[34:25] | That keeps my blood pumping. | 那也让我热血沸腾 |
[34:28] | I’m with tommy. | 我跟Tommy一起退出 |
[34:34] | Sorry,nick. | 对不起 Nick |
[34:38] | i can’t believe you guys. | 难以置信 |
[34:40] | I almost died jumping out|of a damn helicopter… | 跳出那直升机 差点要了我的命 |
[34:44] | When i really wanted to|go wine tasting in napa. | 其实我只渴望在娜帕品品酒 |
[34:54] | napa. | 娜帕 |
[34:59] | Napa! | 娜帕! |
[35:09] | It… | 这… |
[35:14] | place looks different. | 这变样了 |
[35:16] | Something’s different. | 不一样了 |
[35:18] | Something i can help you with? | 有什么要我帮忙吗 |
[35:19] | You were jealous of her today. | 你今天是嫉妒 |
[35:21] | – I’m sorry?|- Meredith. That’s why you stole her surgery. | – 什么 – Meredith 所以你偷了她的手术 |
[35:26] | You miss the pace of back-to-back|surgeries,the adrenaline. | 你怀念手术室里的节奏 紧张的气氛 |
[35:32] | yeah,i do. | 对 |
[35:38] | Schedule yourself|one surgery a day– | 给自己安排手术 一天一个 |
[35:41] | in the morning,early, an|hour before anyone else– | 一大早 比任何人都早得多 |
[35:44] | so at the very least|you start your day good. | 至少你这一天有个好开头 |
[35:46] | You start your day cutting. | 从划下那一刀开始 |
[35:48] | And you don’t have to actually|sign all the paperwork. | 签署文件的事不用操心 |
[35:50] | Patricia’s an excellent forger. | Patricia很会模仿字迹 |
[35:52] | And if you eat alone in the|cafeteria,you are a sitting duck. | 独自在餐厅吃饭会成为议论焦点 |
[35:55] | So you need to eat with someone else. | 所以要和别人一起吃 |
[35:57] | That way people are more|likely to leave you alone. | 才能真正耳根清静 |
[36:03] | You can eat with me. | 你可以和我一起用餐 |
[36:08] | thank you. | 谢谢 |
[36:10] | Living is better than dying… | 好死不如赖活 |
[36:16] | Until it’s not. | 除非生不如死 |
[36:45] | I’m scared. | 我很害怕 |
[36:48] | Come here. | 过来 |
[37:03] | but even if letting a person|die is the right thing to do… | 即使撒手人寰是正确的选择 |
[37:10] | it’s not what surgeons are built for. | 那也并不是医生奋斗的目标 |
[37:15] | We are arrogant and competitive. | 我们自信满满 争先恐后 |
[37:25] | i’m sorry. | 抱歉 |
[37:28] | I know you’re mad at me. | 我知道你生我的气 |
[37:36] | i’m not mad. | 我不生气 |
[37:39] | I’m in whoville. | 我在无名市 |
[37:40] | – Whoville?|- Whoville. | – 无名市? – 无名市 |
[37:48] | We don’t like to lose… | 我们痛恨失败 |
[37:58] | This is really hard for me to say, | 真的很难开口 |
[38:00] | ’cause i really|care about you,and– | 因为我真的很在意你 而且… |
[38:03] | oh,my god. You’re breaking up with me. | 上帝 你要和我分手 |
[38:06] | Mark? | |
[38:07] | Are you sleeping with|mark again? ‘Cause are– | 你又和Mark上床了吗 |
[38:09] | are you one of those fake lesbians, | 你是不是个伪拉拉 |
[38:10] | just having a va-vacation|in lesbian land and– | 尝一下当拉拉的滋味 爽完了就… |
[38:13] | stop. | 停 |
[38:16] | God,it’s not bad. | 天啊 不是分手 |
[38:20] | This thing i have to tell you isn’t bad. | 我要说的不是坏事 |
[38:25] | I just… I want to have a baby… | 只是…时机成熟时 |
[38:30] | At some point in my life. | 我想要个孩子 |
[38:34] | That’s all. | 就这样 |
[38:37] | I really… I have to have a baby. | 我真的想要个孩子 |
[38:42] | And death… | 死亡 |
[38:44] | Feels like a loss… | 就像是吃了场败仗 |
[38:48] | Even when we know it’s not. | 即使我们明白 那不算败仗 |
[38:53] | We know it’s time.We know it’s right. | 即使我们知道 命数已尽 已该放弃 |
[38:57] | Hey there. Come in. | – 嘿 – 进来 |
[39:06] | I helped my patient die today. | 今天我给病人安乐死了 |
[39:10] | You want to talk about it? | 想谈谈吗 |
[39:13] | No. | 不 |
[39:22] | We know we did everything we could. | 我们知道已竭尽全力 |
[39:33] | it’s okay. Okay? | 没事的 知道吗 |
[39:35] | You gotta do it. You gotta|do it. I can’t make you do it. | 你要放手 我不能逼你 |
[39:40] | You– you|gotta do it. | 你要放手 |
[39:44] | Okay? | 好吗 |
[41:01] | **** | 你干嘛 |
[41:04] | I… I couldn’t sleep. | 我睡不着 |
[41:09] | are you okay? | 还好吗 |
[41:11] | But it’s hard to shake|the feeling that… | 但未尽全力的遗憾 |
[41:14] | We could’ve done more. | 总是挥之不去 |
[41:16] | Yeah. Yeah,i’m fine. Go back to bed. | 我很好 睡吧 |
[41:22] | Owen… Wh-what are you thinking? | Owen 你在想什么 |
[41:27] | Nothing. Nothing. | 没什么 |
[41:33] | go back to bed. | 睡吧 |
[42:06] | greys|anatomy 0618 |