| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:05] | it’s a common belief That positive thinking lea to a happier, healthier life. | 众所周知 积极向上才能幸福健康 | 
| [00:12] | Stop fidgeting. Smile. | 别坐立不安了 笑一笑 | 
| [00:14] | I hate ties. You’re the one that’s fidgeting. | 我讨厌领带 你才坐立不安呢 | 
| [00:17] | I’m wearing a thing that sucks in my fat. | 我穿了件收紧脂肪的衣服 | 
| [00:20] | You don’t have any fat. | 你哪有脂肪 | 
| [00:22] | I couldn’t zip the dress without it. I have fat. | 不穿的话 连裙子都拉不上 我很肥 | 
| [00:25] | It’s just your ass. Yoi like it fat.Ny fat. | 只是臀部肥而已 我喜欢后面翘翘的 | 
| [00:29] | Thank you. | 谢谢 | 
| [00:30] | That’s disturbing, but kind of awesome. | 有点烦人 不过我还挺开心 | 
| [00:34] | You want to go upstairs and make out? | 想上楼亲热一下吗 | 
| [00:35] | We’re supporting derek. | 咱是来帮Derek撑场的 | 
| [00:37] | Why? This party blows. | 撑什么 这派对太无聊了 | 
| [00:39] | This whole wall will be windows So we can take advantage of the view. | 这墙改成落地窗 能将美景展露无遗 | 
| [00:42] | Nice.Have you broken ground yet? | 不错 开始破土动工了吗 | 
| [00:45] | The day I was named chief. | 我当上主任那天就开始了 | 
| [00:46] | You know, at my parties, we drink beer and dance on tables. | 要是我办派对 大家会纵情饮酒 上桌热舞 | 
| [00:49] | Are you insulting my party? | 你觉得我的派对无聊吗 | 
| [00:50] | It’s getting kind of lame out there. | 外面都快闷死了 | 
| [00:52] | Duty calls. | 出去救场吧 | 
| [00:55] | As children, we’re told to smile and be eerful And put on a happy face. | 小时候 大人总让我们笑脸迎人 | 
| [01:05] | As adults, we’re told to look on the bright side, | 长大后 别人总让我们保持乐观 | 
| [01:08] | To make lemonade and see glasses as half full. | 积极向上 不忘半杯水的故事 | 
| [01:11] | You’re staring again. | 你又在盯着看了 | 
| [01:13] | – I am not. – You want to go back to my place and do it in the shower? | – 哪有 – 想不想去我家鸳鸯戏水一番 | 
| [01:16] | Teddy’s in surgery tonight. | Teddy今晚有手术 | 
| [01:17] | Look, I’m not in the mood for your jokes right now, okay? | 我现在没心情开玩笑 | 
| [01:26] | Sometimes, reality can get in the way… | 但面对现实… | 
| [01:29] | Of our ability to act the happy part, though. | 我们经常很难强颜欢笑 | 
| [01:31] | – Napkin? – Thank you. | – 纸巾要吗 – 多谢 | 
| [01:35] | mm, I’m getting first dibs On all the finger food | 每种小点心我都要第一个尝 | 
| [01:37] | Before it gets sucked down by the masses. | 以免被那些人吃光了 | 
| [01:39] | Oh, thank you. | 哦 多谢 | 
| [01:42] | Let’s ve itogether. | 我们同居吧 | 
| [01:45] | mm. Good. You can’t answer. | 很好 你没法回答 | 
| [01:47] | I- I-that’s good. I don’t want you to. | 正好 我也不想让你马上回答 | 
| [01:48] | I ran it past my shrink. She thinks it’s a good idea. | 我问过心理医生 她说这是好主意 | 
| [01:51] | So think about it – me, you, in our own place. | 所以你考虑下 我和你住进咱的小天地 | 
| [01:54] | – Yes. – What-y-yes? | – 好啊 – 什么 你答应了 | 
| [01:56] | – Yes, yes, yes. – Yes? | – 是啊 好啊 – 真的吗 | 
| [01:57] | Yes, but I need to warn you that this is my fourth martini, | 但我警告你哦 这是我第四杯马蒂尼酒了 | 
| [02:00] | And my judgment is severely impaired. | 我的决断力已经严重受损了 | 
| [02:03] | Also… I’m a real easy lay right now. | 还有 我现在很容易搞定 | 
| [02:07] | Works for me. | 正合我意 | 
| [02:11] | I’m going in. | 我要上了 | 
| [02:12] | No, you can’t. It’s inappropriate. | 不行 这不妥 | 
| [02:15] | This is the chief’s house. Right, jackson? | 这是主任的家 对吧 Jackson | 
| [02:17] | no. Go ahead, girl. Get yours. | 不 去吧 | 
| [02:20] | what? | 什么啊 | 
| [02:21] | Your health can fail, boyfriends can cheat… | 身体会垮掉 男友会出轨 | 
| [02:25] | Friends can disappoint… | 朋友会背叛 | 
| [02:27] | Dr. Sloan, I just wanted to say | Sloan医生 跟你说哦 | 
| [02:28] | That your work today with dr. Shepherd On that acoustic neuroma was amazing. | 你和主任的听神经瘤手术 简直太帅了 | 
| [02:33] | I was… Inspid. | 我可是深受启发啊 | 
| [02:37] | You need another drink. | 过来再喝一杯 | 
| [02:46] | It’s in these moments When you just want to get real, | 每当这时 你便希望回归真实 | 
| [02:49] | To drop the act and be your true… | 褪下伪装 还原自我 | 
| [02:52] | scared, unhappy self. | 那个惴惴不安 满腹仇苦的自我 | 
| [02:54] | okay, whoa. | 好啦 哇哦 | 
| [02:56] | uh, okay, look, I just – I just wanna tell you That I will not have, | 你听好了 我跟那些新住院医不一样 | 
| [03:00] | um, my personal business All over the hospital like every other Little resident ho there. | 我不希望私人生活 在医院人尽皆知 | 
| [03:05] | So therefore, okay, | 所以呢 | 
| [03:07] | You will not flirt with me at work, ok- | 在工作时不许和我调情 | 
| [03:10] | Mnh-mnh. Listen, listen, you will not ks me at work. | 工作时不能吻我 | 
| [03:13] | You will not… Look at me with The “I’ve seen you naked” eyes at work. | 眼神不要太轻浮下流 | 
| [03:18] | What we do in the bedroom stays in the bedroom. | 房事不出门 | 
| [03:22] | Look, I’m a professional woman… | 我是个职业女性 | 
| [03:23] | with a stellar reputation. | 我口碑一流 | 
| [03:26] | And more import- | 更重要的是 | 
| [03:27] | Importantly, I am a lady. | 我是个淑女 | 
| [03:29] | okay? And a lady does not show her drawers At the office. | 淑女不会在办公地点衣衫不整 | 
| [03:40] | Now, woman… | 淑女 | 
| [03:43] | I am naked and I look good. | 现在我一丝不挂 性感撩人 | 
| [03:46] | Now you gonna sit there and lecture me Or you gonna let me take you into my bedroom, | 你打算继续说教 还是跟我进卧室 | 
| [03:50] | Have my way with you? | 翻云覆雨一番 | 
| [03:59] | Okay, just-oh, my shoe. Okay. | 好吧 我的鞋 | 
| [04:01] | all right. | 来吧 | 
| [04:04] | mark?Hello? The door’s unlocked. | Mark 在吗 门没锁 | 
| [04:08] | I’m sorry I – I couldn’t meet you earlier. | 抱歉 我回来晚了 | 
| [04:10] | You would not believe my night. | 今晚忙翻了 | 
| [04:12] | My post-op dissection repair coded. | 有个病人紧急术后刀口修复 | 
| [04:14] | I had to open him up bed… Side. | 我得帮他开胸…就在病床边 | 
| [04:23] | Okay… | 好吧 | 
| [04:30] | Well… This could be fun if we decide to let it. | 要是你们都同意 今晚就爽翻了 | 
| [04:42] | greys anatomy season 06 Episode 22 | |
| [04:43] | You and owen are thinking of moving in together. | 你和Owen打算搬到一起啊 | 
| [04:45] | You know what? Not thinking. Doing. | 不止打算 就要这么做了 | 
| [04:50] | Mer, freaking speak. | Mer 你倒是说话呀 | 
| [04:53] | Okay, I think there might be something going on Between owen and teddy. | 我觉得Owen和Teddy之间有些什么 | 
| [04:57] | Oh, wow. okay. | 哦 好吧 | 
| [04:59] | Uh, there’s nothing going on between owen and teddy. | 他们之间没什么 | 
| [05:00] | I’m saying I’m pretty sure. | 我很肯定才说的 | 
| [05:03] | Okay, how? How are you sure? | 好吧 你咋这么肯定 | 
| [05:05] | I – I can’t say, and I don’t really know. | 我没法说 我也不完全确定 | 
| [05:07] | I’m just saying, think before you do is all. | 我只想提醒你三思而后行 | 
| [05:09] | Okay, you know what? That’s such crap. | 好 这算究竟算什么 | 
| [05:10] | Meredith, what-what do you- | Meredith 你到底… | 
| [05:11] | I gotta go. I’m late for rounds. | 我得走了 巡房要迟到了 | 
| [05:13] | – I’m on sloan today. – Oh, you didn’t-we’re totally not done with this. | – 我今天跟Sloan – 我们还没说完呢 | 
| [05:15] | And when mark proposed a threesome, | Mark提出玩三人行时 | 
| [05:17] | She looked at me… like she was thinking about it. | 她还看着我 满怀希望一般 | 
| [05:22] | well, she is cute,Like a brunette surgical tinker bell. | 她挺可爱的 褐发外科小仙子 | 
| [05:26] | – Who’s that? – Nothing. | – 说谁呢 – 没谁 | 
| [05:27] | I walked in on mark and reed adamson last night. | Mark和Reed Adamson被我捉奸在床 | 
| [05:32] | sloan cheated on you? | Sloan背着你偷吃呀 | 
| [05:33] | No, he didn’t cheat on me. We’re dating non-exclusively. | 不算啦 我们还在暧昧期 | 
| [05:36] | He’s not my boyfriend. | 他又不是我的男朋友 | 
| [05:38] | oh. Hey, I gotta run. | 哦 我先走了 | 
| [05:39] | – I’ll hear the rest later? – yes. | – 故事以后再讲哈 – 没问题 | 
| [05:41] | Listen, do you want me to say something to him?I can say something to him. | 要不要我去和他谈谈 我还有点话语权 | 
| [05:44] | Owen, I do not need you to defend my honor. | Owen 我不需要你维护我的尊严 | 
| [05:46] | You can stand down now. | 现在可以收队了 | 
| [05:59] | Yes, andrew, I said “surgery.” | Andrew 没错 我说的是手术 | 
| [06:01] | Now, wait, wait. | 你等一下 | 
| [06:03] | Would you explain to my son why he doesn’t need to worry? | 快给我儿子解释下 为啥不用担心 | 
| [06:05] | Hello? Hi. Um… | 喂 你好 | 
| [06:07] | Your mom has some broken bones in her forearm, | 您母亲的前臂骨折 | 
| [06:09] | But, uh, we’re gonna put some small metal plates in, | 不过我们会植入几块小金属板 | 
| [06:12] | And then she’ll be discharged tomorrow. Okay, bye. | 她明天就能出院了 好的 再见 | 
| [06:13] | See, dear? So don’t jump on a plane. | 听到了吧 你不用急着飞过来 | 
| [06:15] | No, I’m gonna call you right after surgery. | 不 手术之后我就打给你 | 
| [06:19] | well, love you, too, darling. Bye-bye. | 好了 我也爱你 拜拜 | 
| [06:22] | oh, my son, the lawyer. | 我儿子是个律师 | 
| [06:23] | He’s single, very nice, a little bit older. | 单身好男人 钻石王老五 | 
| [06:27] | I – I’m dating someone… Kind of. | 我算是…有对象了吧 | 
| [06:30] | What about you, reed? You go for older guys, right? | Reed 你呢 你不是喜欢兄妹恋吗 | 
| [06:34] | It something I said? | 我说错什么了吗 | 
| [06:36] | Oh, no, no. It’s not you. | 不是 和您无关 | 
| [06:40] | – What do we have? – henry stamm, 75, | – 什么情况 – Henry Stamm 75岁 | 
| [06:42] | fell down a flight of stairs On a cruise ship before it left the dock. | 游轮起航前 从扶梯上摔了下来 | 
| [06:45] | He has a couple of broken ribs and we’re waiting for… | 断了几根肋骨 在等腹部CT结果 | 
| [06:48] | – The abdominal c.T. Results. – Where were you headed, mr. Stamm? | |
| [06:51] | Alaska. | 阿拉斯加 | 
| [06:52] | A- a-a present from my kids. | 孩子们送我的礼物 | 
| [06:54] | Maybe I’ll meet a nice lady, my daughter said.Now look at me. | 女儿还说顺路能找个老伴 结果成现在这样 | 
| [06:57] | I don’t think he fell as much as passed out. | 不像跌倒 更像是晕过去了 | 
| [07:01] | That bad, doc? | 有这么严重吗 医生 | 
| [07:02] | You have what’s called sick sinus syndrome. | 您患了病态窦房结综合征 | 
| [07:04] | It’s an irregular heart rhythm that causes blackouts. | 心律不齐而导致昏厥 | 
| [07:07] | We’re gonna have to do an ablation – doctor… | – 我们准备用烧蚀的方式 – 医生 | 
| [07:10] | I – I think you might have to check my head, too. | 我觉得你们还得检查下我的头 | 
| [07:13] | – Does it still hurt? – I… | – 头还疼吗 – 我… | 
| [07:16] | I think I’m seeing a ghost. | 我觉得我看到了幽灵 | 
| [07:20] | – Betty? – Yes. | – 谁叫我 | 
| [07:21] | It’s henry. | 是我 | 
| [07:23] | Henry stamm. | |
| [07:27] | Henry?Henry stamm? Oh, my god. | Henry Stamm 我的天呐 | 
| [07:30] | It’s-that- that’s henry stamm. | 那是…他是Henry Stamm | 
| [07:32] | Betty flynn. | |
| [07:33] | Oh, but last name is donahue now. | 不过我现在姓Donahue了 | 
| [07:35] | – You-you married mike donahue? – May he rest in peace. | – 你嫁给了Mike Donahue – 愿他安息 | 
| [07:40] | And you? Oh, how- how-how is irene? | 你呢 Irene现在怎么样 | 
| [07:44] | Oh, she died… Ten years ago this August. | 她也不在了 十年前的八月份走的 | 
| [07:47] | I’m so sorry. Are-are you okay? | 很抱歉 你还好吧 | 
| [07:50] | Just a little fall. You? | 就摔了一跟头 你呢 | 
| [07:53] | Fender bender. | 小车祸 | 
| [07:55] | You look good, betty. | 你真美 Betty | 
| [07:57] | I’m an old lady, henry. | 我都成老婆子了 Henry | 
| [07:59] | Well, you look pretty damn good for an old lady to me. | 那也是漂亮的老婆子 | 
| [08:01] | You know, maybe we should keep this area clear for emergencies? | 应该保持这里通畅吧 以防紧急情况 | 
| [08:03] | We-we haven’t seen each other in half a century, miss. | 我们半个世纪没见面了 小姐 | 
| [08:06] | Oh, well, all the more reason For you to wait a little longer for your reunion. | 理由再多 也能等会儿再团聚啊 | 
| [08:09] | Yang. | |
| [08:10] | She’ll be in room 31-28. Okay? | 她的房间号是31-28好吗 | 
| [08:13] | Betty flynn. oh, my god. | Betty Flynn 我的天呐 | 
| [08:18] | Hello. | 你们好 | 
| [08:29] | – What song is that? – I know that song. | 这什么歌 我好像听过 | 
| [08:31] | Oh. just a little something stuck in my head.You know how it is. | 脑子里回荡的旋律而已 你们知道的 | 
| [08:37] | Oh. You both have a great day. | 祝你们今天开心咯 | 
| [08:43] | Bailey in a good mood… | Bailey心情很好嘛 | 
| [08:45] | She is, really good. | 那是相当好 | 
| [08:47] | Teddy was right for you, appropriate. | Teddy很适合你 很般配 | 
| [08:49] | Appropriate is boring. | 般配的没激情 | 
| [08:50] | Yeah, that sums up your entire problem. | 你的问题就在这儿 | 
| [08:54] | morning. | 早上好 | 
| [09:07] | Gentlemen. | 走了哈 | 
| [09:10] | Go, bailey. | 冲啊 Bailey | 
| [09:11] | Indeed. | 没错 | 
| [09:12] | I’m not crazy.I’m not crazy. I’m not crazy. | 我没疯 我没疯 我没疯 | 
| [09:17] | – It’s okay, hayley. Honey… – I’m not crazy. | – 没事儿的 Hayley宝贝 – 我没有疯 | 
| [09:19] | The doctors are gonna help you. | 医生会帮你的 | 
| [09:20] | you paged surgery? | 是你呼叫外科的 | 
| [09:21] | Hayley may, 16, diagnosed paranoid schizophrenic. | Hayley May 16岁 被诊断为妄想狂样精神分裂症 | 
| [09:24] | Tried to claw her eyes out. | 一直想把自己的眼睛挖出来 | 
| [09:26] | I need you to clear her Before I can take her to psych. | 送去精神科前 需要你来看一下 | 
| [09:28] | She tried to claw her eyes out? | 她想把眼睛挖出来? | 
| [09:30] | We try to keep her safe. She’s on every med in the book. | 我们不想让她受伤 给她用了各种药 | 
| [09:33] | But she doesn’t eat, she doesn’t sleep. | 但她却不吃不睡 | 
| [09:34] | The slightest thing sets her off, talking even, | 任何事都会让她抓狂 连说话都不行 | 
| [09:36] | So we’re having her committed. | 所以我们就把她送过来了 | 
| [09:38] | We explained to her That they were coming to get her to try and help. | 我们告诉她 救护车是来帮她忙的 | 
| [09:42] | We turned our back for a minute, just for one minute- | 哪怕一分钟不留神… | 
| [09:46] | oh, my god.Hayley- | 天呐 Hayley | 
| [09:48] | that’s lorazepam in there. | 里面是氯羟安定 | 
| [09:50] | I’ll do it. I swear to god, I’ll do it. | 我要扎了 我发誓要动手了 | 
| [09:51] | No, baby, please don’t. | 宝贝 求你别这样 | 
| [09:52] | You don’t believe me. Nobody does. | 你不相信我 没人相信我 | 
| [09:54] | So now, I swear to god, I’ll stab myself. | 现在我发誓 我真要扎自己了 | 
| [09:56] | Hayley, I’m dr. Karev. Alex. | Hayley 我是Karev医生 叫我Alex吧 | 
| [09:59] | I need you to put that down. | 请把那个放下去 | 
| [10:00] | It’ll kill me, right? | 这个会致命吧 | 
| [10:02] | If I stuck this in my heart, it would kill me, right? | 如果插入心脏 我就会没命吧 | 
| [10:03] | You don’t want to do that, hayley. | 你不会这么做的 Hayley | 
| [10:05] | ’cause there’s drugs in here, I would die, right? | 针筒里有药物 我会没命的 对吗 | 
| [10:07] | Trust me. | 相信我 | 
| [10:11] | – I can help you. – I’m not crazy. | – 我能帮助你的 – 我没有疯 | 
| [10:14] | I know. I – I… I believe you. | 我知道 我相信你 | 
| [10:18] | Everyone outside thinks you’re crazy, | 别人都以为你疯了 | 
| [10:19] | But something’s going on inside,And none of us understand. | 但只是我们不明白个中原委而已 | 
| [10:23] | So we need to figure out what that is, | 所以我们要查清楚 | 
| [10:25] | And the only way we can do that is if you put that down And let me run some tests. | 不过你得放下针筒 让我做几个检查 | 
| [10:31] | Okay? | 好吗 | 
| [10:33] | You promise? | 你保证吗 | 
| [10:36] | Yes. | 我保证 | 
| [10:42] | Just put it down. | 放下来 | 
| [10:47] | It’s gonna be okay. | 没事的 | 
| [10:57] | Good. That’s good. | 好的 很好 | 
| [11:02] | I’m not crazy. I’m not crazy. | 我没疯 | 
| [11:05] | I’m not crazy. | 我没疯 | 
| [11:08] | Page shepherd. | 呼叫Shepherd | 
| [11:12] | I’d like to run some tests on hayley.tMore tests? Look, we – we’ve been to doctors, okay? | – 我要给Hayley做几项检查 – 还要做检查吗 | 
| [11:13] | ****** | |
| [11:16] | Hayley is schizophrenic. She was diagnosed months ago. | Hayley有精神分裂症 几个月前就确诊了 | 
| [11:20] | Ken’s father was schizophrenic. | Ken的爸爸就是精神分裂 | 
| [11:22] | He killed himself when ken was 8. | 在他8岁时 他爸就自杀了 | 
| [11:24] | look, dr. Shepherd,It’s just a few more tests, and-and she wants them. | Shepherd医生还要几项检查 她也需要 | 
| [11:28] | Mr. And mrs. May, believe me, I understand your frustration. | 相信我 我理解你们的心情 | 
| [11:30] | But I-it’s possible something was missed. | 但有可能还有遗漏的地方 | 
| [11:33] | Honey, please. | 亲爱的 就这样吧 | 
| [11:37] | Fine. Okay? | 好吧 | 
| [11:40] | Thank you. I want to run an e.E.G., a cat-scan… | 谢谢 再做一下脑电图 CAT扫描 | 
| [11:46] | Oh, there you go. | |
| [11:48] | Good morning, amber and trish. | 早上好啊 Amber Trish | 
| [11:50] | Um, trish and amber met in the burn unit. | Trish和Amber是在烧伤科遇见的 | 
| [11:53] | Best friends ever since. | 然后就成了最好的朋友 | 
| [11:55] | – Dr. Grey. – Amber collier, 28, | – 介绍病例 – Amber Collier 28岁 | 
| [11:57] | Presents status post-m.V.C. | 撞车事故导致烧伤 | 
| [11:59] | Amber was in a car when it flipped | Amber所在汽车发生翻转 | 
| [12:01] | And she was pinned under it while it burned. | 汽车着火 她被压在了下面 | 
| [12:03] | Driving while texting. We strongly recommend it. | 一边短信一边开车吧 极力推荐哦 | 
| [12:06] | dr. Avery, Will you please explain How we’re gonna use a tissue expander? | Avery医生 来说下组织扩张器的用法 | 
| [12:10] | We stretch healthy tissue injecting saline into a balloon Placed under the skull. | 在头骨下置入生理盐水球 以拉张健康皮肤组织 | 
| [12:14] | And today we’ll remove that burned area And cover it with new tissue. | 今天要移除烧损组织 换上新皮肤组织 | 
| [12:17] | You promise that afterwards,It won’t look like a comb-over, right? | 你保证手术后不会疙疙瘩瘩的吧 | 
| [12:20] | I will do my best. | 我会尽力的 | 
| [12:23] | Dr. Sloan, dr. Bailey. | Sloan医生 Bailey医生 | 
| [12:30] | Amber, how long havey best. Your fingers looked like this? | Amber 你的手指这个样子有多久了 | 
| [12:32] | I don’t know.They always look pretty bad. | 不知道啊 一直看上去都不太好 | 
| [12:34] | You can still do my surgery, right? | 但手术还是可以做的吧 | 
| [12:36] | We’ll know more after we get me films on the fingers. | 这要等手指拍片后 才能知道了 | 
| [12:41] | Y- you’re bummed out about getting a couple of x-rays? | 拍个X光 你就害怕啦 | 
| [12:44] | You got a twin sister growing out of your head. | 你脑袋上孵化着个双胞胎妹妹呢 | 
| [12:47] | That’s what you should be bummed about. | 这才是要害怕的吧 | 
| [12:52] | She was my wife’s roommate… | 她是我妻子的室友 | 
| [12:55] | Her-her best friend. | 她最好的朋友 | 
| [12:56] | and you haven’t seen one another since then? | 你们后来就没见过面吗 | 
| [12:59] | She was supposed to be in our wedding- | 她本该来参加我们婚礼的 | 
| [13:01] | My wife’s maid of honor. | 我妻子的伴娘 | 
| [13:04] | But she disappeared. | 但她消失了 | 
| [13:06] | I – I figured that I would write her eventually **** | 我本想给她写信解释清楚的 | 
| [13:11] | Do you say, | 但难道要说 | 
| [13:13] | “I couldn’t stand up in your wedding Because I fell in love with your fiance”? | “我不能做伴娘了 因为我爱上了你的未婚夫” | 
| [13:17] | There was a party. | 有一次派对 | 
| [13:19] | I- I-I remember, the sky was so clear that night, | 我还记得 那晚天朗气清 | 
| [13:24] | And I went outside to look at the stars, | 我走到外面 仰望星空 | 
| [13:27] | And there was betty. | 看到Betty站在那儿 | 
| [13:28] | It just… | 就这么… | 
| [13:31] | Happened. | 发生了 | 
| [13:33] | I felt terrible. | 一切那么糟糕 | 
| [13:37] | It was wonderful. | 又那么美好 | 
| [13:40] | He was my first. | 他是我的初夜 | 
| [13:42] | She was my first. | 她是我的初夜 | 
| [13:46] | Yeah, irene and I were waiting for our wedding nights. | 我和Irene本想等到新婚之夜的 | 
| [13:49] | For the first time in my life, I felt complete. | 有生以来 我第一次感到完满 | 
| [13:52] | Being with henry, I felt complete. | 和Henry在一起 我感觉人生很完满 | 
| [13:56] | I wanted to tell irene. | 我想和Irene说的 | 
| [13:58] | I wanted to call off the engagement. | 想要取消婚约 | 
| [14:02] | Would’ve been a terrible scandal. | 但那会是个可怕的丑闻 | 
| [14:03] | And-and it would’ve ruined my friendship with irene. | 但那会毁了我和Irene之间的友谊 | 
| [14:07] | A – but of course, | 当然了 | 
| [14:08] | The friendship was ruined anyway. | 这段友谊也已经毁了 | 
| [14:10] | she just left. | 她就这么离开了 | 
| [14:11] | She went to grad school across the country and… | 去了东海岸的小学教书 | 
| [14:15] | And I… | 而我… | 
| [14:18] | I married irene. | 和Irene结了婚 | 
| [14:20] | Well, I-I loved irene. | 我爱过Irene | 
| [14:24] | But she wasn’t… | 但她不是… | 
| [14:27] | She wasn’t betty. | 但她不是Betty | 
| [14:29] | I told myself there’d be plenty of henrys in my life. | 我暗示自己 生命中还会遇到下一个Henry | 
| [14:33] | And were there? | 结果遇到了吗 | 
| [14:34] | My husband was a good man- | 我丈夫是个好人 | 
| [14:37] | Kind, funny, smart- | 善良体贴 机智幽默 | 
| [14:40] | But he was no henry. | 但他不是Henry | 
| [14:42] | There was never… Another henry. | Henry永远是独一无二的 | 
| [14:47] | Dr. Torres… | Torres医生… | 
| [14:49] | I have an idea. | 我有个主意 | 
| [14:51] | nearly 50 years later, and still all of those feelings. | 半个世纪 感情不散 | 
| [14:55] | That’s saying something, isn’t it? | 这就是命中注定吧 | 
| [15:00] | Is that a good idea? He just had a heart ablation. | 他刚做了心脏消融术 这样好吗 | 
| [15:03] | I mean, he should be resting. | 他应该多休息 | 
| [15:04] | A happy patient is a healthy patient, yang. | 开心的病人就是健康的病人 Yang | 
| [15:06] | This scan shows a diaphragmatic rupture from the fall.We have to get him in an o.R. Soon. | 扫描显示摔倒导致横膈膜断裂 我们得尽快手术 | 
| [15:10] | He can wait an hour. | 他能撑一个小时的 | 
| [15:14] | Let’s let ’em catch up. | 让他们叙叙旧 | 
| [15:18] | You’re okay with this? | 你觉得这没问题? | 
| [15:20] | I’m with webber. I can’t help it.I’m a romantic. | 我同意Webber 谁让我是浪漫主义者 | 
| [15:29] | you think she’s schizophrenic? | 你觉得她有精神分裂吗 | 
| [15:31] | I think she threatened to stab a syringe into her own heart, | 她威胁要用针管刺穿心脏… | 
| [15:33] | So I’m leaning toward crazy, yeah. | 所以我确实觉得她疯了 没错 | 
| [15:35] | Scans are up. There’s nothing in the frontal lobe. | 扫描成像了 额叶没事 | 
| [15:37] | or the temporal parietal regn. | 颞顶叶区域也没问题 | 
| [15:39] | – Occipital lobe’s clean, too. – Crap. | – 枕骨叶也正常 – 见鬼了 | 
| [15:41] | – Told you. Crazy. – we tried, karev. | – 跟你说了 疯子 – 我们努力了 Karev | 
| [15:44] | All the tests are negative. Okay? | 所有测试都呈阴性 | 
| [15:46] | Let’s go inform the parents and turf her up to psych. | 回去跟她家人说 然后带她去精神科 | 
| [15:48] | Look, this isn’t right. | 肯定有问题 | 
| [15:49] | I know crazy. I-I grew up with crazy. | 我了解疯子 我跟疯子一起长大 | 
| [15:52] | I dated craz And I don’t think this girl is crazy. | 跟疯子一起约会 但这女孩准不是疯子 | 
| [15:55] | Just give me some time. | 再给我点时间 | 
| [15:56] | Do you have a specific diagnosis in mind? | 你想到了什么特殊诊断呢 | 
| [15:59] | – No, but- – she’s suicidal, alex. | – 没有 可是… – 她都有自杀倾向了 Alex | 
| [16:01] | What you did in the e.R., you saved her life. | 你在急诊室时 已经救她一命了 | 
| [16:03] | But those parents have been through hell. | 可她爸妈的生活如同地狱 | 
| [16:04] | Look, you say it’s our job to advocate for the patient- | 你说过 我们的工作是为病人辩护 | 
| [16:07] | The patient, not the parents. | 是病人 不是家长 | 
| [16:08] | So whatever hell they’ve gone through, hers is worse. | 不论他们感受怎样 她更痛苦 | 
| [16:11] | I do say that, advocate for the patient. | 我是说过 为病人辩护 | 
| [16:14] | You’ve got until my board meeting is over. | 董事会结束之前你要搞定 | 
| [16:15] | Four hours. Go dig. | 四个小时 找去吧 | 
| [16:35] | Alex… | |
| [16:36] | Are we a couple? | 我们是一对吗 | 
| [16:38] | – What? – I need to know what we are, | – 什么 – 告诉我咱俩算什么 | 
| [16:40] | because people ask,And I don’t know what to say. I – I’m over mark. | 别人问起 我都不会回答 我对Mark释怀了 | 
| [16:43] | And I-I don’t know if you’re over izzie, | 我不知道你对Izzie释怀没 | 
| [16:45] | But I am over mark sloan for real. | 不过我真的是对Mark释怀了 | 
| [16:48] | And I-I know-I know that we said that, you know, | 我知道我们说过… | 
| [16:50] | This wasn’t gonna be a thing, but I like you. | 这没什么大不了的 可是我喜欢你 | 
| [16:52] | Look, the point is, I want to know what we are,What this is. | 重点是 我想知道咱俩到底算什么 | 
| [17:04] | We’re a thing. | 我们是一对 | 
| [17:06] | Yeah, we’re together. We’re… | 我们在一起了 | 
| [17:08] | We’re a thing. | 咱俩是一对 | 
| [17:11] | Whatever. | 随便啦 | 
| [17:16] | Dr. Altman,Can I do the mesh repair of the diaphragm? | Altman医生 我能做横膈膜网片修复吗 | 
| [17:18] | No, I can sew it up with a continuous suture. | 不用了 我做连续缝合就行了 | 
| [17:20] | And if you use stay sutures on either side of the laceration, | 可以在裂口的任意一边挂线牵引 | 
| [17:23] | – It can be tented down to aid closure. – I know. They’ll help with closure. | – 以促进固定 帮助愈合 – 我知道 能帮助愈合 | 
| [17:27] | that’s quite a shorthand you two have. | 够心有灵犀啊 | 
| [17:29] | We worked together a long time. | 我们一起工作很久了 | 
| [17:31] | Yeah, I get it.I had that once with ellis grey and I, | 我懂 我跟Ellis Grey也有过 | 
| [17:34] | From the first day we worked together. | 从第一天在一起工作就有了 | 
| [17:37] | I miss it. | 好怀念啊 | 
| [17:42] | She’s got hyperacusis, vertigo, tinnitus, nystagmus.This blows. | 她听觉过敏 眩晕耳鸣 眼球震颤 烦死了 | 
| [17:47] | – So you and lexie? – What? | – 所以你跟Lexie? – 什么 | 
| [17:48] | I mean, I’m just saying, you and lexie,It’s not just a sex thing anymore. It’s a – | 我是说 你俩不只是做爱了呢 | 
| [17:51] | – I’m acting like a duck. – What? | – 我就像只鸭子 – 什么 | 
| [17:53] | I figure, if you walk like a duck And you quack like a duck, | 我想过了 如果你走路说话都学鸭子 | 
| [17:55] | Eventually you start to feel like a duck. | 然后就会觉得 自己是只鸭子 | 
| [17:57] | Lexie is nice and normal and healthy. | Lexie漂亮朴实又健康 | 
| [17:58] | I’m acting like A guy who can stick with nice and normal and healthy. | 我就学做喜欢那样女生的人 | 
| [18:01] | – You’re becoming a duck. – I am becoming a duck. | – 你要变成只鸭子了 – 没错 | 
| [18:13] | Cristina, seriously? | Cristina 来真的啊 | 
| [18:14] | what’s up with that? | 怎么回事 | 
| [18:15] | She’s mad at me because I planted seeds of doubt About her moving in with owen. | 她生气了 我让她怀疑自己该不该同居 | 
| [18:18] | Don’t talk to him about me. | 别跟他说我的事 | 
| [18:20] | Well, why don’t you come over here So I can talk to you about you? | 那干嘛不坐过来 然后我可以跟你说你的事 | 
| [18:23] | I’ll talk to you when you actually talk. | 等你想坦白 我再跟你说话 | 
| [18:24] | I mean, are you ready to talk? | 你想坦白了吗 | 
| [18:29] | Oh! I need the lexopedia to diagnose my patient. | Lexie大百科来帮我诊断个病人 | 
| [18:32] | She’s not a book you can flip through. | 她又不是书 你以为还能查阅啊 | 
| [18:33] | I kinda am. Go. | 我也差不多 说吧 | 
| [18:35] | A 16 year old with hyperacusis, vertigo, | 16岁 听觉过敏 眩晕耳鸣 | 
| [18:37] | Tinnitus, nystagmus… | 眼球震颤 | 
| [18:39] | Cholesteatoma… | 胆脂瘤… | 
| [18:42] | Or temporal lobe tumor. | 或者颞叶肿瘤 | 
| [18:43] | – For god sakes, will you just come over here? – No. | – 别闹了 你就坐过来成不 – 不成 | 
| [18:46] | Scans were clean. | 扫描没问题 | 
| [18:48] | Uh, it’s worse with sounds. We have to whisper. | 听到声音就更严重了 都得悄悄说话 | 
| [18:49] | Oh, uh, uh, page 162 in a June… | 呃…6月刊第162页… | 
| [18:53] | 2004 issue of a journal with a mint green cover. | 2004年的期刊 薄荷绿封面的 | 
| [18:56] | It’s, uh, sound- or pressure-induced vertigo. | 是关于声音还是压力造成的眩晕 | 
| [18:59] | It’s called, um… I can’t… | 叫做…我不… | 
| [19:02] | Crap. I can’t see it. Um, I can’t- | 奶奶的 我回忆不起来了 | 
| [19:04] | It’s like the computer froze. | 电脑死机了 | 
| [19:06] | June ’04, mint green cover, it’s in the research library. | 2004年6月 薄荷绿封面 研究图书馆里有 | 
| [19:10] | Got it. Thanks. | 收到 谢谢了 | 
| [19:14] | So mark slept with reed. Gross, right? | Mark跟Reed上床了 有够恶心吧 | 
| [19:18] | But you’re with alex. | 可你跟Alex在一起了 | 
| [19:19] | I know. No, I’m just saying, it’s-it’s gross. | 我知道 我只是说很恶心吧 | 
| [19:22] | I mean, that-that’s…That’s all. I’m just… It’s gross. | 就是…挺恶心的 | 
| [19:31] | Do you think I’m thatcher? | 你觉得我是Thatcher吗 | 
| [19:32] | Is that what you were trying to tell me this morning, | 你早上就想说这个吗 | 
| [19:34] | – That I-I’m thatcher? – What? | – 我是Thatcher吗 – 什么 | 
| [19:36] | Owen is ellis, and, uh, teddy’s dr. Webber,And somehow I’m thatcher in the situation? | Owen是Ellis 然后Teddy是Webber 我就成了Thatcher | 
| [19:41] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 | 
| [19:44] | Forget it. | 算了 | 
| [19:58] | I don’t understand. You didn’t find anything. | 我不懂 你也查不出病因 | 
| [20:02] | I just feel like we’re torturing her for no reason. | 感觉像无故折磨我女儿一样 | 
| [20:04] | Okay, hayley, we’re gonna start now. | Hayley 我们要开始了 | 
| [20:07] | And when I say now, I want you to…Pinch your nose and blow. | 听我指令 你就捏鼻子吹气 | 
| [20:13] | Make sure you keep your eyes open, okay? | 眼睛保持睁开 好吗? | 
| [20:20] | Now. | 开始 | 
| [20:24] | What’s happening to her eyes? What’s going on? | 她眼睛怎么了 发生什么事了 | 
| [20:33] | no.No.No. No. No! | 不 不 不 | 
| [20:37] | no, no. | 不 不 | 
| [20:39] | – Hayley, honey, it’s mommy. It’s mommy. – No. | – Hayley 宝贝 妈妈在这里 – 不 | 
| [20:41] | – I’m right here. – What the hell did you do to her? | – 我在这里 – 你对她做了什么 | 
| [20:46] | I just diagnosed her. | 我只是在诊断她 | 
| [20:49] | so you don’t have a middle name? | 你没有中间名? | 
| [20:52] | Like,for real? | 真的吗 | 
| [20:54] | my parents couldn’t agree,So they decided not to bother. | 我爸妈意见不一致 所以决定不取了 | 
| [20:56] | Oh,we-we’re just gonna have to do something about that. | 我们…正打算取一个 | 
| [20:59] | Um… How about cheeky? | 呃…叫Cheeky怎么样 | 
| [21:04] | Liz cheeky mckee? | |
| [21:06] | Yeah. I like it. Got spunk. | 好的 我喜欢这名字 够果断 | 
| [21:12] | Take care. | 保重 | 
| [21:17] | Miranda,that was… | Miranda 刚才是… | 
| [21:19] | miranda… | |
| [21:29] | – You have to cut off three of my fingers? – They’re infected,amber. | – 你要切除我三根手指? – 它们受感染了 Amber | 
| [21:32] | It also means we have to postpone your hair restoration.I’m sorry. | 而且我们还要推迟你的头发再生 很抱歉 | 
| [21:36] | Amber,you survived a horrible car wreck. | Amber 你从可怕的车祸中存活下来 | 
| [21:39] | – You’ll survive this,too.- I know,but- | – 你这次也会活下来 – 我知道 不过… | 
| [21:41] | Hey,what do we always say? | 你平时都怎么说的? | 
| [21:44] | We’re both alive. That’s what matters. | 我们都活着 这才是重要的 | 
| [21:47] | Everything else is just bumps and bruises. | 其他都只是皮毛伤 | 
| [21:50] | You can cry,amber. It’s fine.It’s a lot to take in all at once. | 你可以哭 Amber 没关系 要一下子承受这么多是很难 | 
| [21:54] | No,she needs to stapositive.That’s how we get through. We stay positive. | 不 她要保持乐观 我们就是这么熬过来的 我们保持乐观 | 
| [21:57] | She was excited,she was hopeful,she was eager, | 她很兴奋 充满希望 充满渴求 | 
| [22:00] | And that has been crushed. | 但一切都破碎了 | 
| [22:01] | She has the right to have some feelings. | 她有资格产生些情绪 | 
| [22:04] | She can be positive tomorrow.You can be positive tomorrow. | 她可以明天再乐观 你可以明天再乐观 | 
| [22:09] | thank you. | 谢谢 | 
| [22:13] | it’s called superior canal dehiscence syndrome. | 这病叫做上半规管裂隙综合症 | 
| [22:16] | It’s the result of a small hole that developed in her inner ear. | 是由于内耳的一个小洞所形成的 | 
| [22:18] | It’s rare,and it’s hard to diagnose. | 这很少见 也很难被诊断出 | 
| [22:20] | The condition wasn’t even written up until 1998. | 这种症状直到1998才有记载 | 
| [22:22] | The noise sensitivity,the sandpaper,it’s because Hayley could hear everything going on inside her body. | 对噪音敏感 沙哑的声音 这都是因为 Hayley可以听到她体内的一切声音 | 
| [22:28] | And every sound outside was magnified. | 任何的外界声音都被扩大了 | 
| [22:30] | That’s why she couldn’t sleep or eat.She’s not schizophrenic. | 所以她没法睡觉吃饭 但她不是精神分裂 | 
| [22:57] | W-Was the sex with altman- was it lousy?Did she disappoint you? | 和Altman做爱…糟吗? 她让你失望吗? | 
| [23:03] | What? No. | 什么? 不 | 
| [23:06] | No. | 不 | 
| [23:07] | Is one woman never enough for some men? | 对男人来说一个女人永远不够吗? | 
| [23:10] | I- I-no,I-I really want to know,because I- | 我…我真的想知道 因为我… | 
| [23:13] | Me,I think I’m a good judge of character. | 我觉得我看人很准 | 
| [23:16] | I – I am… A good judge of character, | 我…我看人很准 | 
| [23:20] | And I-and I-And I think altman is a good judge of character. | 我…我觉得Altman看人也很准 | 
| [23:23] | And then she trusted you. | 她还那么相信你 | 
| [23:25] | She trusted you,and then you go… | 她相信你 你却… | 
| [23:26] | I – I just want to know. | 我只是想知道 | 
| [23:31] | Teddy and I were never exclusive. | Teddy和我并不忠于对方 | 
| [23:36] | Were you and your guy… Exclusive? | 你和你的男人…忠于彼此吗? | 
| [23:41] | We’re-we’re not talking about me. | 我们…我们没在谈论我 | 
| [23:46] | At the end of the trail, | 在小路的尽头 | 
| [23:48] | There’s-there’s an overlook. | 别有一番风景 | 
| [23:51] | You-you can see the entire bay from up there. | 可以眺望整片海湾 | 
| [23:55] | Of course,the view would be even nicer | 理所当然 景色会变得更好 | 
| [23:59] | If I had someone to share it with. | 如果有人跟我一起分享的话 | 
| [24:03] | Come live with me. | 过来和我住吧 | 
| [24:06] | – Henry.- It’s a nice place- warm,quiet. | – 那是个很美的地方 温暖安静 | 
| [24:10] | We-we barely know each other. | 我们太不了解对方了 | 
| [24:13] | We know each other. | 我们了解 | 
| [24:15] | We missed our chance once,betty. | 我们错过了一次机会 Betty | 
| [24:18] | I’d hate to make the same miske again. | 我不想再犯同样的错误了 | 
| [24:21] | Betty… I need to-I need to get you up to surgery. | Betty…我要推你进手术室了 | 
| [24:24] | Think about it. | 考虑一下 | 
| [24:27] | That’s all I ask. | 我就这要求 | 
| [24:33] | I got over you… | 我放下你了… | 
| [24:36] | Henry. | |
| [24:38] | I married mike,I had four kids, | 我嫁给了Mike 我有四个孩子 | 
| [24:40] | Now grandkids that give me such joy. | 孙辈们给我带来快乐 | 
| [24:46] | I got over you. | 我放下你了 | 
| [24:50] | I’m sorry. | 对不起 | 
| [25:13] | Looks like that’s just about it. | 看起来差不多了 | 
| [25:17] | You want to have the anesthesiologist… | 你想要麻醉师… | 
| [25:20] | start lightening her up? | 把她弄醒吗? | 
| [25:22] | – You could ask me directly. – Dr. Sloan? | – 你可以直接问我 – Sloan医生? | 
| [25:26] | You want to start lightening her up? | 你想要把她弄醒吗? | 
| [25:34] | No. | 不 | 
| [25:35] | Wait. | 等一下 | 
| [25:37] | I want to do the hair restoration. | 我想要做头发再生 | 
| [25:38] | – At about the chance of infection? – Infection looked pretty isolated. | – 万一感染呢? – 看来感染的可能性不大 | 
| [25:43] | Do you think we can do it? | 你觉得我们能做吗? | 
| [25:45] | Seems to meThat we are all in need of a little magic today. | 看来今天我们俩都需要一点魔法 | 
| [25:50] | Right,dr. Bailey? | 是吧 Bailey医生? | 
| [25:53] | Let’s do it. | 我们开始吧 | 
| [26:10] | Do you think your mom ever got over the chief? | 你觉得你妈妈放下过主任吗? | 
| [26:17] | You think she still loved him after all those years? | 你觉得这么多年了她还爱着他吗? | 
| [26:21] | My mom loved richard until the day she died. | 我妈妈一直到死都爱着Richard | 
| [26:28] | What were you trying to tell me this morning | 今天早上 关于Teddy和Owen | 
| [26:31] | About teddy and owen?Is there-is there something I’m not seeing? | 你想告诉我什么 有什么…是我不知道的吗 | 
| [26:40] | – cristina- Meredith,please just- just tell me what you know. | – Meredith 拜托…告诉我你知道什么 | 
| [26:43] | – Just…- W-why? | 只要…为什么不说 | 
| [26:45] | You have to understand. | 你要知道 | 
| [26:47] | It’s been just you and me for a long time. | 长时间以来只有你和我 | 
| [26:50] | And now it’s me and derek,and it’s you and me. | 现在是Derek和我 以及你和我 | 
| [26:53] | And I told you what I said this morning Because it’s you and me, | 我今天早上跟你说那些是基于你和我 | 
| [26:56] | But I can’t tell you any more because it’s me and derek. | 而我不能再多说了是基于我和Derek | 
| [26:59] | Fine. You know what? I get it.But I need you to understand | 你听着 我懂 但我也要你知道 | 
| [27:01] | That I need there to be a me and owen. | 我需要属于我和Owen的 | 
| [27:25] | I hate your job. | 我恨你的工作 | 
| [27:27] | – I love you. – stop trying to make me happy. | – 我爱你 – 别想哄我开心 | 
| [27:29] | Do you think he loves her,owen and teddy? | 你觉得他还爱她吗 Owen和Teddy? | 
| [27:31] | – I mean,do you think that that’s why?- Meredith- | – 我是说 你还觉得 为什么啊? | 
| [27:34] | I’m saying,when he threw her under the bus, | 我是说 当他放弃她时 | 
| [27:36] | – What read did you get? Do you think he loves her? – You can’t tell cristina. | – 你看出什么了没? 你觉得他还爱她吗? – 你不能告诉Cristina | 
| [27:39] | I know that. That’s why I hate your job. | 我知道 这就是我恨你工作的原因 | 
| [27:44] | Want a hug? | 拥抱一个? | 
| [27:45] | Yeah. | 好吧 | 
| [27:50] | wow. Impressive technique.Who taught you that? | 哇 技术不错啊 谁教你的? | 
| [27:53] | Mark.He taught me one-handed ties,mattress stitches, | Mark 他叫我单手打结 褥式缝合 | 
| [27:57] | Dual onlay bone grafts. | 双侧贴附植骨 | 
| [27:59] | now he can teach his techniques to reed. | 现在他可以把他的技术教给Reed了 | 
| [28:03] | – Lexie… – It’s fine. I’m fine. I don’t care. | – 没关系 没关系的 我不介意 | 
| [28:05] | I’m with alex.I do not care about mark and/or who he sleeps with. | 我和Alex在一起 我不在乎Mark 也不在乎他和谁上床 | 
| [28:10] | That’s the same thing I keep telling myself about arizona, | 对于Arizona 我也一直这么告诉自己 | 
| [28:12] | That I don’t care. And you know what?Sometimes it works for the most part. | 我不在乎的 你知道不? 大多数时候会有用 | 
| [28:15] | But then a patient gets asked to move across the country | 但是后来有个病人穿越整个国家 | 
| [28:18] | For a man she barely knows,and all I can think is | 只是为了一个她几乎不了解的男人 我能想到的只是 | 
| [28:21] | How stupid they were to let each other go in the first place. | 他们一开始就相互倾心是多么愚蠢啊 | 
| [28:26] | all I want Is for her to change her mind and say yes. | 我所想的就是她能改变想法接受他 | 
| [28:31] | I want to believe. | 我想去相信 | 
| [28:34] | okay,time to close off the canal. | 好了 该关闭气管了 | 
| [28:36] | You’re using fascia and bone wax? | 你在用绷带和骨蜡? | 
| [28:38] | Yep,and then we’ll cover it With the cortical bone graft we’ve harvested | 是的 然后我们要用 我们取下的表层骨骼来覆盖它 | 
| [28:41] | And seal it with the fibrin glue. | 然后用纤维胶封好 | 
| [28:44] | – She’ll be good as new. – You cover a hole with a bone graft, | – 这会就像新的一样 – 你用替代骨骼盖住了那个洞 | 
| [28:47] | And this girl gets her whole life back. | 这个女孩就会有一个全新的生活了 | 
| [28:49] | Wouldn’t it be nice If everything in life were that simple? | 如果生活中的一切都能那么简单该多好? | 
| [28:55] | I hoped it wouldn’t leave such a big scar. | 我希望可别留下个大疤痕 | 
| [28:58] | well,it’ll look better in a couple of weeks,Once it has a chance to heal. | 只要有机会愈合 几周后看起来就好多了 | 
| [29:01] | Be doing shampoo commercials in no time. | 不久你都能去拍洗发水广告了 | 
| [29:03] | And your hand is just bumps and bruises. | 你的手只是有些皮毛伤 | 
| [29:07] | Right? | 对吧? | 
| [29:08] | I lost three fingers today,trish. | 我今天失去了三根手指 Trish | 
| [29:11] | That’s not bumps and bruises. | 可不是什么皮毛伤 | 
| [29:13] | I know that. | 我知道 | 
| [29:15] | But we’re alive. | 但是我们活下来了 | 
| [29:17] | It’s better than the alternative. | 总比其它情况好啊 | 
| [29:21] | I call in sick to work sometimes | 有的时候我上班请病假 | 
| [29:24] | Because I just can’t bear to drive. | 因为我不能忍受开车 | 
| [29:26] | I sit in my car in my garage… | 我坐在我的车里 在我的车库里… | 
| [29:29] | And I’m so angry about what happened to me, | 对发生在我身上的事情很生气 | 
| [29:32] | That I can’t drive my car. | 因为我不能开我的车了 | 
| [29:35] | For hours,I just sit there. | 我能就坐在那好几个小时 | 
| [29:38] | Does that ever happen to you… | 你有没有过… | 
| [29:40] | that you’re so angry you can’t breathe?because I do. | 生气到不能呼吸? 因为我有过 | 
| [29:44] | But I can’t tell you that Because I’m afraid I’m being… Weak or ungrateful. | 但是我不能告诉你 因为我害怕我… 变得太懦弱 或是不懂得感恩 | 
| [29:52] | Please. You are my best friend. | 求你了 你是我最好的朋友 | 
| [29:56] | Horrible things have happened to us.Can we just be real with each other for once? | 我们遭遇了可怕的事情 能不能彼此坦诚相对一次? | 
| [30:09] | I can’t watch romantic comedies anymore | 我都不能再看浪漫喜剧了 | 
| [30:13] | Because… I just want to yell at the wom | 因为… 我想对那里面的女人喊 | 
| [30:16] | “you can’t find mr. Right? That’s your biggest problem? | 你找不到真命天子了? 这就是你最大的麻烦? | 
| [30:20] | “well,try having most of your face burned off,”you stupid,bitch. | 那就试试大半个脸毁容的感觉吧 你个蠢货 贱人 | 
| [30:24] | See what a freakin’ pretty woman you are then.” | 看看你是多么漂亮的女人啊 | 
| [30:32] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [30:34] | – Thank you. – Oh,no. | – 谢谢 – 没事 | 
| [30:43] | Cristina loves you,And I want to,but I can’t | Cristina爱你 我想 但是我不能 | 
| [30:46] | Because I want to punch you in the face right now. | 因为我现在想给你脸上来一拳 | 
| [30:48] | I know you tried to have teddy fired. | 我知道你试图让Teddy离开 | 
| [30:50] | And I believe it’s because you love her. | 我相信那是因为你还爱她 | 
| [30:52] | And if you care about cristina at all,you will tell her. | 如果你在乎Cristina 你就应该告诉她 | 
| [30:56] | If you’re actually the good guy that she thinks you are, | 如果你还是她心中的那个好男人 | 
| [30:59] | You will tell her.And if you don’t,then I’ll know | 你就应该告诉她 如果你不说 那我会知道 | 
| [31:02] | And you’ll know that you are not that guy. | 你也会知道你不是那个好男人 | 
| [31:19] | Look,teddy… | 听着 Teddy… | 
| [31:22] | – Wanted to say that- Look,I should’ve knocked. It’s-it’s that simple. | – 关于那个 我想说 – 我该敲门的 就 就那么简单 | 
| [31:25] | And it’s that over. | 就那回事 | 
| [31:31] | – Talk to her. – I just did. She doesn’t want to. | – 和她谈谈 – 我谈了 但是她不想 | 
| [31:33] | No,I’m not talking about teddy. I’m talking about lexie. | 不 我不是说Teddy 我是说Lexie | 
| [31:35] | You still love lexie, | 你还爱着Lexie | 
| [31:37] | And sleeping around isn’t gonna fix that. | 随便胡搞解决不了问题 | 
| [31:39] | And the reasons that you broke up-Little sloan and the baby- they’re not reasons anymore. | 你们分手的原因 小Sloan和小宝宝 这些都不再是原因了 | 
| [31:43] | – She’s with karev. – Yeah,well,betty married mike, | – 她和Karev在一起 – 是的 Betty嫁给了Mike | 
| [31:46] | But she never got over henry. | 但是她从未对Henry忘怀 | 
| [31:49] | What? | 啥? | 
| [31:50] | Look,you don’t want 50 years to go by And then realize that you let the love of your life get away. | 你不会想等到50年后 才意识到你放手了生命中的真爱 | 
| [31:54] | So go. Try. | 去吧 努力啊 | 
| [31:57] | You gonna try again with robbins? | 你要和Robbins再努力一把? | 
| [32:02] | Why not? | 为什么不? | 
| [32:04] | Because my reasons are still reasons. | 因为我的原因始终还是难题 | 
| [32:14] | Look,I don’t understand.You told shepherd to hire dr. Evans over teddy? | 我不明白 你叫Shepherd 聘请Evans医生而不是Teddy? | 
| [32:18] | When I asked you to go to bat for her,You said that you did,so… | 我叫你去帮她求情 你说你会的 那么… | 
| [32:25] | Meredith said… | Meredith说… | 
| [32:31] | Owen,what’s going on between you and teddy? | Owen 你和Teddy之间是怎么回事? | 
| [32:33] | Oh,nothing. Nothing is-god. | 没什么 没什么大不了的 | 
| [32:37] | You want me to get better. | 你想要我好起来 | 
| [32:39] | I want me to get better. And I have been working. | 我也想我好起来 我一直在努力 | 
| [32:42] | I have been working with dr. Wyatt To eliminate my triggers- | 我一直和Wyatt医生合作 来解决我的诱因 | 
| [32:45] | Okay,so-so- so teddy’s a trigger? | 好的 那么 那么 那么Teddy是诱因吗? | 
| [32:48] | Teddy-I don’t know what teddy is. | Teddy 我不知道Teddy是什么 | 
| [32:50] | Teddy-she triggers me,she confuses me. | Teddy 她引发了我 她让我迷惑 | 
| [32:53] | – I- I-I don’t know.- Okay,well,you know what? | – 我 我 我不知道 – 好吧 你知道不? | 
| [32:55] | – “I don’t know” is not working for me right now. – I don’t know is all I’ve got. | – “我不知道”现在对我没用了 – 我能明白的只有”我不知道”了 | 
| [33:00] | – I shouldn’t have to explain myself to – oh? | – 我不应该来解释自己的 – 是吗? | 
| [33:03] | cristina… | |
| [33:07] | I don’t know what I feel for teddy. | 我不知道我对Teddy是什么感觉 | 
| [33:11] | I don’t know Because she’s all wrapped up with everything else- | 我不知道 因为她和其它一切都渗透在一起了 | 
| [33:14] | With men being blown apart in front of me,with beth. | 在我面前被炸飞的人 还有Beth | 
| [33:17] | So it’s complicated and it is screwing with my head. | 所以这很复杂 我头都被搞大了 | 
| [33:20] | That’s the truth. I don’t know what I feel for her. | 这就是事实 我不知道对她的感觉 | 
| [33:23] | But I do know what I feel for you. | 但我很清楚对你的感受 | 
| [33:25] | So,yes,I told shepherd to hire the other guy. | 所以对 是我告诉Shepherd雇另外那人 | 
| [33:28] | And I shouldn’t have to explain myself… | 为了自己舒坦 | 
| [33:30] | So I can get myself better. How could you have done that to- | – 这样做 我问心无愧 – 你怎么能这样… | 
| [33:32] | I shouldn’t have to explain myself to you | 当然也无需对你解释 | 
| [33:34] | And I damn well do not have to explain myself Meredith grey. | 更不用说Meredith Grey | 
| [33:49] | It’s,uh…’s henry stamm. | 是…Henry Stamm | 
| [33:59] | he was talking to me, | 他正对我说话 | 
| [34:00] | And then he couldn’t breathe. Arterial flutter again. | – 然后就呼吸困难了 – 又心房扑动了 | 
| [34:02] | – Cristina,get her out of here. – ma’am,I need to move you.Me, | – Cristina 带她离开 – 女士 我们需要你离开 | 
| [34:04] | no,I’m not leaving him. | 不 我不要离开 | 
| [34:05] | Systolic’s 80. We’re gonna need to cardiovert. | 收缩压80mmHg 急需复律 | 
| [34:07] | – Charaddles to 100. – charging. | – 充电到100焦 – 充电 | 
| [34:10] | You want to help him? Let go of his hand. | 想帮他忙吗? 放开他的手 | 
| [34:13] | Oh,god. | 天啊 | 
| [34:21] | Hello. Your heart rhythm was irregular again. | 好啊 你的心律又不正常了 | 
| [34:24] | We were able to control it for now, | 暂时控制住了 | 
| [34:25] | But we’re gonna need to insert a pacemaker Before you go home. You’re gonna be okay. | 但在你回家之前得装起搏器 你会没事的 | 
| [34:31] | I’ve called a colleague at your hospital at home,And he’ll see you once we clear you to travel. | 我已经和你那家医院的同僚通过话 等你出院后他会跟进你的情况 | 
| [34:36] | Thank you. | 谢谢 | 
| [34:38] | You stayed? | 你没走 | 
| [34:40] | You can’t do that again. | 不准你再那样吓我 | 
| [34:43] | If I’m gonna move halfway across the country To shack up with you… | 如果我得搬那么远和你同居 | 
| [34:47] | you can’t do that again. | 你就不准再那样吓我 | 
| [34:50] | Really? | 你同意? | 
| [34:53] | you… You make me feelLike the prettiest girl at the party. | 你让我感觉是派对上最美的女孩 | 
| [34:56] | When you look at me,I become a young girl again. | 你注视我时 我仿佛返老还童 | 
| [34:59] | Ani never stopped missing you,and I never stopped wondering. | 你一直在我心里 我也常唏嘘在一起会怎样 | 
| [35:02] | I did the right thing once. | 我已经做过别人认为正确的事 | 
| [35:05] | Now I’d like to do the wrong thing And see how that goes | 现在我要试下错误的 看结果会怎样 | 
| [35:11] | How long do you need me to wait before I propose? | 在我求婚前 你还想让我等多久? | 
| [35:24] | Cristina-Don’t. | – 别 | 
| [35:32] | She’s starting to wake up. | 她快要醒了 | 
| [35:34] | Remember,we’re gonna take it slowly And see how it goes. | 别忘了我们说过要慢慢来 | 
| [35:37] | There’s no guarantee that the surgery worked. | 手术不一定有效 | 
| [35:46] | How you doing,hayley? | 怎么样 Hayley? | 
| [35:49] | I’m good. | 我很好 | 
| [35:59] | I’m good. | 我很好 | 
| [36:05] | I’m good. | 我很好 | 
| [36:07] | Oh,my god. I’m good. | 天啊 我很好 | 
| [36:12] | I’m good! | 我很好! | 
| [36:14] | Ask most people what they want out of life,And the answer’s simple… | 询问他人生活目标 答案总很简单 | 
| [36:19] | To be happy. | 幸福生活 | 
| [36:23] | Maybe it’s this expectation,though, | 不过可能也是这份企盼 | 
| [36:26] | The wanting to be happy… | 对于幸福的憧憬 | 
| [36:28] | That just keeps us from ever getting there. | 阻碍我们达成目标 | 
| [36:31] | – I need to talk to you. – Hey,I get it. | – 请听我解释 – 我懂 | 
| [36:34] | You want to see other people. | 你想有别的选择 | 
| [36:36] | So go. Be free. | 没事 尽管去追 | 
| [36:38] | Get cheeky with liz. | 去和Liz乱搞吧 | 
| [36:41] | Liz is the meanest nurse on the floor. | Liz是整层楼最讨人厌的护士 | 
| [36:43] | She makes everybody in my department’s life hell. | 她让科里每个人的生活苦不堪言 | 
| [36:45] | But she likes me. | 但她喜欢我 | 
| [36:47] | She doesn’t schedule me for work on Tuesday mornings | 周二上午 她从不给我安排手术 | 
| [36:48] | Because she knows that’s when I play golf. | 因为她知道 那时我得打高尔夫 | 
| [36:50] | She doesn’t put me in the o.R. With hendricks | 她从不安排我和Hendricks同台手术 | 
| [36:52] | because she knows I can’t stand the way he talks to himself when he operates. | 因为她知道 我无法忍受他喃喃自语 | 
| [36:54] | And she does these favors for me because I flirt with her. | 因为我和她调情 所以她肯帮我 | 
| [36:59] | Flirting makes my job easier. | 调情让我工作更舒服 | 
| [37:01] | And what you saw back there,that-that middle name stuff? | 刚才你看到的 取中间名那段 | 
| [37:03] | That’s bad flirting,lazy flirting. | 那种调情可都是低级别的 | 
| [37:06] | For you,who I actually like… | 对于你 我心爱的女士 | 
| [37:10] | I break out my good flirting,my a-game… | 那得高水平才合适 火力全开状态 | 
| [37:14] | Because I mean it. | 因为我是认真的 | 
| [37:16] | Are you hearing me,miranda? | 听见没 Miranda? | 
| [37:18] | I… I mean it. | 我是认真的 | 
| [37:23] | I have a child… | 我有一个儿子 | 
| [37:26] | And a full-time job. | 我有一份全职工作 | 
| [37:27] | And I’m going through a sad… | 而我正经历的离婚 | 
| [37:31] | Exhausting,stressful,time-consuming divorce. | 不仅费时费力 也让我身心俱疲 | 
| [37:34] | I don’t have time for games. | 我没有时间玩游戏 | 
| [37:37] | I mean,you understand that,right? | 你明白吧? | 
| [37:38] | I do. | 明白 | 
| [37:40] | I do,and I’m not – I’m not playing games. | 真的 我也不是和你游戏 | 
| [37:43] | I’m in this for real. | 我很认真 | 
| [37:46] | Okay? | 好吗? | 
| [37:48] | Okay. | 嗯 | 
| [38:18] | You were right.Superior canal dehiscence syndrome. | 你是对的 上半规管裂隙综合征 | 
| [38:21] | Page 162. You rock. I’m gonna drop these off, | 162页 你太牛逼了 我先去放这个 | 
| [38:24] | Then we’re gonna head over to joe’s. | 然后一起去Joe的酒吧 | 
| [38:27] | Lex. | |
| [38:33] | I’m still in love with you. | 我仍然爱着你 | 
| [38:36] | I tried not to be,but it didn’t work. | 我试过不要 但没有作用 | 
| [38:39] | And sloan’s gone… | 而且小Sloan已经走了… | 
| [38:42] | There’s no baby, | 也没有宝宝相伴 | 
| [38:44] | And I don’t want to sleep around. | 我不希望四处乱搞 | 
| [38:48] | I want another chance. | 再给我次机会 | 
| [38:52] | I’m in love with you. | 我仍然深爱着你 | 
| [38:57] | Karev. | |
| [39:00] | He’s… | 他是… | 
| [39:02] | Mark,I-I have a boyfriend. | Mark 我已经有男友了 | 
| [39:04] | I know. | 我知道 | 
| [39:06] | I’m saying,you can have a husband. | 我不想当你男友 我想和你成家 | 
| [39:11] | Maybe the more we try And will ourselves to states of bliss, | 也许我们越是努力争取幸福 | 
| [39:14] | The more confused we get… | 就越觉得困惑 | 
| [39:21] | – You ready? – Yeah. | – 好了吗? – 嗯 | 
| [39:28] | To the point where we don’t recognize ourselves. | 直到我们无法认清自己 | 
| [39:45] | Arizona… | |
| [39:49] | Instead,we just keep smiling… | 可是 我们却总是面带笑容 | 
| [39:51] | Trying like hell To be the happy people we wish we were. | 假扮成幸福该有的模样 | 
| [40:08] | Until eventually it hits us,it’s been there all along… | 直到某天顿悟 幸福早在身旁 | 
| [40:12] | What do you think of this right here,Putting in the fireplace in the master bedroom? | 把壁炉放主卧怎么样? | 
| [40:24] | I’m gonna get something to eat. | 我去拿点吃的 | 
| [40:33] | well… | |
| [40:36] | I’m not moving in with owen. | 我不准备和Owen同居 | 
| [40:46] | See this… Right here? | 看这儿…就这里 | 
| [40:49] | This is your room. | 这是你的房间 | 
| [40:53] | You have a room uhat the new house in the woods. | 你的新房间坐落在森林里 | 
| [40:58] | my own room? | 单独为我准备的? | 
| [41:02] | – yes – Thank you. | – 没错 – 谢谢 | 
| [41:11] | Not in our dreams or hopes | 不在梦境里 也不在愿景中 | 
| [41:13] | But in the known, | 就在我们身旁 | 
| [41:15] | The comfortable… | 那温馨的… | 
| [41:18] | The familiar. | 熟悉的存在 |