Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] Every cell in human body regenerates, 人体的每一个细胞
[00:06] on average, every 7 years. 平均每七年重生一次
[00:11] Like snakes, 和蛇类一样
[00:13] in our own way, we shed our skin. 我们用自己的方式蜕皮
[00:17] Biologically, we’re brand-new people. 从生物角度来看 我们都是新生儿
[00:20] Are you visiting Seattle for the first time? 你是第一次去西雅图吗
[00:23] Oh, no, no. I live in Seattle. 不是不是 我住在西雅图
[00:25] I-I just went home for a month. 我回家住了一个月
[00:27] I took my son to see my parents. 带儿子去见见我父母
[00:29] Oh. What do you do in Seattle? 哦 你在西雅图是做什么的呢
[00:32] Uh, I’m a surgeon. 我是个外科医生
[00:37] Uh, uh, did you know any of those doctors… 你认识那些医生吗…
[00:41] from that shooting? 枪击案中的医生
[00:45] We may look the same. We probably do. 我们也许看上去毫无变化 一如往常
[00:49] The change isn’t visible… 但变化却匿于无形之中
[00:52] At least not in most of us. 至少我们中的大多数是这样
[00:55] But we’re all changed… 但我们都已经变了…
[00:57] Completely… 彻底变了…
[00:59] Forever. 永远地变了
[01:01] But that’s normal. 这很正常
[01:02] I mean, it’s a biological imperative change. 我是说这是个生物应激性的改变
[01:05] So the shooting changed me. I’m changed. 枪击案改变了我 我已经变了
[01:08] But I’m also ready to get back to work. 但我已经准备好回去工作了
[01:11] I mean, as ready as any of us are 和每个人一样 做好准备了
[01:13] Sitting around the house, Waiting… 一个人呆在家里等着…
[01:16] I just spend my time worrying. 我的时间全都用来担惊受怕了
[01:18] Your husband was shot. 你丈夫受了枪伤
[01:20] That’s a lot to worry about. 确实值得你担惊受怕
[01:21] I’m worried about Cristina. 其实我担心的是克里斯蒂娜
[01:22] She’s getting married, and that’s just… 她要结婚了 这很…
[01:25] Well, I had to cut her out of her last wedding dress 她上次结婚的时候我得用剪刀
[01:26] with scissors, so… 剪开她的婚纱 所以…
[01:30] You watched your husband get shot. 你是看着你丈夫中枪的
[01:32] He’s fine. He’s coming back to work today, actually. 他没事 其实他今天就要回来上班了
[01:40] We’re all fine. 我们都没事
[01:44] Uh, ex-excuse me. 不好意思
[01:52] Is everything okay, Dr. Grey? 没事吧 格蕾医生
[01:53] Yes. Yes. Everything’s fine. 没事 一切都好
[02:00] Opening two. 打开二号门
[02:01] It doesn’t look too bad. 看起来没那么糟
[02:03] You just gotta keep an eye on it, 你就是得时刻注意
[02:04] Make sure it doesn’t get any bigger. 别让他肿得更大
[02:05] But if it changes color, you should see a doctor. 但如果变颜色了的话 你就得去看大夫了
[02:07] Dr. Shepherd. 谢博德医生
[02:10] Your lady looks pissed. 你夫人看起来很生气啊
[02:12] Again, Derek? 你又来了 德里克
[02:28] What? 怎么了
[02:30] Nothin’. 没什么
[02:32] Just… you’re awesome. 就是…你真漂亮
[02:37] Chief. 主任
[02:39] Oh, Dr. Bailey. Welcome back. 贝利医生 欢迎回来
[02:42] – Thank you, sir. – We missed you here. -谢谢 -我们很想你啊
[02:45] The place isn’t the… same. 这地方和以前…不一样了
[02:49] Uh, did you get cleared for surgery? 你得到参加手术的批准了吗
[02:52] What do you mean, “cleared for surgery”? 什么意思 “手术批准”
[02:54] Who has to clear me? 谁来批准我
[02:55] Well, the next time, I’ll leave you there. 下次我就不管你了
[02:56] You said that already. 这话你说过了
[02:58] Oh, Derek got arrested again. 德里克又被警察抓了
[02:59] – Meredith… – Reckless endangerment. -梅瑞狄斯 -危害公共安全
[03:00] – Please. – Did he lose his license yet? -拜托 -他的驾照被吊销了吗
[03:02] Oh, no, because they don’t charge him, 没有 他们没打算起诉他
[03:04] Because the cops worship him. 因为警察都崇拜他
[03:05] Because I saved some of their lives. 因为我救过其中几个人的命
[03:07] What are we picking? 你在挑什么啊
[03:08] Dress color. I’m not wearing white. 礼服颜色啊 我不想穿白色的
[03:11] It’s sexist and… vaguely racist. 白色有点性别歧视 还有点儿种族歧视
[03:13] No white, no veil, no rice. 不要白色 不要面纱 不要吃米饭
[03:15] Well, what will your mother say? 那你妈妈怎么说啊
[03:16] No mother. 不要我妈妈
[03:18] You know, I didn’t get cleared for surgery… 我还没有得到手术批准
[03:19] and I’m pretty sure it’s your fault. 我觉得这都怪你
[03:21] Meredith, I am the chief. 梅瑞狄斯我是主任
[03:22] I can overrule the counselor. 可以驳回顾问的意见
[03:23] – You can? – Yes. -真的吗 -当然
[03:25] I love the blue. 我喜欢这个蓝色
[03:25] – Chief Shepherd, you’re back. – Good morning. -谢博德主任 你回来了 -早啊
[03:27] I find a giant skull base chordoma. 我碰到了一个巨型的颅底脊索瘤
[03:29] – Biggest one I’ve ever seen. – Really? -绝对是我见过的最大的 -真的吗
[03:30] He came in to the E.R. with trouble breathing. 他因为呼吸困难进了急诊室
[03:32] You got cleared for surgery? 你获得手术批准了吗
[03:33] – I did. – Bitch. -没错 -该死
[03:35] I like the brown, too. 我也很喜欢这个棕色的
[03:36] I know it looks inoperable. 我知道它看起来不适合做手术
[03:37] I mean, I would’ve said it was inoperable, 我是说 我以前也会这么下结论
[03:39] But you’re back and you’re you. 但是你回来了 而且你这么厉害
[03:40] Right. 没错
[03:43] Hey, uh, yes, good morning. Thank you. Thank you very much. 喂 早上好 谢谢 非常感谢
[03:48] Good. Thank you. Thank you very much. 谢谢 谢谢各位
[03:50] It’s, uh, it’s great to be back. 回来的感觉真好
[03:51] First of all, I’d like to thank Dr. Webber for stepping up in my absence. 首先 我要感谢韦伯医生在我伤病期顶替我
[03:54] Thank you. 谢谢你
[03:58] Uh, I’m grateful for all of you, for all of your support 我很感谢大家 感谢各位在我康复期间
[04:01] during my recovery. Thank you. 对我的支持 谢谢你们
[04:03] Uh, it’s just, uh, so great to be back as chief. 很高兴回来当主任
[04:06] I’m grateful for the, uh… 我很感谢…
[04:11] I’m sorry. That’s a lie. 很抱歉 刚才都是假话
[04:13] That’s what people say, and, uh, the truth is… 场面话而已 其实呢…
[04:18] I hate being chief. I hate it. 我不喜欢当主任 很不喜欢
[04:24] Chief Webber… 韦伯主任…
[04:28] Chief Webber is our chief. 韦伯主任才是我们的主任
[04:32] And I’m sorry, but this giant… 不好意思 但是这个巨型的…
[04:34] Sorry, I gotta go look at this chordoma. 抱歉 我得去看看这个脊索瘤
[04:37] I, um, I’m sorry, but… 不好意思…
[04:40] I quit. 我不当主任了
[04:44] – Let’s go, Kepner. Come on. – Oh, sorry. Okay. -走 凯普娜 快 -不好意思 来了
[04:47] He just quit. 他就这么不当了
[04:51] He was supposed to clear me for surgery. 他本来该给我手术批准的
[05:00] The bullet’s at the surface. 子弹就在表皮
[05:01] That’s good. I can take it out now. 情况不错 我现在就能取出来
[05:04] Nah. I mean, if it’s not infected, I’ m gonna keep it. 不必了 如果不感染的话 我打算留着
[05:07] It’s my war wound. 这就是我的战斗伤疤
[05:09] Besides… 而且…
[05:11] chicks dig that crap. 女人们最吃这套
[05:20] 助理总监:小废废 后期&总监:羊皮橘子
[05:23] Oh, my god. 哦 天啊
[05:24] Wow. You weren’t kidding. 哇 你没开玩笑啊
[05:28] The last surgeon broke the dura, 之前的医生弄破了硬脑膜
[05:30] which enabled the tumor to mushroom into the brain and down into the spine. 让肿瘤扩张到了大脑和脊柱
[05:33] It’s wrapped around his brain stem. 还包住了他的脑干
[05:35] Whatever we do, we need to do it quickly. 不管用什么方式手术 都必须要快
[05:38] The size of this thing… 这玩意儿的个头啊…
[05:40] Normally I open up the sinuses or the hard palate. 正常情况下我要切开他的鼻窦或者上硬腭
[05:42] Well, now you have to open up both. 现在你得把两个都切开
[05:46] You want me to split his whole face open? 你要我把他的整个脸切开吗
[05:48] Sinuses, hard palate, tongue, jaw– 鼻窦 上硬腭 舌头 颌骨
[05:51] A broken jaw is excruciating, let alone the rest of it. 颌骨骨折已经够折磨人了 更别说其它了
[05:54] Does this kid know what he’s in for? 这孩子知道他将要面对什么情况吗
[05:56] He wants to live. I don’t think he’s concerned about the pain. 他只想活下去 我觉得他不会太在意这些痛
[05:58] Well, but you don’t know how enmeshed the tumor is. 但你不知道这个瘤子的浸润情况怎样
[06:00] You don’t even know if you can get it all. 你甚至都不能保证你能全部切除
[06:02] Thank you, Dr. Grey. 谢谢你 格蕾医生
[06:03] You want to try this thing, 你想完整这例手术的话
[06:04] Torres and I are gonna need to coordinate. 就需要托瑞斯和我同时协助你
[06:06] – What are we thinking, a week? – No later. -打算什么时候做 一周之后 -不能拖了
[06:09] I’ll clear my schedule. 我去推迟其它手术
[06:11] Welcome back, Dr. Shepherd. 欢迎回来 谢博德医生
[06:13] Thank you, Dr. Torres. 谢谢 托瑞斯医生
[06:14] You’re not even cleared for surgery yet. 你还没得到手术批准呢
[06:16] I’ll get cleared. 我这就去找人批准
[06:43] Uh, Dr. Grey. 呃 格蕾医生
[06:45] Chief Webber. 韦伯主任
[06:46] Yeah, a little– little exercise. 一点…一点小运动
[06:48] Okay. 好吧
[06:49] Mm. Something I can do for you? 需要我帮你做什么吗
[06:51] Yeah. Um, that stupid counselor Perkins, 对的 那个该死的心理顾问铂金斯
[06:54] he won’t clear me for surgery. 他就是不肯批准我做手术
[06:56] – So I was just wondering… – No. -所以我就在想 -不行
[06:59] But he cleared… 但他批准了
[07:01] I’m–I’m sorry. I am. 很抱歉 真的很抱歉
[07:02] But we brought in the best, 但我们找的是最好的心理顾问
[07:03] and when Andrew Perkins says you’re not cleared, 如果安德鲁・珀金斯不批准你做手术
[07:06] then it’s him you need to talk to. 你就得继续和他谈谈
[07:27] Did you hear that Dr. Yang and Dr. Hunt are getting married? 你有没有听说杨医生和亨特医生要结婚了
[07:31] I did. 听说了
[07:32] It’s pretty great, huh? 很美好 不是吗
[07:33] It’s almost like a silver lining. 这就是生活美好的一面
[07:36] You know, I-I’ve read a lot about trauma 我读过不少关于精神创伤的书
[07:38] and how, uh, sometimes people 有时候人们
[07:40] Just up and change their lives. 会积极向上 改善生活
[07:42] They say that the trauma 他们会觉得精神创伤
[07:44] was the best thing that could’ve happened to them. 对它们来说未尝不是一件好事
[07:46] You know, like Dr. Shepherd this morning. 比如说今天早上的谢博德医生
[07:48] Did you hear that he’s not chief anymore? 你听说他不再当主任了吗
[07:51] And how have you been, Dr. Grey? 你最近怎样啊 格蕾医生
[07:53] You’ve been through a lot since I last saw you. 跟上次比起来你变化很大啊
[08:00] Does, uh, anyone have anything to say? 有谁想说点儿什么吗
[08:05] I know that, uh, a lot of you 我知道你们中不少人
[08:07] are only here because this has been mandated. 都是被强迫来的
[08:10] So let’s talk. 那我们就来聊聊吧
[08:18] Anything at all? 没什么说的吗
[08:20] I ate a really good taco 我吃了一个超赞的墨西哥煎玉米卷
[08:22] from one of those trucks by the side of the road. 在路边的小摊上买的
[08:24] – When? – Last night. You were asleep. -什么时候啊 -昨天晚上 你当时睡着了
[08:26] Which truck? The one on 7th? 哪家啊 第七大道的那家吗
[08:28] I want to I like tacos. 我最喜欢煎玉米卷了
[08:29] – Me, too. – I read a book… -我也是 -我读过一本书
[08:32] About the history of mass murders in the U.S. 是关于美国历史上的大屠杀事件的
[08:36] That’s–that’s the actual name of what happened to us. 发生在我们身上的那场枪击案也叫大屠杀
[08:38] It was a mass murder. You can’t call it a terrorist attack, 这不是做恐怖袭击
[08:41] because the murders weren’t political in nature. 因为杀手本身没有政治意图
[08:43] And we weren’t the victims of a serial killer, 也不能叫做连环杀手案
[08:44] because Mr. Clark would’ve had to murder several people over a period 因为克拉克先生必须前后杀人时间超过一个月
[08:47] longer than 30 days in order tqualify as a serial killer. 才能叫连环杀手
[08:50] We could call it a spree killing… 我们可以称他为”杀人狂”
[08:52] which is defined as killings at two or more locations 即为在两个以上的地点杀人
[08:54] with no break or pause in between, 并且期间没有停顿
[08:56] because Mr. Clark shot that guy in his car before he got here. 因为克拉克先生在来之前杀死了那辆车的车主
[08:58] But I’m not sure that that counts as a true second location 但我不确定那算不算第二个杀人地点
[09:01] since it was so close to the hospital, 因为车子离医院很近
[09:03] which means that we were a mass murder, 也就意味着那是一起大屠杀
[09:05] because it happened at one place, by one person, 因为它发生在一个地方 只有一个凶手
[09:07] and more than four people were killed. 和超过四名的死者
[09:20] Oh, that was quite a show this morning. 今早可是一场好戏啊
[09:22] I didn’t plan it. 我即兴的
[09:23] Made it better. Any regrets? 那就更棒了 后悔吗
[09:25] No. Any regrets about proposing to Cristina? 没有 你后悔向克里斯蒂娜求婚了吗
[09:27] None. 没有
[09:29] Getting shot turns out to not be the worst thing after all. 看来中枪的结果还是没有那么糟糕嘛
[09:32] I need a best man. 当我的伴郎吧
[09:35] I-I know– 我 我知道
[09:36] I know we’re not that close, but… 我知道咱俩没那么铁 但是…
[09:38] I don’t know. You being married to the other twisted sister, 我不知道 因为你娶了另外一个古怪姐妹
[09:43] I… I just thought it… 我就觉得…
[09:45] It kinda made us like brothers or something. 这让我俩有点像兄弟或者别的什么
[09:47] – I’d be honored. It’s an honor. – Thank you. -我很荣幸 真的很荣幸 -谢谢
[09:49] – You need a bachelor party? – No, no, no. -你要开单身派对吗 -不用不用
[09:51] Even better. 那就更好了
[09:56] On the, uh, day of the shooting, 枪击案那天
[09:58] I understand that you had a particularly difficult day. 我知道你那天过得非常痛苦
[10:06] On the day I gave birth to my son, 在我儿子出生的那天
[10:10] my husband had a car crash, and he needed a craniotomy, 我丈夫出了车祸 需要做开颅手术
[10:14] and he almost died on Derek Shepherd’s table. 他差点儿死在了德里克・谢博德的手术台上
[10:17] Now that was a particularly difficult day. 那天才叫非常痛苦
[10:20] And at the end of that day, my son was born, 那天晚上 我儿子出生了
[10:23] and my husband lived. 我丈夫活了下来
[10:27] But at the end of this day… 可是枪击那天…
[10:37] No! no! 不要 不要
[10:39] Um… this day 那一天
[10:42] was the worst day of my life. 是我人生中最可怕的一天
[10:47] Miranda. 玛兰达
[10:50] I’m sorry. I didn’t mean to– 抱歉 我不是想吓到你
[10:52] No, you–you don’t just sneak up on people. Okay? 你这么悄无声息的出现很不礼貌 知道吗
[10:55] – You don’t… – I got these. -你不能 -这些行李我帮你提
[10:57] I was, um, I was playing golf. 我当时在打高尔夫球
[10:59] My phone was off, and I’m… 手机关机了 而且我
[11:02] You know, 18 people got shot, 11 died, 医院里18人中枪 其中11人不幸遇难
[11:05] one in my arms. 他们中一人是在我怀里去世的
[11:06] A boy died in my arms, 我眼看着那个男孩死在我怀里
[11:08] and you were playing golf. 而你却在打高尔夫球
[11:10] – Okay. – Bailey– -就这样吧 -贝利
[11:11] We gotta go. 我们得走了
[11:13] Well, where– where you going? 你要去哪
[11:14] Home, uh, to my mom. Right? 回家 去看看我妈妈 对吗宝贝
[11:18] Yeah? We’re gonna go see grandma? 是啊 我们要去看望外婆啦
[11:21] Yeah, Tuck. Here you go. 塔克 坐好
[11:22] When you coming back? 那你打算什么时候回来呢
[11:24] Okay, here, here. Here’s your car. 好吧 别闹 玩具车给你
[11:30] Miranda, w– when are you coming back? 玛兰达 你什么时候回来
[11:37] Okay, Tuck. 乖 塔克
[11:46] No. No. 不 不行
[11:49] M-mom. 妈妈
[11:51] You’re talking about slicing his face in half, 你们的意思是要把他的脸切成两半
[11:53] breaking his jaw, cutting his tongue. 锯断他的下颌 切开他的舌头
[11:55] It’s just– it just sounds crazy. 这 听起来太疯狂了
[11:57] I know. 我知道
[12:00] I wish I could offer some comfort, but honestly, 真希望我能说些什么让您宽心 但事实上
[12:03] there’s no comfort that can be offered in this situation. 就此情况而言 我没法减小手术带来的痛苦
[12:08] Let me just say that… 我想告诉您的是
[12:09] every medical advancement started with the statement, 面对每个医学技术的革新 人们一开始
[12:12] “that sounds crazy.” 总会评价说 这简直太疯狂了
[12:16] Let me try. 请让我试试吧
[12:17] Donna, let me help. 唐娜 请允许我帮助你们
[12:28] Okay. Let’s try. 好吧 咱们试试
[12:29] Let’s… okay. 咱们 我同意
[12:32] Good. Okay. 好
[12:34] He could not wake up. 他也许会持续昏迷
[12:38] He could… wake up… 也许 他会醒过来
[12:40] and never be able to move again. 却落个终身瘫痪
[12:42] He could go blind. 也许他会双目失明
[12:44] He could lose his ability to speak or to eat. 或是不能说话 不能自主进食
[12:47] He’d require around-the-clock care for the rest of his life. 也许他终身都需要有人悉心照料
[12:51] He could be in a tremendous amount of pain for the rest of his life. 也许他将在巨大的痛苦中 度过余生
[12:55] He could die on the table. 他甚至有可能会死在手术台上
[12:58] If that doesn’t happen, if none of those things happen, 就算有幸 上述的悲剧都没有发生
[13:01] he’s still facing months 摆在他面前的
[13:03] of excruciatingly painful recovery from this surgery. 将是长达数月的痛苦不堪的术后恢复期
[13:06] And before you make a decision, 在做决定之前
[13:08] you need to understand the risks. 希望您能了解手术的风险
[13:21] You’re driving awfully fast, Dr. Shepherd. 您刚才冲太快了 谢博德医生
[13:23] The least you could do is wear a seat belt. 至少要系好安全带把
[13:35] You’ve been working. 您最近一直都在工作
[13:37] In the clinic, in the pit. 在门诊帮帮忙什么的
[13:39] We haven’t been allowed to operate, 我们不能上手术台
[13:41] which makes zero sense if you ask me. 这简直太不可理喻了
[13:45] I’d like to, uh, talk to you about the incident last week. 我想跟您聊聊上周那个小插曲
[13:52] She’s not my responsibility. 我不需要对她负责
[13:53] – She was your girlfriend. – Well, she’s not anymore. -她是你女朋友 -我们分手了
[14:00] Karev, give me another suture. 克莱夫 再给我拿一根缝合线
[14:03] My patient didn’t bring her meds. 我的病人没有带她自己的药来
[14:04] She doesn’t even know their names. 她连自己服的什么药都不知道
[14:06] I-if I give her albuterol 如果她在服用心得安
[14:07] and she’s on propanolol, 而我给她开了沙丁胺醇
[14:09] then she’ll stop breathing. 那就会导致她呼吸困难
[14:10] If–if I give her warfarin 要是我给她用华法林
[14:11] and she’s on ibuprofen, then she’ll–then she’ll bleed out. 而她碰巧在服用布洛芬 那她就会流血致死
[14:13] If I give her diphenhydramine and she’s on doxepin, 要是我给她用苯海拉明 而她在服用多虑平
[14:16] then she’ll die. So do–do–do you think she wants to die? 那她就必死无疑 你觉得 她想死吗
[14:18] Is she kidding? 她这是在开玩笑吗
[14:19] Karev, what’s going on over there? 克莱夫 你那边怎么了
[14:21] I think that she wants to die. 我觉得 她是不想活了
[14:22] I think she wants me to kill her. 我觉得 她想让我杀了她
[14:24] Do–do you–do you– do you want me to kill you? 你 你想让我害死你吗
[14:27] Because you– you could just get a gun, 要是你想死 最好去买把枪
[14:29] and it would be a lot faster. 那样来得更快
[14:30] Karev, get her outta here. 克莱夫 把她弄出去
[14:31] You know what? So why doesn’t somebody find a gun… 这样吧 我们干嘛不给你弄把枪
[14:34] and we’ll bring her a gun and just shoot her… 我们给她找把枪 让她结束自己的生命
[14:36] Karev, help her. 克莱夫 去帮帮她
[14:37] I can’t step away. Get her out of here! 我不能离开 你把她带出去
[14:39] Help! somebody find her a gun ’cause she wants to die! 帮帮忙 找把枪来吧 她想自杀
[14:40] I got my own stuff to do. 我自己还有事要忙
[14:41] Somebody find something! 大家帮忙找找
[14:44] Why did you walk away? 你为什么置之不理
[14:45] Look, life is too short. 人生苦短
[14:48] I almost died trying to stop that guy. 为了阻止那家伙 我差点连命都丢了
[14:51] Besides, I mean… 再说了
[14:53] you know how much tail you get offered 留颗子弹在胸口 你知道会有多少粉丝吗
[14:55] when you’re carrying a bullet around in your chest? 大家都对我毕恭毕敬
[14:58] It’s like I’m a legend. 就好像我是传奇
[15:00] Are you, uh… always this crass, 你是一直都这么粗鲁
[15:03] or is that a defense mechanism? 还是这是你在自我保护
[15:10] I’ve had too much crazy for one lifetime. 我这辈子 经历了太多疯狂的事
[15:13] You cleared Lexie Grey for surgery? 你允许莱西・格蕾做手术了
[15:16] Dr. Sloan, I’m in– I’m in session. 斯隆医生 我正在进行评估呢
[15:18] I had to check her into psych last week. 我上周不得不送她去看精神科医生
[15:20] I had to commit her against her will! 我不得不强制让她住院
[15:23] And you just clear her for surgery? 而你 却允许她做手术
[15:26] What the hell kind of doctor are you? 你算哪门子的医生
[15:31] It’s okay. You can talk to him.? 没关系的 你有权找他谈谈
[15:33] – I’ll come back. – Yeah, walk away. -我找时间再来 -是啊 逃之夭夭
[15:37] You’re good at that. 你最擅长了
[15:43] She got snowed. 她精神几近崩溃
[15:44] Psych put her on heavy doses of 精神科医生给她服用了大量
[15:46] antipsychotics and benzos. 抗精神病药物和苯类的药物
[15:48] And then she slept for almost 50 hours straight. 之后 她昏睡接近五十小时
[15:51] When she woke up, 当她醒来之后
[15:52] she was no longer a risk to herself or others. 于人于己 她都不再是一种潜在威胁
[15:55] I mean, she has P.T.S.D. 她患有创伤后精神紧张性精神障碍
[15:57] Most of you do. 你们中大多数人都患有此病
[15:58] For her, it caused severe sleep deprivation 对于她来说 连续几晚的失眠
[16:00] and led to a breakdown. 让她精神崩溃
[16:02] All she needed was sleep. 她只是需要好好睡一觉罢了
[16:04] So protocol is that she goes back to work. 接下来的心理疏导方案就是让她重新工作
[16:08] See? 相信了吧
[16:10] I’m okay. 我没事
[16:11] Really. I’m back. 真的 我可以回来上班了
[16:17] Clamp. 止血钳
[16:20] So how are you? I hear there’s a guy. 你最近怎么样 听说你交了男朋友
[16:23] Yeah, there’s a guy. 对 是交了个男朋友
[16:24] That good? 他有这么厉害吗
[16:26] Shut up. 别开我玩笑了
[16:28] I need another clamp. 再给我一只止血钳
[16:30] So… you’re getting married. 听说 你要结婚了
[16:33] I am. I am getting married. 是啊 我是要结婚了
[16:35] I’m happy for you. 我真替你高兴
[16:40] I am, really. 我是真心为你高兴
[16:41] – Really? – Yeah. -真的吗 -当然
[16:43] – Thank you. – Good. -谢谢 -别客气
[16:44] I dig weddings. I do a mean chicken dance. 我喜欢婚礼 我公鸡舞跳得很赞的
[16:47] There will be no chicken dance. 我的婚礼上绝对没有公鸡舞
[16:49] And if you start a conga line, I’ll physically throw you out. 你要是胆敢跳康茄舞 我绝对会把你扔出去
[16:53] I just went to the cafeteria, 我刚才去自助餐厅
[16:55] and some nurse called me Reed 有个护士把我叫里德
[16:57] and then said, “I thought you died.” 然后说 “我以为你已经死了”
[16:59] Yeah, you don’t go to the cafeteria for lunch. 你不应该去自助餐厅吃午饭
[17:01] They just point and stare. 他们总是指指点点 说三道四
[17:02] Is that why you dyed your hair? 所以你染了头发
[17:04] They stare because we should’ve died. 他们指指点点 是因为我们本应该已经死了
[17:08] Pack a lunch. Keep it in your locker. 下次自己带午饭来吧 把饭盒放在柜子里
[17:16] You’re kidding me. You got cleared?! 开玩笑呢吧 他允许你上手术台了
[17:19] It’s down to you and Yang. 就剩你和杨了
[17:20] – That is not funny. – Well, Perkins is no dummy. -这一点都不好笑 -铂金斯可都不蠢
[17:23] He can see the crazy 他一眼就能洞穿
[17:24] right under the Meredith Grey surface. 隐藏在梅瑞狄斯・格蕾外表下的疯狂
[17:25] Again, Cristina, 再跟你说一次
[17:26] it’s not funny because you’re not 克里斯蒂娜 一点都不好笑
[17:28] gonna get cleared either, and the two of us 因为他也不会允许你上手术台的 最后
[17:30] are gonna be serving slushies at the multiplex. 咱俩也就只能打打杂 帮帮忙什么的
[17:32] Really? I’d choose dermatology over multiplex. 真的吗 那我宁可去皮肤科
[17:35] No, I’d go gynecology over dermatology. 不 我宁可去妇科
[17:37] Of course you would. Perv. 当然了 你个变态
[17:39] I think I’d go with psych. 我肯定会去精神科
[17:46] That was a joke. 开玩笑的啦
[17:48] That was good. Ha ha. That was good. 很有意思 很有意思
[17:49] Anyway, I don’t know what Perkins’ problem is with me. 我真搞不明白 铂金斯有什么跟我过不去的
[17:52] Maybe he saw your file. 也许他看过你的档案
[17:54] Maybe he knew your mother. 兴许他认识你妈妈
[17:55] Maybe he heard how you told the shooter to shoot you. 也许他知道你对持枪犯说向你开枪
[17:58] Not funny. 一点都不好笑
[18:00] Not a joke. 我没开玩笑
[18:03] Dr. Bailey. Welcome back. 贝利医生 欢迎回来
[18:08] You okay? 你没事吧
[18:11] I’m happy to see you all. 很高兴见到你们
[18:15] Karev, there’s a patient in 23-04 克莱夫 23-04房间的病人
[18:18] that needs an endoscopy. 需要做内窥镜检查
[18:20] Grey and Yang, surely your paycheck covers more than 格蕾 杨 付你们俩工资
[18:23] stuffing your face in the basement. 不是让你们混在地下室
[18:24] Get to the clinic now. 赶紧去诊所
[18:26] And, you two… 你们俩
[18:29] I’m awful sorry about the loss of your friends. 你们的朋友不幸遇难 我感到很惋惜
[18:34] Thank you. 谢谢你
[18:35] So are we. 我们也是
[18:38] 22-13 has a bowel impaction, 22-13房的病人患有肠梗阻
[18:41] and I’m sure as hell not about to stick my hands in there. 我可不想自己去处理这事
[18:52] You, uh, quit your job this morning. 听说你今天早上辞了工作
[18:54] Should I be worried about impulsivity? 我该担心你会冲动行事吗
[19:00] I didn’t quit my job. 我没有辞职
[19:02] Being chief wasn’t my job. 我的工作并不是做主任
[19:04] I’m a surgeon. 我是一名外科医生
[19:06] That’s what I do. That is who I am. 这就是我 这就是我的工作
[19:08] But before you got shot– 但在你被枪击之前
[19:10] I wanted to quit that job every day before I got shot, 在那之前 我每天都想要辞职
[19:12] I just didn’t have the guts to do it. 只是没勇气那么做罢了
[19:15] After I got shot, I, uh… 枪击事件之后 我
[19:21] Life is short. 人生苦短
[19:25] So now I think less and… 现在 我不再瞻前顾后
[19:27] just do. 跟着感觉走
[19:30] So… for you, the shooting was clarifying? 所以对于你来说 枪击事件让你看清未来
[19:42] A l–a lot of people died in that shooting. 那天 许多无辜的生命葬身枪下
[19:45] I’m saying, in your life today… 我是说 现在你的人生
[19:47] A lot of people died. 许多人成为枪下冤魂
[19:58] Meredith went to get something to eat. 梅瑞狄斯去吃东西了
[19:59] She should be back soon. 应该很快就会回来
[20:05] I’m sorry I got you shot. 很抱歉 我害你中枪
[20:09] By coming out of the office– 你让我离开办公室
[20:10] I didn’t listen, and then you got shot. 而我却不听 害你中枪
[20:12] I… I got you shot, 我害你中枪
[20:14] – And I just need to say, I am so… – April… -我一定要告诉你 我 -艾普丽尔
[20:17] So sorry. 很抱歉
[20:18] Gary Clark came here for me. 加里・克拉克是来找我复仇的
[20:23] I gave the order to pull the plug on his wife. 是我下令撤去对他老婆的生命支持
[20:28] I got everyone shot. 我害大家中枪
[21:07] Is this what I need to do to get cleared? 我要也这么做 你就允许我做手术了吗
[21:10] Dr. Grey, you’re early. 格蕾医生 你来早了
[21:13] I’ll, uh, I’ll call you later. 我 我回头联系你
[21:14] Yes, please. 好的
[21:20] That was creepy and inappropriate. 你们不仅诡异而且是违规的
[21:24] I want a new counselor. 我要找个新心理咨询师
[21:26] Teddy was never a-a patient of mine. 泰迪不是我的病人
[21:29] She was cleared for surgery before I got here. 在我来之前 她就可以上手术台了
[21:31] We just met in the cafeteria. 我们只是刚刚在自助餐厅偶遇罢了
[21:33] I’m not interested in your love life. 我对你的感情生活毫无兴趣
[21:36] I don’t care how love blooms over day-old hot dogs. 我也不认为存在所谓的一见钟情
[21:39] My husband’s about to remove 我丈夫今天早上要移除
[21:40] the largest chordoma on record. 全院有史以来最大的脊索瘤
[21:42] You cleared Lexie Grey last week. 你上周准许莱西・格蕾做手术
[21:44] You cleared Alex Karev, who insists on 连阿历克斯・克莱夫你都批准手术了
[21:46] running around the hospital with a bullet in his chest. 他现在还都不愿取出胸口的子弹
[21:49] I know who I’ve cleared. 我知道我都允许谁做手术了
[21:50] So then why don’t you tell me what you want me to say, 不如你告诉我 你想听什么
[21:53] and I’ll say it. 我就说什么
[21:54] Dr. Grey, I don’t think that you’re being honest… 格蕾医生 我觉得 你对我有所隐瞒
[21:57] With me or yourself. 甚至对你自己 你也并不坦诚
[21:59] And I think that’s a potentially dangerous situation. 我觉得这是个潜在威胁
[22:03] So what is it that you’re not saying? 你到底隐瞒了什么
[22:08] Who’s with Derek? 谁跟德里克在一起
[22:10] Uh, when I left, um, Mark Sloan was with him. 我走的时候 马克・斯隆跟他在一起
[22:12] – And where’s Owen? – Um, I don’t know. -欧文在哪 -我不知道
[22:15] I-I-I think he’s still talking to the police. 他可能还在跟警察那边备案
[22:18] Okay, not a word of this to Derek. 千万别跟德里克说
[22:21] You have to tell Owen because he knows. 也别让欧文说 因为他也知道
[22:22] – Not a word. – Okay. -一个字也别提 -明白
[22:24] And April Kepner. She knows, too. 也别让艾普丽尔・凯普娜说 她也知道
[22:27] Okay. 知道了
[22:28] Well, go–go–go tell them. 那好 去 去跟他们说
[22:30] Go–go back to the hospital and tell them right now. 现在就去医院 跟他们说明白
[22:34] Don’t you want me to stay for this? 不要我陪着你吗
[22:35] No, I want you to go. 不用 你走吧
[22:36] Go and–and make sure no one says a word to derek. 走吧 让他们都别跟德里克说这事
[22:39] Okay. Okay. 好吧 好吧
[22:59] Your friend left? 你朋友走了吗
[23:01] You want me to wait or… 你要再等等还是
[23:02] No, just do it. 不用 快开始吧
[23:03] The D&C’s pretty straightforward. 刮宫术的结果从不撒谎
[23:05] The fetus was only at about 5 weeks. 胎儿已有5周大了
[23:07] You’ll feel some cramping after, but it shouldn’t be too bad. 流产以后可能会出现痉挛 但不会太严重
[23:14] Andrew and I just got busted by Meredith Grey. 我和安德鲁刚才被梅瑞狄斯・格蕾抓个正着
[23:17] – Callie’s watching me sleep. – What? -凯丽一直看着我睡觉 -啥
[23:21] She’s watching me sleep. 她一直看我睡觉
[23:22] And she only watches me sleep when something is up, 看我睡觉意味着有事要发生了
[23:24] and I’m afraid that she’s gonna propose 我害怕她向我求婚
[23:26] or… start talking about making babies again, 或者跟又我提孩子的事
[23:29] which I’m–I’m open to, honestly, 老实说 我没意见
[23:31] just not right now, you know? 只是现在还不是时候 明白
[23:35] And I can feel her watching me, 我能感觉到她在看我
[23:36] and it is such hard work to keep my eyes closed, 但也得硬着头皮闭上眼睛
[23:38] but I know that if I open them, 因为我知道 一旦我睁开眼睛
[23:40] that something loaded is gonna come out of her beautiful mouth 她那可人的小嘴就会变成上膛的机关枪
[23:42] and pop the pretty pink bubble that we’ve been floating in. 打破现在和谐美满的生活
[23:44] You want to pop the bubble. 其实你也想改变现状
[23:46] I don’t, though. 我当然不想
[23:47] Believe me. I’ve been living in that bubble for years. 相信我 我长时间处在那个状态过
[23:49] Oh, no. Owen and I? We’re just friends, really. 我和欧文 我们真的只能做朋友
[23:52] Finally knowing the truth? I don’t regret that. 我终于弄清了事实 但并不后悔
[23:55] My bubble is so pink and so… pretty. 可是我现在生活很和谐 很美好
[24:02] Pop the bubble. 别安于现状
[24:06] I heard you were looking for me. 听说你找我
[24:08] The board officially reinstated me this morning. 董事会今早正式让我官复原职了
[24:11] No more “interim chief.” 我终于”转正”了
[24:13] Well, I’m glad to hear that. 很高兴听到这消息
[24:14] You sure? No seller’s remorse? 真的假的 你不后悔吗
[24:17] Oh, have you seen the tumor I’m chasing? 没看到我的肿瘤的病例吗
[24:18] No, no seller’s remorse. 不 我不后悔
[24:21] You feel good about this surgery? 做手术没问题吧
[24:22] That sounds like a loaded question. 这话听起来别有用心
[24:24] Look, I know Perkins cleared you for surgery. Uh-huh. 我知道铂金斯说你可以做手术了
[24:26] and I know better than to question your judgment, but… 我知道不该质疑对你的诊断
[24:30] I still have nightmares, and I go to two A.A. Meetings a day. 但我还是常坐噩梦 一天去两次戒酒会
[24:34] I’m not all the way back, and I didn’t get shot. 虽然我没中枪 但还没完全恢复过来
[24:38] That’s what I mean when I say, do you feel good about it? 所以我才要问你 你真的没问题吗
[24:41] I feel adrenaline. 我感觉兴奋极了
[24:43] And, yeah… 没错
[24:46] The adrenaline feels good. 肾上腺素喷涌的感觉真好
[25:30] I can’t believe I’m not down there. 真不敢相信 我居然不在下面
[25:34] I can’t believe I’m not down there. 真不敢相信 我居然不在下面
[25:44] Palate’s divided. 上颚已分离
[25:46] Torres. 托瑞斯
[25:47] Yeah. Okay. We’re good. 准备好了 没问题
[25:50] Here we go. 那就开始吧
[25:58] You ever see anything like this? 你以前见过这种场面吗
[26:01] I’ve seen mortar fire that didn’t do this much damage. 我见过的枪林弹雨 都没这个壮观
[26:07] All right, let’s bring that microscope in and get you started. 好了 准备显微镜 要开始了
[26:10] Everybody ready? 大家都准备好了吗
[26:11] – Let’s do it. – Yeah. -开始吧 -没问题
[26:21] Okay. 看到了
[26:23] There’s the tumor. 肿瘤在这
[26:25] We’re there. Microdissectors, please. 找到肿瘤了 麻烦给我显微解剖刀
[26:40] Get up. 起来
[26:41] – No. – Get up. -不要 -给我起来
[26:44] Let’s go. 跟我走
[26:46] Sorry, sorry. 不好意思
[26:49] What is wrong with you? 你怎么了
[26:50] Everything is wrong. 没一件事正常的
[26:52] Derek is decapitating a teenager, 德里克在砍小孩的头
[26:54] and April Kepner is assisting, 还让艾普丽尔・凯普娜当助手
[26:56] And you’re sitting reading about lilies of the freaking valley. 而你居然坐在那看TMD铃兰花
[26:59] Well, you prefer peonies? 怎么 难道你喜欢牡丹
[27:01] We are not better. 我们并没有好转
[27:03] Cristina, a psychiatrist, 克里斯蒂娜 那位精神病医生
[27:05] given several opportunities, 给那么多人亮了绿灯
[27:06] has deemed me unfit to do my job. 却认为我还没准备好
[27:08] Well, he’ll get over it. 他会改主意的
[27:09] Just go back in a couple of days. 几天以后再去一趟呗
[27:11] You are not better. 你这不是好转
[27:12] Well, in a couple of days, I’ll be better, too. 再过几天 我也会好转的
[27:14] In a couple of days, you’ll be married. 再过几天 你就要结婚了
[27:20] Are you trying to talk me out of this? 你是不是劝我不要结婚
[27:21] Look at me and tell me you’re sure. 看着我 说你确定要这么做
[27:24] Okay, you know what? No. You don’t get to do this. 知道吗 你千万别劝我
[27:26] Okay? All you get to do is help me break the tie 你只要帮我做个选择
[27:29] between the lilies of the valley and the–and the peonies. 是选铃兰还是牡丹
[27:32] That’s it. No, I do get to do this. 不 我必须劝劝你
[27:34] I mean, Derek’s the love of my life, but you’re my soul mate. 德里克是我的人生挚爱 你是我的灵魂伴侣
[27:36] I do get to do this. I mean, why can’t it wait six months? 我必须劝劝你 干嘛不多等个半年
[27:39] – Please don’t. Don’t. – Your flowers aren’t going anywhere. -别说了 -你的花又不会灭绝
[27:42] You broke up with him because he couldn’t choose you. 你之前跟他分手是因为他没选择你
[27:44] Don’t–don’t– don’t do this. 别 别说了
[27:44] Just why does it have to be right now? 为什么一定要挑这个时候结婚
[27:46] You know what I think? 知道我的想法吗
[27:47] I think you should tell Derek about the miscarriage. 我觉得你应该告诉德里克流产的事
[27:49] We’re talking about you. 我们现在说的是你
[27:50] We’re talking about us not being “better.” 我们在说还没”好转”的事
[27:52] Then you need to tell him. 你应该告诉他
[27:53] He’s not ready. He’s–he’s not okay. 他还没准备好 他会接受不了的
[27:55] Well, you’re not okay. You should tell him. 问题在于你 你应该告诉他
[28:22] Well, Dr. Yang, 杨医生
[28:23] If you don’t feel ready, there’s no pressure. 如果你觉得自己没准备好 别给自己压力
[28:27] The hospital is prepared to work with you in whatever way– 医院提供的治疗手段很多
[28:29] What–I’m sorry. I-I’m getting special treatment? 不好意思 要对我进行特殊治疗吗
[28:32] ’cause I’m the girl who operated with a gun to her head? 就因为有人拿枪指着我的头
[28:35] If you don’t want to clear me, don’t clear me. 如果你不想给我亮绿灯 不亮就好了
[28:39] Well, you didn’t show up for your appointment last week. 你上星期没来
[28:41] You were very late today. 今天来太迟了
[28:43] I’m getting married. 我要结婚了
[28:45] I heard that. Congratulations. 听说了 恭喜
[28:53] Can I go now? 我能走了吗
[29:01] When you think about going into an O.R., 如果让你想象进手术室的情形
[29:04] How does that make you feel? 你会有什么感觉
[29:07] God, the women in these magazines… 天呐 这些杂志上的女人
[29:11] Some of them are actually brides, you know? 有些真的是新娘子
[29:12] They’re not all models. 并非都是模特
[29:15] All smiling. 但都笑得很灿烂
[29:18] It’s like the only thing in the world that matters 好像世上唯一要紧的事
[29:20] is that they find the perfect shoe to match that dress. 就是找到那双跟裙子相配的鞋
[29:25] God, you know, I knew these girls. 你知道吗 我了解这些女孩
[29:27] I w–I went to school with them. 我很多同学都像这样
[29:30] It’s funny. 搞笑的是
[29:37] I used to feel sorry for them. 我以前觉得这种人很可悲
[29:40] They’re simple girls. 他们都是普通的女孩
[29:42] They just want to find the guy and get married, you know… 只想找个男人结婚
[29:46] and live. 白头偕老
[29:51] I don’t know. 我也不清楚
[29:51] I think you’re either born simple 我认为一个人要么生来就普普通通
[29:54] or you’re born… me. 要么生来就 我
[30:11] I want to be the person 我想当那种找到件好看裙子
[30:13] who gets happy over finding the perfect dress. 就高兴的不得了的女人
[30:15] I want to be simple. 我想当个普通的女人
[30:20] ’cause no one holds a gun to the head of a simple girl. 因为没人会拿枪指着个普通女孩的头
[30:24] – Stop fixing him! – Owen, help. -停下来 -欧文 救我
[30:28] Who is it? 谁
[30:30] I-it’s me. It’s Owen. 是我 欧文
[30:37] You’re late. 你迟到了
[30:39] I’m sorry. 抱歉
[30:54] It’s not okay. 这很不好
[31:01] Cristina, what is this? 克里斯蒂娜 你怎么了
[31:03] I don’t want to be alone. 我不想孤单一人
[31:07] You don’t ever have to be alone again. 你不用再孤单一人了
[31:11] I’m not going anywhere, Cristina. 我哪也不去 克里斯蒂娜
[31:14] I won’t ever leave again. You hear me? 我再也不会离开你了
[31:16] I am not going anywhere, Cristina… 我再也不会离开你了 克里斯蒂娜
[31:24] If you let me stay. 如果你肯让我留下来
[31:35] Thank you. 谢谢你
[31:38] I’m sorry. I’m sorry I was late. 抱歉 很抱歉我来迟了
[31:43] Thank you. 谢谢你能来
[32:12] Miranda, um… 玛兰达
[32:24] I-I was playing golf. 我当时在打高尔夫球
[32:27] And I-I can’t apologize for it 我没办法为此道歉
[32:29] because it wasn’t anything I did on purpose. 因为所有的一切都不是我有意为之
[32:31] I-I was just… 我只是
[32:38] I was playing golf. 当时只是在打高尔夫球
[32:44] I missed you, and I just– 我很想你
[32:46] You’re… you’re a good man. 你是一个好男人
[32:51] You are handsome… 你很英俊
[32:54] and kind… and smart… and good. 还很善良 也很聪明 很正直
[33:02] I mean, you’re perfect. 我的意思是 你很完美
[33:06] But, um… 但是
[33:08] I’m… busy 我很忙
[33:11] holding myself together with tape and glue. 忙着用胶带把自己破碎的心粘在一起
[33:16] And a piece of me wishes that 心中有个小小的我曾强烈地希望
[33:20] you hadn’t played golf, because… 那天你没去打球 因为
[33:23] then you’d be all taped and glued, too. 你的心也需要用胶带来粘
[33:27] And maybe you’d be where I am. 也许你就会和我在一起
[33:36] You’re… 你
[33:39] You’re too much for me right now, 受伤的我无法承受现在如此完美的你
[33:42] ’cause I’m busy with the tape and the glue. 因为我正忙着粘牢自己的心
[33:45] Shh. Shh. All right, all right. 嘘嘘 好了 没事
[33:53] All right. 没事
[34:08] You take care of yourself. 照顾好自己
[34:10] You, too. 你也是
[34:39] You were amazing in there. 你刚才的手术太精彩了
[34:44] Let’s make a baby. 我们来造个孩子
[34:45] What? 什么
[34:46] Mm-hmm. Come on. 来吧
[34:49] Let’s just pull the goalie with. Do it right now. 抛开一切烦恼事 现在就做
[34:53] Oh, god. 上帝啊
[34:55] It’s Greg. Damn it. 是葛列格 糟糕
[35:04] I-I already gave him 10 of morphine. 我已经给他注射了10毫升吗啡
[35:06] He’s in too much pain. I’m gonna start him on propofol. 但他还是很疼 我再给他打丙泊酚
[35:08] Greg, I never should’ve let you do this. 葛列格 当初我就不该同意让你做手术
[35:10] I never should’ve let you. 当初我就不该同意
[35:11] All right, Greg. It’s dr. Shepherd. 葛列格 我是谢博德医生
[35:12] You have to listen to me. Greg. Greg. 葛列格 你听我说
[35:14] Greg, this is the fight. This is the fight. 葛列格 这是场战斗 战斗刚刚开始
[35:17] The pain’s gonna stop. We’re gonna help you. 疼痛会停止的 我们也会帮你
[35:19] But until it does, this is your fight. 但疼痛停止之前 这是你一个人的战斗
[35:21] The tumor’s not driving anymore. You are. 不再是肿瘤驾驭你了 而是你自己
[35:24] You’re in the driver’s seat. 现在控制权在你这里
[35:26] The life that’s in your head. You get if you fight. 生死就在你一念之间 你战斗就能获胜
[35:30] You got it? 你明白我意思
[35:37] Good. Good. 很好 很好
[35:40] Look, this– this pain? Yeah. 听着 现在的疼痛
[35:43] It’s not a dying pain. It’s a healing pain. 不再是走向死亡的疼痛 而是愈合之痛
[35:46] This is a victory pain. Okay. 是胜利的疼痛
[35:49] You won. 你们赢了
[35:52] We won. 我们都赢了
[36:28] What? What? I went out to get some ice. 别这样 我想去买些冰淇淋
[36:31] Oh, don’t be mad. 别生气
[36:32] We’ll make the wedding. Aw. 我们婚礼见
[36:33] Mm. I’ll make the wedding. 我去参加婚礼
[36:37] Just wanted to see you were alive for myself. 只想亲自过来看看你是否还活着
[36:41] Meredith. 梅瑞狄斯
[36:45] Meredith. 梅瑞狄斯
[37:14] You look hot. 今晚你很性感
[37:15] The whole, uh, “crazy eyes, tight dress” thing, 这种”电眼紧身衣”打扮
[37:18] it’s, uh, it’s working for you, 很适合你
[37:20] for whatever it’s worth. 不管你爱不爱听
[37:24] You think that you are so badass ’cause you lived. 你活下来了 所以觉得你自己特牛
[37:28] I’m the reason that you lived. 是我让你活下来的
[37:31] And while you were dying, 在你将死之时
[37:33] you were crying out for the wife who left you. 你拼命呼喊弃你而去的妻子
[37:36] So let’s see the opposite of badass, 其实你一点都不牛
[37:40] for whatever it’s worth. 不管你爱不爱听
[37:51] I’m jealous. 嫉妒死我了
[37:53] I think I’m jealous of Hunt and Yang. 我自认为是在嫉妒亨特和杨
[37:56] Mm. You know Derek’s gonna be the best man? 他居然让德里克当伴郎
[37:58] We hardly even know the guy. 其实我们并不太熟
[38:01] I’m gonna do it. 我要说了
[38:03] – You’re drunk. – That’s why I’m gonna do it. -你喝多了 -所以我才有胆量说
[38:06] Lame surgery ran long. Sorry. What’d I miss? 破手术时间长了点 抱歉 我错过什么
[38:09] – I have something… to ask you. – Oh, no. -我有些话要跟你说 -不要啊
[38:12] I want you to move in with me. I love you, 我想和你一起住 我爱你
[38:14] and you have a drawer and a toothbrush, 你可以有自己的抽屉 牙刷
[38:17] and I want you to have a whole dresser 你还可以有自己的衣柜
[38:20] and a whole… blow-dryer 有自己的吹风机
[38:23] or something… more romantic than that or… 或者其他的 比这些更浪漫的东西
[38:28] something. 或者更多
[38:29] You’re doing great. Push through. 你说得挺好 加油
[38:31] Okay. 好的
[38:35] Unless you’re just totally hating the idea, 除非你超级讨厌这个想法
[38:39] which… would be okay. 拒绝我也无所谓
[38:43] – Is that it? – Is what it? -就这样 -就什么样
[38:45] You just want me to move in 你就只是想让我搬进
[38:47] to a place that I basically already live? 一个我实际上已经住进去了的地方
[38:51] Thank god. Yes, yes. 感谢上帝 好的 好的
[38:53] Calliope, yes. I would love to have a dresser 卡莉欧碧 好的 我愿意有自己的衣柜
[38:55] and a blow-dryer or something more romantic. 吹风机 或者更浪漫的东西
[39:01] Oh. How are you doing? You okay? 你怎么样 感觉如何
[39:03] Yeah. I’m okay. Uh, Derek? 我还好 德里克在哪儿
[39:06] Uh, I’m sorry. He’s not coming. 很抱歉 他不能来
[39:09] Um… he’s my best man. 但他是伴郎
[39:11] I know. Do you want to pick a new one? 我知道 你想再选一个
[39:14] – Mark looks great in a suit. – Derek had the ring. -马克穿西装很帅 -德里克拿着戒指
[39:16] – I have it. – Oh, okay. -我拿着呢 -那就没事
[39:18] Okay. Are you still good? 你还好吗
[39:24] She is gonna come down those stairs, right? 她会从这里走下来吧
[39:36] I never gave you any crap about your post-it. 我从没对你的便利贴婚礼发表过任何意见
[39:48] You look beautiful. 你真美
[39:51] I know. 我知道
[39:53] How’s Owen? Is he good? 欧文怎么样 他还好吗
[39:57] Owen’s perfect. 欧文很好
[40:01] He’s perfect. 他最适合你
[40:05] Thank you. 谢谢
[40:10] When we say things like, 当我们说
[40:12] “people don’t change”, “人是不会变的”
[40:14] it drives scientists crazy… 这样的话总会让科学家们很恼火
[40:20] because change is literally 因为改变实际上是所有学科中
[40:22] the only constant in all of science. 唯一不变的真理
[40:26] Thank you. 谢谢你
[40:33] Energy… 能量
[40:35] Matter… 物质
[40:38] It’s always changing… 一直都在发生变化
[40:42] Morphing… 转变
[40:45] Merging… 融合
[40:48] Growing… 成长
[40:51] Dying. 消亡
[40:55] It’s the way people try not to change that’s unnatural… 这就是人们尽量试着不去改变现状
[41:07] the way we cling to what things were 我们执着于事物原本的样子
[41:09] instead of letting them be what they are… 而不是让他们顺着自己的性子改变
[41:15] the way we cling to old memories 我们执着于从前的记忆
[41:17] instead of forming new ones… 而不去构筑新的记忆
[41:21] the way we insist on believing… 我们始终坚信
[41:24] despite every scientific indication… 尽管每一种学术的表象说明
[41:28] that anything in this lifetime is permanent. 我们有生以来的所有事物都是不变的
[41:32] Change is constant. 改变却是一直存在的
[41:36] How we experience change… 我们如何经历改变
[41:39] that’s up to us. 这取决于我们自己
[41:42] It can feel like death… 它可以是绝望
[41:45] or it can feel like a second chance at life. 也可以是重生
[41:49] If we open our fingers, 如果我们张开双手
[41:51] loosen our grips 松开拳头
[41:53] go with it… 顺其自然
[41:58] It can feel like pure adrenaline… 感觉也好像肾上腺素爆发
[42:04] like at any moment… 在任何时刻
[42:07] we can have another chance at life… 我们都可以有重生的机会
[42:17] like at any moment… 在任何时刻
[42:25] I do. 我愿意
[42:27] we can be born all over again. 我们都可以再次获得新生
[42:40] 感谢医学顾问50cent对本集的帮助
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号