Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:14] Cristina? 克里斯蒂娜
[00:18] Owen’s 欧文还在医院 我
[00:22] – Forget it. I’m sorry. I’m sorry. – Come on. -算了 抱歉 抱歉 -过来
[00:24] Come on. 过来吧
[00:27] Well, that’s–that’s– that’s kinda weird. 呃 这 这感觉怪怪的
[00:28] Oh, he’s asleep. Get in. 他睡着了 上来吧
[00:31] Most surgeons grew up being freaks. 大多数外科医生从小就是怪胎
[00:35] While other kids played outside… 当别的小孩在外面玩的时候
[00:39] we holed up in our rooms… 我们却宅在屋子里
[00:42] Memorizing the periodic table… 背元素周期表
[00:44] Huddling for hours over our junior microscopes… 在低级显微镜前蹲上几个小时
[00:50] Dissecting our first frog. 第一次解剖青蛙
[01:00] Almost all of the surgeons in your program 你们部门几乎所有的外科医生
[01:02] have been cleared to operate. 都已经得到了手术批准
[01:03] The remaining cases will be referred to Dr. Wyatt, 剩下的病例就交给怀亚特医生了
[01:05] and she’ll clear those people when she feels they’re ready. 当她觉得可以通过时会批准他们手术的
[01:08] What about Cristina Yang? What’s the timeline there? 那克里斯蒂娜·杨呢 什么时候给她批准
[01:10] Dr. Perkins felt that we should assign Dr. Yang 珀金斯医生认为我们应该给杨医生
[01:13] to something low-stress for a few months– 先安排几个月的低压力的工作
[01:15] Research, admin duties. 科研 或者行政工作
[01:17] Administration? That’s the best you can do? 行政 就只能做到这程度吗
[01:22] Put her on my service. 把她交给我吧
[01:23] She’s not on anyone’s service, Derek. 我不会把她交给任何人 德里克
[01:25] She’ll be in the hospital, she just won’t go near a surgery. 她会继续待在医院里 只是不参与任何手术
[01:27] Well, you do that, and she’ll leave. 你要是这么做的话她肯定会走
[01:29] She will not come back to this program. 她不会再回我们部门了
[01:30] – Put her on my service. – I already tried it, Shepherd. -让我来带她吧 -我已经试过了 谢博德
[01:32] Well, Hunt’s right. She’s not ready. 亨特说得对 她还没恢复过来
[01:33] She wasn’t ready before. Maybe now she is. 她之前还没好 也许现在好了
[01:36] I think we should give him a shot. 我觉得我们应该让德里克试试
[01:36] Well, especially if nothing else is working. 尤其是如果其它方法不奏效的话
[01:38] She crawled under a table in the O.R. two weeks ago. 两周前她缩在手术室的桌子下面
[01:41] Thank you. 谢谢提醒
[01:43] She goes, I go. 她走 我也走
[01:47] That’s insane. 一派胡言
[01:50] If she goes, I go. 如果她走了 我也走
[01:51] I think they’re talking about you. 我觉得他们在讨论你
[01:54] It’s gonna be okay. I mean, they–they–they can’t 会没事的 我觉得 他们不能 不能
[01:56] kick you out of the program for being traumatized. 因为心理创伤就把你开除
[02:01] I don’t care what they do. 我不在乎他们怎么做
[02:04] Dr. Yang, you’re with me. 杨医生 你现在听我安排
[02:06] – What? – N-no. -什么 -不对
[02:07] I’m with you. 我跟着你啊
[02:08] You’re with somebody else. We’re walking, Dr. Yang. 你今天跟别人 跟我走 杨医生
[02:10] Derek. 德里克
[02:16] Hey. 嗨
[02:17] Where could I find Dr. Shepherd? 请问谢博德医生在哪里
[02:18] You have an appointment? 你有预约吗
[02:19] I don’t. 没有
[02:20] Uh, could you just point me in the direction of his office? 你能给我指一下他办公室的位置吗
[02:24] I’m sorry. 不好意思
[02:27] She has that look on her face because the last time someone 她这表情是因为上次
[02:29] walked into this hospital looking for dr. Shepherd 没有预约就来见谢博德医生的人
[02:31] – without an appointment, he shot him. – Mark! -给了他一枪 -马克
[02:35] Oh, my God! 哦天哪
[02:36] – Hi, Amy. – You still look hot. -嗨 艾米 -你看起来还是这么迷人
[02:38] And you, uh, look a lot more grown-up 你 看起来更成熟了
[02:41] than when I last saw you. 跟我上次见到你时相比
[02:42] You can say “hot,” you know? ’cause I am. I’m hot. 你可以只接说”漂亮”嘛 因为我确实漂亮
[02:45] No, I can’t, 不 不行
[02:46] because in my mind, you’re still Derek’s 12-year-old sister. 因为在我的眼里你还是德里克那个12岁的妹妹
[02:49] Huh. So what are you doing in Seattle? 你来西雅图有何贵干啊
[02:51] Uh, Derek’s an ass who won’t return my calls. 德里克是个混蛋 不接我电话
[02:54] Derek’s an ass who got shot and won’t return my calls, 德里克是个吃了枪子还不回我电话的混蛋
[02:57] so I brought him a present or a bribe or a peace offering. 所以我给他带来个礼物 或者贿赂 算是赠品吧
[03:00] Whatever. I brought him that. 随便怎么说 我把他带来了
[03:01] Imagine how surprised and relieved we were 想象一下当我们长大以后发现
[03:04] when we grew up and found out there were others out there 还有不少人和我们一样怪胎时
[03:06] just as freaky as we were… 我们有多么惊讶多么释然
[03:08] You brought him Brett Favre? 你给他带来了布雷特·法弗[著名橄榄球星]
[03:10] No. I brought him a brain tumor. 错 我给他带来了一个脑肿瘤
[03:13] Same microscopes, same dead frogs, 一样的显微镜 一样的死青蛙
[03:16] same inexplicable urge to take human beings apart. 一样的想解剖人体的莫名冲动
[03:21] Talk to Cristina. 跟克里斯蒂娜说吧
[03:22] She’s in the middle of a nervous breakdown. 她正处在神经衰弱阶段
[03:24] I can’t push her. 我不能逼她
[03:24] In two weeks, my landlord is gonna hand keys 再过两个星期 我的房东就要把钥匙
[03:27] to a Swedish couple with a truckload 交给一对瑞典夫妇 他们带着一车的
[03:28] of Swedish furniture, and I said I’d be gone. 瑞典家具 我说好了到时候一定会搬
[03:30] Teddy, can you… mention it to Owen, like casually, 泰迪 你能 跟欧文提一下这事儿吗 假装不经意地
[03:33] “Hey, how’s the apartment search going? “嗨 公寓找得怎么样了
[03:35] No pressure, but Callie and Arizona have a life.” 不是逼你 但是凯丽和亚利桑那有自己的生活啊”
[03:38] “You’re crowding them, and Arizona can’t handle it.” “你跟她们挤在一起 亚利桑那可受不了”
[03:44] Oh, my God. Are– 哦天啊 你
[03:45] Teddy, are you OK? 泰迪 你没事吧
[03:50] Andrew’s leaving. 安德鲁要走了
[03:51] Oh. Oh, no, you didn’t. She got attached. 哦 不是吧 她动情了
[03:54] Oh, no. No, no, no. You were supposed to be 啊 不行不行 你应该
[03:57] smart and cool and G.I. Jane. 又聪明又冷静 就像奥妮露一样
[03:58] I know that. I know that. Instead, I got attached 我知道 我知道 但是 我还是动情了
[04:02] to the trauma guy who swoops in and swoops out a month later. 爱上了那个一个月前才来现在又要走的心理医生
[04:05] I’m such an idiot. I’m not G.I. Jane. 我真是个傻子 我不是奥妮露
[04:08] I’m attachment barbie. 我是多情芭比娃娃
[04:09] Oh, you poor thing. Come here. 可怜的姑娘 过来
[04:14] Come here, come here, come here. 过来过来
[04:19] You know what would make you feel better? 你知道什么事情能让你好受些吗
[04:20] – What? – Telling Owen to get off his ass -什么事 -告诉欧文卷铺盖走人
[04:23] and get his traumatized wife out of our apartment. 带着他精神脆弱的老婆滚出我们的公寓
[04:28] Meredith is a much better doctor than me. 跟我比起来梅瑞狄斯是个好得多的医生
[04:30] – No, she’s not. – I am, too. Sorry, Cristina. -不对 她不是 -我也这么觉得 抱歉了 克里斯蒂娜
[04:33] Oh, no. No offense taken. She–she is. 没事 没啥冒犯的 她确实比我好啊
[04:35] – I’ll take my chances. – OK, how about we compromise? -我倒愿意试试 -好吧 那我们都退一步吧
[04:37] Why don’t you page me when you’ve got something? 要不等你有事了再呼我
[04:39] I’ve got something. 现在就有事
[04:41] Oh, come on. 拜托
[04:42] – Amy? – Well, if you’d pick up the damn phone, -艾米 -如果你接电话的话
[04:45] I wouldn’t have to stalk you. 我就用不着跟到这儿了
[04:46] Yeah. Why didn’t you call your sister? 对啊 你为啥不回你妹妹电话
[04:47] – Sister? – Meredith, Cristina, -妹妹 -梅瑞狄斯 克里斯蒂娜
[04:50] – This is Amy. – Amelia. -这位是艾米 -阿米莉亚
[04:52] He’s the only one who gets to call me Amy. 他是唯一个喊我艾米的人
[04:53] – Um, nice to finally meet you. – Likewise. -很高兴终于见到你了 -我也是
[04:56] Amy–Amelia– is also a neurosurgeon. 艾米 阿米莉亚 也是个神外医生
[04:59] Another one? You Shepherds grow them like weeds. 又是神外的 你们谢博德家的医生都是量产的啊
[05:02] Who’s this, your husband? 这位是谁 你丈夫吗
[05:02] – Derek, this is Tom. – Todd. -德里克 这是汤姆 -喊我托德
[05:05] Oh, best of luck to you both. 祝二位好运
[05:07] No, we met on the plane. He has a probable pituitary tumor. 不是啊 我们是在飞机上认识的 他可能有垂体瘤
[05:12] Did she say you had spongy hands? 她有没有说你的手软弱无力
[05:14] Yeah. 对
[05:14] – Yeah. Were your hands on her breasts at the time? – Yeah. -嗯 当时你的手正在抚摸她的胸部吧 -对
[05:17] So this was a mile-high hookup? 这是一次高空邂逅咯
[05:18] That doesn’t change the fact that he’s a very sick man. 但这不能改变他病得很重这一事实
[05:20] If he has symptoms, it could be a tumor. 如果他有症状的话 可能确实有肿瘤
[05:23] Not just “could”. It–it is. 不是”可能” 就是肿瘤
[05:25] All right. Well, this fine lady will find you a surgeon. 好的 这位女士会给你找个大夫的
[05:30] Derek, she’s your sister. 德里克 她是你妹妹
[05:32] You can buy her a cup of coffee. 你可以给她买杯咖啡的
[05:33] I have a lot of sisters, 我的姐姐妹妹多了去了
[05:34] and if I bought them all coffee, we wouldn’t have anything. 要是给她们每人都买咖啡的话 我们就变穷光蛋了
[05:36] – Derek. – All right, Todd needs a workup. Will you take care of it? -德里克 -托德需要做个全面检查 交给你了
[05:39] – I can do it. – Yang’s on my service. -我来吧 -杨今天是我的助手
[05:40] Why don’t you just go have a good day with amy, okay? 你为什么不和艾米聊聊呢 好吧
[05:41] She’s a laugh a minute. 她超能搞笑的
[05:44] Can you hold the door open, please? 能帮我按住门吗 劳驾了
[05:46] Thank you. 谢谢
[05:53] Karev, what are you waiting for? Get on. 克莱夫 你还在等什么 进来啊
[05:56] I-I just remembered. Dr. Hunt needs his lab results. 我 我刚想起来 亨特医生还要检测结果
[05:58] I’ll–I’ll meet you up there. 我 我待会去找你
[05:59] This patient takes priori–Karev 病人优先 克莱夫
[06:01] I can do it. 我来吧
[06:02] No, uh, Dr. Kepner has a couple of patients in the E.R. 凯普娜医生有几个病人在急症室
[06:04] Go help her. 你去帮她
[06:07] Is Dr. Webber going up? I-I need an extra hand. 韦伯医生上去了 我缺人手
[06:09] He sent me. 他让我帮你
[06:10] Oh, uh, I thought you were on Dr. Shepherd’s service today. 我以为你今天会跟着谢博德医生
[06:13] He took Cristina. 他选了克里斯蒂娜
[06:14] Why? I mean, why? 为什么 干嘛不要你
[06:17] You don’t think she’s okay, do you? ’cause I don’t. 你也觉得她不正常吧 我也觉得
[06:19] I mean, she was in the house this morning. 她一早就在这了
[06:21] Did she spend the night? Because she’s married. 是不是在这过夜了 她现在是有夫之妇
[06:22] It’s a little weird for someone to– 真奇怪 她居然…
[06:24] April, don’t talk about Cristina. 艾普丽尔 别管克里斯蒂娜的事了
[06:27] Just mind your own business. 管好自己就行
[06:29] I’m sorry. Um, I was just– I was just concerned, 不好意思 我只是有点担心
[06:32] but I will try not to be. 我尽量克制
[06:37] I swear to God, Jerry, if you don’t get out of the car, 杰瑞 我对天发誓 你要是再不下车
[06:39] I’m gonna break the glass 我就砸碎玻璃
[06:39] – and drag you through the freakin’ window! – No! -把你从窗子里拖出来 -不要
[06:42] Um, look, ma’am, this is an ambulance bay. 这位女士 这可是救护车道
[06:44] It’s for doctor and patient vehicles only. 给医生和病人专用的
[06:46] Well, if my idiot husband would ever get out of the car, 要是我的蠢丈夫肯出来让你们看看
[06:49] you’d see he was a patient. 你就不会忽视他这病人了
[06:52] – Jerry, unlock the door. – Just take me home, Tess! -杰瑞 把锁打开 -带我回家 泰丝
[06:55] – This was a big mistake. – Um, sir. -你这么做大错特错 -这位先生
[06:58] If there is something wrong with you, 如果你哪里不舒服
[07:00] you should let us take a look. 应该出来给我们瞧瞧
[07:01] We can help. 我才能帮你治
[07:02] Really? Can you help me with these? 真的吗 这也能治
[07:11] Uh, yes. 当然
[07:12] Yes, we can. 能治
[07:14] But we can’t do anything until you get out of the car. 但如果你赖在车里不出来 我们啥都做不了
[07:23] You’ll have to open the door for me. 那你们帮我开门
[07:24] Okay. Um… 没问题
[07:25] I need a-a chair. Oh, okay. 去拿个轮椅
[07:31] Oh, my– 哇 我的…
[07:33] I’m sorry. 不好意思
[07:36] People are great, aren’t they? 人性本善 不是吗
[07:40] Real sweethearts. 真是个小可爱
[07:54] I am so, so sorry. 真的很抱歉
[07:56] You will apologize to him. 你跟他道歉去
[07:57] Profusely. 肯定会很真诚的道歉
[07:58] And you will stay by his side all day… 罚你陪他一天
[08:00] – Yes. – Even during lunch. -没问题 -午饭也对着他吃
[08:02] I don’t think I’ll be wanting lunch. 我觉得已经不想吃午饭了
[08:05] Yes, yes, I will. 好吧 遵命
[08:07] Fine. Go get Dr. Sloan. 很好 去把斯隆医生找来
[08:12] Decreased breath sounds on the right side. 右肺呼吸音减低
[08:16] I wasn’t trying to hurt your feelings. 我不是想伤你感情
[08:17] There’s a few things I don’t talk about, 我不想谈论的事有两件
[08:19] and Cristina’s one of them. 克里斯蒂娜就是其中之一
[08:21] Um, so is there any chest pain 你的胸部痛不痛
[08:23] or is it just difficulty breathing? 还是只是呼吸困难
[08:25] Uh, it’s–it’s kinda both. It’s cancer. 我感觉都有点 肯定是癌症
[08:27] It’s not cancer. 不可能
[08:29] Ooh, it’s cancer or it’s, um… 不是癌症就是…
[08:32] anxiety about the wedding. 婚前焦虑症
[08:33] – Oh, when are you getting married? – Two weeks. -你们什么时候结婚 -还有两周
[08:35] Well, we’re gonna need to get a chest x-ray, 我们需要做个胸透
[08:37] So is there any chance that you could be pregnant? 你会不会怀孕了
[08:39] Oh… Mnh-mnh. Not pregnant. 不可能
[08:43] You’re sure? 这么肯定
[08:43] – She’s sure. – Mm-hmm. Really super sure. 她很肯定 -绝对不可能
[08:47] Shut up. 别笑了
[08:50] I am a virgin. 我还是处女
[08:52] Yeah. Uh, we’re waiting for the wedding. 我想把处子身留到洞房夜
[08:57] Danny’s had sex before. 丹尼不是处男
[08:58] It is important to him that you know that. 这事对他挺重要
[09:01] I didn’t say anything. 我可什么都没说
[09:03] – Okay. They think we’re freaks. – No, we don’t. -他们觉得我俩是怪物 -没有
[09:06] – No, not at all. – No, they think you’re a freak, -当然不会 -不 他们觉得你是怪物
[09:08] and I’m just very, very understanding. 我能理解你
[09:13] Dr. Sloan, Dr. Bailey needs 斯隆医生 贝利医生需要会诊
[09:15] a consult in room 11-35. 在11-35病房
[09:16] I’ll be right over. 我马上到
[09:25] Look away. 别看了
[09:27] What? 啥
[09:28] – Stop staring at her. – I can’t. -别盯着她看 -我欲罢不能
[09:36] Her last words to you were, 她对你说的最后一句话是
[09:38] “leave me alone, leave me alone, leave me alone,” “离我远点 离我远点 离我远点”
[09:40] only louder. Look away. 一次比一次大声 所以别看了
[09:41] Maybe she just needs a little more time. 也许她只是需要点时间静静
[09:46] I’ll try to look away. 好吧 我会努力不看她
[09:47] Thank you. 谢谢
[09:53] Did it hurt? 疼不疼
[09:54] Getting shot? Oh, you’re amazing. 你指中枪 我崇拜你
[09:57] Well, did you feel the bullet or did you just feel pain? 能感觉到冰冷子弹还是只有痛苦
[10:00] I feel pain now because you won’t stop talking. 我现在就很痛苦 因为你说个不停
[10:02] And we have images. 图像来了
[10:06] Yeah, there it is. 你看 在这
[10:06] Dr. Yang, what’s the best approach on a tumor like this? 杨医生 治疗这种肿瘤的最佳办法是什么
[10:10] I don’t know. 不知道
[10:13] It’s a pituitary tumor, 这是个脑垂体肿瘤
[10:15] so you’re, uh, access would be coming in from? 需要如何切除
[10:21] You go in transnasally. Can we book an O.R.? 做个鼻径路手术 赶紧预定手术室吧
[10:23] What’s the chance of me finishing a thought today? 你到底能不能让我冷静思考
[10:25] Not great. Um, there’s some compression, 很难 这里有些挤压
[10:27] so I’d like to get in sooner than later. 所以我想尽早手术
[10:28] Dr.Yang, can you book an o.R., please? 杨医生 麻烦帮忙定个手术室
[10:30] You’ll be scrubbing in. 我要你参加
[10:31] You know, if she wants to do it, you know, be my guest. 如果她想替我进手术室 我没意见
[10:32] Dr. Yang, book an o.R. 杨医生 去定手术室
[10:35] Fine. 好吧
[10:39] Okay, that’s my patient in there. 那可是我的病人
[10:41] You’re gonna let what’s her face 你居然让一个这么无知
[10:42] with the learning disability scrub in? 不求上进的人参加手术
[10:44] Why don’t you just shoot the guy? 干脆一枪杀了他算了
[10:45] Don’t talk about shooting people in this building. 别在这幢楼里提开枪二字
[10:48] Don’t criticize my surgeons. 也别对我的医生评头论足
[10:50] Leave your patient. Go home. 病人留下 回家去吧
[10:56] Um, Mr. Adams, sometime in your history, you contracted H.P.V. 亚当斯先生 你曾经接触过人类乳突病毒
[11:00] There are various types of the virus. 这种病毒的变种很多
[11:01] This one generally causes small warts. 你感染的这种会长出疣
[11:03] In rare cases like yours, there is immune deficiency 你这种病例很罕见 自身的免疫缺陷
[11:07] that allows the wartse to get out of control. 使得疣长满了你的全身
[11:10] We went to a dermatologist in pullman four years ago. 四年前 我们去看过普尔曼的皮肤病医生
[11:14] They were a lot smaller then. 当时还没这么大
[11:16] He removed a bunch of them, but– 他切除了一部分 但…
[11:17] They grew back. 后来又长了出来
[11:18] Then we saw the guy again, and they grew back again. 后来我们又去找那医生 可切了又长
[11:21] They’re always gonna grow back. 一直不停地长
[11:22] And that’s why we should just go home. 所以 我们还是回家算了
[11:24] Well, if you don’t do anything about it, 当然 如果不加以治疗
[11:25] they’re gonna continue to grow. 疣就会不停的生长
[11:27] You’ll become completely disabled. 到时候你就会落下残疾
[11:29] We need to do surgery. 我们需要动手术
[11:31] You can’t just scrape the stuff off? 直接挖掉不行吗
[11:34] No. Um, each one of the warts has its own blood supply. 当然不能 每个疣都有自己的供血系统
[11:38] So we need to cut and stitch each one. 我们得切一个 缝一个
[11:40] So basically, I’m gonna go from looking like a tree 也就是说 做了手术我就会从树人
[11:43] To looking like frankenstein, right? 变成弗兰克斯坦[同名小说的主角 人形怪物]
[11:46] Super. 真操蛋
[11:47] Well, we’ll be doing skin grafts at the same time, 当然 我们也会进行植皮手术
[11:49] which will help with your appearance and function. 帮助你恢复面部容貌与功能
[11:54] That said, you’re right, it’s not a cure. 不过你说的没错 你并不能痊愈
[11:56] The warts will recur, but if you schedule surgeries regularly, 疣还会复发 但如果定期来做手术
[12:00] We might be able to keep them under control. 病情还是可以控制的
[12:02] Do you see? It’s what I told you. 看到没 我之前都和你说过
[12:04] They can’t help. 他们根本帮不到我
[12:05] So a couple of years with me is, what… 那你觉得这么多年来我陪在你身边是为了什么
[12:08] A waste of time? 到头来空欢喜一场
[12:10] We never go out, jerry. 我们从来就不出门
[12:12] We sit in that damn house, day after day, month after month. 我们日复一日的待在家里
[12:15] I want us to see a movie, 我多想我们一起出去看场电影
[12:17] To go out to dinner, 一起去吃顿晚餐
[12:19] I want to see… people. 我也想过正常人的生活
[12:22] Um, if the two of you want to discuss it, 如果你们俩个需要时间讨论下的话
[12:24] – We can… – No. -我们可以回避 -不用
[12:27] There’s no more discussion. 不用讨论了
[12:30] You’re having the surgery, 你一定要做这个手术
[12:33] ’cause if you don’t, 如果你不做的话
[12:35] I’m gonna leave you. 那我就要离你而去了
[12:38] And you got nobody else– no friends, 而且你已经没有什么亲戚朋友了
[12:41] Even your brothers have given up. 你的兄弟们也不管你了
[12:42] I’m it. I’m all that’s left. 我现在是你唯一的亲人
[12:46] So you’re having the surgery. 所以没的商量 你一定要接受手术治疗
[12:53] Got a bronchial obstruction. 有一个支气管肺炎的手术
[12:55] Nice. 不错嘛
[12:56] You think it’s bad if I write my own name on your board? 如果我把我自己名字写上去会不会不妥啊
[12:58] I mean, I did bring in the patient, 毕竟是我把这个病人带来的嘛
[13:00] And they gave me privileges. 多少对我会有点特别待遇吧
[13:03] Shepherd and shepherd. 俩个谢博德
[13:05] Classic. 够经典
[13:06] What’s going on? 发生什么事情了
[13:09] You think I’m gonna let you do to him 你觉得我会让你诡计得逞吗
[13:10] What you did to my mustang? I don’t think so. 你忘了你以前对我的野马做过什么吗
[13:18] She’s your sister. I–you’re being like this… mm-hmm. 她是你妹妹诶 你现在对她这样难道就是因为
[13:20] Because she crashed your car a couple of years ago? 几年前她把你的车弄坏了嘛
[13:22] I totaled my mom’s car. People make mistakes. 我也把我妈的车弄报废过 人孰能无过啊
[13:25] Right. When you totaled your mother’s car, 话是没错 那你弄坏你老妈车的时候
[13:26] Were you high on pain pills? 你嗑药了嘛
[13:28] – No. – Did you steal your mother’s prescription pad -没 -那你是否因为无法克服自己的毒瘾
[13:30] So you could feed your addiction? 偷过你老妈的处方单吗
[13:31] She stole your prescription pad? 她偷过你的医生处方单
[13:33] Yeah, and then when she went home, she o.D.’ed. 没错 当她回家后 她彻底嗨翻了
[13:35] She was dead for three minutes. I saved her. 心脏停止跳动3分钟 是我救了她
[13:36] That’s what she put my mother through after losing my father 我爸爸去世后我妈妈独自抚养我们
[13:38] And raising five kids on her own, 而她竟然做出这样的不负责行为
[13:40] So, no, I don’t trust her in my o.R., okay? 所以 我不想她出现在我的手术室
[13:47] Hey, you paged me. Is everything okay? 你找我什么事情 一切都还好吧
[13:48] I have to get away from shepherd for, like, 我现在非常受不了谢博德
[13:51] ten minutes. 哪怕离开他10分钟也好
[13:51] He’s like the k.G.B. He’s everywhere. 他就像特工一样无处不在
[13:54] He’s trying to help. 他是在试图帮助你
[13:55] Yeah? Well, make him stop. 是嘛 那让他别帮我了
[14:10] Would you love me if I wasn’t a surgeon? 如果我不是外科医生了你还爱我吗
[14:20] I would love you if you were a plumber. 你是水管工 我也会爱你
[14:26] But would you love you if you weren’t a surgeon? 但你会爱不做医生的自己么
[14:33] I don’t know. 我不知道
[14:35] Maybe. 或许爱吧
[14:47] I can’t sleep when you’re not there. 你不在身边的时候我睡不着
[14:55] Then I’ll be there. 我会一直陪在你身边的
[15:15] Chief. 主任好
[15:16] Karev. 你好
[15:20] Oh, hey. 对了
[15:21] Um, can you talk to cristina about getting her own place? 你能不能劝劝克里斯蒂娜让她搬家么
[15:23] Arizona’s about to move in, and it’s kinda crowded. 亚利桑那准备搬进来住 那样的话有点挤
[15:25] I mean, they want to move out. 我说 他们想搬走
[15:26] It’s just, they haven’t gotten their act together. 只是他们还没开始行动而已
[15:28] And, uh, if I ask her about it, I’m a bitch. 如果我直接和她说的话 显得我太贱了就
[15:30] But if you ask her about it, you’re her best friend, 如果你去和她说的话 毕竟你是她的好朋友
[15:32] Inquiring about a healthy next step in her married life. 还可以给她提供一些婚后生活的意见
[15:38] Cristina’s career is hanging on by a thread. 克里斯蒂娜现在的事业已经岌岌可危了
[15:40] She can’t look at an o.R. 她连观摩手术都不敢
[15:41] Without breaking into a cold sweat, she’s a newlywed, 还直冒冷汗 她刚刚新婚不久
[15:44] And last night, she slept in my bed 昨晚她是和我一起睡的
[15:46] Because owen was in surgery, and she was afraid to be alone. 因为欧文有手术 她不敢一个人睡
[15:48] You really want to put her out of her house? 难道你真的想把她赶出房子
[15:54] Did you talk to her about cristina? 你把克里斯蒂娜的事情和她说了吧
[15:58] We’re monsters. 我们真是禽兽啊
[16:03] A virgin… at 27? 一个处女 27了还
[16:06] Yep. 是啊
[16:06] Well, maybe she was waiting for the right person to come along, 或许她只是在等待那个对的人出现吧
[16:09] Someone special, someone who really got her. 那个与众不同 而且只对她一个人好的那个人
[16:11] It’s sweet. It’s… 这多好啊
[16:12] – It’s idealistic. -It’s smart is what it is. -够理想主义的 -不管怎么说 这是聪明的做法
[16:15] If you don’t sleep with ’em, you–you don’t get attached. 如果你没和别人睡过 你就不会产生依赖感
[16:17] Y-you sleep with them, and then you get attached 你一旦和他睡过 你就陷进去了
[16:19] Even when you don’t want to, even when you specifically pick 即使你不想这样 即使那个人是你深思熟虑过的
[16:22] Someone that you are sure 慎之又慎的在一起
[16:23] That you couldn’t possibly get attached, 坚信自己不会依赖对方的
[16:25] And then boom–you’re hooked. 结果 你还是被他牵着鼻子走
[16:29] Graspers. 抓紧器
[16:31] Is that the mass? 情况很不好吧
[16:33] Yep. 是啊
[16:34] Is it a tumor? 是肿瘤吗
[16:36] No, it–it looks like… A foreign object. 不是 看来像异物
[16:41] All right. I got it. 好了 我夹出来了
[16:45] What the hell is that? 这么什么东西啊
[16:48] – A condom? – Yep. -避孕套 -没错
[16:49] Wait, and she aspirated it? 什么 难不成她吸进去的
[16:51] A condom in her lung? I’m gonna gag. 她肺里面有个避孕套 我都快吐了
[16:55] And her fiance thinks she’s a viin. 她未婚夫说她还是处女
[16:58] okay, here we go. Here we go. 我们到了
[16:59] Check it out. Ew. Ew. Ew. 快看快看
[17:03] Okay, now I think I’m gonna gag. 好吧 现在我想我要吐了
[17:05] Oh, look at grey. It looks like she’s gonna heave. 你看小格雷 看她喘的 都快吐了感觉
[17:07] She’s looked like that all day. 难不成她一天都得这样啊
[17:08] I mean, I kinda wish I was in there. 说实话 要是我在站在那里就好了
[17:11] What? 什么
[17:12] Seriously, how often does a case like this come long? 我说真的 这种病例多难得啊
[17:15] Ew. About as oftas 27-year-old . 是啊 就像这世界上有几个27岁的处女似的
[17:17] She could still be a virgin. 她怎么就不可以是处女
[17:18] Just ’cause she’s 27, I mean, it’s–it’s not impossible. 难道27岁就不能是处女了
[17:23] My wife is sleeping in your bed. 我老婆昨晚睡在你的床上
[17:25] Yes, she is, with meredith, technically. 严格来说 她是和我老婆一起睡的
[17:28] She’s sleeping with meredith. 和梅瑞狄斯在床的另一边
[17:29] I’m on the other side of the bed. That– 而我在床的另外一侧
[17:31] I’m sorry. Don’t you find that a little strange? 我没别的意思 你不觉得别扭嘛
[17:33] Did you see “E.T.”? 看过电影E.T没有
[17:35] The movie? Yeah. Years ago. Why? 很久之前看过 怎么了
[17:36] Remember the kid–elliot? 还记得电影中那个小孩不
[17:37] – Mm-hmm. – He and e.T. Had this weird and disturbing bond. -记得 -那个小孩和ET之间有种特殊的联系
[17:41] If he got sick, e.T. Got sick. 如果他病了 ET也会病
[17:43] If e.T. Got drunk, elliot would get drunk. 如果ET喝醉了 他也会醉
[17:45] That’s kinda like cristina and meredith. 梅瑞狄斯和克里斯蒂娜的关系就是这样的
[17:47] Meanwhile, you and I are like 与此同时 咱们两个就像
[17:48] The, um, the government guys in the white hazmat suits. 电影里面的政府工作人员
[17:51] You know, we’re trying to steer ’em in the right direction, 确保她们两个总体不会出什么大乱子
[17:52] But in the end, we just don’t understand. 但是最后 我们对她们还是一无所知
[17:56] And you’re okay with that? 你就没什么意见么
[17:57] I fish. I’m building a house. I’ve recently taken up golf. 我最近钓鱼 装修房子 还打打高尔夫
[18:02] That helps. 的确有帮助
[18:05] I’m looking out for her. 我会帮你看着她的
[18:07] Thank you. 谢谢了
[18:09] So, karev, how old were you your first time? 克莱夫你第一次是什么时候啊
[18:11] 15. School nurse, back of her car. 15岁 和学校的护士 在她车上
[18:14] 15? That’s impressive 15岁 真够早的了
[18:17] When I was 16, she taught me how to drive that same car. 当我16岁的时候 她教我怎么开她那台车
[18:20] Sophomore in high school, Paul Waxman, 高二的时候 和保罗·韦克斯曼
[18:22] Had absolutely no idea what he was doing. 完全不知道他在做什么
[18:26] Junior Prom, Sarah Richardson and Penny Caraway, 毕业舞会上 莎拉·查理森和佩妮·凯洛薇
[18:30] Together. 3P啊
[18:32] I knew exactly what I was doing. 我很清楚我在干什么
[18:35] – 19. – 19? -19岁 -19岁
[18:36] Mm-hmm. I was very focused on my studies. 没错 当时我专注于学业
[18:38] It was my chem t.A. He was a whole head shorter than me, 他是我化学课助教 他比我矮一个头
[18:41] But… man, he was smart. 但是 人家有的是智慧
[18:47] Hey, April. 艾普丽尔呢
[18:49] I’m not talking about this. It was a private–private memory. 我才不要讨论这个 那是一段很私人的回忆
[18:52] What happened, did the guy die? 怎么了 那人死了吗
[18:53] – Alex. – Oh, did it last, like, three seconds, -阿历克斯 -是不是3秒早泄收场
[18:55] – So you don’t know if it counted? – No. -所以你也不知道算不算 -不是
[19:01] It was on the beach at sunset. It was beautiful. 那是在黄昏时的海滩上 很美好
[19:04] Sunset? 黄昏
[19:05] – Yeah. – Really? Weren’t–weren’t there people there? -是的 -是吗 那里没人围观吗
[19:07] Oh, on the beach? Man, you get sand up in places 在海滩上 全身沾满沙子
[19:09] – You don’t want to get sand. – Mosquitoes. -你可不想沾到沙子 -还有蚊子
[19:13] – Mm-hmm. Yeah. – Ha! you’re a virgin. -对哦 -哈 你是个处女
[19:15] – No, I’m not. – Oh, my god. You are! -我不是 -老天啊 你是处女
[19:17] – She is. – Oh, my god. Do it. Do it. Do it to her right now. -她是 -老天啊 快 快破了她
[19:19] Alex, go deflower her. Do it. Do it. 阿历克斯 快去辣手摧花 快去快去
[19:21] It was–it was on the beach at sunset, okay? 真的是在黄昏时分的海滩上
[19:23] Okay, leave her alone. 好啦 别逗她了
[19:25] April,the beach at sunset is very nice. 艾普丽尔 黄昏时的海滩挺美的
[19:31] There’s a gallery upstairs. Have a seat. You can watch. 楼上有个旁观席 找个座 你可以观看
[19:35] Okay, you know what, smart boy? 好了 你猜怎么着 聪明哥
[19:36] You can pretend like we aren’t related, but we are. 你可以假装我们非亲非故 但我们是
[19:39] And something happened to you. 而你又出了事
[19:43] What is it that you want from me, Amy? 你到底想怎么样 艾米
[19:45] Okay, can you imagine for a second 好了 你能不能停下了想想
[19:46] that this is not all about you? 这不是你一人的事
[19:47] Two men in my family have been shot, 我家里的两个人都被枪击过
[19:50] one of them didn’t survive it, and even that 其中一个没挺过去 即使到现在
[19:51] I can’t talk about because I was 5, 我也没法谈论这件事因为当时我只有5岁
[19:54] and I barely remember it. 对此我没什么印象
[19:55] – Don’t make this about dad. – We can’t make it about anything! -别扯到爸爸身上 -我们什么都不能说
[19:58] You won’t talk about dad. You won’t talk about this. 你对爸爸讳莫如深 对自己也闭口不谈
[20:00] I’m sorry this is hard for you. 很抱歉让你不好过
[20:01] It’s been hard for a lot of people. 大家都不好过
[20:02] Now I have an operation I have to go do. Go home. 但是现在我要去做手术 回家去
[20:06] No, I’m not going anywhere. He’s my patient. 不要 我哪儿都不去 他是我的病人
[20:08] – I’m helping you. – I don’t need help. -我在帮你 -我不需要
[20:09] I have an exceedingly capable resident. 我有一名技术了得的住院医师
[20:11] Really? 真的吗
[20:13] Uh, sorry I’m late. There’s a long line at the cafeteria. 抱歉迟到了 餐厅排队的人太多了
[20:17] You’re right. Crack team. 果然 最好的团队
[20:19] Fine. You can stay. 好啦 你可以留下
[20:32] Dr. Bailey, how can you tell 贝利医生 你是怎么分辩
[20:33] which is horn and which is finger? 哪个是角质哪个是手指呢
[20:35] If there’s no bleeding, I’m still cutting off the horn. 如果没有出血 意味着我要继续切下去
[20:39] If there’s a lot of bleeding, 如果有大量的出血
[20:40] I’m probably cutting off a finger. 大概我切到手指了
[20:43] Sometimes this job is very simple, Dr. Avery. 有时这份工作就这么简单 艾弗里医生
[20:51] I can do that if you want. 要是可以的话让我来吧
[20:53] She’s fine. Right, Dr. Grey? 她挺好的 对吧 格蕾医生
[20:57] Right. 是的
[21:06] What? 干嘛
[21:06] Nothing. 没事
[21:12] Danny, uh, could you wait outside just for a couple of minutes? 丹尼 你可以到外面等一会吗
[21:16] Why? Is–is everything okay? Is she– 为啥 情况还好吗 她是不是 不
[21:18] oh, no. Whatever you have to tell me, 不要走 你要告诉我的话
[21:19] you can say it in front of him. 都可以当着他的面说
[21:21] Okay. Um… 好吧
[21:26] Gretchen, you’ve… 格雷琴 你有了
[21:33] Oh, okay. Gretchen, wh– 那个 格雷琴
[21:36] Uh, what–what happened is, um… Oh. 事情是这样的
[21:39] The blockage in your lung 你肺里的阻塞物
[21:42] was a condom. 是个避孕套
[21:44] Apparently, you inhaled it. 很显然 你把它吸进去了
[21:46] Oh, my god. Oh, my god. 哦上帝啊 哦上帝啊
[21:48] So the good news is that we’ve removed it, 好消息是我们已取出来了
[21:51] and you should be feeling much better. 你应该感觉好很多
[21:53] – What? – Danny, Danny -什么 -丹尼 丹尼
[21:55] Wait a minute. I’ve–I’ve– I’ve waited two years, 等一下 我 我等了足足两年
[21:57] – and you been having sex with someone else? – No, no, no, no. -你居然跟别人鬼混 -没有
[21:59] Plenty of people use condoms to protect against 很多人在进行非阴道性交时
[22:02] sexually transmitted diseases when they’re doing… 为了避免染上性病
[22:05] other sorts of things. 都会用上避孕套
[22:07] We don’t. 我们没干过
[22:08] Danny, please! Danny, don’t! Danny. 丹尼 求你了 别走 丹尼
[22:23] Okay, you see how I’m removing the tumor gently? 你看到我是如何轻柔的移除肿瘤了吗
[22:27] Not really. 没怎么看出来
[22:31] Okay, irrigate and suction. 好吧 冲洗伤口并进行抽吸
[22:35] Good. Good. Okay. Can you see now? 很好 很好 现在看到了吗
[22:40] Yeah, I can. 是的 看到了
[22:42] Okay. You should be able to see a little bit better now, 好的 你现在应该能更容易看到
[22:44] because I’m gonna be doing 因为我准备要
[22:46] Oh, damn it. Oh, no. It’s bleeding too much. 该死 不要 出血过多了
[22:49] – The carotid? – Could be. Okay. Backing out now. -颈动脉吗 -可能是 现在退出来
[22:53] Okay, Dr. Yang, I need you to do some nasal packing, please. 杨医生 我需要你来做一个鼻腔填塞
[22:56] Uh, no. Um, um, you can do it. 不要 你可以自己做
[22:58] It doesn’t have to be pretty.Just pack it in there. 不需要做的多好 只要把这里塞住就行
[22:59] No, I-I can’t. 不要 我不行
[23:00] Yes, you can. Just do it. 不 你可以 动手去做
[23:01] No, stop, stop. Please stop it. I just… 不 住手 请住手 我只是
[23:03] You do it. 你自己来
[23:07] Pass me gelfoam and thrombin. 递给我明胶海绵和凝血酶
[23:10] Give me suction. 帮我吸一下
[23:14] All right. We’re gonna have to open him up. 好的 现在我们要给他开颅了
[23:20] What happened to you, Karev? 你怎么了 克莱夫
[23:22] Uh, patient wasn’t critical, so I took the stairs. 非急症病人 所以我爬楼梯来着
[23:24] Y-you do that all day? 一整天都在爬吗
[23:27] Yeah. It’s good exercise. What’s the big deal? 是啊 挺好的锻炼方式 有问题吗
[23:29] Well, the big deal is, you’re–you’re sweaty 问题是 你汗流浃背的
[23:31] and you… and you smell. 而且你 还是一身臭汗
[23:34] And you’re not going into my O.R. 你不能进我的手术室
[23:36] – What the hell’s the matter with you today? – Nothing, I-I– -今天你到底怎么了 -没事 我
[23:39] Karev, you stink. Now go take a shower. 克莱夫 你臭死了 快去洗个澡
[23:49] – What? – Well, I thought I had some normal skin here, -怎么 -我以为这里能找到块好皮
[23:51] – but it’s already starting to grow wounds. – What does that mean? -但这里已开始长新伤口了 -什么意思
[23:54] It means, Jerry’s not going to get his skin grafts anytime soon. 这意味着杰瑞短时间内无法进行皮肤移植
[23:58] He’s gonna have a lot of open wounds. 他会有很多开放型伤口
[24:00] So he was right. 所以他说得对
[24:01] He is gonna look like Frankenstein. 自己是快变成人形怪物了
[24:07] Maybe I should go update the wife. 也许我该给他妻子报备新情况
[24:09] You know, prepare her for the worst? 你知道的 作好最坏的打算
[24:10] I mean, if–if I were her, I would– 我是说 如果我是她 我会
[24:11] I would want to know sooner than later. 我会希望尽早知道情况
[24:13] You’re not going anywhere. 你哪儿都不许去
[24:15] Which is fine, because I’m– I’m fine right here. 也好 因为我在这里也挺好的
[24:17] I’m–I’m just saying, if–if, you know, if I were the wife, 我就是说说 如果 我是那妻子的话
[24:20] I’d want to know sooner than later. 我会很想尽快知道结果
[24:25] Later it is, then. 尽快就是等会儿
[24:34] I need my mother’s engagement ring back. 我要拿回我妈给的订婚戒指
[24:36] – Can I have it, please? – Danny, please don’t do this, okay? -能还给我吗 -丹尼 求你别这么做
[24:39] – If I could just… – She didn’t cheat on you. -如果我可以 -她没有背叛你
[24:43] – Yeah? – She didn’t. -是吗 -她没有
[24:45] She told us she has a friend named Jeanette 她告诉我们有个叫珍妮特的朋友
[24:47] who threw her a bachelorette party. 带她去了一个单身女子聚会
[24:49] – Yeah. – Well, sometimes at bachelorette parties, -好的 -有时在单身聚会上
[24:51] there’s a section of the party known as the Tupperware segment, 有一个环节称为特百惠时段
[24:54] only it isn’t really Tupperware. 只是这不是真正的特百惠[意指塑料质品]
[24:56] It’s intimate items, and there’s someone 它是私密的物品 然后会有人
[24:58] who shows you how to use all of these items. 向人们展示怎么使用那些东西
[25:01] So the instructor was instructing the attendees 所以那个讲师指导参与者
[25:05] in techniques for, um, applying a certain apparatus 如何技术地使用某种东西
[25:10] to something that might s– simulate a– 类似模拟训练
[25:13] She put a condom on a banana with her mouth 她把一只戴着套套的香蕉塞到了嘴里
[25:16] and accidentally inhaled it. 然后不小心吸进去了
[25:20] Gretchen? 格雷琴
[25:21] I choked, okay? 我当时被噎住了 好吧
[25:23] And I thought that I swallowed it. 我不小心把那玩意儿吞下去了
[25:29] Obviously I have no idea what I’m doing. 我肯定是脑子浆糊了
[25:32] I just wanted you to have a good time 我只是希望我们新婚之夜
[25:34] on our wedding night. 你能好好享受
[25:35] And will you please stop laughing at me? 请你别笑我了好吗
[25:39] I’m gonna love our wedding night, okay? 我们的新婚之夜会是我美好的回忆
[25:42] No matter what, I’m gonna love it, 管它发生了什么 都是我美好的回忆
[25:45] Because I love you. 因为我爱你
[25:52] Stop it. 别笑了
[25:59] You got it? 你能行?
[25:59] Yep. 嗯
[26:01] You sure? Because I can get it. 你肯定 其实我可以自己来的
[26:02] You know, I do this for a living. 你知不知道 我靠这个吃饭的
[26:03] I know. I just want to make sure you got it. 我知道 我只是想确认你没问题
[26:07] Done. Wow. 完成
[26:10] Would you look at that? I have impressed even myself. 瞧见了没 连我自己都佩服自己
[26:13] So you’re done. I can go? 做完了吧 我能走了吧
[26:17] I am done. 做完了
[26:24] How did she get past her internship? 她是怎么通过实习的
[26:26] – Shut up. – Derek, come on. She’s a dud. -闭嘴 -你看她 废人一个
[26:28] She wasn’t ready, and I pushed her. 她还没做好心理准备 我太着急了
[26:29] Yeah, she wasn’t ready because she’s a dud. 她没准备好就是因为她是废人一个
[26:31] Cristina Yang saved my life. 克里斯蒂娜·杨救了我的命
[26:34] She saved my life. 她救了我的命
[26:35] I owe her everything. 我这辈子欠她
[26:37] Get out. 你出去
[26:40] Get the hell out. 快滚出去
[27:04] 12 pounds. 12磅
[27:06] Ebay, here I come. 易趣网 开拍了
[27:08] – Dr. Grey. – I’m sorry. -格蕾医生 -抱歉
[27:10] You are doctors. 你们是医生
[27:11] If you’re going to be doctors, caregivers, 既然是医生 白衣天使 就要照顾病人
[27:14] You need to be able to handle anything 就得有本事处理好
[27:15] The human body throws at you. 人体丢给你的任何难题
[27:23] Oh! Oh, god! 噢 天哪
[27:25] Look right there. A spider. It’s a spider. Oh! J–no, no. 蜘蛛 有蜘蛛 别别别过来
[27:27] – Come on. Somebody do something, please. It’s a spider. – That? – 麻烦哪位赶紧把它弄掉 – 那个?
[27:29] Yes! It just crawled right out of that horn. 对 忽然爬出来了
[27:32] Quick, kill it! Kill it! I–it… 快点 踩死它 踩死它
[27:37] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[27:38] Oh, thank you. Oh, thank you. 太谢谢你了
[27:40] Oh, thank you. Okay. Okay. Whew. 好了好了
[28:01] I wouldn’t have picked you… 我本不会看上你
[28:03] To be a part of my life. 让你成为我生命的一部分
[28:07] Professionally? Sure, 工作上 肯定会有交流
[28:09] if you didn’t think my field was so uninteresting. 只要你不嫌我这个领域没劲
[28:12] But personally? 但生活上
[28:14] We wouldn’t have picked each other. 我们原本不会有交集
[28:19] But now we’re family. 但现在我们是一家人了
[28:23] And that means, I worry about you. 这表示 我会担心你
[28:29] You’re flaming out. 你这是在自暴自弃
[28:35] And as someone who cares about you, It’s not okay. 作为关心你的人 我很担心
[28:38] As someone who’s seen a lot of residents come and go, 看过不少住院医生来了又走
[28:41] but very, very few with your potential… 但他们绝不及你的好天赋
[28:45] It is not okay. 我很担心
[28:54] I can barely remember it… 我几乎记不得了
[28:56] the whole procedure. I… 整个手术过程
[29:00] I took a bullet out of your chest, 我从你胸膛取出了一颗子弹
[29:01] And–and all I can remember are… 我能记得的…
[29:05] Bits and pieces, 就只有零星片段
[29:06] And the bits and pieces I do remember, 我脑海中的这些零星片段
[29:08] Uh, come back at very inconvenient times 总是在不恰当的时候涌现出来
[29:11] so, um, end of story, okay? 所以 不要再提了 好吗
[29:25] Karev. 克莱夫
[29:26] Uh, y-yes, sir. 是 主任
[29:31] You laid in a pool of your own blood in that elevator 你曾在电梯里倒在自己的血泊中
[29:34] And almost died. 差点没命
[29:35] That’s why you’re taking the stairs. 所以你才走楼梯
[29:37] Now someday you’re gonna have a critical patient, 但总有一天 你会遇到紧急的病人
[29:40] And you won’t be able to run up the stairs. 到时你爬楼梯来不及必须乘电梯
[29:43] So… You and I… 所以呢 你和我…
[29:46] Are gonna take that elevator… 要一起乘一次电梯
[29:48] Right now, together. 就现在
[29:50] And you’re gonna stay on it until you’re not scared… 我要你在里面一直待到不再害怕为止
[29:56] You’re just bored. 过了这关就好了
[30:08] We’re gonna have to do the surgery in stages. 我们不得不分步进行手术
[30:11] We may try stretching the skin. 我们会尝试拉伸皮肤
[30:14] But right now, there’s not enough normal skin to cut from, 但目前 他身上没有足够的健康皮肤用来移植
[30:18] Which means, 也就是说
[30:19] We may have to revisit the idea of skin grafts later. 我们只能以后再做皮肤移植
[30:22] How much later? 多久以后
[30:23] That depends on how much normal skin we find. 这要看我们找得到多少健康皮肤
[30:27] About six months to a year. 大概半年到一年
[30:33] Still, in the meantime… 那这段时间里
[30:35] He’s still gonna look like a freak? 他还是会看着像个怪物
[30:39] He’ll look better than he did. 会比以前好得多
[30:41] But there will be substantial scarring. 不过会有大量疤痕
[30:46] So… 所以说…
[30:48] I’m not even gonna get a few months 能让他看起来稍微正常点的时间
[30:50] where he’s gonna look halfway normal, 连几个月都没有
[30:54] where he might want to go out, 偶尔想出个门
[30:56] where he might want to do something besides… 想真正做点事情而不是…
[30:59] wall himself up in our house all day? 整天把自己关在家里
[31:02] You’re both just gonna have to be patient. 你们夫妻两现在要有耐心
[31:04] You met my husband, Dr. Sloan. 你见过我丈夫了 斯隆医生
[31:07] You really think he can do that? 说实话你觉得他能撑到那一天吗
[31:15] I haven’t touched him in four years… 四年了我没过碰他
[31:19] Haven’t kissed him, 没吻过他
[31:21] Haven’t held his hand. 没握过他的手
[31:23] He won’t let me. 他都不让我碰他
[31:25] I love him so much, but… 我非常地爱他 可是…
[31:29] I need to live a life, and he wants to be a hermit. 我要过生活 而他却只想逃避
[31:35] And I think… 所以我想…
[31:39] Love isn’t enough anymore. 我们的将来光靠爱是不够的
[31:42] Is that possible… 有没有可能…
[31:46] That two people can really love each other, 两个人明明真心相爱
[31:47] and it just… isn’t enough? 可这份爱就是没办法拴住彼此
[31:58] Mr. Donaldson had a heart attack, 唐纳森先生突发心脏病死亡
[32:00] so his arteries won’t be quite as clean as mine, 他的动脉不如当时中枪的我清晰
[32:01] but you’ll get the basic idea. 但基本原理一样
[32:03] Now… You opened me up. 回想一下 你切开我
[32:06] – Where did you make the incision? – I don’t know. -是从哪里开始下刀的 -我不知道
[32:08] Yes, you do. 不 你知道的
[32:09] Um, when I say that I don’t know, 我说不知道
[32:11] I’m not making it up. 不是瞎编的
[32:11] I-I–literally, I don’t remember. 我是真的不记得了
[32:14] Okay. Well, fortunately, I have some details. 行 不过幸好 我帮你记着
[32:21] You started here at the sternal notch 你从胸骨上切迹开始
[32:23] And went south 6 inches. 向下行六英尺
[32:32] – Okay, you know what? This is stupid. – No, it isn’t. -打住吧 这太荒唐了 -才不是
[32:34] What’s the worst that could happen, you kill him? 最坏能怎么样 你杀死他
[32:37] Oh, ha ha, funny. 哈 搞笑
[32:39] Take the scalpel. 拿好手术刀
[32:59] Median… 中线
[33:01] Sternotomy. 胸骨
[33:27] Good. 很好
[33:29] What happened next? 接下来呢
[34:02] Don’t worry. I’m leaving the premises. 别紧张 我要走了
[34:04] We were in the back of the store. 当时我们在商店后面
[34:07] Dad had just given you two pennies, 爸爸刚给了你两分钱
[34:09] and you always hid them behind the counter 你总爱把它们藏在
[34:12] In this big crack in the floorboards. 柜台后面地板那条裂缝里
[34:16] You said you were saving them so you could buy a town. 你说你要存起来以后买个小镇
[34:21] And then the two guys came in. 这时两个男人走进来
[34:23] We could hear them talking, 我们能听到他们叫喊
[34:24] but you weren’t paying attention until dad yelled, 但你浑然不知 直到爸冲你大喊
[34:27] and you looked up. 你才把头抬起来
[34:29] They had already pulled the gun, 他们扣动扳机
[34:30] they had already taken the money, 抢走了钱
[34:33] but now they wanted the watch that mom gave him. 他们还想抢走妈送给爸的那块表
[34:40] He wouldn’t give it up. 爸不肯给他们
[34:44] There was a gunshot. 枪声响起
[34:45] You… lunged forward. 你冲上前去
[34:48] I remember. 我想起来了
[34:49] I was trying to get to him, 我想跑到他身边
[34:50] but… I couldn’t move. 但是我动弹不得
[34:55] That’s because I was holding you so tight 那是因为我紧紧地抱着你
[34:56] that you couldn’t budge. 不让你过去
[35:08] I put one hand over your mouth so you wouldn’t scream 我一只手捂住你的嘴巴 不让你叫喊
[35:10] and wrapped the other one around you, 一只手抱住你
[35:11] and just held on for dear life, prayed to God 我死死的抱着你 不停祷告
[35:14] that you’d be quiet and you wouldn’t say athing. 希望你能安静下来 不要发出声响
[35:18] You were so little. 你还太小
[35:21] I think that’s what I’ve always wanted all these years, 我想 这么多年来一直期盼着
[35:23] is you just to stay… 你能够一直
[35:27] little and… 这么小
[35:29] quiet and safe. 安安静静 循规蹈矩
[35:34] But you’re not any of those things. 但是你却远远超出了我的想象
[35:37] You’re loud and fearless, 你个性张扬 无所畏惧
[35:38] and it scares the crap out of me. 这让我心惊胆颤
[35:46] How am I supposed to call you up 我该怎么打电话
[35:47] and tell you that I’ve been shot? 告诉你我中枪了
[35:53] I can’t tell you about my pain. 我无法告诉你我有多痛苦
[35:58] I don’t want you to know that pain exists. 我甚至不想让你知道我的痛苦
[36:16] I can’t believe that you keep brandy in your locker. 真不敢相信 你把白兰地藏在衣柜里
[36:18] – A patient gave it to me. – Oh, yeah? -这是病人给我的 -是吗
[36:20] You sneak in and take a swig every time you see a spider? 你每次看到蜘蛛都会溜进来痛饮一杯吗
[36:22] Every time I see a spider crawl out of a human limb, yes. 除非我看到蜘蛛从人的手中爬出来
[36:25] – And it is a phobia. – Mm-hmm. -恐蜘蛛症罢了 -恩
[36:28] Okay? It is not–Hey. Give me back my bottle. 拜托 这不是 喂 把酒还给我
[36:30] Oh, no, no, no, Teddy needs it. 不不不 泰迪要借酒消愁
[36:31] – She’s pathetic. – That’s right. -她太可怜了 -没错
[36:33] Mm-hmm. You finish it, I’ll hurt you. 你敢喝完它 我就对你不客气
[36:35] We’re gonna live in a frat house forever, aren’t we? 我们是不是整天要在这寻欢作乐
[36:38] Hey, no. Meredith’s is a frat house. 不 在梅瑞狄斯那儿才叫寻欢作乐
[36:40] Our place is just that 我们不过在医院外找个地方
[36:42] off-campus apartment where the burnouts go to buy pot. 让精疲力竭的我们放松身心
[36:45] Did you tell him good-bye? 你跟他告别了吗
[36:50] I’ve kinda been avoiding him. 我一直躲着他
[36:52] I’m afraid if I see him, I’ll start to cry, 我怕我一见到他就痛哭流涕
[36:54] and then he’ll think I’m some kind of crazy stalker. 这样他会以为我是个尾随狂
[37:01] Uh, let’s go buy Bailey a real drink. 我们请贝利去好好喝一杯
[37:04] -Yeah. – Yeah, let’s go do that. -好的 -好的 走吧
[37:07] Excuse us. 失陪了
[37:09] Hi. 先走了
[37:12] Hey. 嘿
[37:13] You gonna have dinner with me? 赏脸跟我吃顿饭吗
[37:18] Maybe we should just settle for a peck on the cheek 也许我们只用亲亲脸挥挥手
[37:20] and a wave good-bye and keep it simple. 和平分手 何苦大费周章
[37:25] Yeah, that sounds, uh… 额 这听起来
[37:28] incredibly… dissatisfying. 真是太令人失望了
[37:37] I like you more than I wanted to. 我情陷已深
[37:41] And, uh… 而且
[37:44] And I knew what this was. 我知道这代表什么
[37:49] I don’t know what my problem is. 我不知道我的问题出在哪里
[37:53] Well, I’ve got a couple of thoughts about that. 我得出了一些结论
[37:57] I thought I was the one person that you weren’t gonna analyze. 我还以为你永远都不会分析我
[37:59] Well, I’m not entirely sure it requires a professional. 我不认为这需要动用专业知识
[38:04] I mean, either I’m wildly attractive, 也许 要么是我个性张扬
[38:06] and your formidable reason is no match for my… 而你过于理智的个性
[38:10] incredible magnetism. 跟我的气场不够搭
[38:14] Or… you, uh, 或者说
[38:18] fall for men who aren’t available– 你爱上了不能爱的
[38:20] engaged… 已经结婚的人
[38:22] or only in town for a few weeks. 还是只能在这呆几周的人
[38:36] You’re making some lousy choices, Altman. 你做了些错误的决定 阿尔特曼
[38:39] You deserve a little more. 你应得到很多的呵护
[38:44] Nobody chooses to be a freak. 没人想成为怪胎
[38:49] Most people don’t even realize they’re a freak 大部分人没有意识到自己是怪胎
[38:51] until it’s way too late to change it. 等意识到的时候已经来不及了
[39:31] Come on. Just admit it. You’re still a virgin. 拜托 承认吧 你还是个处女
[39:34] – No, I’m not. – Hey, there’s no shame in it. -我不是 -这没什么好丢脸
[39:36] -Really? – No, there’s shame. -真的吗 -假的 确实有点丢脸
[39:37] -A lot of shame. Tell her, Mer. – I, um… -太丢脸了 告诉她 梅 -我
[39:42] I was gonna say something, 我本来想说什么的
[39:43] and then I forgot to stop drinking. 结果光顾喝酒去了
[39:45] Has anybody seen Cristina? 有人见到克里斯蒂娜吗
[39:48] Okay. So today only one person looked at me like a psycho 今天只有裸体在大厅跑来跑去的人
[39:50] who might run down the hall naked, 才会把我当神经病看待
[39:52] and Dr. Bailey screamed like a little bitch baby 今天贝利医生为了一只蜘蛛像小孩一样
[39:55] over a spider, 大喊大叫
[39:56] So I’m feeling pretty good, you know, for a crazy person. 多亏了疯子 我现在心情大好
[39:59] Well, nobody gives a crap if you’re crazy. We’re all crazy. 没有人管你是不是疯了 我们都疯了
[40:02] Yeah, look at April. She’s still a virgin. 看看艾普利尔 她还是个处女
[40:05] Yeah, well, Mark gives a crap, okay? 好吧 马克破坏了我的好心情
[40:06] He stares at me 他一直盯着我
[40:07] like I’m a menace to myself and everyone around me. 好像我会给所有人带来麻烦一样
[40:09] – Wait. You’re still a virgin? What? – Stop. Okay? -等等 你居然还是个处女 -够了
[40:12] Just stop. 别说了
[40:15] I’m a virgin. Yes. So what? 我是个处女 那又怎么样
[40:17] It’s not something I talk about, okay? 我确实对这个闭口不谈
[40:18] We all have things we don’t talk about. 我们都有自己闭口不谈的话题
[40:21] Alex, you’ve been afraid of the elevator 亚历克斯 你有电梯恐惧症
[40:23] for, like, a month, but I never said anything 已经一个多月了 但是我什么都没说
[40:25] because it’s none of my business. 因为这不关我的事
[40:28] And, Jackson, you wake up every night screaming 杰克森 你每晚都在尖叫中醒来
[40:30] because you have nightmares. And, Meredith, 因为你恶梦连连 梅瑞狄斯
[40:33] you don’t talk about Cristina because you’re afraid 你对克里斯蒂娜闭口不谈 因为你害怕
[40:35] she’s never gonna be the same Cristina again. 她再也不会像原来一样
[40:37] And, Lexie… for God’s sake, 至于你 莱西 拜托
[40:40] Mark never thought you were a psycho. He loves you. 马克从来没有把你当做神经病 他爱你
[40:43] That’s why he stares at you, 这就是为什么他一直盯着你
[40:44] because he can’t keep his eyes off the woman he loves. 他无法把目光从他深爱的女人身上移开
[40:47] Of course, he’s never gonna say anything 当然 他不可能跟你说这些
[40:48] ’cause he doesn’t feel like he can. 因为他觉得自己开不了口
[40:49] Look, we all have stuff we don’t talk about. 我们都有自己闭口不谈的话题
[40:52] I am a 28-year-old virgin, mainly because 我确实是个28岁的处女 那是因为
[40:56] I wanted my first time to be special, 我希望自己的第一次是特别的
[40:58] and then I waited too long, and partially because 我相信 我之所以等了这么久
[41:01] I’m pretty sure guys find me annoying. 很大程度上是因为男人觉得我太烦了
[41:03] I’m a virgin. That doesn’t make it drinks conversation. 我是个处女 但这没什么可笑的
[41:06] We all have stuff we don’t talk about. 我们都有自己闭口不谈的话题
[41:14] Oh, April. I’m liking you more and more. 艾普利尔 我真是越来越喜欢你了
[41:17] Thank you. 谢谢
[41:28] You’re not on call tonight? 你今晚不值班吗
[41:29] No. No, I’m home all night. 不 我整晚都呆在家里
[41:32] Good. 太好了
[41:38] How was your day? 今天过得怎么样
[41:43] I think… 我觉得
[41:45] I could be happy being a plumber. 即使当水管工我也很开心
[41:59] I– whoa. 我 哇
[42:09] – We have to get our own place. – Yeah. -看来我们该搬家了 -是的
[42:11] But no matter how much of a freak you end up being… 不管你最后会变成怎样的怪胎
[42:16] chances are, there’s still someone out there for you. 总会有真命天子在等待你
[42:25] Unless, of course, they’ve already moved on… 当然 除非他们开始了新的生活
[42:27] So what time do you have to be at the airport? 你还要多久才去机场
[42:30] Not for another couple of hours. 还要几个小时
[42:33] Because when it comes to love… 因为即使是怪胎
[42:37] even freaks can’t wait forever. 也不可能无休止的等待真爱
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号