Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:12] We become territorial. 我们占土圈地
[00:13] Towel. 给我毛巾
[00:19] Oh, sorry. 对不起
[00:20] Jeez. Sorry. – 天啊 – 对不起
[00:22] Yeah. 没关系
[00:26] You know this isn’t normal? 你知道这很不正常吧
[00:30] We learn to compete. 我们学会争宠
[00:35] yo, torres. 喂 Torres
[00:37] Oh, shoot. I told him I’d work out this morning. 哦 天啊 我跟他约好一起去锻炼了
[00:39] But this is like working out. It’s just more fun. 我们这也是锻炼 而且更有乐趣
[00:41] – Come on. No pain, no gain. – Go away, mark! – 快点 付出才有收获 – Mark 走开
[00:43] – What? – Hey, be nice. He’s lonely. – 你说什么 – 他很孤独的 所以对他好一些
[00:46] Did you just say my– 你刚刚说了什…
[00:48] Right. Nice. 原来如此 很好
[00:51] You finish. I’ll wait. 你继续吧 我等着你
[00:58] * we don’t have to be honest *
[01:00] We seek shelter. 我们寻找安身之所
[01:01] Take a look at some of the fine details up here. 你们可以上来仔细看看
[01:03] It was built around the turn of the century. 这房子建于世纪之交
[01:05] Wait. These are the original doors? 这些门是初建时的门?
[01:07] You bet. 当然
[01:09] Wait till you see the upstairs. 楼上你会更喜欢
[01:12] Antique hardware on those windows. 古色古香的窗户
[01:14] That’s a cool fireplace. 那个壁炉很酷
[01:15] You know, it’s really a lot of space. 空间着实很大
[01:18] If we knock through this wall, 如果我们把墙打通的话
[01:20] We’d get all that light to flood through. 光线会更好的
[01:22] Hey, you like the, uh, the firemen’s pole? 你喜欢这个消防滑杆吗
[01:31] Okay. Um, this could be our house. 这很有可能会成为我们的家
[01:34] I kinda need you to care. 你能多关心一点儿吗
[01:42] We’ll think about it. 我们再考虑考虑
[01:44] Most important of all? We reproduce. 最重要的是 我们繁殖后代
[01:50] I drank a lot of tequila in college…After. 我大学时喝过很多龙舌兰酒 毕业后也是
[01:53] Well, it’s been a while since I’ve done my o.B. Rotations, 我已经很久没有接触过妇产科了
[01:55] But I don’t recall tequila Getting in the way of conception. 但是我记得龙舌兰酒不会导致不孕
[01:58] It’s the opposite, actually. 相反 喝多了倒是容易怀孕
[01:59] I… Could have, uh, endometriosis or adhesions or– 我可能有子宫内膜异位或粘连症
[02:04] Look, she’s gonna come in here, 医生很快就要到了
[02:04] And she’s gonna say everything’s fine. 她会告诉你一切都很正常的
[02:06] sometimes biology can turn on us, though. 有时生物本性让我们性趣盎然
[02:13] So… 现在…
[02:14] We have a few things to discuss here. 我们有点情况要谈谈
[02:19] Yeah, 好吧
[02:20] Biology sucks sometimes. 有时生物本性混蛋无比
[02:23] greys.anatomy.s07e04
[02:24] “Hostile”? 排斥性太强?
[02:25] Did she really call my uterus hostile? 什么叫我的子宫排斥性太强
[02:27] are you forgetting what she said after that? 你忘了医生接下来的话了吗
[02:29] What, about my hostile uterus Causing me to miscarry the first time, 什么话 我的子宫排斥性太强 造成了上次的流产呢
[02:32] Or the likelihood that it’ll happen again? 还是以后还可能因此流产呢
[02:34] But there is a treatment. She said– 可以治疗的 医生说…
[02:35] – Hostile. – Well, you’re just getting stuck on a word. – 排斥性强 – 你别只纠结于这一句话
[02:37] How would you feel If she called your penis “Angry” Or “Snide”? 如果她说你的阴茎暴躁或卑鄙 你会有什么感受呢
[02:42] That’s a good point, 我知道你的意思
[02:42] But the important thing is that you’re healthy. 但是重要的是 你是健康的
[02:44] Just think of all the fun we’re gonna have trying now. 想象一下我们以后无拘无束的性福时光吧
[02:49] I’m late for rounds. 我要迟到了
[02:55] you paged? 你找我?
[02:56] Did you know that bariatric centers are Some of the leading moneymakers 知道吗 Bailey医生 当今医院里
[03:00] In hospitals right now, dr. Bailey? 减肥中心是最赚钱的
[03:01] – I have rounds, sir. – And that’s interesting, – 主任 我还要去查房 – 但是…
[03:03] Considering that seattle grace doesn’t have one. 咱们医院却没有减肥中心
[03:06] And do you know why we don’t have one, dr. Bailey? 你知道这是为什么吗 Bailey医生
[03:09] Space, dr. Bailey. We don’t have enough space. 地方有限 Bailey医生 我们没有足够的地方
[03:17] Oh, oh, chief, okay, 我知道了主任
[03:19] If you go anywhere near 你要是敢对我的
[03:21] My denny duquette memorial clinic, Danny Duquette纪念门诊动一点歪心眼
[03:23] You will come to work tomorrow and find me 我以及一直支持我的护士们
[03:25] And every nurse who loves me chained to its doors. 明天就会把自己绑在门诊大门口
[03:28] We need money, bailey. Bailey 我们需要钱
[03:29] Ever since the shooting, we’ve been in survival mode 自从枪击事件过后 我们就一直疲于生计
[03:32] When we need to be in fight mode, 但是我们的目标是满怀斗志
[03:34] Groundbreaking surgery mode, back-to-number-one-ranking mode. 做大手术 重新成为最好的医院
[03:41] It’s my turn to have cristina yang on my service. Cristina Yang该跟着我了
[03:44] That’s all the fight I have in me today. 这是我今天唯一有斗志的事
[03:50] Hostile uterus. 子宫排斥性太强
[03:52] Mm. House hunting with my husband. 跟我老公去看房
[03:55] At least it’s not cancer. 最起码你没得癌症
[03:58] At least you’re calling him your husband. 最起码你叫他老公
[04:00] Baby steps. Whatev. 小小进步
[04:01] Hey, uh, do you know how long 你知道
[04:02] April and jackson are planning to stay in the house? April和Jackson要住到什么时候吗
[04:04] Uh, as long as they like. Why? 直到他们想要搬走为止 怎么了
[04:06] Well, April’s taken over izzie’s room, April占了Izzie的房间
[04:08] Which was fine when it was temporary, 我不介意她暂时住在那儿
[04:09] But I live in the attic, 但是我现在睡在阁楼上
[04:11] And I sleep next to christmas ornaments. Hmm. 圣诞装饰品旁边
[04:14] April’s best friend just died, and she’s all alone. April最好的朋友刚刚过世 她很孤独
[04:18] I’m not evil. It’s just… She’s annoying. 我并不坏 但是…她很烦人
[04:21] Okay? I find her annoying. 我觉得她很烦人
[04:23] Really? I find you much more annoying. 真的吗 我觉得你比她要烦人的多
[04:26] Car ran into a laundromat. Multiple traumas! 汽车撞入自助洗衣房 有很多伤患
[04:30] I’m not wrong. 我没说错吧
[04:32] Pretty annoying. 是挺烦人的
[04:35] You coming? 你要来吗
[04:39] Baby steps don’t include multiple traumas. 我不能一开始工作就处理众多伤患
[04:41] You go kill it. 你去吧
[04:48] ooh, hi. 嗨
[04:49] You need to start sleeping with mark again. 你得跟Mark重新上床
[04:51] – I do? – Yeah, for my sake, you do. – 真的吗 – 对 为了我着想 必须
[04:53] He won’t leave us alone. 他总是缠着我们
[04:54] At the apartment, at– at work, I mean, in our bedroom– 无论是在我们的公寓里 在医院 还是在卧室里
[04:57] It’s like I’m dating mark against my will. 感觉像是我被迫在跟Mark约会
[04:58] Come on. Twice a week. That’s all I’m asking. 拜托了 你一个星期跟他睡两次就行
[05:00] I am not babysitting mark for you. 我可不能帮你照顾Mark
[05:02] Besides, I am too tired for sex with anyone right w. 而且我现在没有精力跟任何人做爱
[05:04] I was up all night dictating charts again. 因为我又得熬夜写医嘱
[05:06] Well, you know, there’s Na thing called a resident That can do that for you. 你可以把这种工作丢给手下住院医做的
[05:08] Yeah, and my resident is avery. 当然 可我的住院医是Avery
[05:10] He still knocking over trays in the o.R.? 他还是会把手术室里的托盘打翻吗
[05:12] Yes, And scribbling patient orders in his thi-grade scrawl 是的 而且处方上的字也歪七扭八
[05:14] And paging me in the middle of the night For patients who are nowhere near dying. 而且他会在半夜 为了一个并不怎么严重的病人呼我
[05:18] At least he’s nice to look at. 最起码他长得帅
[05:19] True. 这倒是真的
[05:22] Thank you. 谢谢你
[05:25] You just got called a dumb blond. 人家把你当成花瓶男了
[05:29] Can you find out about my husband? His name’s larry. 我的丈夫怎么样了 他叫Larry
[05:31] He was in the car with you? 他当时也在车里吗
[05:32] No, he was in the laundromat. I- I hit him. 不 他在洗衣房里 是我撞了他
[05:35] I don’t remember anything. 我什么都不记得了
[05:36] I was in the car outside the laundromat, 我开着车经过洗衣房
[05:38] And the next thing I know, the car’s inside the laundromat, 然后下一秒车就在洗衣房里了
[05:41] And there was screaming. 我听到了惨叫声
[05:44] Okay. 我知道了
[05:45] do you want to order her labs or take her scans? 你想把她送去化验还是帮她拍片子
[05:47] You can take her. Take it all, taker. 她归你了 全都归你 强盗
[05:50] – What? – Lost vitals in the ambulance bay. – 什么 – 在救护车上心脏骤停
[05:51] Get me epi and charge the defibrillator now. 准备肾上腺素 给除颤仪充电
[05:54] That’s him! That– that’s my husband. 就是他 他就是我丈夫
[05:56] That’s… Is he gonna be okay? 他…他会没事儿的吧
[05:59] I cannot go out this way. 我不能就这么死去
[06:00] I- I can’t die in a freak laundromat accident. 我不该在一起该死的洗衣房车祸中丧命
[06:05] Sorry. 对不起
[06:06] You cannot find anything wrong. 你不能让我出一点事
[06:08] I’m supposed to go to brazil next week. 我下个星期应该去巴西的
[06:11] rio. 里约热内卢
[06:12] And I just perfected my accent. 我刚刚掌握了正确的发音
[06:14] Voce tem uma camisinha?
[06:16] I’m… Fine. How are you? 我很好 你呢
[06:19] Nope. I just asked you if you had a condom. 我刚刚的问题是 你有避孕套吗
[06:22] ’cause that’s the one sentence I learn Before traveling someplace now. 这是我旅游前一定要学会的话
[06:26] Yeah. Now you totally think I’m a slut. 你一定觉得我是个荡妇吧
[06:28] Oh, I don’t. Um… Take a breath for me, please. 哦 我没有… 请做一次深呼吸
[06:32] It totally makes you think I’m a slut 但是当你知道我是个 亨廷顿氏病的的患者之后
[06:34] Until I tell you I have huntington’s disease. 你就不会觉得我是个荡妇了
[06:43] Yeah, you’re not gonna find it on the chart. 记录上没写
[06:45] The paramedic was so cute, 那个急救员太帅了
[06:47] So I just didn’t mention anything, 所以我就什么都没告诉他
[06:49] Because, you know, the whole fatal genetic coition, 人们对于患致命遗传性疾病的人
[06:51] It just doesn’t scream “Sexy.” 总是没有什么好感的
[06:53] Have you started showing symptoms? 你开始有症状了吗
[06:55] No. 我没有症状
[06:56] My, uh, my mother died, 我妈妈去世之后
[06:59] So I got tested for the gene. 我去做了基因检查
[07:00] She was 45, so I have about 10 years left. 她去世的时候是45岁 所以说我还能再活10年
[07:03] Or five if you count the ones I can actually enjoy. 如果减去受病痛折磨的五年 我只剩五年的时间享受人生
[07:06] Well, the accident shouldn’t affect your huntington’s. 这次车祸并没有诱发你的亨廷顿氏病
[07:10] I know that. I’m just telling you 我知道 我告诉你
[07:11] So that you get that you have to work really hard to fix me, 是希望你能把我的伤治好
[07:14] Because I can live with the fact that I’m gonna die, 因为我可以接受自己要死的事实
[07:16] But to die doing laundry? No. 但是绝对不能死在洗衣房里
[07:18] I want to accidentally fall off the eiffel tower 我想从埃菲尔铁塔上失足摔死
[07:21] Because the three men and the multiple orgasms Were too much. 因为同时和三个男人做爱的 多重性高潮实在是太销魂眩晕了
[07:27] You should’ve seen it, dr. Robbins. 你真应该亲眼看看 Robbins医生
[07:28] His pottaballet kicked the other kids’ asses. 他的芭蕾细步很厉害的
[07:31] – Isn’t that what I said? – 是细碎舞步 – 难道我说的不对吗
[07:34] You said it in american, fred. It’s french, right, sweetie? 你说的是英语发音 Fred 但是正规的名字是法语的对吧 亲爱的
[07:37] Yes, and it’s not something that you really kick ass at. 对 而且这没有什么厉害不厉害的
[07:40] Can we talk about the cancer now? 好了 我们该谈谈癌症了
[07:42] Anything to make them stop. 这样他们就不会再多说了
[07:44] Yeah. Um, dr. Karev? 好的 Karev医生
[07:45] Jake fisher, 15, uh, osteosarcoma of the right tibia. Jake Fisher 15岁 患有右胫骨骨肉瘤
[07:49] Today he’ll be getting a minor bone dissection. 他今天将要接受切除手术
[07:51] How long after the surgery before I can dance again? 手术过后多久我才能继续跳舞
[07:53] He’s anxious ’cause his ballet company Is doing “Swan lake” This spring. 他很担心 因为他的公司 在春天要排演”天鹅湖”
[07:56] Yeah, it’s like his super bowl. 那对他很重要
[07:59] Jake, your recovery will depend on today’s scans. Jake 你的恢复速度取决于这次的扫描结果
[08:02] They’ll tell us how much the chemo shrunk the tumor, 我们得看看化疗把肿瘤控制的怎么样了
[08:04] But trust me, we will have you back on your feet 但是相信我 我们会让你
[08:06] As soon as possible, okay? 尽快回到舞台上的 好吗
[08:08] Okay, can you tell me when the pain started mr. Fink? , Fink先生 你是从什么时候开始感到疼痛的
[08:10] A – a few days ago. 几天前
[08:12] I’m a biologist. I’m in the middle of an experiment. 我是个生物学家 当时正在做实验
[08:15] Pan. 给我盆子
[08:20] Stop! Don’t take that anywhere. 等等 别把它倒掉
[08:22] That could be research lost. 它可能对科研做出很大的贡献
[08:23] Sir, you’re very sick. 先生 你病得很严重
[08:25] You need to put aside your work for the moment. 你需要暂时抛开你的工作
[08:27] It’s not just work. It’s a cure for asthma. 它不只是我的工作 它是治疗哮喘的特效药
[08:30] – What? – Dr. Bailey. – 什么 – Bailey医生
[08:32] Just get rid of the vomit, yang. Yang 把他的呕吐物倒掉
[08:34] I- I don’t think you want me to do that. 我…我觉得你不会希望我把它倒掉的
[08:40] There’s my cure. 这就是我的特效药
[08:42] Isn’t he beautiful? 多美啊
[08:50] Research has found, 研究显示
[08:51] Rms produce an enzyme that cut down on allergies. 寄生虫所生产的酶可以控制过敏
[08:54] I’m applying the theory to asthma. 我把这个原理应用到哮喘的治疗上
[08:56] You eat worms? 你吃虫子吗
[08:57] Yang. How long do these experiments last? Yang 实验进行了多久
[09:01] Standard is a month or two. 通常是一两个月
[09:02] And then I take the antiparasitic to pass them. 我会服用抗寄生虫药把它们排出体外
[09:05] But I can extract more enzyme the longer I grow them. 但它在我体内时间越长 产生的酶就越多
[09:10] A year is pushing it, apparently. 迄今为止它只能活最长一年
[09:13] You’ve had these worms inside of you for a year? 你让它在你的身体里长了一年?
[09:15] 343 days to be exact. 准确的说是343天
[09:17] Haven’t had an asthma attack in six months. 我已经有六个月没犯哮喘了
[09:21] dr. Bailey. Bailey医生
[09:27] My, they’ve grown. 它们长大了
[09:28] You have a nasty bowel obstruction, mr. Fink. Fink先生 你有严重的肠梗阻
[09:32] You need surgery. 你需要动手术
[09:33] Oh, no. That won’t do. 不行的
[09:35] Surgery will throw off the entire experiment. 手术会把整个实验都毁了的
[09:38] – I’d like another option. – Sir. Okay, I’m sorry, but– – 有没有其他的选择 – 先生 我很抱歉 但是…
[09:41] It’s three years research, dr. Bailey. 这个实验已经进行三年了 Bailey医生
[09:45] Research you’d be contaminating the minute you cut me open. 只要一做手术 所有的一切就都功亏一篑了
[09:51] Okay, dr. Yang’s gonna give you fluid 好吧 Yang医生会给你打点滴
[09:54] And put an n.G. Tube down your nose To open the obstruction. 然后插上鼻管来疏通阻塞
[09:56] It will be painful, and if you dot improve in a few hours, 这会很痛 而且几个小时内没有效果的话
[10:00] You’re getting the surgery. 就得动手术
[10:01] Option two it is then. 这就是我的选择
[10:08] You know he’s crazy, right? 他疯了对吧
[10:09] Crazy is relative, yang. 疯不疯是相对的 Yang
[10:11] In fact, some people might say That 实际上 有人会觉得
[10:14] missing rounds this morning When I’m charge is crazy behavior, too. 错过我今早负责的查房就是疯了
[10:19] But here I am, trusting you to take care of my patient. 但是 我相信你能照顾好我的病人
[10:22] Maybe I’m the crazy one. What do you think? 也许疯的是我 你觉得呢
[10:25] Am I crazy to trust you to take care of my patient? 把我的病人交给你照顾 是不是疯狂的决定呢
[10:28] No. 不是
[10:29] But I haven’t been swallowing worms. 但是我没处理过吃虫子的人
[10:35] well, his pain is not too bad. 他的疼痛并不严重
[10:36] That means his tumor probably shrunk, right? 应该就证明他的肿瘤变小了吧
[10:38] If the chemo did its job. 如果化疗管用的话
[10:40] Guess who just scored a table 你猜怎么着
[10:41] At that new sushi place that’s impossible to get in to? 我在那家爆满的新寿司店预定到了桌子
[10:43] – no way. – 8:30, table for 3. – 不可能吧 – 今晚8:30 我定了三个人的位子
[10:47] Oh, you know, I don’t– I don’t eat sushi. 你知道的 我不喜欢吃寿司
[10:50] – Yeah, you do. – Yeah, I did. – 你喜欢 – 我曾经喜欢
[10:52] I did, but then I got sick 后来我在餐厅吃了一次饭团 就不爱吃寿司了
[10:54] after I ate One of those prepackaged rolls at the cafeteria.
[10:57] Bad memory. You two go. 不好的回忆 你们去吧
[10:59] I’ll change the reservation to two. 我去改成两个人
[11:04] What? 怎么了
[11:07] Torres, you should see this. Torres 你得看看这个
[11:11] god. 天啊
[11:12] I hate this job sometimes. 有的时候我真恨自己的工作
[11:14] Lila, your c.T. Shows that you have a ruptured diaphragm, Lila CT结果显示你的横隔膜破裂了
[11:17] So you’re gonna need surgery. 你得动手术
[11:19] So how will we proceed, dr. Avery? 该怎么处理 Avery医生
[11:23] Part of your stomach’s gone into your chest. 你的部分胃进入了你的胸腔
[11:25] So we’ll place your stomach back Anrepair the diaphragm with mesh. 所以我们会把你的胃移回原位 然后用人工补片修补你的横隔膜
[11:29] Dr. Grey, do you agree? Grey医生 你同意吗
[11:31] No, I would do a direct repair with suture instead of mesh 不 我会用缝合的方法修复隔膜
[11:35] Because the defect is so small. 因为破裂的地方非常小
[11:38] That’s right. 很正确
[11:38] All right, dr. Grey, draw pre-op labs. Grey医生 你去做术前准备
[11:41] You’re scrubbing in. 你来参加手术
[11:42] Lila, do you need us to call anyone for you? Lila 你需要通知任何人吗
[11:44] No. It’s just me. 不用 我孤身一人
[11:46] But I would like it if he would wait by my bedside. 但是我希望他能一直陪着我
[11:49] Yeah, you and every other woman in this hospital. 当然 医院里的所有女人都这么想
[11:51] All right. I’ll see you in the o.R. 手术时见
[11:53] Thank you. 谢谢你
[11:58] Oh, please tell me you’ve gotten to make out with that. 请别告诉我你会和他上床
[12:01] No. Married, so no. 不 我已经结婚了
[12:03] That’s a bummer. 太可惜了
[12:06] Any babies? 你有孩子了吗
[12:07] Uh, no, but thinking about it. 没有 但是在计划生一个
[12:10] Um, did you need me to scrub in,? 你需要我参加手术吗
[12:13] The question should be “May I scrub in?” 你应该问”我可以参加手术吗”
[12:15] Like you want to. 表示你想要参加
[12:17] Right. It’s may– may I. 好吧 我可以…
[12:19] No, I think I’ve got all the hands I need. 不 我已经有足够的人手了
[12:24] Dr. Altman… Altman医生…
[12:27] I know. 我知道
[12:29] Okay, I’ve been f my game lately, 最近我的表现很差
[12:31] And you’ve suffered because of it. 这加重了你的工作负担
[12:33] But right now, I need you to give me another chance. 但是现在 我需要你再给我一次机会
[12:38] Okay? Please. 好吗 拜托了
[12:40] I… 我…
[12:42] Look, I want to scrub in, okay? 我想要参加手术 可以吗
[12:52] Okay. Yeah. Just, um… 好吧 你…呃
[12:56] Okay. Okay. 好吧 好吧
[13:06] Mrs. Davis’ scans are clean? Davis太太的CT结果没问题吧
[13:08] Yeah, so is her ultrasound. I think we should do an e.E.G. 对 B超结果也没问题 也许她应该做个脑电图
[13:12] Really? Do you think that’s really– 需要吗 你真的觉得…
[13:12] She lost control of her parked car, 她无法控制她的车
[13:14] Has no memory of how, so I think that’s necessary, 而且对此没有任何记忆 所以我觉得有必要
[13:16] But you outrank me, so… whatever. 但是你的级别比我高 所以…你说了算
[13:21] Well, sure, fine. Let’s do it. 好吧 那就做脑电图吧
[13:23] Um… Hey, how would you feel 嘿…你觉得我在家里
[13:26] If I started a chore wheel at the house? 做一个家务轮值表怎么样
[13:28] The boys are so messy, 男生们实在是太脏了
[13:29] And I did one with reed at our old apartment, 我和Reed合住时做了一个
[13:31] And you’d be surprised how well it works. 非常有效的
[13:33] Are you moving in, like, permanently? 你是要长久搬进来住吗
[13:38] Why? Do– do you think that’s not okay? 怎么了 你不同意吗
[13:41] should I talk to meredith about that? 我应该跟Meredith谈谈吗
[13:42] Well, that’s up to you, 随你便了
[13:43] But I wouldn’t bring up the chore wheel. 但是别说起家务轮值表的事
[13:45] Meredith would hate that. Meredith不会喜欢的
[13:47] Hey, how’s our reckless driver? 嗨 那个莽撞司机么样了
[13:49] Uh, she’s not reckless. 她并不莽撞
[13:51] She may have had syncope or a seizure– hey, mer. – 当时她也许发生了昏厥或者抽搐… – 嘿 Mer
[13:53] Lexie and I were just talking about the housing situation– Lexie和我刚刚在讨论房子的事
[13:56] – If this is about izzie’s room– – no. – 如果是关于Izzie的房间的话… – 不是的
[13:57] No, no, no, it’s not about izzie’s room. 跟Izzie的房间没有关系
[13:59] It’s about a chore wheel. 这次是关于家务轮值表
[14:02] April would like to start one. April想做一个家务轮值表
[14:04] That’s a great idea. 这很不错
[14:06] – What? – Great. – 什么 – 太好了
[14:07] I’ll, uh, I’ll set it up tonight. 我…我明晚就把它做出来
[14:09] Hey, um… how’d it go this morning? 嗨 你今早没事吧
[14:11] – Eh. – What happened this morning? – 恩 – 今早发生了什么
[14:12] but you’re okay, right? 你没事 对吗
[14:13] Yeah, yeah, I’m fine. 我很好
[14:15] Why wouldn’t you be fine? 你为什么会有事
[14:16] Nothing. I have to go. 没什么 我得走了
[14:18] Wh– what was this morning?
[14:21] You should talk to meredith. 你应该跟Meredith谈谈
[14:29] What are they saying? 他们在说什么
[14:32] Are they saying the chemo didn’tork? 在说化疗效果不好?
[14:36] We should wait for your parents. 我们应该等你的父母一起谈
[14:39] Oh, my god. 天啊
[14:42] You want to cut off my leg? 你们要锯掉我的腿吗
[14:45] Oh, my god. 天啊
[14:50] Uh, look… 听着…
[14:52] There’s a sprinter with prosthetics That runs faster than guys with real legs. 有的假肢运动员 跑的比正常人都快
[14:55] There’s gotta be another way. More– more chemo or– 一定有别的办法的 更多化疗之类的…
[14:57] Yeah, but with prosthetics day, it’s– it’s amazing. 对 但是现在的假肢真的很完美…
[14:59] You don’t get it! I need my leg! 你不明白的 我需要我的腿
[15:04] I get it. 我明白的
[15:05] No, you don’t. 不 你不明白
[15:08] It’s– I… 我…
[15:10] I- I can’t explain it. 我无法解释…
[15:13] I, um… 我…
[15:16] Just… 只是…
[15:18] I’ll show you. 让我跳舞给你看
[15:19] L- let me show you. 让我跳给你看
[15:27] * baby, you *
[15:30] * you got what I need *
[15:35] If he gets injured, this is on you, karev. 如果他受伤了的话 那都是你的错 Karev
[15:37] * you got my sunshine *
[15:42] * baby, you *
[15:45] * you got what I need *
[15:50] * baby, you *
[15:52] * you got my sunshine *
[15:59] * when I see you *
[16:01] * it’s a…beautiful world *
[16:05] * but when you’re gone *
[16:08] * I want you in my arms *
[16:11] * it’s all I can dream of *
[16:15] * baby, you *
[16:18] * you got what I need *
[16:22] * baby, you *
[16:25] * you got my sunshine *
[16:30] * baby, you *
[16:33] * you got what I need *
[16:36] You see that? 看到了吗
[16:37] That’s my boy. 这就是我的儿子
[16:38] * baby, you *
[16:40] * you got my sunshine *
[16:44] It’s that… 就是…
[16:45] Right there. 就是这样
[16:48] Build me a leg that’ll let me do that. 告诉我假肢能做到这样吗
[16:55] She called it hostile? 她说排斥性强吗
[16:57] That’s… Well, at least it’s nothing too serious. 这…起码还不是太糟
[17:00] I’ll do some research on treatment options. 我去研究研究有什么治疗方法
[17:03] Her uterus is friendly. 她的子宫接受能力强
[17:05] It’s sunshiny. 十分友善
[17:07] untouched by scourge of man. 没有受过任何臭男人的污染
[17:08] Peppy ovaries, too. 还有十分活泼的卵巢
[17:11] Hey, the vending machine’s working again. 自动贩卖机又好用了
[17:15] What? 怎么了
[17:16] * I’ve been quiet nearly all my life *
[17:18] Nothing. Is this the same nothing that has to do 没什么
[17:20] With where you were this morning? 这与你今天早晨去哪了有关对吗
[17:22] I was at the dentist this morning. I have bad teeth. 我今早去看牙医了 我的牙不好
[17:27] Oh, okay, so “Teeth” Are code for what? 好吧 “牙”是什么东西的代号
[17:30] I went to the o.B. Today. 我今天去见妇科医生了
[17:31] I have massive, baby-squishing fibroids in my uterus. 我的子宫里长了一个巨大的纤维瘤
[17:35] Oh, that’s terrible. 天啊 太糟了
[17:36] Eh, get over it. 没事啦
[17:38] – But you knew? – Knew what? – 但你事先知道? – 知道什么
[17:40] Nothing. 没什么
[17:41] – The vending machine’s working again. – my patient eats worms. – 自动贩卖机又可以用了 – 我的病人吃虫子
[17:43] Dude, altman fire you yet? 帅哥 Altman开除你了吗
[17:45] She is not gonna fire me. 他不会开除我的
[17:47] What’d you do? 你做了什么
[17:48] She thin he’s a hot piece of brainless ass. 她觉得他是一个花瓶男
[17:50] Oh, you’re totally gonna be fired. 你一定会被开除的
[17:51] The situation is under control. Thank you. 一切都在我的掌控之中 谢谢
[17:54] You got a line on any weird bone cancer treatments 你知道什么治疗骨癌的方法吗
[17:56] So I don’t have to cut off my ballerina kid’s leg? 这样我就不用给那个跳芭蕾的男孩截肢了
[17:58] Right, ’cause my memory is all I’m good for? 记忆力好是我唯一的优点吗
[18:00] There was a story in the news recently 最近新闻上有提到
[18:01] Ere they used a cadaver bone to replace a cancerous one. 可以用尸体的骨骼替换癌变的骨骼
[18:05] You get my fries. 薯条归你了
[18:13] You paged? 你找我吗
[18:14] Yeah, dr. Knox’s sister just put her house on the market. Knox医生的姐姐想要卖掉她的房子
[18:18] They just redid it. It’s close to meredith’s house, 他们刚刚装修了房子 而且那里离Meredith家很近
[18:20] And it has never been a fire station, right? 而且那个房子以前不是消防站
[18:23] You paged me to talk real estate? 你叫我来就是谈房子的吗
[18:26] W– that and I thought you might want to observe. 我觉得你会想要看看手术的进展
[18:30] Our guy, he got caught between a car and washing machine, 这个男人被卡在了车和洗衣机中间
[18:33] And you don’t see that kind of crush injury every day, 这种伤可不是经常能见到的
[18:35] But no pressure. 不过别有压力
[18:38] Thank you, but I have to monitor worms. 谢谢你 不过我得去监看虫子
[18:42] a rotationplasty? 旋转成形术行吗
[18:44] No, no, it’s not possible with this part of the leg. 不行 不能用在这块骨骼上
[18:47] Fibular grafting? 腓骨移植术呢
[18:48] Oh, no. Cancer’s seeded to his fibula. 不行的 他的腓骨已经癌变了
[18:58] What? 怎么了
[18:59] You don’t like mark. Admit it. 承认吧 你不喜欢Mark
[19:01] – I like mark. – Liar. – 我喜欢Mark – 撒谎
[19:02] I like him. I do. 我真的喜欢他
[19:04] We’re just, you know… We’re different. 我们只是…十分不同
[19:06] Oh, my god. 我的天哪
[19:08] How are you different? 你们有什么不同
[19:09] Tell me, ’cause I don’t– I don’t think you actually are. 告诉我 因为我不觉得你们有什么不同
[19:11] Mnh-mnh. What? 说吧
[19:12] – Should I leave? – Shut it, karev. – 我应该出去吗 – 闭嘴 Karev
[19:15] I’m waiting. 我等着你开口呢
[19:19] Look… 听着…
[19:20] It’s not that I don’t like mark. Mm-hmm. 我并不是不喜欢Mark
[19:21] It’s just that he’s… Mark. 只是他是… Mark
[19:23] You know, what you see is what you get. 看外表就知道他脑袋空空
[19:26] Besides, you like him, 你喜欢他就行了
[19:27] So what do I care if his abs are where his soul should be? 他没大脑没内涵我又不在乎
[19:30] oh, my god. 天啊
[19:31] Found it! 找到了
[19:34] Found it right here. 就是这个
[19:37] We don’t have to cut off his leg. 我们不用给他截肢了
[19:44] Page dr. Bailey and book an o.R. 呼叫Bailey医生 然后定一间手术室
[19:46] Surgery? No, please. 要做手术吗 别 求求你
[19:47] Can’t we wait just a little longer? 我们能再等一会儿吗
[19:49] Your bowel could perforate and fill your abdomen With fecal matter, 你的肠子会穿孔 而你的腹腔会被粪便堵塞的
[19:52] so, no, we cannot wait. 所以我们不能再等了
[19:53] Can you at least salvage the worms during the surgery? 你们能在手术的时候 尽量不要伤害那些虫子吗
[19:56] Your life is at risk because of a hypothesis you can’t support. 一个你根本无法证实的假设 正在威胁你的生命
[19:59] Otherwise, you would have the backing Of an actual accredited institute, 如果你的研究把握够大 你早就被正规研究所资助了
[20:02] So let the worms go. 所以别管那些虫子了
[20:05] I worked in those institutes my whole life. 我一辈子都在研究所工作
[20:08] I sat in labs, 我在实验室里
[20:09] Ran other people’s experiments. 替别人做实验
[20:11] I was dead inside. 生活如同行尸走肉
[20:13] And now for the first time, 这是我第一次
[20:14] I know what I’m meant to do with my life, 找到了人生的意义
[20:17] And everything else– all my quirks, my fears, 其它的一切 我的怪癖 怯懦…
[20:20] The fact that people find me strange– 别人鄙视的眼光
[20:22] None of it matters because I know who I am. 都不再重要 因为我找到了自我
[20:26] Please. 拜托你了
[20:27] Save the worms. 救救那些虫子
[20:34] Let’s get him prepped. 为他做好术前准备
[20:37] “Stroke, infection, “中风 感染”
[20:38] Heart attack, severe bleeding, loss of life”? “心脏病 大出血 死亡?”
[20:41] Oh, what the hell? 管他呢…
[20:49] When did the chorea start? 舞蹈症什么时候开始的
[20:51] Chorea? I call that my spastic hand trick. 舞蹈症? 我叫它”笨笨手把戏”
[20:57] A few months ago, I guess. 大概几个月了吧
[20:59] You told your doctors? They know, right? 你告诉医生了? 他们知道 对吗
[21:03] Lila.
[21:04] I– no guilt trip, please. 别逼我内疚…
[21:06] I was just starting to like you. 我才开始有点喜欢你
[21:09] But you need to tell your doctors, 你必须告诉你的医生
[21:11] Because they can help you. 他们可以帮你
[21:12] I watched my mother go through this, dr. Grey. 我亲眼看着我母亲这样死去 Grey医生
[21:14] I- I know how this goes. 我知道这有多痛苦
[21:16] After the spastic hand comes the slurred speech, 手颤抖之后 是吐字不清
[21:19] And then the trouble walking, and the difficulty eating, 接下来是行走和进食困难
[21:22] And the seizures, and the memory loss, 抽搐 失忆
[21:25] And then the dementia sets in so badly 之后进入重度痴呆
[21:27] That you d’t know if you’re in the supermarket 甚至分不清自己在超市
[21:31] Or the bathroom. 还是浴室
[21:33] o screw going to the freakin’ doctor. 我才不去看该死的医生
[21:36] I am going to brazil. 我要去巴西
[21:46] Ah, dr. Grey. 啊 Grey医生
[21:47] I can use your input. 正好来给我参考下
[21:49] Do you think derek would nsider Putting his face on a billboard? 你觉得Dereck会同意把他放在广告牌上吗
[21:53] That’s a lot of derek. Derek占了大部分
[21:54] Pretty good picture, right? 很帅气是吧
[22:01] What do you need? 你有什么想法
[22:02] When my mother was still here 当我妈还在这医院的时候
[22:05] Before she retired… 她退休前…
[22:08] Do you think that she ever tried to tell you 她有没有跟你说过…
[22:11] About the alzheimer’s? 她的老年痴呆症?
[22:13] No, no. 没有
[22:14] She kept it a secret for years. 她一直都瞒着我们
[22:16] No, I know that, but… 我知道 不过…
[22:18] Um, when do you think it started? 大概是什么时候开始的
[22:21] Do you think she was trying to tell you, 会不会有可能 她想跟你说
[22:22] and you didn’t Really realize that’s what she was trying to do, was tell you? 而你没有意识到 她其实想跟你说这事?
[22:27] Well, it’s possible, I guess. 我想 有可能吧
[22:30] Uh, and I don’t remember… 我记不太清楚了…
[22:33] Is eveing okay, meredith? Meredith 没什么事吧
[22:36] Yeah, it’s fine. Just… 没事 只是…
[22:41] I would never go to a hospital 如果有家医院把医生放在广告牌上
[22:43] That put its doctors on billboards, 我是不会去的
[22:46] For what it’s worth. 个人意见
[22:55] His b.P. Has dropped to 90 over 60, 血压降到90/60
[22:57] And he’s showing signs of peritonitis. 有腹膜炎的症状
[22:58] Good work, yang. You’re free to scrub in if you like, Yang 很好 你愿意的话可以进来手术
[23:02] Uh, even just to observe. 观察也好
[23:04] No one’s gonna make you do anything you don’t want. 没人会逼你
[23:12] I’m not ready. 我没准备好
[23:13] Thank you, though, for asking. 谢谢你问起
[23:24] Okay, so we’ll take out the bone, 我们会把骨头取出
[23:26] and then treat it With high doses of radiation to kill the cancer. 然后用高剂量辐射杀死癌细胞
[23:29] 30 minutes later, we reinsert the bone back into jake’s leg. 半小时后 重新把骨头放回去
[23:33] Usually the procedure is done using a cadaver bone, 一般是用尸体的骨头接回去
[23:36] So there’s no risk of putting cancer back in the body, 这样就不会有复发的危险
[23:38] But we couldn’t find a match for jake on such short notice. 可是如此短时间内无法找到Jake的配型
[23:41] So there’s a chance the cancer could come back? 就是说 癌症可能会复发?
[23:42] Well, that’s why amputation’s less risky. 所以截肢是最保险的
[23:45] But if we do this, if you agree, 但是如果你们同意做这个
[23:46] We will monitor jake closely, scans every few months, 我们会密切注意Jake的病情 每几个月来复查一下
[23:49] And if the cancer returns, we’ll do the amputation. 如果复发 我们再截肢
[23:53] But this is done a lot? 技术成熟了吗
[23:55] Uh, it’s only been done a few times in the world. 世界范围内只有少数几例
[23:58] So if we do this, I mean, if we say yes, 我是说如果我们同意了
[24:00] There’s a chance he’d keep his leg forever? Jake有可能永远保住他的腿?
[24:03] We hope. 希望如此
[24:12] It’s a big risk, buddy. 风险很大啊
[24:14] – God knows, – I love to watch you dance, but… 结果很难说 我希望看到你跳舞 只是…
[24:19] What would you do? 换做你 你怎么选
[24:23] Oh, that’s– 噢 那是…
[24:24] – that’s between you and your folks, jake. – no. – 你和你父母之前的抉择 Jake – 不
[24:27] I want to know. 我想知道
[24:30] What would you do? 换做你 怎么选
[24:34] If it was my arm, and, uh, 如果是我的手面临截肢
[24:36] I couldn’t operate anymore, I… 以后无法再手术了…
[24:39] I’d do everything that I could to keep it. 我会尽一切可能保住我的手
[24:47] well, we’ve run an e.K.G., c.T., 我们已经做了心电图 CT
[24:49] And done blood work. 血液检查也做了
[24:51] Fortunately, they’ve all come back normal. 很幸运 一切正常
[24:52] You mean unfortunately. 应该是很不幸吧
[24:54] They’rwaiting to take my statement. 警察们在等着录我的口供
[24:57] Well, it was just an accident, mrs. Davis. Davis太太 只是个意外而已
[24:59] You probably just pressed the wrong pedal. 可能只是油门当刹车踩了
[25:01] Oh, tell that to them. 你去跟他们说吧
[25:02] They throw people in jail all the time For this sort of thing. 他们可喜欢把人关监狱了
[25:10] – There is another test we can run. – What? – 还有一项测试可以做 – 什么
[25:12] It’s called a tilt test. 叫做倾斜测试
[25:13] It can tell us if you fainted before the accident. 可以判断你是否在车祸前晕倒
[25:15] We’ll schedule it right away. 我们现在就去准备
[25:18] did you get approval for a tilt test? 你有权做倾斜测试吗
[25:20] – No. – Okay, well, I hate to pull rank here, – 没有 – 我不喜欢拿辈分压人
[25:22] – But I am a year ahead of you– – we’re at work, – 可是我比你早来一年… – 这是在工作
[25:24] April, there’s no chore wheel. April 这里没什么轮值表
[25:25] If I want to run a tilt test, I’m gonna run a tilt test. 如果我想做倾斜测试 那我就去做
[25:31] I’d throw a party. 要是我就开个疯狂派对
[25:33] Fly everyone to an amazing beach, 让每个人都飞到美丽的沙滩
[25:35] All expenses paid. 吃住行全包
[25:36] I mean, I’d have to max oumy credit cards In order to pay for it, 所有卡都透支到底才够
[25:39] but what do I care? 我才不管呢
[25:40] I wouldn’t be around to have to pay it off. 反正人都死了 管谁要钱
[25:43] Suction. I’d do what lila did. I’d quit, sell the house, 吸一下 我会像Lila那样 辞职 卖房子
[25:46] And bum around the globe. And how would derek feel about that? – 去各地旅行 – 那Derek怎么办
[25:49] Ah, he could come along if he wanted. 他要想的话 一起跟来也行
[25:52] There’s something sad about that, though. 觉得挺可怜的
[25:54] Wandering around, living in hotels– 四处流浪 在旅馆栖息
[25:56] That’s– that’s not a life. 那不叫生活
[25:58] This, though, even if I was gonna die tomorrow, 而站在手术台上 就算让我明天死去
[26:01] I’d still want to do it. 我仍然义无反顾
[26:07] Can I try the diaphragm repair? 可以让我来做隔膜修复吗
[26:11] What? 什么
[26:13] The repair, can I… 隔膜修复 可以让我…
[26:15] Can I try it? 能让我来吗
[26:20] Uh, n– uh, no, no, you can’t. 呃 不行 不行
[26:22] I’m– I’m good, though. Thank you. 我可以搞定 谢谢
[26:38] Oh, he’s hypertensive. Get his pressure back up. 血压过高 赶紧降压
[26:41] Okay, get some saline in here quick. Clamp. 快加点盐水 钳子
[26:43] I need more irrigation in here now. Right away. – 冲洗这里 快 – 马上就好
[26:48] Dr. Bailey, what’s wrong? Bailey医生 怎么了
[26:49] He’s perforated. 肠穿孔
[26:50] I have to evacuate this abscess. Suction. 必须将脓肿清除 吸一下
[26:53] suction. Can’t you just use antibiotics? – 吸一下 – 可以只用抗生素吗
[26:55] If I want to risk losing him. 那样会有生命危险
[26:57] He needs his worms back for his research. 他需要体内的蠕虫做研究
[26:59] The suction will destroy them. 吸取会杀死它们的
[27:01] Look, I’m concerned about his life right now, dr. Yang, 我现在只关心他的生命 Yang医生
[27:03] Not his research. 而不是他的研究
[27:06] Suction. 吸一下
[27:16] you did really good with ts kid today, karev. 你今天和病人交流的很好 Karev
[27:18] Impressive, which is funny, 表现很好 我觉得挺有意思
[27:20] ’cause I wouldn’t think That you’d be good in peds 因为光从外表看
[27:23] just by looking at you. 我觉得你不会和孩子相处好
[27:26] Okay, fine. I don’t like mark… At all. 好吧 我一点也不喜欢Mark 一点也不
[27:29] There. I said it. 好了 我说出来了
[27:31] ’cause you never even tried. 你都没有尝试过
[27:33] Take jake here. 就拿Jake来说
[27:34] You think his dad was happy 你真的认为他父亲
[27:35] When jake wanted ballet shoes for christmas and not cleats? 希望看到Jake挑芭蕾鞋 而不是钉子鞋作为圣诞礼物?
[27:38] No, this guy wanted a kid he could throw a ball with, 不是的 他希望能和自己的儿子一起玩球
[27:40] You know he did, but his son loved to dance, 即使他很想 但是儿子酷爱跳舞
[27:43] So he signed him up for lessons, went to recitals, 所以他替儿子报舞蹈班 去看舞蹈剧
[27:47] Learned what there was to love about ballet. 去学习欣赏芭蕾的美
[27:51] He tried… 至少他尝试了…
[27:52] Because he loved his kid. 因为他爱自己的孩子
[27:56] Mark stares at my boobs when we talk. 说话的时候 Mark盯着我的胸看
[27:59] He starts with my face, but then somewhere along the way, 他一开始盯着我脸看 然后一路向下
[28:01] He gets distracted and ends up on my boobs. 注意力完全放在我的胸脯上了
[28:03] And I love guys. I love them. 我喜欢男人们 真的
[28:05] But I have tried my whole life to avoid the boob-staring guy. 只不过 我一直在躲着只盯着胸的哥们
[28:07] Biology even helped me by making me gay. 我甚至因此天生是个同性恋
[28:10] But now my girlfriend’s bestend is that guy. 可现在我女朋友的挚友竟是那样的哥们
[28:13] And I don’t think that I need to apologize for the fact 我只想你一个人看我的胸
[28:16] That the only person I want staring at my boobs is you. 我不用为此道歉
[28:17] Boobs, really? 胸? 不会吧
[28:18] You’re making this about boobs? 你纠结的是胸?
[28:20] He stares at them. 他盯着看呐~
[28:21] ’cause they’re good boobs. 因为很好看啊!!
[28:23] Can I leave now? 我现在可以走了吗
[28:24] Yes. Go. Hurry. 可以 快走
[28:28] So we had to remove his spleen and a kidney, 我们必须切了他的脾脏和肾
[28:30] But I expect a full recovery. 不过应该可以痊愈
[28:33] And the girl that was inside? 洗衣房里那个女孩呢?
[28:34] Uh, she’s out of surgery now. She’s doing great. 她还在手术中 情况不错
[28:36] Oh, thank god. 太好了
[28:37] And as for your tests, 至于你的测试
[28:39] You’re in tip-top shape, mrs. Davis. 您一切正常 Davis太太
[28:43] I’ll talk to the police, 我会去和警察说的
[28:44] Um, tell them to come back tomorrow 让他们明天再来
[28:45] So you can have some time alone with your husband. 让你和丈夫多呆会儿
[28:49] He’s not my husband anymore. 他已经不是我丈夫了
[28:52] What? 什么
[28:55] Larry left me three months ago. Larry 3个月前离我而去
[28:57] He said he needed time to himself to think. 他说需要一个人静一静
[29:01] A week later, I find out he’s living with someone else. 一周后 我发现他和别人同居了
[29:05] Her name’s kimmy. 她叫Kimmy
[29:08] She sings in the choir at our church. 她是教堂唱诗班的
[29:12] Kimmy.
[29:14] It’s a ridiculous name, right? 多么可笑的名字 不是吗
[29:16] This morning, I’m on my way to the post office… 早上 我正在去邮局的路上…
[29:20] When I see his car outside the laundromat. 却看到他的车停在洗衣房外
[29:24] 38 years of marriage, 结婚38年
[29:25] And not once did he pick up a bottle of detergent. 他连洗衣液都没拿过一回
[29:29] So I pulled over. 所以我靠边停了下来
[29:33] he was inside 他在里面
[29:36] Folding a pair of… 正在叠一条…
[29:37] Hot pink panties… 粉色热裤…
[29:44] Doing her laundry. 替她洗衣服
[29:47] She wasn’t even there! 而她都不在!
[29:52] The next thing I know, 接下来
[29:53] My car’s inside the laundromat. 我就发现自己的车撞到洗衣房里面了
[30:00] I feel badly… 对于那个…
[30:02] For that… 无辜的女孩…
[30:05] Poor innocent girl I hit. 我很抱歉
[30:06] I’m– I’m glad she’s okay. 我很高兴她没事
[30:09] But… 但是…
[30:12] I know now why they call it the green-eyed monster. 我现在算知道了 什么叫嫉妒
[30:15] Mrs. Davis, I-I think that, um– Davis太太 我想…
[30:17] No, it’s awful to unload on you. I know. I know. 我知道跟你们说这些很对不住你们
[30:21] But I figured you’re used to it. 不过我觉得你们该习惯了
[30:23] People must tell you their secrets all the time 一直都有人跟你们分享秘密
[30:25] Because of the doctor- patient confidentiality law, right? 根据”医患保密法” 对吗
[30:31] That only applies to medicine. 那只限于医学方面
[30:35] No, no. 不是的 不是的
[30:36] You are required to keep my secrets. 你们必须替我们保密
[30:39] no, ma’am. 不是的 女士
[30:41] That’s lawyers. 那是律师的职责
[30:51] Dr. Avery, I need you to– Avery医生 我想让你…
[30:52] Oh, I’m– I’m sorry. 噢 对不起…
[30:53] – I’ll come back. No, no, no, please. – 我一会儿再来 – 不用不用
[30:54] It’s, uh, it’s cool. What do you need? 不用尴尬 你有什么事
[31:00] Right. 好吧
[31:03] I wasn’t sure if I was making up stuff in my head, 之前我还怀疑是不是我想太多了
[31:06] But… Now I know. 不过现在我懂了
[31:10] * if there was a chance *
[31:13] * that we could be lovers *
[31:16] I’m doing a cabg. How do I start? 我要做冠状动脉旁路移植术 如何开始
[31:17] Wait, what? 等下 你说什么
[31:18] I’m doing a cabg tomorrow. 我明天做冠状动脉旁路移植术
[31:20] You want to scrub in, so tell me how I start. Go. 如果你要参与 就告诉我怎样开始 说吧
[31:23] Um, divide the sternum, open the thymus, 分开胸骨 打开胸腺
[31:27] Incise the pericardium, 剖开心包膜
[31:28] Then take down the mammary artery with the cautery– 灼烧法堵住乳内动脉…
[31:30] Bypass has started. Now what? 开始旁路 然后呢
[31:32] Cross-clamp the aorta, 十字钳闭主动脉
[31:35] Instill antegrade cardioplegia, 逐步让心脏停搏
[31:37] – Followed by retrograde– – now I want to take him off bypass. – 然后做退行… – 现在我要停止旁路
[31:39] Rewarm, check the flow of grafts, vent the root– 重新加温心脏 检查旁路流量 泵入…
[31:42] That’s enough. 够了
[31:44] Good. I’m relieved. 很好 我放心了
[31:46] You’re actually more than the pretty face 你除了长得好看
[31:48] You make yourself out to be. 还有两把刷子
[31:49] You knocked over a tray in my o.R., 你在我的手术室里撞翻了托盘
[31:51] You get the answer wrong sometimes, 有时候回答不到位
[31:53] Your penmanship needs work. 书写还有待改进
[31:55] None of these are fireable offenses. 这些都不足以开除你
[31:57] But flirting? Flirting into my surgery, 调情? 在我的手术室里调情
[32:00] Batting your eyes while I’m inside a chest cavity? 在我打开胸腔的时候向我送秋波?
[32:02] I should go to the chief and have you fired right now. 我本该去主任那里告发你
[32:06] I’m not gonna do that this time. 下不为例
[32:09] Now put your shirt on 穿上衣服
[32:11] And take care of these post-ops. 跟进这些术后患者
[32:15] * ’cause I want to believe *
[32:21] There you are. I’ve been paging you. 原来你在这儿 我一直呼你呢
[32:24] Oh, my patient needs his worms. I’m trying to save ’em. 我的病人需要这些蠕虫 正在努力抢救
[32:28] A head. 一个头…
[32:30] What’s going on? 怎么了
[32:31] Oh, I, uh, need you to take my blood. 你来采我的血样吧
[32:34] For what? 为何
[32:36] So I can get tested for the alzheimer’s gene. 我要检测有没有老年痴呆的基因
[32:39] I mean, it’s time I know one way or the other, right? 是时候知道了 不管结果怎样 对吗
[32:43] I have a hostile uterus. 我有个坏子宫
[32:44] What’s a little alzheimer’s, too? 再来个老年痴呆又怎样
[32:49] Okay. 好吧
[32:58] This is a lot bigger than a baby step. 我可是刚恢复工作
[33:00] Just do it before I change my mind. 赶紧的 趁我没退缩之前搞定
[33:04] okay. 好吧
[33:21] You’re still here? 你还在?
[33:23] I had to drop these off before I left. 走之前把这些拿来给你
[33:24] It’s medication for your hand, 治疗你的手
[33:26] But you will have to see your doctor and get it refilled 当你旅行回来 必须去看医生
[33:30] When you get back from your trip. 继续服药
[33:32] They can help you, lila. 药物能帮助你 Lila
[33:34] I’ll go. Promise. 我会去的 我保证
[33:37] oh, come on. 行了
[33:38] I said I’ll go. No guilt trip, please. 我说了我会去的 别逼我自责了
[33:42] Biology says that we are who we are from birth, 生物学上讲 我们被先天因素所决定
[33:46] That our d.N.A. Is set in stone, DNA来自遗传
[33:48] Unchangeable. 无法改变
[33:50] There was a complication, 有并发症
[33:52] But we were able to take care of it in surgery. 不过手术时已经控制了
[33:54] You’re gonna be fine as long as you quit the worms. 只要别再吃虫子 你就没事了
[33:57] I understand. 我明白了
[33:59] * now I’m falling on my knees *
[34:03] * and tumblin’ down *
[34:05] * I’m tumblin’ *
[34:06] * I’m tumblin’, I’m tumblin’ *
[34:09] The surgery destroyed them all. 手术把他们全毁了
[34:10] I’m sorry. 对不起
[34:18] I’m sorry. 对不起
[34:22] Well… 哎…
[34:24] Every experiment has its ups and downs. 每个实验都会有喜有悲
[34:27] * it’s like my early morning sunset *
[34:29] How much time would you think Before my bowel is completely healed? 你觉得我的肠道完全恢复需要多久
[34:33] No, if you do this again, you could die. 如果再来一次 很可能会死的
[34:35] Do you understand that? 明白吗
[34:36] Only if I make the same mistakes. 如果我犯同样的错误才会
[34:38] I won’t. 我不会的
[34:39] Decrease the quantity, shorten the time frame– 减少数量 缩短时间…
[34:41] No, no, wait, wait, wait. 不 你等等
[34:45] Why would you Want to put yourself through this again? 你为何要再来一次
[34:51] because I love what I do… 因为我钟爱我所做的一切…
[34:54] More than anything. 胜于一切
[35:01] You don’t find something you love that much 一旦发现一生的挚爱
[35:03] And let it go. 绝不会放手
[35:05] You hold on to it, throw yourself in deeper. 紧紧抓住 让自己再投入多一些
[35:10] Our d.N.A doesn’t account for all of us, though. 不过DNA没法主宰一切
[35:14] We’re human. 我们是人类
[35:16] Life changes us. 生活可以改造我们
[35:19] Post-ops are stable, 术后很稳定
[35:21] And I’ve ordered morning labs. 我已经订了早间化验
[35:22] Mm. Thanks. 谢谢
[35:26] You know, sloan risked his life to save mine, Sloan冒着生命危险救我的命
[35:28] Even when I was sleeping with his girl. 就算我当时在睡他的马子
[35:30] That’s not a guy without a soul. 他不是个脑袋空空的人
[35:33] Maybe he’s an ass who stares at boobs, but whatever. 也许他真的是个只盯着胸看的色狼 那又怎样
[35:37] And your boobs, you– you have nice boobs. 你的胸…真的很不错
[35:40] maybe they’re lesbian boobs, 也许你的胸只为女人准备
[35:41] And you don’t like men staring at them, 不喜欢男人盯着看
[35:43] But men don’t discriminate when it comes to jugs. 不过男人才不管”产地”呢
[35:48] You have hot boobs, and I stare at ’em, too. 你的胸很俏 我也常盯着看
[35:51] We develop new traits… 我们有了新的特征
[35:53] I was– I was in the driver’s seat of the car… 我当时坐在驾驶位…
[35:58] Become less territorial. 不再紧守地盘
[36:05] Hey, so reckless driver Turned out to be a psycho killer? 莽撞司机原来是疯狂杀手?
[36:08] – Failed psycho killer, – thank god. 一个失败的疯狂杀手 感谢上帝
[36:10] She was heartbroken, okay? 她只是很伤心
[36:12] Her husband left her for a younger version of herself. 她丈夫离开了她 只为了年轻的女孩
[36:15] She’s just… Lexie– 她只是… Lexie…
[36:16] No, you know what? 你知道吗
[36:18] I have been a total bitch to April all day because of you. 因为你 我对April很凶
[36:22] – You know that? – What? – 你知道吗 – 什么
[36:24] I’m j– I’m gonna go. I– 我…还是离开好了…
[36:25] April, just… Stay. April 别走
[36:29] You worry about April, you let her have izzie’s room, 你关心April 让她住Izzie的房间
[36:32] You talk to her about your doctor’s appointments. 你和她说看医生的事
[36:34] And I went crazy, 而当我精神崩溃时
[36:36] Alex ditched me in a psych ward, mark slept with derek’s sister, Alex把我扔在精神科病房里不管 Mark和Derek的妹妹搞上了
[36:39] And now I find myself… 现在我发现自己…
[36:41] Relating to thazy, jealous lady Who drives into laundromats. 开始同情那个把车开进洗衣房的 疯狂的嫉妒的女人
[36:46] April, you should go. April 你走吧
[36:53] lexie…
[36:55] I… Had a miscarriage that day. 那天我流产了
[36:59] April was there. April就在场
[37:01] That’s why she knows about my doctor’s appointment. 所以她知道我看医生的事
[37:03] And I did know that mark slept with amy, 我也知道Mark和Amy厮混
[37:06] But I didn’t think you cared. 但我以为你不在乎
[37:08] I can never tell what the ll is going on with you two. 你们俩的事我一直都看不懂
[37:11] And as far as the psych ward goes, 说到在精神科病房…
[37:13] You were not alone. 你不是一个人
[37:14] I sat by your bedside for 36 hours while you slept. 我坐在你边上36个小时 看着你睡觉
[37:18] You’re not crazy, lexie. 你没有疯 Lexie
[37:20] You’re a grey. 你是Grey家的一员
[37:24] We stop competing. 我们不再争宠
[37:26] Change of plans. 计划有变
[37:28] Mark, you’re taking me to dinner tonight. Mark 你今天晚上带我去晚餐
[37:31] What? 什么
[37:32] We’re going on a date, you and I, alone. 我们约会 就我们俩
[37:34] Is this to make up for the fact that you don’t like me? 是不是因为你不喜欢我而补偿我
[37:36] Mm. You told him? 你告诉他了?
[37:37] – No, I– – she didn’t need to. – 没有 – 不用她说
[37:41] Fine. 好吧
[37:42] Let’s go, but you are buying. 我们走吧 不过你付账
[37:46] Thank you. 谢谢
[37:47] You, uh, you still want italian? 你还是喜欢意大利餐?
[37:49] Mm. Eyes on my face, mark. 看着我的脸说 Mark
[37:57] We learn from our mistakes. 我们从错误中学习
[38:00] – Just– boys out. – Hey– 男生都出去
[38:02] – Go. Just… Take the towel… – All right. – 出去 拿上浴巾… – 好…
[38:05] And go. 出去
[38:07] Hey, seriously, if you want the room– 说真的 如果你要那间屋子…
[38:09] I admitted that I wanted to drive my car over you… 我承认我本想开车压你的…
[38:12] so taking the room would just make me feel worse. 睡那间房我会更内疚的
[38:14] okay. 好的
[38:15] But if you put up a freakin’ chore wheel, 可是如果你真的搞出一个家务轮值表
[38:17] I’ll kill you. 我亲手宰了你
[38:20] We face our greatest fears. 我们直面恐惧
[38:23] Hey.
[38:25] Hi.
[38:30] – Hi. – Hi.
[38:36] What? 怎么了
[38:39] I am… 我…
[38:40] Getting tested for the alzheimer’s gene. 去验了下老年痴呆症的基因
[38:43] Oh. No. 不是吧
[38:46] I should know. We should know. 我应该知道 我们应该都有数
[38:48] No. 不要
[38:54] My uterus is hostile. 我的子宫排斥性强
[38:55] We probably can’t even have a baby. 可能都要不了孩子
[38:57] And even if we could, 就算可以
[38:59] My brain is probably full of alzheimer’s, 万一我有老年痴呆
[39:01] So I wouldn’t even remember the baby’s name. 连孩子名字都记不住
[39:03] Or even worse, I’ll pass the alzheimer’s on to the baby. 更糟的话 可能传给孩子
[39:06] Then you’d have an 80-year-old drooling wife 然后你就得照顾一个80岁的 留着哈喇子的老婆
[39:09] And a 50-year-old drooling kid. 还有一个50岁的一样流哈喇子的孩子
[39:11] I don’t care. 我不在乎
[39:13] Derek…
[39:14] Listen, I love you, and you love me. 我爱你 你爱我
[39:16] And… Whatever happens… 不管发生什么…
[39:20] I don’t care. I don’t want to know. 我不在乎 也不想知道
[39:22] I mean it. I don’t want to know. 真的 我不想知道
[39:23] Well, the lab already has my blood, so… 反正已经把血样送去化验了…
[39:26] Okay, so here’s what we’re gonna do– 我们要做的是以下这些
[39:29] No more doctors, no more labs, 不看医生 不做化验
[39:31] And you and we have a lot of se. 尽情做爱
[39:33] Maybe we can make a baby, maybe not. 也许能生孩子 也许不行
[39:36] Maybe you get alzheimer’s, maybe not. 也许你有老年痴呆 也许没有
[39:39] But just… 只不过…
[39:40] Screw the odds, screw the science. 让该死的几率和科学都滚远点
[39:43] Let’s just live. 我们好好生活
[39:47] Whatever happens… Happens. 注定的 终究躲不过
[39:51] Me and you… 我和你一起走过…
[39:55] Okay? 好吗
[40:03] Okay. 好的
[40:05] Okay. 很好
[40:06] For better or worse, 无论结果好坏
[40:09] We find ways to become more than our biology. 我们都超越了自己的生物本性
[40:14] The risk, of course… 风险 当然有…
[40:16] cristina?
[40:20] Cristina.
[40:22] Is that we can change too much… 便是我们可能改变太多
[40:25] Welcome home. 欢迎回家
[40:27] to the point, we don’t recognize ourselves. 以至于我们认不出自己
[40:29] It’s ours. We bought it. 这是我们的了 我们买了
[40:32] Well, I bought it, but, uh, it’s for the both of us. 应该是我买的 不过是买给我们俩的
[40:35] Finding our way back can be difficult. 原路返回会很辛苦
[40:38] There’s no compass, no map. 没有指南针 没有地图
[40:40] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[40:42] Our house has a fire pole in it. 我们的房子有根消防滑竿
[40:43] What else is there to say? 还有什么可说的
[40:45] You said this morning– 今早你说…
[40:47] I don’t care where we live. 我不在乎住哪
[40:49] I really don’t, but you do. 我不在乎 不过你在乎
[40:52] You love this place. 你喜欢这个地方
[40:54] And I love you. 而我爱你
[40:58] We just have to close our eyes, 我们只需闭上眼睛
[41:01] Take a step, 向前迈
[41:04] And hope to god we’ll get there. 希望可以到达彼岸
[41:07] * but we need so much more *
[41:14] Join our FRS and have fun! QQ Group No. 37304379
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号