Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:05] they train doctors slowly. 他们耐心地训练一个医生
[00:08] they watch us practice on frogs… 从解剖青蛙开始…
[00:10] and pigs, and dead people, 到解剖猪 解剖尸体
[00:13] and then live people. 到最后拿活人开练
[00:15] they drill us relentlessly. 他们无情地将我们逼至极限
[00:16] they raise us like children. 就像养孩子一样
[00:18] and eventually, they take a cold, hard boot, 时候一到 穿上厚重的靴子
[00:22] and they kick us out of the nest. 一脚踹出那温暖的窝
[00:23] i have great faith in you… great faith. 我相信你们 依赖你们
[00:26] I can because I chose you, I trained you. 我能做到 因为你们是我亲手挑选的 是我亲手训练的
[00:30] i’ve watched you work.u, i know what you can do. 我观察你们工作 我清楚你们的能力
[00:33] that’s why today is different. 因此 今天必是一个特殊的日子
[00:35] the training wheels are coming off, people. 训练已经达到预期的效果
[00:37] i’m throwing down the gauntlet today, people. 今天就是迎接挑战的日子
[00:39] i’ve got a $1-million surplus and one department gets it. 我有一百万的资金赞助 只能拨给一个部门
[00:43] you know what you need, and know what you need. 你们知道自己需要什么 我也很清楚
[00:46] now i want to know what you want. 现在我想知道的是 你们有什么打算
[00:48] and i’m gonna keep the residents busy, very busy. 我会让住院医生非常忙碌 忙到崩溃
[00:52] so that’ll give you time to put your best foot forward. 你们就可以全力以赴
[00:55] – navy scrubs? – attending scrubs. – 深蓝色制服? – 主治医生专用制服
[00:57] you are attendings today. 你们今天是主治医生
[00:59] run the cases, take point, but don’t be a fool. 全程负责病例 头脑清醒 别做傻事
[01:02] if you get in over your head, cry uncle. 如果受不了崩溃了 就去找妈妈哭吧
[01:05] until then… congratulations. 在那之前 恭喜各位
[01:08] you’ve just been promoted. 你们升级了
[01:12] um, chief webber. webber主任
[01:14] sorry. i-i didn’t get any scrubs. 对不起 我没有拿到制服
[01:16] oh, this is for fourth-year residents only, grey. grey 这只是针对第四年住院医生的
[01:19] it’s just a regular day for you. 对你来说 只是普通的一天
[01:21] well, fine. 好吧
[01:22] well, if they’re gonna be attendings, 如果他们都是主治医生
[01:23] then that makes me chieresident. 那我就是首席住院医生
[01:25] no. that makes you our scut monkey. 才不是呢 你就是个打下手的
[01:28] no, it doesn’t. 才不是呢
[01:30] does–does it? it doesn’t. 不…不会吧 不能够啊~
[01:45] the attendings aren’t going anywhere. 主治医生没什么的
[01:47] we’re basically just playing dress up. 角色扮演+制服诱惑而已~
[01:49] yeah. 好
[01:59] – here you go. – thank you. – 给你 – 谢谢
[02:01] are you sure this is a good idea? 你确认这是个好主意?
[02:03] of course it is. we all did it. 当然了 我们都这么走过来的
[02:05] it’s the evolution of the craft, the passing of the torch, 技术的进化 火炬的传承
[02:09] the lifeblood of the training process. 培训体系的精华所在
[02:14] here you go. 给你的
[02:15] – here you go. – thanks. – 你的 – 谢了
[02:23] pray, people. 大家一起祈祷吧
[02:24] we want god in the building today. 希望主今天与我们同在
[02:27] what time are we pitching you? 我们啥时候向你推销自己?
[02:28] yeah, is there an order? 有名册顺序吗
[02:29] you people are adults. you decide the order. 你们是成年人了 自己决定顺序
[02:31] i decide whose department gets the $1 million. 我只负责最后决定给谁钱
[02:34] love a good dogfight. 看你们相互咬还真有意思
[02:37] he can be intimidating once you get in the room. 他很吓人的 你进去就知道了
[02:39] – rely? – toh, yeah. – 真的? – 相当的
[02:41] when i pitched my cartilage research last year, 我去年向他推销关于软组织的研究时
[02:43] he was all ticked off ’cause i had a typo in my table of contents. 我在目录里有个笔误 他一直揪着不放
[02:45] y-you had a table of contents? 你准备了目录?
[02:48] yeah. 没错
[02:53] what? 怎么了
[02:54] i love a good dogfight, too. 我也喜欢看大家相互咬啊
[02:57] ruff. 汪汪!
[02:59] it’s my case. 这是我的病人
[03:00] are you gonna hand me over the chart? 你到底给不给我病例
[03:01] what factors would lead a patient 什么情况下
[03:02] to want breast reduction surgery? 病人才会要求缩乳
[03:05] uh, neck pain, back pain, balance issues. 脖子疼 背疼 平衡困难
[03:08] – hand it over. – keep trying. – 拿过来 – 接着猜
[03:10] i don’t know. maybe she’s a prude, 不知道 说不定她脑子一热
[03:11] uh, doesn’t want everyone staring at her all the time. 就不想大家老盯着她胸看
[03:14] maybe she’s embarrassed. 说不定她觉得难堪
[03:15] no, but you’re getting warmer. 不对 但你可以去了
[03:21] hi, i’m dr. karev. 嗨 我是karev医生
[03:22] mindy gruberman. nice to meet you. mindy gruberman 很高兴见到你
[03:25] i can work with that. 小场面嘛
[03:28] she’s not the patient. 她不是病人
[03:29] dr. robbins. robbins医生
[03:30] so you’ll be on my service, too, huh? 你也给我打下手?
[03:32] dr. karev’s gonna be our team leader today. karev今天是我们的老大
[03:34] excuse me. 不好意思
[03:37] honey. 亲爱的
[03:38] quit futzing with the gown. come out here. 别穿着长袍到处晃 出来吧
[03:39] the doctors want to see you. 医生们来看你
[03:41] come here. 过来
[03:44] what’s up? 你们好
[03:50] grey’s anatomy s07 ep05
[03:51] ms. radigan, you’re still having these headaches radigan女士 您是否还是头痛
[03:53] and ringing in the ears? 以及耳鸣吗
[03:54] all day long. it’s driving me crazy. 一整天了 我快疯了
[03:57] it’s caused by a buildup of fluid in your skull. 颅腔积液导致的
[03:59] so what we will do is insert a shunt, 我们会接上分流器
[04:01] anthat will relieve the pressure on your brain. 这样会释放颅内压
[04:03] what do you mean, “we”? “我们”? 什么意思
[04:04] you’re doing the actual tube part in the brain, right, 是你来做手术 对吗
[04:07] n-not them? 不是他们吧
[04:08] excuse her. she’s a schoolteacher. 不好意思 她是个教师
[04:10] she talks to everyone like they’re hiding gum behind their back. 说起话来就像别人都不怀好意
[04:13] that’s all right. she can ask questions. 没问题 她有权了解
[04:15] dr. grey and dr. avery are residents. grey医生和avery医生是住院医生
[04:17] they’re very talented. 他们很出色
[04:18] one of them will be performing the procedure, 其中一个会实际操刀
[04:20] and i will be observing. 我会在一旁监看
[04:22] a trainee cutting into ellie’s brain? 一个实习生拿ellie的大脑练手?
[04:24] no. 不行
[04:25] i know it sounds like a leap, 我知道听起来很唐突
[04:26] but these doctors study and assist for years. 但他们已经学习和从旁协助多年
[04:30] at some point, we have to let them operate. 从某种角度上讲 我们必须让他们主刀
[04:31] that’s how we make new surgeons. 这样他们才能成长为新的外科医生
[04:33] let them learn on someone else 那让他们去别人身上升级吧
[04:34] who, someone who’s too scared to interrogate the doctors? 谁? 那些不敢问医生的?
[04:37] they have to learn on someone. might as well be an old lady. 他们总要实践 我一个老太婆就贡献了
[04:41] you’re my old lady. this should be my call. 你是我的老太婆 该由我来决定
[04:44] i won’t let them move a muscle without my direction and approval. 没有我的首肯 他们不会乱动
[04:47] you’re a teacher, joanne. 你是个教师 joanne
[04:49] let the kids learn. 让孩子们学习吧
[04:51] she’s my life. she has been my life for 40 years. 她是我的一切 我40年来的唯一
[04:57] do you hear me? 你听到没
[05:00] i hear you. 很清楚
[05:05] who gets to cut? 谁来主刀
[05:06] i want to get a look at both of you with a drill 我想知道你们用电钻的本事
[05:08] before i decide who gets the shunt. 然后再决定谁来主刀
[05:09] skills lab seems like a fair way to go. 技能实验室见 很公平的
[05:11] competing with the wife? like that’s not a stacked deck. 跟他老婆抢机会? 除非她突然变丑…
[05:14] well, it’s a game, really. 只是场比赛而已
[05:15] so all you have to do is win, which you won’t. 成王败寇…你不会成王的
[05:18] i don’t like the idea of teenagers getting plastic surgery. 我不赞成青少年做整形手术
[05:21] if the growths were on his face 如果长在脸上
[05:22] you wouldn’t have a problem with him wanting them removed. 你肯定希望马上就切掉
[05:24] yeah, but i might with karev removing them. 没错 不过要是由karev来切我就不敢了
[05:27] i’ll give you that. 我赞同
[05:31] what happened? 出什么事了
[05:32] karev’s about to do a gynecomastia surry karev 要做男子女性乳房切除术
[05:35] on a 13 year old. 病人才13岁
[05:36] oh, karev’s fine. karev没事的
[05:37] he’s done way bigger procedures than that. 他见过的场面多了
[05:39] you two would just rather worry about him 你们俩情愿为他担心
[05:40] than about your, uh, presentations to the chief. 也不去为经费竞赛做准备
[05:43] oh, yeah. i’m not worried. 我才不担心呢
[05:44] the money is going to the tiny humans. 钱肯定得往孩子身上砸
[05:46] no one ever says no to the tiny humans. 小盆友总是很吃香的
[05:47] oh. okay 噢 好吧
[05:52] what? 怎么了
[05:53] well… you’re not gonna cry 你会哭吗
[05:56] ’cause you find the chief intimidating? 主任可能会给很大鸭梨的
[05:58] – no. – good. good. – 才不会 – 很好 很好
[06:01] all right. i have work to do. 好了 我去干活儿了
[06:02] – okay. – yeah. – 好的 – 回见
[06:04] bye. 拜
[06:07] what, are you trying to psych her out? 心理战?
[06:09] ortho needs the money. 矫形科缺钱
[06:10] she and the friggin’ tiny humans have all the help they need already. 她和她的小盆友们早就不缺啥了
[06:12] i’m getting the money. let it go. 钱非我莫属 别惦记了
[06:14] oh, okay. 好吧….
[06:18] why wouldn’t i? 给个不成的理由?
[06:20] well, because you never prepare for anything. 因为你从来不准备
[06:22] you think you’ll get by on your goodooks and charm 你觉得你可以靠脸蛋吃饭
[06:25] and the brilliance that pops off the top of your head. 靠急智取胜
[06:27] yeah, ’cause it always works. 没错 百试不爽
[06:40] roy henley, 57, was admitted 2 days ago roy henley 57岁 2天前入院
[06:43] with severe wheezing from pulmonary hypertension, 肺动脉高压引起的严重哮喘
[06:45] which basically means– 意味着…
[06:46] i can’t breathe for crap. 我不能顺畅呼吸
[06:48] we’re gonna run some tests. 我们会做些化验
[06:50] that should help us decide how to proceed. 然后决定如何治疗
[06:51] you can run all the tests you want, 随便了
[06:53] but what i need’s new lungs. 反正换肺是唯一解决办法
[06:55] my doctor said i was gonna need ’em one day, 我的医生说过总有一天我得换肺
[06:59] but i was too healthy for it. 当时我还没那么严重
[07:04] i bet i’m not too healthy now. 不过现在肯定够严重了
[07:08] dr. yang? yang医生?
[07:14] we’ll run some tests. 我们先做些化验
[07:19] mr. henley, henley先生
[07:19] you listed your daughter as your emergency contact. 您将女儿列为紧急联系人
[07:22] is she here with you today? 她今天来了吗
[07:24] oh, no. she lives over in aberdeen. 没有 她住得很远 在aberdeen
[07:26] i don’t want to trouble her. 我不想麻烦她
[07:27] is there anyone here with you? 这里有人来照顾你吗
[07:28] i’m a tough old dog. i don’t need a chaperone. 我可硬朗着呢 不需要监护人
[07:31] sir, your–your condition is serious. 先生 您的情况很不乐观
[07:35] it might be time to trouble your daughter. 不麻烦你女儿 以后都没机会了
[07:41] do we think he’s a transplant candidate? 他会不会成为移植候选人?
[07:42] do we? 你说呢
[07:43] well, at this point, 都这样了
[07:44] i don’t think there’s anything else we can do, right? 没别的办法了 对吗
[07:48] dr. yang, do you agree? yang医生 你同意吗
[07:50] i don’t know. 我不知道
[07:52] you don’t know if you agree? 你不知道自己是否同意?
[07:54] he’d have to be approved by the transplant team before 在上候选名单之前
[07:55] going on the waiting list. 必须经过移植委员会同意
[07:57] do we convene a panel? 要去召集委员们吗
[07:58] yang, do we? yang 你说呢
[07:59] i couldn’t say. 我没看法
[08:02] he’s running out of time. 他没时间了
[08:03] i say we convene the panel for today. 我认为应该今天就报请委员会讨论
[08:06] okay, convene the panel, and then what? 报请委员会 然后呢
[08:08] i get some interns to order mr. henley’s tests. 我让实习生去做化验
[08:11] on it. 这就去
[08:12] dr. yang. yang医生
[08:14] “i don’t know”? “我不知道”? 什么意思
[08:16] i’m here. i am trying. 我在这里 很努力
[08:19] but taking point right now is– 现在重要的是…
[08:20] i am not asking you to be in an o.r. 我没让你进手术室
[08:22] i am asking you to say something, to participate. 我只要求你说两句 参与进来
[08:25] we’re at a crossroads, yang, 我们必须做出选择 yang
[08:27] a crossroads where you either get in the game… 要么重回战场…
[08:31] Or I tell Richard it’s time to send you home. 要么让owen送你回家歇着
[08:50] imagine–seattle grace, 想象一下 西雅图格蕾丝医院
[08:52] the hospital that made heart surgery obsolete. 让你今生远离心脏手术
[08:56] that’s a… big claim. 口气不小
[08:58] well, if the five million americans 试想如果能让
[09:00] who suffer from heart failure 全国500万心衰患者
[09:01] could simply just regenerate their own damaged hearts– 彻底摆脱心脏疾病困扰 那多牛
[09:04] i mean, it sounds like magic, but it–it’s possible. 听上去很玄乎 不过还是有可能的
[09:07] it’s happening. 成功的例子很多
[09:08] dr. altman, stem cell research altman医生 干细胞的研究
[09:11] is on the cutting edge of every field of medicine. 在医学的任一领域都属于前沿科技
[09:13] why cardio? 心外科有什么特别
[09:15] well, cardio and–and neuro are the beacons of thospital. 心外科和神经外科是这家医院的招牌
[09:18] they’re what put you on the map. 算是地标式的特色部门
[09:22] look, you know what? 听我说
[09:22] you–you can’t give this money to neuro. 你不能把钱拨给神经外科
[09:25] i mean, neuro isn’t even really a-a department. 神经外科都不算是个正式的部门
[09:28] it’s just one strong surgeon. 只有一个全明星医生顶着
[09:29] you’re better off putting your money on to a deeper bench. 纵深投资才是最明智的
[09:32] what do you mean? 什么意思
[09:33] well, shepherd, he’s like a charismatic cult leader. shepherd就像日月神教教主一样~
[09:36] he’s very appealing 一统江湖的气势
[09:37] and he’s got a bunch of people hiding in his shadows, 罩着一群小弟
[09:40] but–well, don’t get mwrong, he is a great surgeon, 别误会 他技术的确精湛
[09:43] and he can pull off a flashy procedure, 随时都可以表演个高难度手术
[09:45] but is he really cultivating talent? 可是他真的诲人不倦?
[09:47] is he taking the time to teach your residents, 是否肯真的花时间教住院医生?
[09:49] knowing when to push 知道什么时候给力?
[09:51] and dishing out tough love when–when they need it? 适当的时候关爱?
[09:53] i mean, that’s the hard part. i-i don’t know. 这是最难的地方
[09:55] maybe shepherd just doesn’t like competition. 也许shepherd不喜欢有人比他牛
[09:57] i mean, he tried to fire me. 他甚至曾想解雇我
[09:59] well, i mean, not that i’m holding a grudge or anything. 我对他没有偏见
[10:04] well, not– not much of one anyway. 偏见不是很大啦
[10:09] i’m, uh, uh… 我 呃…
[10:11] well, i-i feel like i should’ve stuck to my notes. 我觉得还是按照稿子讲比较好
[10:16] is teddy saying you could be fired? teddy说要解雇你?
[10:18] sounded that way. 差不多
[10:19] well, is she trying to scare you? is it working? 她想吓唬你? 你被吓到了没
[10:21] – i don’t think so. – oh, damn it. – 貌似没有 – 我x
[10:25] derek’s got us competingoblem? for a brain shunt insertion. – 他脑子坏了? – derek让我们竞争上岗 主刀手术
[10:28] the egg is the skull. 蛋当做头颅
[10:29] you can break the shell, 可以弄坏壳
[10:30] but you can’t break the membrane. 不能碰到膜
[10:32] damn it! 我x!
[10:34] i feel bad for him. he’s kind of losing it. 他真可怜 我赢定了
[10:39] i shouldn’t be in charge of anybody. 不该让我来当主治医生
[10:41] just put one foot in front of the other. 一步一步来嘛
[10:43] just get through the day. 熬过这一天
[10:45] grey!
[10:46] you broke my concentration. 你打扰到我了
[10:48] sorry. 对不起
[10:50] hey, uh, post-ops look good, so if there’s nothing else… 术后恢复没问题 如果没别的事的话…
[10:52] oh, could you discharge 12-24? 请安排12-24的病人出院
[10:54] and his chart needs to be dictated. 他的病例由你来写
[10:56] uh, yes 没问题
[10:58] until after i check on torres’ knee girl, 等我检查完torres的那个膝盖手术的女生
[11:00] turf the window jumper to psych, 把那个跳窗的家伙塞到精神科
[11:01] remove a june bug from some kid’s ear in the pit, 从一个孩子耳朵里把虫子挑出来
[11:03] write some meds for screaming-kidney-stones guy, 给一个肾结石哥们开点药
[11:05] and then deliver labs to my goiter lady. 然后把化验报告送给甲状腺有问题的女士
[11:07] stop bragging. 别吹了
[11:08] i can’t. 我才没有
[11:09] i was born for this kind of day. 等这一天好久了
[11:16] no. 不行
[11:17] stop. 住手
[11:19] seth, no. okay? seth 不行 听见没
[11:22] this can wait a couple of years. 再等几年
[11:23] mom, you said this was my decision. 妈妈 你说过由我决定的
[11:25] you said, after my bar mitzvah, i’d be a man and i could decide. 你说受戒礼之后 我就是成人了 有权决定
[11:28] that is because we thought by 13, 那是因为我们当时觉得13岁之后
[11:30] you’d make the mature decision. 你有能力做出成熟的决定
[11:31] you can’t just cut off the parts of your body 你不能因为你不喜欢
[11:32] that you don’t like, all right? 就随便切自己的身体
[11:33] i don’t like my thighs, okay? 我还不喜欢我的腿呢
[11:35] or my saggy arms or my chin, 我也不喜欢我松垮垮的手臂 还有难堪的下巴
[11:37] but if we all cut off the parts we don’t like, 但是如果我随便切掉不喜欢的部分
[11:39] we’d all have nothing left. 就体无完肤了
[11:41] – mom! – seth! – 妈妈!
[11:43] your father has the exact same chest as you, 你爸爸跟你情况一样
[11:45] and nobody thinks he’s a woman. 没人觉得他是个娘们
[11:49] look, would you please talk to her? 能劝劝她吗
[11:52] i’m calling your father. 我打给你爸
[11:56] they call me booby at school. 在学校 他们叫我 乳神
[11:58] n boobs, double “d.” 大波男 dd罩杯
[12:02] some kid keeps hanging a bra in my locker. 甚至有人一直往我的柜子里送胸罩
[12:04] i’m starting high school in a year. 一年后我就上高中了
[12:07] it’s gonna be all new people. 全新的同学
[12:08] i just want to start over. 我只想重新来过
[12:10] i want to be normal… 我只想跟普通人一样…
[12:13] like everyone else. 跟其他人一样
[12:16] why can’t we just skip the panel? 为啥一定要让委员会同意?
[12:17] we know i need the lungs. 没肺我就死 事实嘛
[12:18] not everyone makes a good transplant candidate. 不是所有人都可以成为移植对象的
[12:20] if someone can’t reliably take their anti-rejection meds… 如果不能持续使用抗排异类药物…
[12:23] i can. 我没问题
[12:23] or have severe disease in another organ. 或者其他器官有重要疾病
[12:26] i don’t. 我没有
[12:27] oh, well, there are are just a lot of indicators 对于一个人是否能成功移植器官
[12:29] as to whether a person is strong enough to survive the surgery. 有太多的指标
[12:32] i want to know what she thinks, 我想知道她怎么想
[12:34] the one with the sourpuss on her face. 就是整天阴着一张脸的那个
[12:39] i don’t have a sourpuss. this is just my face. 我没阴着脸 我的脸就长这样
[12:42] it’s true. it is just her face. 没错 她一直都这样
[12:44] you think i’ll… pass the panel? 你觉得我希望大吗…
[12:49] i couldn’t say. 我不能说
[12:53] cheer up, sourpuss. 开心点 别阴着脸
[12:56] you’re young, 你们还年轻
[12:57] you got your health. 活力四射
[12:58] i think you’re doing all right, both of you. 我觉得你们俩都很不错
[13:00] practically kids and doctors, no less. 好孩子 好医生
[13:03] i bet your dads are really proud. 你们的父母一定为你们自豪
[13:05] i’m from a small town, a farm, actually. 我来自小镇 准确的说是个农场
[13:07] so yes, my dad was over the moon 你说的没错 我爸听说我当医生了
[13:10] when i became a doctor. 乐坏了
[13:12] what about you? 那你呢
[13:17] karev.
[13:18] seth’s mother just came by seth的妈妈来过了
[13:20] saying she wants to pull the plug on the kid’s procedure. 决定不给孩子做手术了
[13:22] that your idea of taking point? 这就是对决策的理解?
[13:23] well, i’m–i’m gonna talk to her. 我会跟她谈的
[13:24] i spent two hours consulting with this family last month. 上个月我花了2小时和这家人会诊
[13:28] ten minutes with you, they’re ready to walk. 你只和他们呆了10分钟 他们就准备撤了
[13:30] pediatric surgery is 80% parent management, karev. 儿科手术的权利有80%掌握在家长手里
[13:33] – you know that. – i’m handling it. – karev 你很清楚 – 我不正在搞嘛
[13:38] megan, hi. uh, i am dr. grey. megan 我是grey医生
[13:40] just checking in to see how you’re feeling. 看看你感觉如何
[13:43] megan. meg.
[13:45] she doesn’t hear well when she’s texting. 她发短信的时候 精力不太集中
[13:47] i can hear her. thanks. 我能听到
[13:50] where’s the other doctor– dr. torres? 其他医生呢 torres医生呢
[13:52] oh, i’ll–i’ll be checking you today. 今天我来负责
[13:54] how’s your knee? is the, uh, pain any better? 膝盖如何了 还很疼吗
[13:56] look, you seem really sweet, 你看上去很友好
[13:58] but this whole, like, super-busy, messy-hair, 不过你这样日理万机
[14:01] running-around-like- a-banshee thing you have going 忙忙碌碌 搞得像个疯子一样
[14:03] doesn’t exactly inspire confidence. 实在是看不出什么水平
[14:05] i mean, you don’t even know my case. 你都不了解我的病
[14:08] meg whealon, age 28, megan whealon 28岁
[14:10] tibial plateau fracture caused by a bicycle accident. 自行车车祸导致胫骨平台骨折
[14:12] at least that’s what you told the e.r., 你进急诊室是这么说的
[14:13] but you told dr. torres that you were going 30 miles an hour, 但你跟torres说当时你有30迈速度
[14:16] which makes me think that you were on your boyfriend’s motorcycle, 我估计你正在开男朋友的摩托车
[14:18] and i’m gonna guess that he has a licee for it, and you don’t. 我猜他有驾照而你没有
[14:20] this is off the top of your head? 你就关心这些?
[14:22] i memorized your chart. 我记得你的病例
[14:23] your facture was fixed with elevation and percutaneous screw fixture. 你的骨折用悬吊法加防护螺丝固定保护
[14:26] you are allergic to penicillin, currently on blood thinners 你对盘尼西林过敏 现在用抗凝血剂
[14:29] to make sure you don’t develop d.v.t., 防止形成深静脉血栓
[14:30] and if you would just talk to me about your knee, 你如果能和我说说你的膝盖
[14:31] then i could adjust your pain meds and be out of your hair. 我可以调整下你的止痛药 然后消失
[14:36] she’s good. 她很牛
[14:39] you’re good. 你真不赖
[14:40] i’m busy, but i can handle it. 我很忙 不过我吃得消
[14:43] every doctor in this hospital needs trauma training– 这里的每个医生都需要接受 紧急意外伤害事故处理训练
[14:46] disaster training. 灾害应对训练
[14:48] you’ve got a strong department. 你的部门很厉害了已经
[14:49] no, no, not just my staff. everyone. 不仅仅是我手下 而是每个人
[14:55] 11 people died in that shooting. 那场枪战中 11人死亡
[14:57] now eight of them… never had a chance, 8个人一枪毙命
[15:00] but the other three could’ve been saved. 但其他3个本可以救活
[15:03] charles percy had a gunshot wound to the abdomen. chales percy腹部中弹
[15:06] miranda bailey did everything that she was trained to do. miranda bailey已经尽力了
[15:09] she gave him fluids, controlled the bleeding, applied pressure. 她给他输液 止血 给伤口施压
[15:11] then she tried to get him to an o.r., but she couldn’t, 然后她试图送他去手术室 不过失败了
[15:15] and so he died. 所以他死了
[15:16] now a doctor with disaster training 如果接受了灾难应对训练
[15:17] would’ve been able to assess that environment more quickly 可以更快的判断形势
[15:19] and would’ve known an alternative escape route. 找到另一条逃生路线
[15:23] dr. bailey was not trained to do that, bailey医生没有接受这方面的训练
[15:25] and neither are 90% of the doctors on your staff. 你手下90%的人都没有
[15:32] she’ll remember him dying in her arms 她整个余生都不会忘记
[15:33] for the rest of her life. 如何看着他在自己怀中死去
[15:35] and i’ll remember. 我也会铭记
[15:37] and you’ll remember that we could’ve saved him. 你也会记得 我们明明可以救他
[15:40] we failed her. 我们辜负了她
[15:42] we failed charles percy, one of our own doctors. 我们辜负了chales percy 我们自己的医生
[15:47] i can’face that. 我无法面对
[15:51] i can’t face that ever again. 我再也无法面对这个事实
[15:53] can you? 你能吗
[16:07] I’d like to expand the burn unit at seattle grace, 我希望钱可以花在 西雅图格蕾丝医院烧伤科
[16:10] make us the go-to destination for serious burn victims. 让我们成为烧伤患者的第一选择
[16:13] i’d also like to upgrade us 还有打造成
[16:14] to a real nationally renowned center 真正全国知名
[16:16] for cosmetic reconstructive surgery. 整容手术中心
[16:19] two subspecialties? 2个方向?
[16:20] well, revenue from the cosmetic center 来自整容中心的收入
[16:23] will help support the burn unit. 可以用来赞助烧伤科的建设
[16:25] one hand scratches the other. 一石二鸟
[16:28] it’s a nice idea, 好主意
[16:29] and an awfully ambitious plan for $1 million, 这一百万得精打细算的花
[16:32] and a tremendous amount of work. 工作量巨大
[16:42] i’m not seeing anyone right now. 我现在单身
[16:44] i’m not sleeping with nurses… 不和护士们乱搞…
[16:47] residents, attendings, nobody. 住院医生 主治医生 一个都不搞
[16:52] so i’m an untapped source of raw power. 所以我精力充沛
[16:56] i’m telling you, i have the energy of ten men. 我现在能以一抵十
[16:59] so with your $1 million and my untapped stores, 你的一百万加上我的无限精力
[17:04] we can move mountains. 改天换地就等你一句话
[17:10] are you excited? i’m excited. 你兴奋吗 我很兴奋
[17:15] leave. 出去
[17:16] right now. just… 立刻…
[17:21] just… 赶紧…
[17:28] mrs. gruberman, every surgery has its risk, gruberman太太 每个手术都有风险的
[17:31] but this one is pretty simple. 这是个非常简单的手术
[17:32] look, it’ll make your son feel a whole lot better about himself. 可以让你儿子重拾自信
[17:35] well, if the surgery is really a good idea, 如果这个手术真的合适
[17:36] i would like to hear it from dr. robbins and dr. sloan. 我想要robbins医生和sloan医生 亲口告诉我
[17:39] – look, i’m– – no. – 我… – 不听
[17:40] i will speak to dr. robbins and dr. sloan. 我只和robbins医生和sloan医生说话
[17:46] cristina. cristina. roy’s labs. cristina,cristina,这是roy的化验单
[17:49] he’s got fungal pneumonia, 他有真菌性肺炎
[17:51] and his creatinine clearance is dangerously low. 肌酸酐清除率太低
[17:53] i mean, if it gets any worse, we’re looking at renal failure. 再这样下去有肾衰竭的可能
[17:55] i’m surprised he was sitting up and talking. 他竟然可以谈笑风声 简直是奇迹
[17:58] i mean, a-after surgery, 手术之后
[17:59] couldn’t the immunosuppressants kill him? 抑制免疫药物会不会害死他?
[18:02] maybe. 有可能
[18:03] well, okay, i-i-if we don’t recommend him, he dies. 如果不推荐他候选 他就死
[18:06] but, uh, if we recommend someone who won’t survive, 如果推荐一个移植后不能成活的人
[18:09] then it’s just a waste of an organ 就是浪费器官资源
[18:10] that could’ve gone to someone else. 真正需要的人就没机会了
[18:12] what do you think? 你怎么想
[18:13] i don’t know. 我不知道
[18:14] you need to know. 我们必须知道
[18:16] we have to have an opinion. we called the stupid panel. 我们必须达成一致 已经召集了委员会
[18:19] we have to stand up in front of teddy… 我们必须站在teddy…
[18:21] and the chief and a roomful of doctors 主任和一屋子医生面前
[18:22] and recommend whether this guy lives or dies. 决定他的生死
[18:25] it’s right down the middle with this guy, like a trick question. 这家伙的情况不上不下
[18:28] he’s a trick patient. 很棘手的病人
[18:32] fine. forget it. 好吧 算了
[18:33] the right opinion, the only opinion that matters is teddy’s, 关键还是要看teddy的意思
[18:36] so i will just figure out what she thinks, 我来猜猜她怎么想的
[18:38] and i will say that. 照着说就是了
[18:40] okay. 很好
[18:44] d-don’t you care at all? 你一点都不在乎?
[18:47] come on. you gotta care. 你必须在乎
[18:55] no, you did not say that to the chief. 不会吧 你竟然这么跟主任说的?
[18:58] it’s your fault, you know? you psyched me out. 都是你的错 你忽悠我~
[19:00] what? all i ever do is support you. 什么 我这么挺你
[19:03] oh, look at that face. that’s her game face. 看看 这是她的经典表情
[19:05] she’s–she’s in it to win it. 她当成竞赛来整 一心想赢
[19:06] no. 没有
[19:06] oh, hey, karev, did you talk to seth’s mother? 嘿 krave 你跟seth的妈妈谈了?
[19:09] no, she’s thinking about it. 没有 她在考虑
[19:10] she may want to talk to you guys again. 她想跟你们谈
[19:11] way to handle it. 哇 您的解决方案真妙啊
[19:12] what? 你说咋办
[19:13] i can’t force her to listen to me. 我不能强迫她听我说
[19:14] keep your face in that book. 接着啃书吧你就
[19:15] It’ll inspire confidence 说不定能看出点自信和勇气出来
[19:17] oh, my god. 真是可怜的出气筒~
[19:21] okay, that’s getting in seone’s head. 有人明显错意了
[19:23] i’m just honest. 我只是很诚实而已
[19:24] i’m up with the chief. i gotta go. 我马上要跟主任面谈了 我走了
[19:25] oh, knock him dead. oh, waitre. 去打动他吧 等下
[19:27] i brought you tissues, just in case. 我给你带了纸巾 以防万一
[19:34] thanks. 谢谢
[19:37] – you have a sickness. – hmm? – 你这个变态 – 是吗
[19:39] – you do. – what? – 说真的 – 你说啥呢
[19:40] okay, 30 seconds. 还有30秒
[19:42] if neither one of you breaks the membrane, 如果都没弄坏膜
[19:44] i’m gonna have to judge you on precision, 只能靠精准度来比较了
[19:45] so make sure your initials are clean and clear. 确保你们技术娴熟 心无杂念
[19:47] – dr. shepherd. – yes. – shepherd医生 – 什么事
[19:48] stop talking! 别废话了!
[19:50] five, four… three, two, one.
[19:55] time. 时间到
[19:57] what do you got? 你刻了什么
[20:01] oh, not bad. 不错嘛
[20:03] what about you, dr. avery? 你呢 avery医生
[20:05] i just wish i had more time. 要是再给我点时间就好了
[20:07] oh, really? 真的?
[20:11] you did your whole name? 你把名字都拼全了?
[20:13] what?! 什么!
[20:16] you conned me. 你骗我
[20:18] i don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[20:19] he hustled me. 他耍我
[20:20] he went through two dozen eggs 他扔了2打鸡蛋
[20:21] and made me think i didn’t have to practice. 让我轻敌
[20:23] well, if you didn’t practice, you were overconfident. 如果你轻敌 那都怪你太自负
[20:26] dr. avery, congratulations. you have the surgery. avery医生 恭喜 你可以主刀了
[20:42] and then i would take the remaining money 之后我要用剩下的钱
[20:44] and invest it in resources 投入到
[20:45] for less invasive pediatric cancer surgeries. 更温和的儿科癌症手术的研究中
[20:49] even the smallest change 即使很小的改进
[20:51] could dramatically improve the lives of so many children. 也可以使很多患儿的生活质量大大改善
[20:55] wouldn’t that be amazing? 是不是很神奇
[20:58] well, that is a very compelling 非常专业
[20:59] and very focused presentation, dr. robbins. 非常切题的演讲 robbins医生
[21:01] you seem surprised. 你看上去很惊讶
[21:02] no. no, not at all. 没有 一点都不觉得
[21:05] did you think i was gonna cry? 你本以为我会哭吗
[21:08] yeah. 没错
[21:12] torres suggested that i was going to cry as well. torres也暗示我会哭
[21:17] i think that we should all try 我认为 我们都应该
[21:19] to wipe the whole crying thing out of our memories. 把我喜欢哭的事情完全忘记
[21:21] it happens very rarely, it’s… embarrassing, 那很少发生 也很丢人
[21:25] and–and frankly, i think that i’ve got it under control. 坦白讲 我觉得自己能控制住了
[21:27] and the fact that my colleagues 事实上 同事们认为
[21:29] see me as the type of person who would burst into tears 我会在重大场合
[21:32] in the middle of an important, professional situation, 突然崩溃泪奔
[21:34] well, that doesn’t make me weepy. 我没有为此哭泣
[21:35] that makes me mad. 却让我很抓狂
[21:36] like, violent. 很暴力
[21:38] it makes me want to punch someone. 想抓住谁打一顿
[21:40] and, you know, i-i’m the daughter of a marine, sir, 我老爸是个军人
[21:43] so i was taught to hit as a child. 从小老爸教我格斗
[21:44] i was taught to hit fast and hit hard 打人就要快准狠
[21:46] so you only have to hit once, 一击毙命
[21:47] and now i feel like hitting a person or a wall– 现在我感觉就像在揍人或者捶墙…
[21:49] no, a person. 不 还是揍人好了
[21:59] let’s just circle back to the sweet little children. 我们还是谈谈那些可怜的小病人吧
[22:05] – here you go. – thank you. – 给你 – 谢谢
[22:10] i like the dark blue scrubs on you. 我很喜欢你穿这身蓝色
[22:12] you look good. 看上去很精神
[22:15] you okay? 你还好吗
[22:19] my patient deserves a doctor. 我不配做医生
[22:22] you don’t have to cut. nobody’s asking you to. 你不用主刀 没人逼你
[22:23] i know that. i know–i know what’s being asked of me, 我知道我要干什么
[22:25] and i’m doing it. 正在做呢
[22:29] okay, i got an idea. 我有个主意
[22:32] and i-i think it’s gonna help. 应该有用
[22:34] you and me, we’re gonna go outside… 我们这就出去…
[22:36] into the alley behind the hospital, 去后街小巷
[22:39] and you’re just–you’re just gonna kick my ass. 狠狠的揍我
[22:40] you’re gonna knock the living crap out of me. 把我揍得哭爹喊娘
[22:46] there you are. 这才是你
[22:48] i knew you were in there somewhere. 我知道你还是原来的你
[22:52] at the end of this day, good or bad, 今天过去 无论好坏
[22:55] we’re gonna go home together. 我们一起回家
[23:12] whatever it takes to get h home. 不管怎样都要带他走
[23:13] i just want to get him home. 我只想把他弄回家
[23:17] 13 is young for plastic surgery, 13岁做整形手术的确太年轻
[23:18] but your kid’s not gonna grow out of it. 可是你的孩子不会再生活在阴影之下
[23:20] he’s already gone through puberty, 他正进入青春期
[23:22] and his father’s had the same condition his entire life. 而他父亲终身为其所累
[23:25] look, if he had weight to lose, 如果他太肥胖
[23:26] i would advise diet and exercise, 我会建议锻炼和健康饮食
[23:28] but your kid doesn’t have a weight problem. 不过你儿子不是体重超标
[23:30] he has breasts. 他有女性乳房
[23:32] he needs excision of the glandular tissue. 他需要切掉乳腺组织
[23:34] and yeah, it could wait till he’s older, 没错 以后切也一样
[23:36] but he’s a dude with breasts, and he’s headed for high school, 但他就要顶着女乳去上高中了
[23:39] and there’s no reason he should be subjected 没理由要让他经受这种
[23:41] to the psychological damage 心理上的摧残
[23:42] that comes from years of taking schoolyard crap. 在学校几年的折磨会非常痛苦
[23:45] look, you want your kid to be a man? 你希望自己的孩子成为男子汉吗
[23:47] let him make his own decisions. 让他自己决定
[23:54] any other questions? 还有问题吗
[23:58] hey. i got a page. is everything okay? 有人呼我 出什么事了
[24:00] something’s wrong. 不大对劲
[24:01] first she had a headache, and then– 她先开始头痛 然后就…
[24:02] i can’t see. everything is blurry. 我看东西都很模糊
[24:04] okay, look right here. 看这里
[24:06] i am freaking out. 我吓坏了
[24:06] tell me i don’t need to freak out. 请告诉我没有大碍
[24:08] the whole left side of my body feels weird. 整个左侧身体感觉异常
[24:09] i thought it was because i fell asleep on it, but it’s tingling. 我原以为是自己侧卧造成的 不过我感到了刺痛
[24:12] okay, squeeze my hand. 握住我的手
[24:13] she had knee surgery. what the hell is going on? 她做了膝盖手术而已 到底怎么回事
[24:15] i don’t know yet, but i’m gonna order a head c.t., 我还不清楚 不过我立刻去预约头部ct
[24:18] and then i am going to page for a neuro consult. 叫神经科医生来会诊
[24:20] looks like you’re gonna get to see another doctor today after all. 看来今天不看另外一个医生不行了
[24:26] the minute i hand you this drill, you’re on your own. 一旦你拿到电钻 就全靠你了
[24:30] you may have hustled dr. grey, 你可以耍grey医生
[24:32] but you better not have hustled me. 不过你骗不了我
[24:33] this is not a game. 这不是比赛
[24:35] this is a real brain. 是个活人的大脑
[24:36] i got it. i’m ready. 我知道了 准备就绪
[24:43] dr. shepherd, shepherd医生
[24:45] lexie greys paging for a consult, repeatedly. lexie grey多次请求会诊
[24:48] i’m in surgery. 我在手术
[24:49] dr. grey. grey医生
[24:51] well, are you sure? 你放心我去吗
[24:52] i wouldn’t want to be overconfident. 我可不想太自负
[25:04] cardio is not my thing. 心外科不是我的强项
[25:06] what? 什么
[25:08] neuro is my focus, 我专攻神经外科的
[25:10] and this is cardiothoracic, 这是心外科的事情
[25:11] and i’ve had relatively little experience with cardiothoracic. 相比而言 我在这方面经验不足
[25:14] and yeah, i’m pretty sure i’m gonna walk in there today 我确定 我一进去
[25:16] and humiliate myself, 一定会出洋相
[25:18] or humiliate you, or teddy, or the chief. 或者让你 teddy 还有主任出洋相
[25:21] you know, really, 说真的
[25:22] anyone who could possibly be humiliated by my failure 今天所有能因我而丢人的人
[25:25] is gonna be humiliated today. 马上就要丢人了
[25:32] he was admitted two days ago. 他2天前就入院了
[25:36] teddy could’ve convened a panel yesterday, teddy本可以昨天就召集委员会的
[25:38] but she didn’t. 可是她没有
[25:41] she doesn’t think he’s a candidate. 她觉得他没希望
[25:42] no, she doesn’t, 没错
[25:44] so just say that, and you’ll be fine. 你这么说就对了
[25:47] everyone will be fine except for roy, 大家富贵又团圆 只有roy
[25:50] who will be dead. 会死去
[25:54] wow. way to kill a happy moment. 厉害 一句秒杀所有欢乐时光
[26:01] where’s shepherd? shepherd在哪里
[26:02] – i paged shepherd. – you got me. – 我呼的是shepherd – 现在只有我
[26:03] are you her boss? 你是她老大吗
[26:04] – ’cause there’s something seriously wrong here. – i am. – 情况很紧急 – 我就是
[26:05] sir, i need you to go right now. 先生 我需要你立刻去等待室
[26:06] – but i– – right now. – 可是我… – 立刻
[26:08] sir, come with me. 先生 请跟我来
[26:09] okay, um, she’s– she’s post-op day two 她胫骨平台骨折
[26:12] from a tibial plateau fracture. 现在术后第二天
[26:13] she–she was fine all day, fine, and then ten minutes ago, 她一天都没事 可是10分钟前
[26:16] she started complaining of headae, blurred vision 她说头痛 视线模糊
[26:18] and tingling on the left side of her body. 左侧身体刺痛
[26:20] i-i ordered a stat head c.t. 我已经预约了静态头部ct
[26:21] i cannot believe that you’re the neuro consult. 不敢相信 你就是神经科会诊医生
[26:23] is she on blood thinners? 她在使用抗凝血剂?
[26:24] yes, for.v.t. prophylaxis. 没错 防止静脉血栓
[26:26] she’s got a brain bleed. let’s book an o.r. 她脑溢血 订手术室
[26:29] h-how didn’t i see this coming? 我什么我没有注意前兆?
[26:31] did you check her platelets? 查过血小板指数吗
[26:32] yes. 查过
[26:32] and everything was normal? 一切正常?
[26:33] until now, yes. 之前没问题
[26:34] okay, well, you checked her platelets, you got a c.t., 你查了血小板 做了扫描
[26:36] you called neuro. you did everything right. 通知神经科 你做得很对
[26:38] the only thing you’re doing wrong 唯一做错的
[26:38] is standing around talking about it, wasting time, 就是站在这里浪费时间嚼舌
[26:40] while we should be getting her to the o.r. 她最需要的是手术
[26:42] you totally sounded like an attending 你的语气像极了主治医生
[26:44] right? 你也这么觉得?
[26:47] – let’s page shepherd 9-1-1. – okay. – 告诉shepherd紧急情况 – 好的
[26:49] dr. shepherd, it’s dr. grey again. shepherd医生 又是grey医生
[26:52] meredith grey.
[26:52] just passing the ventriculostomy tube now. 正在向脑室插管
[26:56] almost there. all right. 就快到了
[26:58] take your time, dr. avery. you want to make sure that– 不用急 avery医生 一定要确保…
[27:00] damn it. damn it. damn it. damn it. 该死 该死
[27:01] are you kidding me? 你开玩笑吧
[27:03] i– what did you do? 你到底干嘛了
[27:21] and that is why the future of ortho is in xenografting. 因此 矫形科的未来在于异种植皮术
[27:28] you think i’m nuts. 你觉得我很疯狂
[27:30] you’re thinking, 你在想
[27:31] i don’t want some cow ligament in my leg. 我可不想让牛的韧带出现在我的腿上
[27:34] that sounds wacky. 太疯狂了
[27:36] is that supposed to be my voice? 我应该是用这种语调?
[27:39] no. that’s the… 不是 那是…
[27:42] the voice of the average baby boomer. “婴儿潮”一代人普遍的声音
[27:47] i was hoping for something more… 我只是希望有更…
[27:50] inspirational. 启发性的东西
[27:52] for–for example, 比如
[27:54] dr. robbins suggested that we take a little– robbins建议我们把…
[27:57] oh, yeah. yeah. tiny humans. 对啦 对啦 小病人们
[28:00] what? 什么
[28:01] arizona’s nicer than i am. arizona比我亲切
[28:03] i’m–i’m sorry. 我没听懂
[28:04] she’s more patient. 她更耐心
[28:05] she went to hopkins. she’s more renowned in her field. 她是霍普金斯大学出身 在她的领域独领风骚
[28:08] she’s a much better lesbian. 作为一个女同志也很出色
[28:09] i mean, i was sort of a late bloomer in that area, 我算是后起之秀
[28:12] but she’s got this whole circle of lesbian friends, you know? 她的社交圈都限于女同志
[28:14] it’s just like– like this suulture. 一个文化圈
[28:16] and, uh, i’m always just… 而我总是…
[28:19] i’m always just a little bit left out, 总是有一点被抛弃的感觉
[28:23] just a little bit talked down to 容易被忽略
[28:24] because i have a long history of enjoying sex with men, 因为很长一段时间我是异性恋
[28:28] which i don’t think is something i have to apologize for. 但是我不用为此道歉
[28:30] whatever. i’m just– she’s just–she’s… 无所谓了 只是她…
[28:34] she’s just better. 一直都那么优秀
[28:35] so you want me to give ortho $1 million 你让我给矫正科拨一百万
[28:38] to level the playing field in your relationship? 好让你在感情生活上占点先机?
[28:42] also for the xenografting, 当然还为了异种植皮术
[28:44] which, as i mentioned, is… 我说过…
[28:47] the future of sports medicine. 是运动医学的未来
[28:56] can i ask you something? 我能问一句吗
[28:59] are you one of those, uh, 你是不是…
[29:01] you know, what do you call ’em? 不知道你们是怎么叫的
[29:03] when someone’s really smart, like a genius, 就是一个特聪明孩子
[29:06] but they’re a little different, 与众不同
[29:09] like they don’t know how to talk to people? 但是无法与常人交流那种?
[29:13] are you asking me if i’m autistic? 你问我是不是自闭?
[29:14] that’s the word. 啊 就是这个词
[29:18] oh, come on. 行了
[29:21] you barely said three words all day. 你一天说不了几句话
[29:24] don’t be offended. you’re a tough nut to crack. 别介意 你很难搞定
[29:26] i like that about you. 不过我喜欢
[29:28] my daughter’s the same way. 我女儿也一样
[29:30] were you able to make contact with her? 你和她联系了吗
[29:31] oh, yeah. she’s not coming. 是的 她不来了
[29:33] i’m not all that surprised. 我不是那么惊讶
[29:34] you know, messy divorce. she sided with her mom. 离婚搞得大家都不好看 她和妈妈一起
[29:37] i mean, i hate it, but i get it. 我很难受 不过我理解
[29:40] life goes on. 生活还要继续
[29:43] so it’s just you and me, sourpuss. 现在就你和我了 阴着脸也没用
[29:47] dr. yang, the, uh, panel is gathering now. yang医生 委员会成员到齐了
[29:50] yeah, i’ll be right there. 我马上来
[29:56] hold on one second. hold on. hold on. 慢着 慢着 慢着 慢着
[29:58] thank you. 谢谢
[30:03] this is gonna go my way, right? 跟我设想的一样对吗
[30:06] i mean, they just don’t send people home to die? 他们不会见死不救的对吧
[30:10] i want to live. 我想活下去
[30:12] we’ll let you know. 我们会通知你的
[30:19] is there anything i can do or– 我能做些什么…
[30:22] i don’t know, avery. is there anything you can do? avery 我不知道你还能做什么
[30:24] thank you. 谢谢
[30:25] where are you? 你在哪
[30:25] uh, we’re having a problem. 我们遇到问题了
[30:27] i’m fixing it now. 正在补救
[30:28] okay, i’ve got a post-op ortho patient 我有个矫形术后的病人
[30:30] on d.v.t. prophylaxis with a subdural hematoma. 预防深静脉血栓 硬膜下出血
[30:33] derek, she’s got a blown pupil. derek 瞳孔散开
[30:34] i’m not gonna be there for a while, 我一时半会儿赶不过来
[30:35] so you gotta take care of it yourself. 你自己处理
[30:35] what? 什么
[30:36] you wanted a solo surgery today. 你想要主刀?
[30:38] now’s your chance. take point. 机会来了 把握住
[30:40] i need loops and a headlight. 给我显微镜和头灯
[30:41] here you go, doctor. 马上好
[30:46] okay, scalpel. 好了 手术刀
[31:02] if i root against him, does that make me a bad guy? 我把他当出气筒 是不是很坏
[31:04] the patient’s a chil mark. 我们的病人还是个孩子 mark 拜托专心点
[31:07] all right, karev, you got this. karev 你能行的
[31:08] if you don’t, we’re right here. 如果不行 有我们呢
[31:11] all right, people, here we go. 10-blade. 大家准备好 给我10号刀
[32:38] okay. 好的
[32:39] you’re letting kepner lead the transplant panel? 你让kepner给委员会作报告?
[32:41] well, yang’s been useless. she’s no better than an intern. yang一无是处 连个实习生都不如
[32:49] did you just stop that bleeder? 你止住血了?
[32:51] uh-huh. 没错
[32:52] how did you even know to do that? 你是怎么知道如何手术的
[32:55] okay. sorry i’m late. 对不起我迟到了
[32:56] that’s okay. lexie made a good. 没事 lexie判断准确
[32:58] i’ve got it under control. 我已经搞定了
[32:59] what do we got? 什么情况
[33:01] let me finish, derek. i got this. 让我完成手术 derek 没问题的
[33:09] yes, you do. 你真行
[33:20] i’m gonna find a cure for alzheimer’s. 我会找到治疗老年痴呆症的方法
[33:23] the cure for alzheimer’s… 治愈老年痴呆症…
[33:25] with $1 million? 一百万就够了?
[33:26] with $1 million. it’s a start. 一百万是个开始
[33:29] you’re talking about a clinical trial, 你是在说临床试验
[33:31] a clinical-surgical trial? 临床外科手术试验?
[33:33] yes. 没错
[33:34] start-up costs alone, never mind the f.d.a., derek, it’s– 这仅仅是开始 要过fda那关还得… derek 这实在是…
[33:37] today i watched meredith perform 我今天看到meredith主刀
[33:39] an emergency craniotomy by herself. 硬膜下急性出血手术 独自一人完成
[33:43] she was perfect. 太完美了
[33:45] she’s got her mother’s talent. 尽得她妈妈的真传
[33:48] she’s got her mother’s looks, richard. 表情也一样 richard
[33:52] what if she has her mother’s disease? 万一她也有那病呢
[33:56] ellis was young when it started. ellis年轻时症状已显露
[34:00] every time meredith forgets her keys 每次当meredith忘记了钥匙
[34:01] or asks what day of the week it is, i… 或者问今天是周几的时候 我都…
[34:08] when that $1 million runs out, 当一百万烧完的时候
[34:09] investors are gonna throw money my way 我预计必有人继续投资此项目
[34:10] for the same reason i am gonna throw 我会为此倾其所有
[34:11] everything i got at this trial, 因为我们有着相同的信念
[34:13] because their dad has it, or their wife. 因为他们的父亲 或者妻子患有相同的病
[34:18] breakthroughs don’t happen because of the medicine. 医学本身不能创造奇迹
[34:20] real breakthroughs happen 真正的奇迹
[34:21] because someone is scared to death 是在人类不屈不挠的尝试创新中
[34:24] to stop trying. 产生的
[34:35] they’re gone? 都切了?
[34:36] well, there’s some swelling, 还有些肿
[34:38] but that should go down with some time. 不过过一阵就好了
[34:43] i don’t have boobs. 我没胸了!
[34:45] i-i don’t have boobs? 我没胸了?
[34:47] you don’t have boobs. 你没了
[34:50] mom. 妈妈
[34:51] she was scared. 之前她吓坏了
[34:52] now she’s just happy you’re okay. 现在她喜极而泣
[34:58] you’re the man. 你是个牛人
[35:00] no, you’re the man. 你是个真男人
[35:06] roy henley has end-stage pulmonary hypertension. roy henley患有肺动脉高压末期
[35:10] he has reached the point of no return, 病入膏肓
[35:12] and at this point, nothing short of a lung transplant will save him. 除了肺移植 他必死无疑
[35:16] unfortunately… 很不幸…
[35:20] unfortunately, his cultures revealed that he has fungal pneumonia, 不幸的是 他曾患有真菌性肺炎
[35:24] his liver enzymes are worrisome, 肝功能很不乐观
[35:26] and on top of everything else, 不过最重要的是
[35:27] his creatinine clearance is only 75, 他的肌氨酸酐清除率才75
[35:29] which means that he is on hisay to kidney failure. 意味着他离肾衰竭不远
[35:32] the immunosuppressants after surgery 手术后的抗排异药
[35:35] could very likely kill him, 很可能致命
[35:36] and so… 因此…
[35:38] with regret, i conclude that he does not belong 很遗憾 我认为
[35:42] on the waiting list. 他不应该在等待名单上
[35:44] dr. kepner, if you don’t believe he’s a candidate, kepner医生 如果你不认为他该上名单
[35:47] why in the world would you convene a panel today? 那你到底为何要今天召集委员会
[35:50] that is… a very good question, chief. 主任…您问的很好…
[35:53] i did think that he was a candidate 之前我的确认为
[35:56] earlier in the day, 他满足条件
[35:57] but the longer i looked at his criteria, 可是我越看越觉得
[36:00] the more glaring it became. 明显他不合要求…
[36:03] it became glaring the more you looked at it? 你看着看着觉得明显了?
[36:07] well… 呃…
[36:08] also, um, n-new facts came to light. 同时有新的消息
[36:14] the patient has no support system. 病人没人照顾
[36:16] uh, no one to take him for post-office visits, 没人会带他复查
[36:18] or make sure that he complies with his meds. 或监督他服药
[36:21] ear-earlier in the day, he said he had a daughter, 早些时候他说有女儿
[36:23] but later it came out that they’re stranged. 后来发现他们不和
[36:25] that’s not a reason. 这算哪门子理由
[36:28] dr. yang… yang医生…
[36:30] do you have something to add? 有什么要补充的
[36:33] no. 没有
[36:35] you don’t believe that having a support system in place 你不认为 没有人照顾
[36:37] is an important factor in this decision? 不该被考虑进去?
[36:40] it’s one factor. 只是该考虑而已
[36:48] but this guy is borderline, i mean, that’s why we’re here. 但是他的情况不太好确定 也是为什么我们在这里讨论
[36:51] we could talk about his criteria all day. 我们可以把硬性指标拿出来争论一天
[36:54] i mean, his creatinine clearance is low but not critical, 比如肌酐清除率虽然低 不过没到致命的地步
[36:57] and his–his– 比如虽然他患有…
[36:58] his fungal pneumonia is bad but treatable. 真菌性肺炎 不过可以治疗的
[37:01] i mean, he’s borderline. 不能妄下结论
[37:03] but i’ve been involved in 27 transplant surgeries, 可是我做过27例移植手术
[37:05] and every time, 而每次
[37:07] the patient’s will to fight is just as telling, 病人的求生意志都并不强
[37:09] and roy hasn’t. 但是roy不会
[37:11] if we give him the lungs, it won’t be a waste, 给他的新的肺不会浪费
[37:13] ’cause he will live. 因为他一定会活下去
[37:16] i know it. 我知道
[37:36] so how am i… 我该怎么…
[37:38] what am i supposed to say to her? 我怎么对她说呢
[37:40] that i botched the insertion and–and then, uh, 我搞砸了?
[37:42] i punctured the vessel, or maybe that an error was made, 我戳破了血管? 还是我犯错了?
[37:45] you don’t tell her anything. 你啥也不用说
[37:47] you made a mistake. it happens all the time. 你出了岔子 这是常事
[37:49] i had to yell at you because that’s my job. 我吼你 那是我的职责所在
[37:50] my job now is to– 现在 我的工作…
[37:51] our job now is to go in there with smiles on our faces and tell her 现在我们要做的就是满脸堆笑
[37:54] and tell her the surgery was a success, 告诉她手术很成功
[37:56] because it was. 因为本来就是
[37:58] hey, how are we 嘿 感觉如何
[38:00] there they are, you’re heroes. 他们来了 欢迎英雄
[38:03] the ringing stopped. 没有耳鸣了
[38:04] it stopped. 没有了
[38:06] that’s fantastic news. 很高兴听到这个消息
[38:08] and the kid did good, right? 这孩子表现很好 对吗
[38:10] the kid did good. 他很好
[38:12] i’m kissing you now, ’cause i was wrong. 我之前错了 我现在要亲你
[38:15] but in this moment, i am in love with you. 此时此刻 我爱死你了
[38:18] oh, thank you. 谢谢
[38:24] we were supposed to be a team today. 我们本该是同心协力的
[38:26] you told me what to say, and then you just turned on me? 你告诉我该说什么 然后就反水?
[38:28] i didn’t plan it. 我不是有意的
[38:31] i’m not used to failing. 这样丢人我很难受
[38:35] neither am i. 我也是
[38:46] i know you think recommending him was the wrong decision. 我知道 你认为推荐他上名单是个错误
[38:48] i’m sorry, but i just… didn’t agree. 很抱歉 可是我…不能同意
[38:51] cristina, in a case like this, cristina 这样的情况
[38:53] the right decision… is making a decision. 正确的决定 就是做出一个决定来
[38:57] that’s what we do. that’s the job. 这就是我们的工作
[38:59] you formed an opinion and you argued for it. 拿出论点 然后论证它
[39:02] and you weren’t alone. 你不是一个人在战斗
[39:03] the panel voted to putim on the list. congratulations. 委员会通过了 他可以上名单 恭喜
[39:07] you were a doctor today. 你今天表现很出色
[39:15] all right. talk to me. 开始说吧
[39:17] there is a broken c.t. machine in the basement, 地下室有个坏掉的扫描仪
[39:19] next to it is a broken argon laser 旁边是台坏掉的氩气激光
[39:22] and a broken fluoroscope. 和坏掉的荧光显微镜
[39:23] i think $1 million would repair all 3 of them. 我觉得一百万能都修好
[39:26] and there might even be enough money left over 还能剩下不少钱
[39:28] to put a new nurse on the night shift, 雇一个新的夜班护士
[39:30] which is what our patients really need. 眼下十分需要这个
[39:35] that’s it? 没了?
[39:37] that’s what you got for me? 你整了这个给我?
[39:40] that’s your best idea? 这就是你的拿手好戏?
[39:41] this assignment couldn’t have been clearer– 早就跟你们说得很清楚了…
[39:44] inspiration, good, old-fashioned competition. 要有灵感 公平竞争
[39:47] not you coming in here 不是你这样
[39:48] telling me i need to fix what’s old and broken. 说一下 有什么坏的要修
[39:51] um, i would love to go to paris, 我还想去巴黎呢
[39:53] but you don’t see me sitting around 可是你从没见过我
[39:54] planning my parisian vacation. 真的去计划吧?
[39:56] it sounds nice, but i am a mother, 听起来很诱人 不过我是个母亲
[39:59] and what i really need to do 而真的需要我做的
[40:01] is get my kid to preschool, get the laundry done, 就是送孩子去幼儿园 洗衣服
[40:04] put food on the table. 做好饭
[40:06] all right, i can do a big tap dance here 关于把一百万花得漂亮 花的恰到好处 让医院重现生机
[40:09] about how i’m gonna change the face of medicine with $1 million, 我可以眉飞色舞给你讲一天
[40:13] but come on, you can’t do anything with $1 million. 可是一百万能干啥啊?
[40:16] $1 million is nothing. 啥也干不了
[40:17] that’s a dream. 浮云~都是浮云!
[40:18] this is a reallife preschool, laundry, food–. 回到现实吧 幼儿园 洗衣服 做饭
[40:22] i’m realistic. 我很现实
[40:23] change the face of medicine… 还让医院重现生机呢…
[40:25] we need to fix the medicine that we already have. 我们需要把现有的搞好
[40:28] we need a new night nurse. 我们需要一个夜班护士
[40:29] we need these broken machines repaired. 我们需要修好仪器
[40:31] let’s not go to paris. 别做梦去巴黎了
[40:32] let’s go to the grocery store, chief. 赶紧趁没打烊去杂货店养家吧 主任
[40:37] and while we’re being honest, 实话实说
[40:38] why are you wasting our time with this exercise anyway 为啥要浪费时间搞这个所谓的竞赛
[40:41] when you and i both know you don’t have $1 million? 我们心知肚明 你哪来的一百万啊
[40:46] well, things may be a little different around here 接下来几周
[40:48] in the next few weeks. 情况会有所不同
[41:03] look at that. 看谁来了
[41:06] now i can’t call you sourpuss anymore. 不能说再说你阴着脸了
[41:12] give me your arm, roy. roy 把手伸出来
[41:15] i have to draw some blood. 我来抽点血
[41:17] we all want to grow up. 我们都希望长大
[41:19] we’re desperate to get there, 带着渴望奔向终点
[41:20] to grab all the opportunities we can… 抓住一切可利用的机会…
[41:24] to live. 活下去
[41:30] we’re so busy trying to get out of that nest… 我们太过急于离开身后温暖的窝…
[41:38] we don’t thinkbout the fact 却从来没有考虑过…
[41:39] that it’s going to be cold out there… 外面有多么寒冷…
[41:46] really freakin’ cold. 刺骨的寒冷
[41:50] thank you, sir. 谢谢 主任
[41:52] congratulations. good job. 恭喜 你干得很好
[41:58] because growing up 因为长大
[41:58] sometimes means leaving people behind. 常常意味着独自前行
[42:17] congratulaons, doctor. 恭喜了 医生
[42:18] thanks. 谢谢
[42:25] oh, damn it. where are my keys? 该死 我钥匙呢
[42:28] they’re in your hand. 就在你手里
[42:30] and by the time we stand on our own two feet… 而当我们能独自飞翔时…
[42:35] we’re standing there alone. 身边已无人相拥
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号