Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] Incoming versus motorcycle. 汽车与摩托车相撞
[00:03] Car jumped the rails, hit the cyclist head on. 汽车滑出车道 撞到了摩托车车手的头部
[00:05] 37-year-old male, unconscious and unresponsive with an idioventricular rhythm. 伤者男性 37岁 无意识 无反应 室性异搏心律
[00:08] Obvious head trauma, brain matter evident on the scene, 15 minutes out. 明显头部创伤 脑内表面创伤暴露15分钟
[00:12] You heard ’em. Somebody page shepherd. Let’s move. 听到没 快去呼叫Shepherd 大家动起来
[00:16] We’re on trauma rotation, so it’s our job to take point 今天我们在外伤科轮岗 职责就是坚守岗位
[00:19] And assess each medical emergency as it comes in. 当急诊来时 迅速接受病患
[00:21] Let’s get x-ray in here. You better be precise. 把X光机弄进来 小心一点
[00:24] Talk to me, grey. Grey 报告情况
[00:26] HIS PERIPHERAL I.V.’s BLOWN. PRESSURE’S PLUMMETING. 体表静脉肿胀 血压骤降
[00:28] Running a code can be chaotic. 处理紧急情况时总会很混乱
[00:30] You know, sometimes the best thing you can do 有时候你唯一能做的就是
[00:31] Is know, you know, when to get out of the way. 让开路
[00:34] – Someone page dr. – Shepherd! V-tach! 快去呼叫Shepherd 起搏器
[00:37] – Charging to 200. – No pulse. Push one of epi. – 充电到200 – 无脉搏 用一个单位的肾上腺素
[00:40] Starting compressions. 开始心肺复苏
[00:42] Give me those paddles. 把电击板给我
[00:43] – Fluids are wide open. Charging, 200. – 3 of epi. 流体敞开 充电到200
[00:48] I was paged down to assess the patient’s head trauma. 我被叫来评估患者脑部伤势
[00:51] When they stabilize him, I’ll go in, and I’ll do my stuff. 等他情况稳定点 我会进去
[00:52] Hold compressions, please. Let’s see what we have. – 检查病情 – 继续心肺复苏 看看情况
[00:55] Got a rhythm. 有心跳了
[00:56] Does he have a pulse? – 有脉搏吗 – 有 但他的一半脑组织都不在了
[01:01] That’s it. He’s basically brain dead. 没错 他已经脑死亡了
[01:03] Um, excuse me one second, okay? 我先失陪一下
[01:05] Dr. Hunt. Hunt医生
[01:06] dr.hunt, is he a donor?
[01:10] About three minutes.
[01:11] We’re still gonna have to crossmatch him. 我们还得给他做交叉配型
[01:13] Oh, yeah, of course. 是的 当然
[01:14] Hey. Hey, look at this. 看看这个
[01:16] Blood type’s a match, skin’s a match, 血型匹配 肤色匹配
[01:18] Age, size, gender, all matching. 年龄 身材 性别都匹配
[01:21] We got our guy. 这就是我们需要的捐赠者
[01:23] – We got our guy? – We got our guy. – 是他吗 – 就他了
[01:26] Oh, you picked a good night to start filming. 你们还真挑了个好日子来拍摄啊
[01:28] Yeah. 是啊
[01:29] This is gonna be fun. 这会很有趣的
[01:31] We just got a call from dr. Sloan. Sloan医生刚打来电话
[01:32] He said to hurry over, so we got out of bed and came in. 他要我们赶快 所以我们直接跳下床就赶过来了
[01:35] Right in. I mean, I was in such a hurry, I forgot my shoes. 冲过来的 我太急 都忘记换鞋了
[01:38] Look. I’ve still got my slippers on. 看我仍然穿着拖鞋呢
[01:41] Oh, we’ve been waiting for this for so long. 我们期待已久了
[01:44] Today is the day. 就是今天了
[01:45] Today is my transplant day. 今天是我接受移植的日子
[01:47] Yay, transplant day. 是的 移植之日
[01:49] Gonna get me some arms! 我会有新手臂了
[01:54] Seattle grace mercy west hospital, 西雅图仁爱西慈医院
[01:56] Home to some of the finest, 国内顶级医院
[01:57] Most influential doctors in the country. 拥有国内顶尖医生阵容
[02:00] Several months ago, a gunman roamed these hse halls, 几个月前 这里被一名枪手涂炭
[02:02] Leaving 11 people dead and even more injured. 导致11人死亡 更多的人受伤
[02:05] Today we visit the survivors– their patients, their triumphs, 今天我们探访幸存者 了解那些病人 他们的喜悦
[02:08] And their disappointments. 以及失望
[02:10] This is seattle medical road to recovery 您收看的是”西雅图医疗”节目――康复之路
[02:10] seattle medical road to recovery
[02:16] Things have changed since the shooting, sure. 枪击事件后一切都改变了
[02:18] For one thing, uh, over the last month, 比如说 上个月
[02:18] d.richard webber chief of surgery Richard Webber 外科主任
[02:20] We have installed a number of new, uh, security measures. 我们装了许多新的安保设施
[02:25] Um, we’re trying to make it safer for the hospital, 我们希望让医院变得更安全
[02:28] Uh, the doctors, and–and–and the patients. 为了医生 也为了病人
[02:31] – So what–what– – come on. We go through this every morning. – 那么 那么 – 拜托 每天都这样
[02:33] It’s me. I swear. 我发誓真的是我
[02:34] I just–I have a different hair color. That’s all. 我只是换了发色 就是这样
[02:37] It’s–chief! Chief, would you please– 主任 主任 你能…
[02:39] Would you come tell em that I’m me? 帮我证明我是我吗
[02:41] Please. 求你了
[02:43] Um, excu-excuse me a moment. 失陪一下
[02:46] What’s going on? 怎么了
[02:47] – They just–every day. – We, uh, we are fourth-year s-surgical residents. – 他们每天都这样 – 我们是第四年的外科住院医生
[02:52] And, uh, we’re friends, you know, good friends. 我们是朋友 很好的朋友
[02:55] Mm. It’s pretty impossible to work this closely 工作关系那么紧密
[02:58] And not become good friends. 想不成为朋友都难
[03:00] 1000 emergency room 急诊室
[03:01] Can we call respiratory to get a vent down here? 我们能让呼吸科送个呼吸机来吗
[03:03] What’s the o-2 sat? 83. – 血氧饱和度是多少
[03:04] during the shooting, dr.yang performed emergency surgery ona a colleague at gunpoint 枪击事件中 Yang医生 在枪口下为同事实施了紧急手术
[03:05] – He’s tachycardic and hypotensive. – We need another blood pressure. 他心动过速 低血压
[03:07] Decreased breath sounds on the left. 左侧呼吸减弱
[03:08] Let’s get a chest tube. 拿个胸腔导管来
[03:09] the colleague was dr.greys husband 那名同事是Grey医生的丈夫
[03:11] His blood pressure’s dropping. 他血压掉得太快了
[03:13] Uh, sure, I mean, Going through something like that, 当然 一起经历了那样的事
[03:15] it’s brought us closer. 让我们更亲密了
[03:17] Not that we weren’t close before. 不是说我们以前不亲密
[03:19] I mean, ask anyone. We’re close. 随便问谁都知道 我们超亲密
[03:21] Yeah, dr. Yang and my wife sometimes have sleepovers… Yang医生有时候 会在我家和我妻子睡一起
[03:24] In my bed with me in it. 在我的床上 我就睡在旁边
[03:27] So yeah, yes, it’s brought us closer for sure. 是啊 那次之后我们更亲密了
[03:29] – He needs a thoracotomy. – Right, right, right. – 他得做胸廓切开术 – 快 快 快
[03:31] O-2 sats dropping. Yes, please. 血饱和氧量降低
[03:32] – I’ll alert the o.R. – Where’s that a.B.G.? – 我去通知手术室 – 动脉血气针在哪里
[03:39] Sterile drape. 无菌隔离帘
[03:40] Here. Take over compressions. 来 你来继续心肺复苏
[03:42] – I’ll get it. – Great. Thank you. – 我来动刀 – 好的 谢谢
[03:44] pediatric staion 儿科
[03:45] It’s, uh, 7:00 a.M. 现在是早上7点
[03:47] I’ve been here two hours. 我已经待了2小时了
[03:49] And, uh, my interns, they got here before that. 我的实习生来的比我早
[03:49] dr,alex karev surgical resident Alex Karev 外科住院医生
[03:51] They check on the patients and report to me 他们查房后向我汇报
[03:54] Before I check on the patients and report to my attending. 然后我再查房向主治医生汇报
[03:57] Like fire and rain lily, I told you already, Lily 太吵了 我和你讲过
[03:59] Turn it down or put in the headphones. 调小音量或者用耳机
[04:01] The rest of us don’t have bieber fever, 除了你没人喜欢Bieber
[04:03] Whatever that is. 不管了
[04:07] How have I changed since the shooting? 枪击事件之后我有什么改变?
[04:10] Uh…
[04:12] I don’t know. 我不知道
[04:15] Uh, I got this. 不过我有这个弹孔
[04:21] Uh, today I’m going back toeattle grace For my colostomy reversal. 今天我要回到西雅图仁爱医院 去做结肠手术
[04:26] mary portman patient Mary Portman 病人
[04:27] Oh, uh, babe, did we remember my robe and my fuzzy socks? 宝贝 我的睡袍和毛袜咱带好了吗
[04:29] bill portman mary’s husband Bill Portman, Mary的丈夫
[04:30] Yes, and yes, 是的 带好了
[04:32] If by “We,” You mean me, because you forgot. 即使用”咱” 那也是指我 因为你忘记了
[04:37] I was supposed to get this surgery months ago, 我应该在几个月前就做这个手术了
[04:39] But… well, the shooting happened instead. 但是…那天发生了枪击事件
[04:45] Did you get the parking ticket? 你带好停车小票了吗
[04:45] Yeah, in my pocket. 是的 在我口袋里
[04:52] I haven’t been back to the hospital since that day. 那天以后我就没去过医院
[04:55] I don’t know how it will feel to be back. 我不知道回去的感觉会怎么样
[04:59] That’s right, it’s portman. P-o-r-t-m-a-n. 没错 是Portman p-o-r-t-m-a-n
[05:03] Uh, and can you tell me where I can get this validated? 你能告诉我哪里可以确认这个吗
[05:05] – I’ll take care of it. – Thanks. – 我来吧 – 谢谢
[05:07] dr.miranda bailey general surgeon Miranda Bailey 普外科主治医生
[05:11] mary and dr.bailey were trapped together during the shooting. this is the first time they hace seen each other. Mary和Bailey在枪击事件中困在一起 今天是那之后她们第一次见面
[05:11] – Hey. – Hey, dr. B. – 嗨 – 嗨 Bailey医生
[05:15] Yeah, I don’t generally make it a habit To hug my patients. 我一般不习惯拥抱病人
[05:20] Yeah, well, when you get paged 9-1-1, You don’t walk. 你处理紧急情况的时候 你不能用着去
[05:21] pediatric 儿科
[05:24] You never walk. 你绝对不能走着去
[05:24] dr.arizona robbins pediatric surgeon Arizona Robbins 小儿外科主治医生
[05:26] Okay, talk. 快 说情况
[05:28] 正在试着插管 但不成功
[05:29] Damn it. Howong? 多久了
[05:30] 4分钟了
[05:31] Okay. 好
[05:38] lily’s airway is blocked Lily的气管堵住了
[05:39] without oxygen in the next 2 minutes, she will die. 2分钟内还没有氧气的话 她会死亡
[05:42] God, I can’t get past the obstruction. 天啊 我疏通不了
[05:44] – Damn it. Howong? – Five minutes. – 见鬼 多久了 – 5分钟
[05:46] Damn it. 见鬼
[05:47] 用经皮气管切开术?
[05:48] Yes. Yes, do it now. 好吧好吧 马上做
[06:15] No, no, no, lily, lily, 不 不 别动 Lily Lily
[06:16] I know. I know. This is scary. You stopped breathing, 我知道 这很可怕 你不能呼吸了
[06:19] And so we had to take you to the o.R. 所以我们只能把你送进手术室
[06:20] And put a tube in your neck to help get you air. 把管子插进你的脖子 好让你得到氧气
[06:23] No, no, no. You can’t talk, okay? 不 不 不 你不要说话 好吗
[06:24] But we called your mom at work, and she’s on her way. 我们已经打电话给你妈妈 她正在赶来
[06:27] – Okay? – Lily was admitted with respiratory distress last night. Lily昨晚出现了呼吸窘迫综合征
[06:30] She has a, uh, growth on her windpipe. 她的气管出现了异常增生
[06:32] It’s benign except for, 是良性的
[06:33] there’s nothing benign About something that’s blocking your airway. 但是当它堵住气管 就不是良性的了
[06:36] She’s had surgeries to remove it in the past, 她以前用手术去除过
[06:38] But it’s aggressive, it keeps recurring, 但它很有侵袭性 不停在增生
[06:39] And obviously, it’s gotten worse, much worse. 显然情况越来越糟 非常糟
[06:44] Okay, this is the nurse’s button. 这是呼叫按钮
[06:45] If you need anything, you push it. 如果你要什么 就按这个钮
[06:47] I mean push it a lot. Don’t worry about being annoying. 多按几次 不要担心打扰到我们
[06:49] Push it till they come in here. 一直按 直到有人来
[06:55] It’s okay. It’s all right. 没事的 你会好起来的
[06:57] Here. 给你这个
[07:02] Not too loud, okay? 别太大声 好吗
[07:04] It happens more than you think, 我们为无家长照看的孩子所做的
[07:06] Having to do a procedure on a kid with no parents around. 远比你想象的多
[07:09] Some of these kids are in here for weeks. 有些孩子已经在这待了好几周了
[07:11] The parents usually can’t take off that much work. 家长往往不能一直请假
[07:14] But I mean, we try to help out. 所以 我们尽力帮忙
[07:16] We have these beds, we call ’em parent cots, 我们准备了床位 专供家长
[07:18] For the parents to sleep in. 让他们可以睡觉
[07:20] But a lot of these kids spend a lot of time alone. 但是多数孩子要独自面对一切
[07:23] Just works out that way. 这样其实也蛮好
[07:24] Doesn’t mean they’re bad parents. 并不是这些家长不称职
[07:25] They’re just, uh, busy parents. 他们只是太忙
[07:29] I found out last night that he… 昨天晚上我得知他…
[07:33] nicole waldman arm donor’s wife Nicole Waldman 手臂捐赠者的妻子
[07:33] Had been in an accident. 出了意外
[07:38] Just before the phone rang, I had this… 在电话铃响之前 我就有…
[07:41] Sinking feeling. 不详的预感
[07:44] Motorcycles… 摩托车手…
[07:47] Donor cycles–isn’t that what they call them? 器官捐赠车手 他们是这么称呼他的吗
[07:51] They called me in here because even though sam’s a donor, 他们叫我来 因为Sam虽然是遗体捐赠者
[07:54] They need special consent for something like this. 这种情况仍需家人的特别许可
[07:59] I know sam would want to donate whatever he could, 我知道Sam会捐赠他的一切
[08:01] So of course, yes, they– they could… 所以他们可以…
[08:05] They could take his arms. 他们可以取走他的手臂
[08:07] Absolutely. I have no problem with that. 当然 我对此无异议
[08:13] Although, uh… 但是…
[08:17] It’s hard, you k– 这很难接受 你能理解吗
[08:20] The thought of somebody else, you know, 一想到将来会是别人…
[08:22] Holding his hand. 牵着他的手…
[08:27] See that? That could be a problem. 看到吗 这就是问题
[08:28] What if we try a bypass instead? 如果我们建立旁路呢
[08:31] Hmm.
[08:32] Derek and I? We go way back. 我和Derek? 我们是老交情了
[08:35] We grew up together, went to med school together. 我们一起长大 一起上医学院
[08:39] He’s… 他…
[08:40] He’s kinda like my better half. 他有点像优秀版的我
[08:43] Not the better-looking half, mind you. 不是说英俊版的我 这得分清楚
[08:48] So when I heard he ghe got shot… 所以当我听到他中枪了…
[08:56] Every day, we give bad news to patients. 每天我们都告诉病人噩耗
[09:00] We tell them their loved ones are hurt… 我们告诉他们 他们所爱的人受伤了…
[09:04] Or dying… 或者垂死…
[09:05] Or dead. 或者过世
[09:11] And for the first time in my life, 但是人生第一次
[09:12] I understood what that feels like. 我彻底明白了这种感受
[09:17] It feels like . 感觉很(操蛋)
[09:19] No, no, you’re thinking like a nerve guy. 不 不 你现在已经快变神经质了
[09:21] – I am a nerve guy. – Goes blood supply, then nerves. – 我就是搞神经系统的 – 先考虑供血 然后是神经系统
[09:23] Actually, it’s tendons, then blood supply, then nerves. 实施上 先是肌腱 然后供血 最后神经
[09:25] Um, hello, what about the bones? 喂 都不考虑骨骼的问题吗
[09:27] dr.callie torres orthopedic surgeon Callie Torres 骨外科主治医生
[09:30] Um, we estimate the surgery will take Anywhere from 15 to 20 hours.
[09:36] WE’LL HAVE TWO O.R.S GOING AT ONCE. 我们得同时用两个手术室
[09:38] There will be five teams of surgeons, 会有五个外科医生组参加本次手术
[09:40] One team for each arm, 每组负责一个手臂
[09:41] And then a fifth just to harvest veins from the leg. 第五组负责从腿部移取静脉血管
[09:43] You know there’s only been one successful Bilateral arm transplant in the country? 你知道吗 全国手臂移植的案例 仅一例成功
[09:47] – In the world. – In the world. – 全球仅一例 – 全球
[09:48] Yeah, I wouldn’t go so far As, uh, 我不会太自以为是地
[09:50] calling us medical titans, but… we are. 自称为医学界牛人 但我们的确是
[09:53] Not the first time I’ve been called a titan. 这不是我第一次被称为牛人
[09:56] Uh, right now, 现在
[09:57] I am prepping the donor body To extract antibodies from his blood. 我在对捐献者提取抗体
[10:02] This is all in preparation for later, 这都是为后面的手术做准备
[10:03] When we’ll remove, uh, bone marrow from the donor, 然后我们会提取捐献者的骨髓
[10:08] And then we’ll infuse the marrow into zack 注入Zack体内
[10:11] To reduce the chances of his body rejecting the arms, 以减少对其手臂的排异反应
[10:14] Which is huge. 排异反应还是很强烈的
[10:16] More than huge. 或者说剧烈吧
[10:18] I mean, I’m no medical titan, but, uh… 我不是医学牛人 但…
[10:21] Still it’s pretty damn cool. 这还是很了不起的
[10:24] Uh, yeah, zack lost his arms four years ago. Zack在四年前失去了手臂
[10:27] It was an accident at work. 由于工伤
[10:29] He is, uh, he was a logger. 他是…他当时是伐木工
[10:33] So it coulda gone either way. 这种事最后一般会有两种结果
[10:34] I mean, it–this thing coulda come between us 要么这会成为我们的隔阂
[10:37] Or it could’ve brought us closer together, 要么使我们更亲密
[10:40] And for us… 对我们而言
[10:42] I think it’s brought us closer. 我想我们变得更亲密了
[10:45] Literally. I have to wipe his for him. 事实上 我还要帮他擦屁股呢
[10:48] Okay, really? 不会吧
[10:48] That’shat you want to talk about In front of everyone right now? 你想把这个都告诉所有人吗
[10:50] Yeah, I do. 是的 我想
[10:52] I’m sorry. I’d cover my face, but I don’t have any hands. 抱歉 我想掩面 可惜没手
[10:58] general surgeon 手术安排表
[10:59] You been good since I last saw you? 自从上次见面以后 一切都好吗
[11:02] Busy. 忙死了
[11:04] Bill and I, uh, left town right after the shooting, 我和Bill在枪击事件后立刻去旅行了
[11:06] And… pretty much never looked back. 几乎再也没提起过这件事
[11:10] So far, we’ve been to paris, 目前为止 我们去了巴黎
[11:13] Morocco, alaska… 摩洛哥 阿拉斯加
[11:15] – A cruise through the baltic. – What? – 波罗的海之游 – 太爽了吧
[11:18] Blew through our savings, 我们的积蓄已经败光了
[11:19] But… hey, life is short, right? 不过 人生苦短 不是吗
[11:22] Sure is. 当然
[11:27] Is there anything I’m looking forward to Once my surgery is done? 手术完成之后 我想做什么事?
[11:33] Babies. 生小孩
[11:35] Lots and lots of babies. 生一堆一堆的小孩
[11:38] Deep breath. 深呼吸
[11:40] Another. 再做一次
[11:41] ENTER SECURITY ACCESS CODE. 请输入安全通行码
[11:42] 出什么事了
[11:44] 假警报 一周总有一两次
[11:48] You’re sure? 你确定?
[11:49] – You’re sure? – I’m sure. I’m sure. I’m sure. – 你真的确定? – 我确定 我确定 我保证
[11:54] Enter security access code. 请输入安全通行码
[11:55] There are some kinks with the new security system, 新的安保系统好像有一点问题
[11:58] But–but there are always kinks with something… 但是最新科技嘛
[12:01] N-new. Ah. 新的总有问题
[12:03] But we’re– we’re working them out. 我们会处理好的
[12:05] We got this, uh, new, state-of-the-art 我们装了新的安保系统
[12:08] Like, lockdown system. 比如 锁定系统
[12:10] To, um, isolate different areas of the hospital In case of an emergency. 在紧急情况下 隔离医院的不同区域
[12:14] Yeah, ’cause, um, 因为…
[12:15] Supposedly, the last emergency, 比如说 在上次紧急情况中
[12:16] There were… some people wandering around. 有一些人仍然四处乱走
[12:22] Even with the kinks, I think people feel safer, 虽然系统有些瑕疵 但或多或少也能增加人们的安全感
[12:25] Which is important, yeah. 这很重要
[12:29] Uh, sorry to interrupt, chief. 打扰一下 主任
[12:31] I just–I got your page, but hey, I can come back. 你刚才叫我来的 不过我可以过会儿再来
[12:33] Oh, nonsense. 不用了
[12:35] Congratulations. I just heard the big news, 祝贺你 我刚刚听说了那个好消息
[12:37] And I am so proud of you. 我为你骄傲
[12:39] Oh.
[12:40] Uh, our very own, um, dr. Robbins here 这是我们优秀的Robbins医生
[12:44] Has been award The prestigious carter madison grant. 刚刚获得了著名的 Carter Madison医学基金
[12:48] Yeah, I haven’t told that many people yet. 我还没告诉谁呢
[12:50] A carter-madison grant? Nobody wins those. Carter Madison医学基金? 没人能拿到这个
[12:52] I mean, nobody normal. 我的意思是 一般人拿不到
[12:53] I mean, just sort of Those brainy, scientist types who are from germany and sweden. 只有那些德国的瑞士的天才科学家
[12:57] Oh, my god! You won! Are you kidding? 天啊 你居然获得了 在开玩笑吗
[12:59] Nope. She’s not kidding. 不 她没开玩笑
[13:01] Oh, come here. 过来
[13:02] Aw, thank you. 谢谢
[13:03] No, I didn’t apply for the grant because of the shooting. 我不是因为枪击事件申请那个基金的
[13:06] There are major gaps In the care of children in developing countries. 目前发展中国家救治儿童的 医疗水平还很落后
[13:10] Global health initiatives exist for things like malaria, 《全球健康倡议》涵盖了像疟疾 (美国政府一项加强世界儿童健康的计划)
[13:13] Uh, infectious diseases, immunizations, 传染病和疫苗接种这样的治疗
[13:15] But not for pediatric surgery, 但不包括儿童外科手术
[13:16] And with this grant… 有了这个基金…
[13:19] I could start to change that. 我能改变这一状况
[13:21] Well, I applied for this thing two years ago. 两年前我就开始申请了
[13:23] I was a completely different person. 那时候的我和现在完全不一样
[13:25] You know, I was new here, um, a surgical fellow… 当时我刚到这里 一个普通外科大夫…
[13:29] Single. 单身
[13:32] But now I have people here, 但现在我不再独身一人
[13:33] Important people, which… 有了牵挂
[13:36] Complicates things. 这让事情变得复杂了
[13:38] But… this is bigger than me. 但基金的意义比我个人生活重要得多
[13:40] This is–this is the opportunity of a lifetime. 这是人生中难得的机遇
[13:44] So… 所以…
[13:46] Yeah, 是的
[13:47] Of course I’m accepting the grant. 我当然会接受这笔基金
[13:50] That just means I’m… moving to africa. 这也就意味着我要…去非洲
[13:56] Coming up on “Seattle medical”… 《西雅图医疗》稍后回来
[13:56] coming up 稍后回来
[13:58] how long has he been coding?! 这样多久了
[13:59] Um, dr. Torres, have you seen this? Torres医生 你看过这个吗
[14:01] Oh, no. Oh, no, no, no, no, no. 不不不不不
[14:04] something like this could ruin everything. 这足以毁掉一切
[14:14] Well, I mean, not just anyone’s a good arm donation candidate. 不是所有人都能成为好的手臂捐献者
[14:17] Not every candidate s donated arms. 也不是每个捐献者都能提供手臂的
[14:19] Most, uh, amputee patients opt to continue using prosthetics. 大多数截肢患者会选择使用义肢
[14:24] When you think about it, 仔细想想
[14:25] We’re attaching two cadaver arms 我们是把一具尸体的手臂
[14:27] To another living person’s body. 装到一个活人的身体上
[14:29] That’s the kind of thing That could really mess with someone’s head. 这是件有点恶心的事情
[14:32] Not to mention the rehabilitation time. 更别提康复时间了
[14:34] Recovering from something like this, it takes years. 康复时间都是以年计算的
[14:36] Well, the screening process is, uh, extensive. 筛选过程涉及的面很广
[14:39] We have to ensure that the recipient Is stable mentally and physically, 我们要确保接受者的生理和心理都稳定
[14:43] Determined, patient, very patient. 有决心 有耐心 非常有耐心
[14:46] And that’s all before you even begin looking for an arm. 这还只是在开始找手臂之前
[14:50] Uh, in this case, 在这个案例中
[14:51] we’ve been looking for arms for zachary For over two years. 我们为Zachary找了2年多的手臂
[14:54] It’s been a long time coming. 这是很长的时间
[14:55] – Um, dr. Torres. – Hmm? – Torres医生 – 怎么了
[14:57] Uh, you’ve probably seen this, 你可能看过这个手臂了
[14:59] But–but h-have you seen this? 但是你看到这个了吗
[15:05] Oh, my god. No. 天啊 不
[15:09] Oh, no, no, no, no, no. 不会的 悲剧了
[15:10] Okay, um, page sloan right now. 立刻呼叫Sloan
[15:13] A tattoo? 一个纹身?
[15:15] It’s just so unfair that something like this Could ruin everything. 这可能会毁了一切
[15:16] dr. lexie gery surgical resident dr.april kepner surgical resident 外科住院医生 外科住院医生
[15:21] Hi. Is it true? 是真的吗
[15:22] Are you guys scrubbing in on the… 你们要参加…
[15:24] dr. jackson avery surgical resident Jackson Avery 外科住院医生
[15:25] Double arm transplant? 双臂移植手术?
[15:31] What’s wrong with you? 你怎么了
[15:33] Nothing. 没事
[15:34] What’s wrong with you? 你们呢
[15:36] Oh, no, yeah. 没错 是的
[15:37] It’s a very real concern, actually. 事实上 这是个很实际的担忧
[15:39] The patient could easily reject the arms, 病人会轻易抗拒手臂
[15:42] Not just physically but emotionally. 不是因为身体 更多的是因为心理
[15:45] The first-ever hand transplant recipient Ultimately asked to have the hand removed. 史上第一个手部移植手术的病人 最后要求移除他的新手
[15:48] Yeah, he said he couldn’t connect to it, 他说他感觉不到它们
[15:49] That it felt like dead weight sewn on to his body, 感觉就像缝了一块死人肉在他身上
[15:53] That the hand wasn’t and never would be his. 这双手永远不能为他所用
[15:55] Imagine looking at a tattoo of your donor’s wife’s name 想象一下每天看着 刻有捐赠者太太名字的纹身
[15:58] Every day to remind you that these aren’t your arms. 每天都在提醒你这手臂不是你的
[16:00] You’re making me nervous. What’s wrong? 你们让我紧张了 怎么了
[16:02] Is there a problem with the arms? 手臂有问题吗
[16:05] Oh, god. There’s a problem with the arms. 天啊 真的有问题
[16:07] Well… 那么…
[16:09] Maybe. 也许
[16:12] Um…
[16:14] There’s a tattoo on one of the arms 一只手臂上有纹身
[16:16] Of the name “Nicole.” 纹的是”Nicole”
[16:26] I love the name nicole. 我喜欢Nicole这个名字
[16:27] Me, too. I love it. We couldn’t love it more. 我也是 我也喜欢 不能更喜欢了
[16:29] I sawe rename our dog nicole. 我们可以给我们的狗改名叫Nicole
[16:31] I’m gonna name myself nicole. 让我改名叫Nicole都行
[16:33] – Change my name. – If it means I can still get those arms, Then… – 改个名字 – 只要我还能拥有这双手臂…
[16:37] nicole is my new favorite name. Nicole就是我最爱的名字
[16:41] Yeah. 是啊
[16:42] I was–I was not expecting that. 太出乎我意料了
[16:44] He got that tattoo exactly one year after we met. 我们相识一周年那天他纹的
[16:48] He took me to the tattoo shop and told me 他带我到纹身店 然后告诉我
[16:50] He was gonna get this tattoo To show me just how much he loved me, which… 他想以此证明他多爱我
[16:55] Is when I’m pretty sure I called him an idiot or something worse. 我清晰记得当时我骂他小白之类的
[17:00] You don’t clare your love for someone by getting a tattoo. 没人会用纹身来表达爱意
[17:04] You do normal things, like– 我们一般会…比如说
[17:05] Like plan a nice date, or–or write a poem, 计划一个很棒的约会 或者写一首诗
[17:09] Or hell, drop down on one knee and propose. 或者单膝跪地来求婚
[17:13] You don’t brand yourself with another person’s name. 我们不会在自己身上铭刻上爱人的名字
[17:20] Which is when sam said, “Okay,” 那时Sam说 “好吧”
[17:23] And he got down on one knee, 然后他单膝跪地
[17:25] Pulled out a ring and proposed… 取出一只戒指
[17:28] On the spot. 当场求婚了
[17:29] After that, every time… 之后 每一次…
[17:32] Even if we were fighting Or I was mad at him because he forgot to… 我们吵架或者我因为他忘记倒垃圾
[17:36] Take the garbage cans out or… 而生气的时候
[17:41] I’d catch a glimpse of that tattoo, 我只要一看到这个纹身
[17:44] And I’d remember, this guy loves me. 我就会想起他爱我
[17:48] Even if the garbage is gonna smell up the yard for a week… 即使垃圾已经在院子里发臭一个礼拜了
[17:53] He loves me. 他依然爱我
[17:58] Loved me. 至死不渝
[18:01] I don’t even like kids. 我根本不喜欢小孩
[18:04] Come on. 拜托
[18:06] Oh.
[18:07] Ugh!
[18:17] Pediatric surgery Has nothing to do with liking kids. 从事儿科与喜不喜欢小孩无关
[18:20] mri suite 核磁共振室
[18:22] All right, lily. I need you to stay still, okay? Lily 你能一动不动的吗
[18:25] Or you’re gonna mess up the test. 否则检查结果会一塌糊涂的
[18:26] I’m gonna be right over there in that booth, 我就在那个小房间里
[18:29] And that’s how it goes. 我们开始了
[18:33] Lily, you can’t have this in the machine, okay? Lily 这个不能带到机器里
[18:38] I’m sorry. 抱歉
[18:41] Hey, look, guys, 伙计们
[18:42] Why don’t you back off for a little while, okay? 能回避一下吗
[18:45] Hey. It’s gonna be okay. 一切都会没事的
[18:49] I mean, you go into peds because it’s elite, 大家当儿科医生是因为那是精英部门
[18:51] You know, uh, hard-core, the best of the best. 核心部门 顶尖专业
[18:54] 待会别嘲笑我 明白吗
[18:57] Na na na, dum and rain
[19:00] Instead of driving me insane
[19:03] but I can’t stay mad at you for anything…
[19:06] Did you know that there are Only 38 pediatric surgery fellowship spots in the country? 你知道全国只有38个儿科进修点吗
[19:12] The country. 全国诶
[19:13] I mean, uh, to compare, cardiothoracic has 120. 相比较 心胸外科有120个
[19:17] Pediatric surgery is the elite of the elite, 儿科是尖端中的尖端
[19:20] So yeah, I’d consider specializing… 所以 我考虑专修儿科
[19:22] In pediatric surgery, for sure. 那是肯定的
[19:25] But not because of the kids. 但不是为了孩子
[19:27] Definitely not because of the kids. 绝对不是为了孩子
[19:29] And I wouldn’t change a thing
[19:33] Airway’s clear. 呼吸道没问题
[19:34] You know, the truth is that 实际上我觉得
[19:36] It’s actually a good thing that… 枪击事件发生在我们医院 而不是别处
[19:39] The shooting happened here instead of somewhere else,
[19:42] Because we are better equipped to handle trauma. 因为我们有更好的外科设备
[19:45] I mean, we see trauma every day. It’s our job. 我们每天处理很多外伤 经验更多
[19:47] We got a stab wound there. 这里有刀刺入伤
[19:48] Yeah, I-I got it. 我来处理
[19:50] Put him on a monitor. 接上显示器
[19:52] – Thank you. – Oh, wow.
[19:54] Uh, he needs surgery. 他得立刻手术
[19:56] Okay, let’s pack it, 准备转移
[19:58] – Stabilize him, and get him upstairs. – Right away, doctor. – 让他稳定下来 我们去楼上 – 马上去办
[19:59] Right. Right. Um…
[20:01] There’s another incoming trauma on his way in, 还有一例外伤患者马上就到
[20:03] So I’m just gonna stay down here and handle that. 我得在这儿等着救治他
[20:06] Yeah, I mean, trauma is a part of our job, 处理紧急外伤是我们的职责之一
[20:09] So improvising and thinking on our feet, 集中生智 独立思考
[20:10] That’s what we’re trained to do. 我们就是这么训练出来的
[20:13] No, it’s not strange dr. Yang isn’t coming with me. 不 Yang医生没有跟过来并不奇怪
[20:15] I was available, 我有空
[20:17] so I’ll take this guy, She’ll take the next one. 所以我接手这个病人 她等下一个
[20:19] It’s first come, first serve. 先到先手术
[20:20] Everyone wants to get in that o.R. 每个人都挤破头想进手术室
[20:23] We’re surgeons. We live to cut. It’s who we are. 我们是外科医生 以手术为生
[20:47] It’s not too late, you know? 现在改主意还来得及
[20:48] We could move up our next trip, 我们可以继续旅行
[20:50] Skip out of here, and–and just catch a plane tonight. 离开这里 然后赶晚上的飞机
[20:53] I mean, you’ve been fine this long without the surgery. 这么久都没手术 不是也没事
[20:55] You’d be fine a little longer. 再拖一阵子没有大碍
[20:56] Colostomy reversal is a very basic surgery. 结肠造口是个小手术
[20:59] On a typical day, I might do two or three in a row. 一般一天可以连续做2到3例
[21:03] Uh, this was the surgery I was supposed to perform on mary that day. 这本来是那天Mary应该做的手术
[21:06] The day that… 那天…
[21:10] That–that, um… 呃…
[21:12] Anyway, um, 不说了
[21:15] Medically speaking, 从医学角度讲
[21:16] She was getting a little stoma prolapse 她有一些气门下垂
[21:19] And some electrolyte imbalances, 电解质失衡
[21:21] So it’s good that we’re doing the surgery now. 现在手术时机很好
[21:24] Good to get it over with. 是时候做个了断了
[21:26] So we just got lily’s labs back, 我刚拿到Lily的检查结果
[21:29] And I’m taking ’em to dr. Robbins. 现在去拿给Robbins医生
[21:32] – They don’t, uh… – I mean, I’m just saying, – 这份结果其实… – 我只是说一下
[21:33] they don’t look so good
[21:33] I think that at least you could be happy.
[21:35] Well, I thought we were hap– 我觉得我们已经够开…
[21:38] Uh, should I come back? 我等会儿再来?
[21:39] No, whatever. We’re done anyway. 不用了 我们谈完了
[21:43] Uh, you have– you have lily’s results? Lily的结果出来了?
[21:46] Well, it’s her decision, obviously. 很明显这是她最终的决定
[21:48] It’s an incredible opportunity. 机会难得
[21:50] I mean, you don’t just, uh, 总不能拒绝Carter Madison医学基金吧
[21:52] Turn down a carter madison grant.
[21:54] Nobody turns down a carter madison grant. 没有人会拒绝Carter Madison医学基金
[21:56] I mean, I-I… I know that. I… 我知道 我…
[21:58] I understand that. I do. 我能够理解 真的
[22:01] I mean, if the situation were reversed… 就算换做是我…
[22:04] Oh.
[22:08] Actually, no. You know wha no. 其实不是 不是的
[22:11] If the situation were reversed, I would turn the thing down. 如果换做我 我会拒绝的
[22:14] I wouldn’t even consider Moving to another continent right now. 要我搬到另一个大洲 我想都不会想
[22:20] But I’m not her. 可是她跟我不同
[22:22] So, uh… 所以说…
[22:24] Like I said, it’s an incredible opportunity. 就像我说的 机会难得
[22:30] Hope you’ve got that bone saw ready, 但愿骨锯已经准备好了
[22:33] ’cause I am really in the mood to cut off some arms. 我真高兴呢 正想锯掉几个手臂
[22:36] pediatrics 儿科
[22:37] Unfortunately, because of her prior surgeries, 很不幸 由于她之前的手术
[22:39] Lily has fistulas Lily长有瘘管
[22:40] That make removing her tumor that much more difficult. 这使得彻底切除肿瘤困难重重
[22:43] The tumor is now so large That it’s impinging on her airway and esophagus. 肿瘤体积过大 已经压迫到呼吸道和食道
[22:45] gretchen price lily’s mother Gretchen Price, Lily的妈妈
[22:48] Removing the tumor Would mean removing lily’s entire trachea, 切除肿瘤意味着 切除整个气管
[22:52] Which means… 意味着…
[22:54] Lily wouldn’t be able to breathe at all. Lily将完全不能自主呼吸
[22:57] The other thing That’s changed for me most since the shooting is that… 枪击案在某一方面改变了我很多
[23:01] Now I feel like… 现在我觉得…
[23:04] There’s always something that we can do, 人这一辈子该做些有意义的事
[23:07] ’cause I should’ve died. 我本来可能死掉
[23:07] You know, I was shot point-blank. 我是近距离挨枪子的
[23:09] So, uh… 所以…
[23:12] There’s always something that we can do. 该让自己活得有意义
[23:13] So you’re saying… 你的意思是…
[23:16] That if you operate… 如果动手术…
[23:18] It’s a death sentence, 她会死
[23:21] 如果不手术
[23:23] 她一样活不了
[23:42] donor operating room 捐献者手术室
[23:44] So in a few minutes, 几分钟后
[23:45] we’ll be ready To completely detach the arms from the donor. 我们就要将手臂从捐献者身上完全取下
[23:48] Why use zigzag incisions? 为什么要用Z形切口
[23:51] To get maximum exposure. 尽可能多暴露出组织
[23:52] Good. See what I’m doing here? 很好 看到我怎么做的没
[23:54] I’m taggingging each vessel, artery and vein 我在给每个血管 肌肉组织作标记
[23:57] So we know exactly how to hook them up to the recipient. 然后给接受者接上去时才知道怎么做
[24:01] It’s kind of like the back of your tv. 就像电视机后面的接口一样
[24:03] You need to know which connection goes where, 得知道哪条线该接到哪儿
[24:05] Or you wind up with sound and no picture 不然就会有声音没图像
[24:09] Or a picture and no sound. 或者有图像没声音
[24:21] The minute we remove the arms from the donor, 一旦我们取下手臂
[24:23] The tissue starts to die, so we have to work fast, really fast. 组织就开始死亡 所以我们必须加快速度
[24:27] We have a very limited window To complete this part of the surgery. 所以我们时间非常有限
[24:30] 手臂取下 运输途中
[24:39] recipient operating room 接受移植手术室
[24:42] Okay. 很好
[24:43] Okay, let’s get started. 开始吧
[24:46] You don’t understand. 你听我说
[24:47] I was sent to get coffee for dr. Sloan Sloan医生让我去买咖啡
[24:50] Because he needs his caffeine right now 因为他现在就需要
[24:52] To get through the most amazing surgery That is happening right now in o.R. 2. 他喝了咖啡才能去做一个很牛的手术 现在就在2号手术室
[24:56] So I-I’m pretty sure it’s not okay To be late for the making of medical history, 如果错过了见证医学奇迹的那一刻 我会疯掉的
[24:59] So you need to let me through, okay, 你得让我过去
[25:00] To get to that surgery, to get dr. Sloan his caffeine, 到手术室里 把咖啡递给Sloan医生
[25:03] To witness medical history being made. 见证医学史上的奇迹
[25:06] I-I–my I.D. Is valid, I promise. 我的身份牌是真的 我发誓
[25:09] Let me take a look. 我来看看
[25:12] Yeah, she–she swiped it a couple times. 她刷了好几次了
[25:13] It didn’t through. 就是通不过
[25:17] Just go. Just go. 赶紧跑
[25:18] Enter security access code. 请输入安全密码
[25:20] Enter security access code. 请输入安全密码
[25:26] a little help over here. i’m locked in here.
[25:26] Hey. Hey. Anybody? 过来帮忙 我被锁住了
[25:29] Nurse! Come here. 护士 过来
[25:31] call somebody. get these damn doors unlocked. 快叫人 弄开这该死的门
[25:32] Enter security access code.
[25:35] Dr. Avery. Dr. Avery, your patient! Avery医生 Avery医生 你的病人
[25:38] Enter security access code.
[25:45] – Enter security access code. – Avery! Dr. Avery! Hold on! Dr. Avery! – 请输入安全密码 – Avery 坚持住
[25:50] Enter security…
[25:53] So we’re about nine hours in. 手术已经进行9个小时了
[25:55] Uh, dr. Torres has finished attaching the donor arm bones Torres医生已经将骨头
[25:58] To the recipient with titanium plates and screws, 用钛合金板和钉子固定在接受者身上
[26:00] And now they are beginning to attach the tendons. 现在要开始接筋腱了
[26:05] 需要一个人造筋腱
[26:07] 小心周围神经血管
[26:09] 清洗一下
[26:12] 手臂会动了
[26:16] Where have you been? 你去哪了
[26:19] Has getting shot changed me? 如果要问 中枪的经历是不是改变了我?
[26:22] Um, I don’t think I love my job any more or any less. 我并不觉得我对工作的激情有什么变化
[26:27] Um, I don’t think I’m… 我不认为…
[26:30] I’m a-a better doctor or worse. 我的医术比原来更好 或更糟
[26:32] Uh, if anything it’s made me grateful, 如果要说有的话 那就是能够活下来
[26:35] Um, to be here. 让我心存感激
[26:37] So yeah, getting shot has changed me In the sense that I feel lucky. 不错 中弹后我是变了 我觉得自己太幸运了
[26:43] We’ve reconnected the arteries and veins. 我们已经重新接好主动脉和血管
[26:46] But we need to check the circulation Before we continue. 下一步之前 必须确定循环无碍
[26:49] What we’re gonna do now Is release the tourniquets one arm at a time 我们现在要做的是 放开止血带 一只手臂一只手臂来
[26:52] And then look to see if blood flows into the vessels. 然后看血液是否流入上肢血管
[26:56] Okay, moment of truth. 好了 真相马上揭晓
[26:58] Releasing the tourniquet. 松开止血带
[27:09] Arm’s pinking up! 手臂有血色了
[27:10] That’s good. Good job, everybody. 很好 好样的 谢谢各位
[27:20] 另一个手臂
[27:23] surgical waiting room 家属等待室
[27:23] The commute’s tough. 交通很不便
[27:25] We’ve been coming here Since lily’s tumor got diagnosed three years ago. 三年前 Lily被诊断出肿瘤后 我们就一直来这里
[27:29] It’s just the two of us, just lily and I. Lily和我 我们俩相依为命
[27:32] We live over three hours away, 我们家离这里3小时车程
[27:34] So it makes it difficult for me to come more than twice a week And weekends. 一周2次加周末过来这里 对我来说很困难
[27:39] I hate leaving her for that long. 我不想这样留她一个人在医院
[27:42] But I just want what’s best for her. 可是这样对她最好
[27:45] I want her to live. 我希望她活下去
[27:48] Dr. Robbins came to me, Robbins医生后来跟我说
[27:49] and she said There might be something they could do for lily after all– 还是有一丝希望的
[27:53] Something experimental. 虽然治疗方式还处在试验阶段
[27:56] Um, that’s why you come to a place like this, you know? 来这样的好医院就是为了这一丝希望
[27:59] Because even if it is a commute, three hours on the road, 即使在路上要耗费3小时
[28:03] It’s nothing if– if it’ll save lily’s life. 只要能救Lily的命 什么都值得
[28:06] We’ve completed a stent To temporarily help lily breathe, 我们做了移植片固定模 暂时可以帮助Lily呼吸
[28:08] And now we’re gonna remove part of her twelfth rib. 我们要打开第12根肋骨
[28:12] Karev 为什么这么做
[28:14] 为了得到肋骨软骨组织
[28:16] 为什么要得到肋骨软骨组织呢
[28:18] 以便与她自己的组织混合
[28:21] See? It’s just one more example Of how our doctors here rise. 看到没 这又是一个例子 体现我们的医生是如何成长的
[28:25] First a carter madison grant winner, 先是有个Carter Madison医学基金获得者
[28:28] And now cutting-edge… 然后就有了高技术含量的…
[28:31] Regenerative medicine. 再生技术
[28:33] Well, there’s no artificial replacement For a trachea. We know that. 目前气管还没有人工替代品 众所皆知
[28:37] But then I remembered a study, 后来我想起一个研究
[28:38] And I thought, well… what if it isn’t artificial? 然后我想…不是人工的又如何
[28:41] We’re gonna use some of lily’s own cells To manufacture her a new trachea. 我们要用Lily自己的细胞再生出气管
[28:45] Grow it in the lab, remove the damaged organ, 在无菌室里培养 然后切除病变器官
[28:47] Replace it with a newer model. 用新的代替
[28:49] Outstanding. 真牛逼
[28:50] Absolutely outstanding, dr. Robbins. Robbins医生 确实很牛逼
[28:53] Let me in here. Move. Avery, avery! 让我过去 Avery Avery
[28:55] Avery, look, I was waiting in radiation. Avery 我刚才在放射科等你
[28:57] How’s the patient? 病人如何
[28:59] Damn it! How long has he been coding?! 该死 昏迷多久了
[29:02] 赶紧把我弄出去
[29:04] – Avery, you’re gonna break his ribs. – Enter security access code. Avery 你会折断他的肋骨的
[29:07] Altman医生 我说真的
[29:09] 赶紧把我弄出去
[29:10] Okay, okay, okay. 好的 好的
[29:11] – O-okay, okay, okay. – 现在把我弄出去 – 知道了 好的
[29:14] The new security systeyeah, I’m not 新的保安系统? 我一点也不喜欢
[29:17] Compressions only last for so long, 心肺复苏都做了这么久了
[29:19] So you call whoever you need to call, 你该打给谁就赶紧打去
[29:21] You override whatever you need to override, 我不管你会破坏什么条例
[29:23] And you open the door before I report you 趁我告你草菅人命之前
[29:24] For the wrongful death of a patient! 赶紧给我去把那该死的门弄开
[29:27] Avery.
[29:28] Avery, it’s okay. Just hang in there, okay? Avery 别紧张 坚持住
[29:33] Avery.
[29:35] All right, you can stop now. 好了 可以停下了
[29:38] Someone else can take over. 让别人接手
[29:40] Avery, look at me. Look at me. You can stop now. Avery 看着我 看着我 停下
[29:44] Avery, avery, it’s okay. It’s okay. Avery 没事了 快停下
[29:54] It’s been, uh… 枪击事件之后…
[29:56] Hard… 我过得…
[29:58] Since the shooting. 很艰难
[30:02] I, uh, I lost some fr– some friends that day. 那天我失去了几个朋友
[30:11] You learn to think about things differently. 你会从不同的角度看问题
[30:15] Like, um, like buttoning a button– 像扣纽扣这样的事
[30:17] You can’t–you can’t do that, 他肯定没法做
[30:19] You know, even with the hooks, so… 用手钩也不行…
[30:22] Now I just buy zack t-shirts and hoodies. 所以我现在只给Zach买T恤和套头衫
[30:26] He can usually get those on by himself 这样他靠着手钩和脚
[30:28] By using his hooks and his feet. 就能自己穿衣服了
[30:32] And, uh, I help him bathe in the morning, 我早上要帮他洗澡
[30:35] And… well, brush his teeth and shave. 刷牙 剃须…
[30:40] It took me– 这些事…
[30:41] It took me a long time to get the hang of that. 我花了很久才渐渐熟练
[30:44] But it’s all in the wrist, I’ve learned. 我已经懂了 全靠手腕的力道
[30:51] It’s late. 已经很晚了
[30:54] I thought I w–I would have anate by now. 医生该来跟我说手术进展的
[30:59] So what’s the big deal? You’ll visit her. 那又如何 你去看她
[31:00] She’ll visit you. It’s just a plane ride. 她再来看你 飞来飞去而已
[31:02] Um, can we not talk about this right now? 现在能不谈这个吗
[31:04] Arms getting cyanotic. 手臂发紫
[31:06] The vessel attachments are all good. 血管连接没问题
[31:08] 有堵塞吗
[31:10] 如果不能疏通 这条手臂就废了
[31:12] Uh, picture. We’ve got picture and ound. 图像 有图像没声音
[31:14] Excuse me? 你说什么
[31:15] Move over. Just move over. 让开 让开
[31:41] Any update? 什么情况
[31:45] What? Just tell me. 怎么了 快告诉我
[31:46] Um… there was a possible complication With one of the arms. 一只手臂可能有并发症
[31:53] Complication? 并发症?
[31:55] There’s a clot, 可能有栓塞
[31:56] And they’re trying to, uh, restore blood flow. 他们正在试图恢复血液循环
[31:59] But… 不过…
[32:02] He could lose it, couldn’t he? 那手臂有可能救不回来 对吗
[32:10] Well… 那就…
[32:11] One arm’s better than none, right? 一个总比没有好 对吗
[32:19] Torres, do you need help? Torres 需要帮助吗
[32:20] I can retract that for you. 我可以让它缩回去
[32:21] – Want me to patch that? – Just give me a second. – 需要修补吗 – 等一下
[32:23] – Are you sure you don’t want me to… -Torres, do you want me to patch this? – 你确定不用我… – Torres 需要我修补吗
[32:24] Just give me a second. 等我一下
[32:25] Okay, I know what I’m doing. I just need a second. 我知道我在做什么 给我一点时间
[32:27] Everybody, shut up. 都给我闭嘴
[32:38] Okay. All right. 好的 搞定
[32:39] There. Picture and sound, I think. 图像声音都有了
[32:56] Yeah. 好啊
[32:57] Good job. 厉害
[32:59] 谢天谢地
[33:06] Good. Nicely done. 非常棒
[33:10] Basically, we break the cartilage down 简单来说 我们把软组织粉碎
[33:12] To its cellular level and turnit into a 分解成分子水平 使之成为蛋白质溶液
[33:15] We build a scaffolding to hold the liquid, 搭个模型浇上溶液
[33:18] Then we cook it in an incubator to let it grow. 在恒温箱中让它生长
[33:21] This is the incubator. 这就是恒温箱
[33:22] We’re gonna grow the trachea in here first. 先在这里培养气管
[33:25] And then once it’s big enough, 长到足够大之后
[33:26] we’re gonna insert it Into lily’s abdomen till it gets stronger. 植入Lily的腹部继续生长
[33:30] It’ll be there a few months. 几个月之后
[33:31] Then we’ll take that new trachea And replace her old one. 用新生的气管代替原来的
[33:35] Some might say that a shooting would set people back. 有人说枪击事件让人们一蹶不振
[33:38] Then you look at residents like dr. Karev 但看到像Karev一样的住院医生
[33:41] And attendings like dr. Robbins, 还有Robbins医生一样的主治医生们
[33:43] And you see their– their innovative thinking, Their resilience. 可以发现他们的创造力和惊人的韧性
[33:48] You see them becoming reinvested in–in medicine. 他们重新投入到对医学事业的狂热中去
[33:55] It’s inspiring, isn’t it? 很振奋人心 不是吗
[34:02] I’ve mobilized the two intestinal segments, 我固定了两段肠道
[34:05] And I’ve stapled, 订好
[34:07] And… 然后…
[34:10] That’s it. 结束了
[34:12] Textbook. In an out in an hour. 教科书式的手术 一小时搞定
[34:19] Time to close. 可以缝合了
[34:23] Hey.
[34:25] It went well. 很顺利
[34:26] Uh, mary’s being wheeled into recovery right now. Mary正在苏醒中
[34:29] So it’s… it’s over? 都结束了?
[34:31] It’s over. 没错
[34:32] Oh, god. 天呐
[34:35] – Oh, thank you. – Oh. 谢谢
[34:37] – Oh. – Thank you. 谢谢
[34:39] Okay. 好的
[34:40] Thank you. 谢谢
[34:42] Oh.
[34:44] This is, uh, 我很开心
[34:45] One surgery I am happy… to have finished. 这个手术结束了
[34:49] Tonight… 今晚…
[34:50] You know, I may very well take the night off. 今晚我该给自己放个假
[34:54] Go out. Maybe have a drink. 出去 喝一杯
[34:58] Who knows? 不好说
[35:00] Oh, man. 终于啊
[35:02] Oh, gentlemen and lady… hey. 先生们还有女士
[35:04] We gave a man arms today. 我们今天移植了手臂
[35:05] – We did. – All right. – 没错 – 很好
[35:06] I like to think of it more as I gave a man arms today. 我觉得 应该说是我移植了手臂
[35:08] The rest of you just helped. 你们就是打酱油的
[35:09] Another round for everybody but my friend here. 所有人再来一轮 除了他
[35:11] – Come on. – That’s a really nice shirt, by the way. – 别这样 – 这件衣服不错
[35:12] Where’d you get that, the special titan store? 哪搞的 给牛人定做的衣服?
[35:13] Hey, you saw the way she saved that arm today? 你看到她是怎么抢救手臂的吗
[35:15] You want to hear something funny? 想听点乐子不
[35:17] She hooked up my tv. 她和我家电视机搞上了
[35:17] I’m still only getting sound out of one speaker. 弄得现在还有一个扬声器不响
[35:23] So I’ll have to irrigate the trachea With this protein mixture a few times a day, 每天我得给气管浇几次蛋白质混合液
[35:27] Every day, for the next few weeks… 每天如此 要连续好几周
[35:30] Which means I’ll pretty much be living in this hospital 也就是说 我得住在医院
[35:33] To make sure it gets done right. 确保没有问题
[35:36] That’s my priority, is to make sure this trachea grows. 我的头等大事 就是确保气管正常生长
[35:41] I mean, it’s my focus. 这是我的使命
[35:43] I’ll basically be eating, breathing 之后几个月 我吃饭 睡觉 呼吸
[35:45] and sleeping trachea For the next month. 都得围着气管转了
[35:48] Do people treat me differently now, after the shooting? 枪击事件之后是否有人对我另眼相看?
[35:51] Uh, well, um… I mean, yeah. 呃…当然有
[35:54] I mean, like, you’re here filming me, so… 你现在就来拍摄我了…
[35:56] I mean, like, people like to say what I did was heroic, 人们喜欢说我的英雄壮举
[35:58] But it wasn’t. You know, it was just a thing I had do. 其实不是 只是我的职责所在
[36:01] I think people like to have a hero, 人们喜欢英雄的存在
[36:03] And, uh, it–it–it… 而且…
[36:06] It makes them feel better to think that, 人们乐于认为
[36:08] There in the middle of all that horror, 在那样的恐惧之中
[36:10] You–you know, that there’s someone… 有一个人…
[36:12] Special working medical miracles. But… 完成了医学的奇迹 不过…
[36:18] I mean, I… 我…
[36:20] I-I mean, I don’t– 我没有…
[36:21] I don’t have super surgical powers. 神奇的超能力
[36:23] You know, I mean, I’m– I-I did what– 我只是做了…
[36:26] Cristina is a hero… Cristina是个英雄…
[36:28] Especially to me. 尤其对我来说
[36:31] The truth is, is most surgeons 事实上 大部分医生…
[36:34] Could not have done what she did that day. 无法做到她那天的壮举
[36:37] – If you had seen– – Stop. – 如果你看到过… – 别说了
[36:43] – If you had seen– – Stop. Please just– can you… – 如果你看到… – 别说了 求你了…
[36:45] Can you just stop this? 咱不说了 行吗
[36:52] 可以结束了吗
[37:04] 4 weeks later 4周之后
[37:05] Just doing a little construction. 做些调整而已
[37:07] Things are always evolving around here… 事物总是在不停进步的…
[37:10] For the better. 往好的方向
[37:12] Always for the better. 总是朝着好的方向…
[37:14] Whoa! Hey!
[37:17] I don’t know. Man, I don’t know. 不知道怎么回事
[37:18] by the end of the week. the state of the art security system had been completely removed. 这周过后 高科技警报系统将完全拆除
[37:19] – Are you kidding me? – You guys all right? – 开什么玩笑 – 没事吧
[37:21] Hey, let me give you a hand. 我来帮你们
[37:25] Uh, yeah, I mean, he already has some feeling 是的 他已经有感觉了
[37:27] – At the tops of his new arms, like– – ow! 在上臂这里…
[37:30] begore faining all feeling back, zack decided to get a tattoo just under the name nicole 在完全恢复知觉之前 Zack决定在原来的Nicole下面加个纹身
[37:30] Watch this. 看着
[37:35] Not bad, huh? 不赖吧
[37:36] it rads:”thank you” 写着:”谢谢你”
[37:37] Pretty good. 非常好
[37:39] Look right there. 看着这里
[37:40] You can barely even see a scar Where they put the tube in last month. 他们上个月插管的疤痕 基本看不到
[37:44] And now I’m back today To get my new trachea sewn into my belly. 我今天来就是把气管植到我肚子里
[37:48] Dr. Karev calls me the human incubator. Karev医生叫我”人肉恒温箱”
[37:52] He’s been sending me photos from the lab, 他从实验室给我发了照片
[37:53] Of my new trachea. 新气管的照片
[37:58] See? Look at that right there. 看? 就在那里
[38:01] It’s really grown. 真的长大了
[38:04] See? Right there. 看到没 在这儿
[38:06] I always figured I’d grow up to be a rock star, 我一直认为以后我会成为摇滚歌手
[38:10] But I might consider being a doctor now, too. 不过现在我也会考虑做个医生
[38:13] I mean, dr. Karev is pretty cool. Karev医生很牛诶
[38:17] Check it out. Homegrown trachea. 来看看 自制气管
[38:24] Whatever you do, 不管你做什么
[38:25] Just don’t screw around and mess up my trachea, okay? 别弄坏我的气管就好 知道吗
[38:29] I mean it. 不开玩笑
[38:31] I know you think you’re a rock star, 我知道你很想去看摇滚演唱会
[38:32] But no mosh pits or crowd surfing. 但不准打群架 不准冲人浪
[38:35] I mean, lilith fair’s okay, 莉莉丝音乐节可以去 (女性音乐节 参演者均为女歌手 或女主唱的乐队)
[38:36] But no drinking, or drugs, or smoking, or driving drunk, 但不准喝酒 抽烟 吸毒 以及醉驾
[38:42] Or giving your number out to guys you don’t know. 不准把号码给陌生男孩
[38:45] Um…
[38:47] You get that I’m 9? 我才9岁 你懂的吧
[38:52] once home, lily was asked to share the best part of her experience with her 4th grade class. 一回到家 Lily被请到班上 和她的四年级同学分享她的经历
[38:56] *There’s always Something sneaking up behind*
[39:00] lily brought dr.karvy Lily带着Karev医生去的
[39:03] *You know The way to go*
[39:07] Well, I-I really can’t believe it. 我不敢相信
[39:09] The big move to africa is really just around the corner. 眼看就要飞去非洲了
[39:12] Yes, I would say things are better between us now, 没错 我们俩关系更好了
[39:15] And, uh, yes, we worked it out Even with arizona moving to africa. 我们解决了 虽然Arizona要去非洲了
[39:19] The fix was, uh, pretty simple, actually. I’m going with her. 解决方案很简单 我也一起去
[39:23] dr.robbins and dr. torres gave notice the next day. Rrobbins医生和Torres医生 第二天便通知了院方
[39:31] Got you some new flowers. 给你带了鲜花
[39:33] Uh… yellow ones today. 今天是黄色的
[39:36] Uh, don’t ask me what kind. I have no idea. 别问我是什么花 我不知道
[39:43] *You know the way to go*
[39:49] They’re, uh, they’re pretty, though, 但它们很好看
[39:52] Just like you. 就像你一样
[39:57] It’s rare, 虽然不常见
[39:58] But sometimes patients do not wake up from surgery. 不过有时病人术后确实无法苏醒
[40:03] With every surgery, there is a risk. 每个手术都会有风险
[40:05] In this case, the post-operative c.T. 这个病例的术后CT扫描显示
[40:08] Showed no sign of stroke, 没有中风迹象
[40:10] No acute bleed. 没有出血点
[40:12] WE’VE RUN P.E.T. SCANS, M.R.I.S, 我们做了正电子断层扫描 核磁共振
[40:15] Tried fluids, pressors. 输液 升血压剂
[40:17] Basically, that’s what I have to go and talk to bill about today. 这也是今天我要跟Bill谈的
[40:22] Mary has been in a coma since her surgery. 手术之后Mary一直处于昏迷
[40:26] There’s no sign of brain activity. 没有任何脑部活动
[40:28] And now she’s septic. 现在有了败血症
[40:30] Her organs are failing. 各器官开始衰竭
[40:33] Best-case scenario, 最好的情况?
[40:36] Um, she regains some function 她可以恢复一些功能
[40:39] And wakes up with extreme deficits, Mentally and physically 在身体机能极度残缺情况下苏醒
[40:43] But the chance of her… 不过此时…
[40:46] Waking up at this point… 她醒过来的几率…
[40:51] *You know*
[40:53] It’s hard… 很难想象…
[40:55] To imagine someone surviving a crazy gunman, 在疯狂枪手的杀戮下幸免于难的人
[40:58] And then not to survive such a simple surgery. 却没能撑过一个简单的手术
[41:01] I have to go and tell bill that it’s time. 我必须告诉Bill 是时候了
[41:09] He has a decision to make. 他要做出选择了
[41:11] * Back home *
[41:14] *You know The way to go*
[41:19] three days later, bill opted to end mary’s life support. 3天后 Bill选择拔去Mary的呼吸机
[41:22] * Back home *
[41:26] * Back home *
[41:27] dr.bailey declined a follow-up intervi Bailey医生拒绝继续接受采访
[41:30] * Back home *
[41:37] Hi. 嗨
[41:43] Well, we went through The scariest thing a person can go through, 我们经历了人生最恐怖的事
[41:46] And we survived. 并且活了下来
[41:48] So now every day is just a gift. 所以每天都是上帝的礼物
[41:51] And we’re all just blessed… 我们都是受到祝福的人
[41:56] Blessed to be here, 因为我们还活着
[41:57] Blessed to be doing what we do best 因为我们可以做自己擅长的事
[41:59] – Not bad, huh? – Which is saving lives… – 不赖吧 – 救死扶伤…
[42:04] Every day… 每一天…
[42:10] One life at a time. 救回一条条人命
[42:15] We’re healed… 我们都痊愈了
[42:17] So we can continue healing others. 于是我们才得以去治愈别人
[42:21] Is there any one thing You’ll take away from all of this? 你从中得到了什么教训
[42:31] Being a hero has its price. 做英雄是要付出代价的
[42:37] Join our FRS and have fun! QQ Group No. 37304379
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号