时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Incoming versus motorcycle. | 汽车与摩托车相撞 |
[00:03] | Car jumped the rails, hit the cyclist head on. | 汽车滑出车道 撞到了摩托车车手的头部 |
[00:05] | 37-year-old male, unconscious and unresponsive with an idioventricular rhythm. | 伤者男性 37岁 无意识 无反应 室性异搏心律 |
[00:08] | Obvious head trauma, brain matter evident on the scene, 15 minutes out. | 明显头部创伤 脑内表面创伤暴露15分钟 |
[00:12] | You heard ’em. Somebody page shepherd. Let’s move. | 听到没 快去呼叫Shepherd 大家动起来 |
[00:16] | We’re on trauma rotation, so it’s our job to take point | 今天我们在外伤科轮岗 职责就是坚守岗位 |
[00:19] | And assess each medical emergency as it comes in. | 当急诊来时 迅速接受病患 |
[00:21] | Let’s get x-ray in here. You better be precise. | 把X光机弄进来 小心一点 |
[00:24] | Talk to me, grey. | Grey 报告情况 |
[00:26] | HIS PERIPHERAL I.V.’s BLOWN. PRESSURE’S PLUMMETING. | 体表静脉肿胀 血压骤降 |
[00:28] | Running a code can be chaotic. | 处理紧急情况时总会很混乱 |
[00:30] | You know, sometimes the best thing you can do | 有时候你唯一能做的就是 |
[00:31] | Is know, you know, when to get out of the way. | 让开路 |
[00:34] | – Someone page dr. – Shepherd! V-tach! | 快去呼叫Shepherd 起搏器 |
[00:37] | – Charging to 200. – No pulse. Push one of epi. | – 充电到200 – 无脉搏 用一个单位的肾上腺素 |
[00:40] | Starting compressions. | 开始心肺复苏 |
[00:42] | Give me those paddles. | 把电击板给我 |
[00:43] | – Fluids are wide open. Charging, 200. – 3 of epi. | 流体敞开 充电到200 |
[00:48] | I was paged down to assess the patient’s head trauma. | 我被叫来评估患者脑部伤势 |
[00:51] | When they stabilize him, I’ll go in, and I’ll do my stuff. | 等他情况稳定点 我会进去 |
[00:52] | Hold compressions, please. Let’s see what we have. | – 检查病情 – 继续心肺复苏 看看情况 |
[00:55] | Got a rhythm. | 有心跳了 |
[00:56] | Does he have a pulse? | – 有脉搏吗 – 有 但他的一半脑组织都不在了 |
[01:01] | That’s it. He’s basically brain dead. | 没错 他已经脑死亡了 |
[01:03] | Um, excuse me one second, okay? | 我先失陪一下 |
[01:05] | Dr. Hunt. | Hunt医生 |
[01:06] | dr.hunt, is he a donor? | |
[01:10] | About three minutes. | |
[01:11] | We’re still gonna have to crossmatch him. | 我们还得给他做交叉配型 |
[01:13] | Oh, yeah, of course. | 是的 当然 |
[01:14] | Hey. Hey, look at this. | 看看这个 |
[01:16] | Blood type’s a match, skin’s a match, | 血型匹配 肤色匹配 |
[01:18] | Age, size, gender, all matching. | 年龄 身材 性别都匹配 |
[01:21] | We got our guy. | 这就是我们需要的捐赠者 |
[01:23] | – We got our guy? – We got our guy. | – 是他吗 – 就他了 |
[01:26] | Oh, you picked a good night to start filming. | 你们还真挑了个好日子来拍摄啊 |
[01:28] | Yeah. | 是啊 |
[01:29] | This is gonna be fun. | 这会很有趣的 |
[01:31] | We just got a call from dr. Sloan. | Sloan医生刚打来电话 |
[01:32] | He said to hurry over, so we got out of bed and came in. | 他要我们赶快 所以我们直接跳下床就赶过来了 |
[01:35] | Right in. I mean, I was in such a hurry, I forgot my shoes. | 冲过来的 我太急 都忘记换鞋了 |
[01:38] | Look. I’ve still got my slippers on. | 看我仍然穿着拖鞋呢 |
[01:41] | Oh, we’ve been waiting for this for so long. | 我们期待已久了 |
[01:44] | Today is the day. | 就是今天了 |
[01:45] | Today is my transplant day. | 今天是我接受移植的日子 |
[01:47] | Yay, transplant day. | 是的 移植之日 |
[01:49] | Gonna get me some arms! | 我会有新手臂了 |
[01:54] | Seattle grace mercy west hospital, | 西雅图仁爱西慈医院 |
[01:56] | Home to some of the finest, | 国内顶级医院 |
[01:57] | Most influential doctors in the country. | 拥有国内顶尖医生阵容 |
[02:00] | Several months ago, a gunman roamed these hse halls, | 几个月前 这里被一名枪手涂炭 |
[02:02] | Leaving 11 people dead and even more injured. | 导致11人死亡 更多的人受伤 |
[02:05] | Today we visit the survivors– their patients, their triumphs, | 今天我们探访幸存者 了解那些病人 他们的喜悦 |
[02:08] | And their disappointments. | 以及失望 |
[02:10] | This is seattle medical road to recovery | 您收看的是”西雅图医疗”节目――康复之路 |
[02:10] | seattle medical road to recovery | |
[02:16] | Things have changed since the shooting, sure. | 枪击事件后一切都改变了 |
[02:18] | For one thing, uh, over the last month, | 比如说 上个月 |
[02:18] | d.richard webber chief of surgery | Richard Webber 外科主任 |
[02:20] | We have installed a number of new, uh, security measures. | 我们装了许多新的安保设施 |
[02:25] | Um, we’re trying to make it safer for the hospital, | 我们希望让医院变得更安全 |
[02:28] | Uh, the doctors, and–and–and the patients. | 为了医生 也为了病人 |
[02:31] | – So what–what– – come on. We go through this every morning. | – 那么 那么 – 拜托 每天都这样 |
[02:33] | It’s me. I swear. | 我发誓真的是我 |
[02:34] | I just–I have a different hair color. That’s all. | 我只是换了发色 就是这样 |
[02:37] | It’s–chief! Chief, would you please– | 主任 主任 你能… |
[02:39] | Would you come tell em that I’m me? | 帮我证明我是我吗 |
[02:41] | Please. | 求你了 |
[02:43] | Um, excu-excuse me a moment. | 失陪一下 |
[02:46] | What’s going on? | 怎么了 |
[02:47] | – They just–every day. – We, uh, we are fourth-year s-surgical residents. | – 他们每天都这样 – 我们是第四年的外科住院医生 |
[02:52] | And, uh, we’re friends, you know, good friends. | 我们是朋友 很好的朋友 |
[02:55] | Mm. It’s pretty impossible to work this closely | 工作关系那么紧密 |
[02:58] | And not become good friends. | 想不成为朋友都难 |
[03:00] | 1000 emergency room | 急诊室 |
[03:01] | Can we call respiratory to get a vent down here? | 我们能让呼吸科送个呼吸机来吗 |
[03:03] | What’s the o-2 sat? 83. | – 血氧饱和度是多少 |
[03:04] | during the shooting, dr.yang performed emergency surgery ona a colleague at gunpoint | 枪击事件中 Yang医生 在枪口下为同事实施了紧急手术 |
[03:05] | – He’s tachycardic and hypotensive. – We need another blood pressure. | 他心动过速 低血压 |
[03:07] | Decreased breath sounds on the left. | 左侧呼吸减弱 |
[03:08] | Let’s get a chest tube. | 拿个胸腔导管来 |
[03:09] | the colleague was dr.greys husband | 那名同事是Grey医生的丈夫 |
[03:11] | His blood pressure’s dropping. | 他血压掉得太快了 |
[03:13] | Uh, sure, I mean, Going through something like that, | 当然 一起经历了那样的事 |
[03:15] | it’s brought us closer. | 让我们更亲密了 |
[03:17] | Not that we weren’t close before. | 不是说我们以前不亲密 |
[03:19] | I mean, ask anyone. We’re close. | 随便问谁都知道 我们超亲密 |
[03:21] | Yeah, dr. Yang and my wife sometimes have sleepovers… | Yang医生有时候 会在我家和我妻子睡一起 |
[03:24] | In my bed with me in it. | 在我的床上 我就睡在旁边 |
[03:27] | So yeah, yes, it’s brought us closer for sure. | 是啊 那次之后我们更亲密了 |
[03:29] | – He needs a thoracotomy. – Right, right, right. | – 他得做胸廓切开术 – 快 快 快 |
[03:31] | O-2 sats dropping. Yes, please. | 血饱和氧量降低 |
[03:32] | – I’ll alert the o.R. – Where’s that a.B.G.? | – 我去通知手术室 – 动脉血气针在哪里 |
[03:39] | Sterile drape. | 无菌隔离帘 |
[03:40] | Here. Take over compressions. | 来 你来继续心肺复苏 |
[03:42] | – I’ll get it. – Great. Thank you. | – 我来动刀 – 好的 谢谢 |
[03:44] | pediatric staion | 儿科 |
[03:45] | It’s, uh, 7:00 a.M. | 现在是早上7点 |
[03:47] | I’ve been here two hours. | 我已经待了2小时了 |
[03:49] | And, uh, my interns, they got here before that. | 我的实习生来的比我早 |
[03:49] | dr,alex karev surgical resident | Alex Karev 外科住院医生 |
[03:51] | They check on the patients and report to me | 他们查房后向我汇报 |
[03:54] | Before I check on the patients and report to my attending. | 然后我再查房向主治医生汇报 |
[03:57] | Like fire and rain lily, I told you already, | Lily 太吵了 我和你讲过 |
[03:59] | Turn it down or put in the headphones. | 调小音量或者用耳机 |
[04:01] | The rest of us don’t have bieber fever, | 除了你没人喜欢Bieber |
[04:03] | Whatever that is. | 不管了 |
[04:07] | How have I changed since the shooting? | 枪击事件之后我有什么改变? |
[04:10] | Uh… | |
[04:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:15] | Uh, I got this. | 不过我有这个弹孔 |
[04:21] | Uh, today I’m going back toeattle grace For my colostomy reversal. | 今天我要回到西雅图仁爱医院 去做结肠手术 |
[04:26] | mary portman patient | Mary Portman 病人 |
[04:27] | Oh, uh, babe, did we remember my robe and my fuzzy socks? | 宝贝 我的睡袍和毛袜咱带好了吗 |
[04:29] | bill portman mary’s husband | Bill Portman, Mary的丈夫 |
[04:30] | Yes, and yes, | 是的 带好了 |
[04:32] | If by “We,” You mean me, because you forgot. | 即使用”咱” 那也是指我 因为你忘记了 |
[04:37] | I was supposed to get this surgery months ago, | 我应该在几个月前就做这个手术了 |
[04:39] | But… well, the shooting happened instead. | 但是…那天发生了枪击事件 |
[04:45] | Did you get the parking ticket? | 你带好停车小票了吗 |
[04:45] | Yeah, in my pocket. | 是的 在我口袋里 |
[04:52] | I haven’t been back to the hospital since that day. | 那天以后我就没去过医院 |
[04:55] | I don’t know how it will feel to be back. | 我不知道回去的感觉会怎么样 |
[04:59] | That’s right, it’s portman. P-o-r-t-m-a-n. | 没错 是Portman p-o-r-t-m-a-n |
[05:03] | Uh, and can you tell me where I can get this validated? | 你能告诉我哪里可以确认这个吗 |
[05:05] | – I’ll take care of it. – Thanks. | – 我来吧 – 谢谢 |
[05:07] | dr.miranda bailey general surgeon | Miranda Bailey 普外科主治医生 |
[05:11] | mary and dr.bailey were trapped together during the shooting. this is the first time they hace seen each other. | Mary和Bailey在枪击事件中困在一起 今天是那之后她们第一次见面 |
[05:11] | – Hey. – Hey, dr. B. | – 嗨 – 嗨 Bailey医生 |
[05:15] | Yeah, I don’t generally make it a habit To hug my patients. | 我一般不习惯拥抱病人 |
[05:20] | Yeah, well, when you get paged 9-1-1, You don’t walk. | 你处理紧急情况的时候 你不能用着去 |
[05:21] | pediatric | 儿科 |
[05:24] | You never walk. | 你绝对不能走着去 |
[05:24] | dr.arizona robbins pediatric surgeon | Arizona Robbins 小儿外科主治医生 |
[05:26] | Okay, talk. | 快 说情况 |
[05:28] | 正在试着插管 但不成功 | |
[05:29] | Damn it. Howong? | 多久了 |
[05:30] | 4分钟了 | |
[05:31] | Okay. | 好 |
[05:38] | lily’s airway is blocked | Lily的气管堵住了 |
[05:39] | without oxygen in the next 2 minutes, she will die. | 2分钟内还没有氧气的话 她会死亡 |
[05:42] | God, I can’t get past the obstruction. | 天啊 我疏通不了 |
[05:44] | – Damn it. Howong? – Five minutes. | – 见鬼 多久了 – 5分钟 |
[05:46] | Damn it. | 见鬼 |
[05:47] | 用经皮气管切开术? | |
[05:48] | Yes. Yes, do it now. | 好吧好吧 马上做 |
[06:15] | No, no, no, lily, lily, | 不 不 别动 Lily Lily |
[06:16] | I know. I know. This is scary. You stopped breathing, | 我知道 这很可怕 你不能呼吸了 |
[06:19] | And so we had to take you to the o.R. | 所以我们只能把你送进手术室 |
[06:20] | And put a tube in your neck to help get you air. | 把管子插进你的脖子 好让你得到氧气 |
[06:23] | No, no, no. You can’t talk, okay? | 不 不 不 你不要说话 好吗 |
[06:24] | But we called your mom at work, and she’s on her way. | 我们已经打电话给你妈妈 她正在赶来 |
[06:27] | – Okay? – Lily was admitted with respiratory distress last night. | Lily昨晚出现了呼吸窘迫综合征 |
[06:30] | She has a, uh, growth on her windpipe. | 她的气管出现了异常增生 |
[06:32] | It’s benign except for, | 是良性的 |
[06:33] | there’s nothing benign About something that’s blocking your airway. | 但是当它堵住气管 就不是良性的了 |
[06:36] | She’s had surgeries to remove it in the past, | 她以前用手术去除过 |
[06:38] | But it’s aggressive, it keeps recurring, | 但它很有侵袭性 不停在增生 |
[06:39] | And obviously, it’s gotten worse, much worse. | 显然情况越来越糟 非常糟 |
[06:44] | Okay, this is the nurse’s button. | 这是呼叫按钮 |
[06:45] | If you need anything, you push it. | 如果你要什么 就按这个钮 |
[06:47] | I mean push it a lot. Don’t worry about being annoying. | 多按几次 不要担心打扰到我们 |
[06:49] | Push it till they come in here. | 一直按 直到有人来 |
[06:55] | It’s okay. It’s all right. | 没事的 你会好起来的 |
[06:57] | Here. | 给你这个 |
[07:02] | Not too loud, okay? | 别太大声 好吗 |
[07:04] | It happens more than you think, | 我们为无家长照看的孩子所做的 |
[07:06] | Having to do a procedure on a kid with no parents around. | 远比你想象的多 |
[07:09] | Some of these kids are in here for weeks. | 有些孩子已经在这待了好几周了 |
[07:11] | The parents usually can’t take off that much work. | 家长往往不能一直请假 |
[07:14] | But I mean, we try to help out. | 所以 我们尽力帮忙 |
[07:16] | We have these beds, we call ’em parent cots, | 我们准备了床位 专供家长 |
[07:18] | For the parents to sleep in. | 让他们可以睡觉 |
[07:20] | But a lot of these kids spend a lot of time alone. | 但是多数孩子要独自面对一切 |
[07:23] | Just works out that way. | 这样其实也蛮好 |
[07:24] | Doesn’t mean they’re bad parents. | 并不是这些家长不称职 |
[07:25] | They’re just, uh, busy parents. | 他们只是太忙 |
[07:29] | I found out last night that he… | 昨天晚上我得知他… |
[07:33] | nicole waldman arm donor’s wife | Nicole Waldman 手臂捐赠者的妻子 |
[07:33] | Had been in an accident. | 出了意外 |
[07:38] | Just before the phone rang, I had this… | 在电话铃响之前 我就有… |
[07:41] | Sinking feeling. | 不详的预感 |
[07:44] | Motorcycles… | 摩托车手… |
[07:47] | Donor cycles–isn’t that what they call them? | 器官捐赠车手 他们是这么称呼他的吗 |
[07:51] | They called me in here because even though sam’s a donor, | 他们叫我来 因为Sam虽然是遗体捐赠者 |
[07:54] | They need special consent for something like this. | 这种情况仍需家人的特别许可 |
[07:59] | I know sam would want to donate whatever he could, | 我知道Sam会捐赠他的一切 |
[08:01] | So of course, yes, they– they could… | 所以他们可以… |
[08:05] | They could take his arms. | 他们可以取走他的手臂 |
[08:07] | Absolutely. I have no problem with that. | 当然 我对此无异议 |
[08:13] | Although, uh… | 但是… |
[08:17] | It’s hard, you k– | 这很难接受 你能理解吗 |
[08:20] | The thought of somebody else, you know, | 一想到将来会是别人… |
[08:22] | Holding his hand. | 牵着他的手… |
[08:27] | See that? That could be a problem. | 看到吗 这就是问题 |
[08:28] | What if we try a bypass instead? | 如果我们建立旁路呢 |
[08:31] | Hmm. | |
[08:32] | Derek and I? We go way back. | 我和Derek? 我们是老交情了 |
[08:35] | We grew up together, went to med school together. | 我们一起长大 一起上医学院 |
[08:39] | He’s… | 他… |
[08:40] | He’s kinda like my better half. | 他有点像优秀版的我 |
[08:43] | Not the better-looking half, mind you. | 不是说英俊版的我 这得分清楚 |
[08:48] | So when I heard he ghe got shot… | 所以当我听到他中枪了… |
[08:56] | Every day, we give bad news to patients. | 每天我们都告诉病人噩耗 |
[09:00] | We tell them their loved ones are hurt… | 我们告诉他们 他们所爱的人受伤了… |
[09:04] | Or dying… | 或者垂死… |
[09:05] | Or dead. | 或者过世 |
[09:11] | And for the first time in my life, | 但是人生第一次 |
[09:12] | I understood what that feels like. | 我彻底明白了这种感受 |
[09:17] | It feels like . | 感觉很(操蛋) |
[09:19] | No, no, you’re thinking like a nerve guy. | 不 不 你现在已经快变神经质了 |
[09:21] | – I am a nerve guy. – Goes blood supply, then nerves. | – 我就是搞神经系统的 – 先考虑供血 然后是神经系统 |
[09:23] | Actually, it’s tendons, then blood supply, then nerves. | 实施上 先是肌腱 然后供血 最后神经 |
[09:25] | Um, hello, what about the bones? | 喂 都不考虑骨骼的问题吗 |
[09:27] | dr.callie torres orthopedic surgeon | Callie Torres 骨外科主治医生 |
[09:30] | Um, we estimate the surgery will take Anywhere from 15 to 20 hours. | |
[09:36] | WE’LL HAVE TWO O.R.S GOING AT ONCE. | 我们得同时用两个手术室 |
[09:38] | There will be five teams of surgeons, | 会有五个外科医生组参加本次手术 |
[09:40] | One team for each arm, | 每组负责一个手臂 |
[09:41] | And then a fifth just to harvest veins from the leg. | 第五组负责从腿部移取静脉血管 |
[09:43] | You know there’s only been one successful Bilateral arm transplant in the country? | 你知道吗 全国手臂移植的案例 仅一例成功 |
[09:47] | – In the world. – In the world. | – 全球仅一例 – 全球 |
[09:48] | Yeah, I wouldn’t go so far As, uh, | 我不会太自以为是地 |
[09:50] | calling us medical titans, but… we are. | 自称为医学界牛人 但我们的确是 |
[09:53] | Not the first time I’ve been called a titan. | 这不是我第一次被称为牛人 |
[09:56] | Uh, right now, | 现在 |
[09:57] | I am prepping the donor body To extract antibodies from his blood. | 我在对捐献者提取抗体 |
[10:02] | This is all in preparation for later, | 这都是为后面的手术做准备 |
[10:03] | When we’ll remove, uh, bone marrow from the donor, | 然后我们会提取捐献者的骨髓 |
[10:08] | And then we’ll infuse the marrow into zack | 注入Zack体内 |
[10:11] | To reduce the chances of his body rejecting the arms, | 以减少对其手臂的排异反应 |
[10:14] | Which is huge. | 排异反应还是很强烈的 |
[10:16] | More than huge. | 或者说剧烈吧 |
[10:18] | I mean, I’m no medical titan, but, uh… | 我不是医学牛人 但… |
[10:21] | Still it’s pretty damn cool. | 这还是很了不起的 |
[10:24] | Uh, yeah, zack lost his arms four years ago. | Zack在四年前失去了手臂 |
[10:27] | It was an accident at work. | 由于工伤 |
[10:29] | He is, uh, he was a logger. | 他是…他当时是伐木工 |
[10:33] | So it coulda gone either way. | 这种事最后一般会有两种结果 |
[10:34] | I mean, it–this thing coulda come between us | 要么这会成为我们的隔阂 |
[10:37] | Or it could’ve brought us closer together, | 要么使我们更亲密 |
[10:40] | And for us… | 对我们而言 |
[10:42] | I think it’s brought us closer. | 我想我们变得更亲密了 |
[10:45] | Literally. I have to wipe his for him. | 事实上 我还要帮他擦屁股呢 |
[10:48] | Okay, really? | 不会吧 |
[10:48] | That’shat you want to talk about In front of everyone right now? | 你想把这个都告诉所有人吗 |
[10:50] | Yeah, I do. | 是的 我想 |
[10:52] | I’m sorry. I’d cover my face, but I don’t have any hands. | 抱歉 我想掩面 可惜没手 |
[10:58] | general surgeon | 手术安排表 |
[10:59] | You been good since I last saw you? | 自从上次见面以后 一切都好吗 |
[11:02] | Busy. | 忙死了 |
[11:04] | Bill and I, uh, left town right after the shooting, | 我和Bill在枪击事件后立刻去旅行了 |
[11:06] | And… pretty much never looked back. | 几乎再也没提起过这件事 |
[11:10] | So far, we’ve been to paris, | 目前为止 我们去了巴黎 |
[11:13] | Morocco, alaska… | 摩洛哥 阿拉斯加 |
[11:15] | – A cruise through the baltic. – What? | – 波罗的海之游 – 太爽了吧 |
[11:18] | Blew through our savings, | 我们的积蓄已经败光了 |
[11:19] | But… hey, life is short, right? | 不过 人生苦短 不是吗 |
[11:22] | Sure is. | 当然 |
[11:27] | Is there anything I’m looking forward to Once my surgery is done? | 手术完成之后 我想做什么事? |
[11:33] | Babies. | 生小孩 |
[11:35] | Lots and lots of babies. | 生一堆一堆的小孩 |
[11:38] | Deep breath. | 深呼吸 |
[11:40] | Another. | 再做一次 |
[11:41] | ENTER SECURITY ACCESS CODE. | 请输入安全通行码 |
[11:42] | 出什么事了 | |
[11:44] | 假警报 一周总有一两次 | |
[11:48] | You’re sure? | 你确定? |
[11:49] | – You’re sure? – I’m sure. I’m sure. I’m sure. | – 你真的确定? – 我确定 我确定 我保证 |
[11:54] | Enter security access code. | 请输入安全通行码 |
[11:55] | There are some kinks with the new security system, | 新的安保系统好像有一点问题 |
[11:58] | But–but there are always kinks with something… | 但是最新科技嘛 |
[12:01] | N-new. Ah. | 新的总有问题 |
[12:03] | But we’re– we’re working them out. | 我们会处理好的 |
[12:05] | We got this, uh, new, state-of-the-art | 我们装了新的安保系统 |
[12:08] | Like, lockdown system. | 比如 锁定系统 |
[12:10] | To, um, isolate different areas of the hospital In case of an emergency. | 在紧急情况下 隔离医院的不同区域 |
[12:14] | Yeah, ’cause, um, | 因为… |
[12:15] | Supposedly, the last emergency, | 比如说 在上次紧急情况中 |
[12:16] | There were… some people wandering around. | 有一些人仍然四处乱走 |
[12:22] | Even with the kinks, I think people feel safer, | 虽然系统有些瑕疵 但或多或少也能增加人们的安全感 |
[12:25] | Which is important, yeah. | 这很重要 |
[12:29] | Uh, sorry to interrupt, chief. | 打扰一下 主任 |
[12:31] | I just–I got your page, but hey, I can come back. | 你刚才叫我来的 不过我可以过会儿再来 |
[12:33] | Oh, nonsense. | 不用了 |
[12:35] | Congratulations. I just heard the big news, | 祝贺你 我刚刚听说了那个好消息 |
[12:37] | And I am so proud of you. | 我为你骄傲 |
[12:39] | Oh. | |
[12:40] | Uh, our very own, um, dr. Robbins here | 这是我们优秀的Robbins医生 |
[12:44] | Has been award The prestigious carter madison grant. | 刚刚获得了著名的 Carter Madison医学基金 |
[12:48] | Yeah, I haven’t told that many people yet. | 我还没告诉谁呢 |
[12:50] | A carter-madison grant? Nobody wins those. | Carter Madison医学基金? 没人能拿到这个 |
[12:52] | I mean, nobody normal. | 我的意思是 一般人拿不到 |
[12:53] | I mean, just sort of Those brainy, scientist types who are from germany and sweden. | 只有那些德国的瑞士的天才科学家 |
[12:57] | Oh, my god! You won! Are you kidding? | 天啊 你居然获得了 在开玩笑吗 |
[12:59] | Nope. She’s not kidding. | 不 她没开玩笑 |
[13:01] | Oh, come here. | 过来 |
[13:02] | Aw, thank you. | 谢谢 |
[13:03] | No, I didn’t apply for the grant because of the shooting. | 我不是因为枪击事件申请那个基金的 |
[13:06] | There are major gaps In the care of children in developing countries. | 目前发展中国家救治儿童的 医疗水平还很落后 |
[13:10] | Global health initiatives exist for things like malaria, | 《全球健康倡议》涵盖了像疟疾 (美国政府一项加强世界儿童健康的计划) |
[13:13] | Uh, infectious diseases, immunizations, | 传染病和疫苗接种这样的治疗 |
[13:15] | But not for pediatric surgery, | 但不包括儿童外科手术 |
[13:16] | And with this grant… | 有了这个基金… |
[13:19] | I could start to change that. | 我能改变这一状况 |
[13:21] | Well, I applied for this thing two years ago. | 两年前我就开始申请了 |
[13:23] | I was a completely different person. | 那时候的我和现在完全不一样 |
[13:25] | You know, I was new here, um, a surgical fellow… | 当时我刚到这里 一个普通外科大夫… |
[13:29] | Single. | 单身 |
[13:32] | But now I have people here, | 但现在我不再独身一人 |
[13:33] | Important people, which… | 有了牵挂 |
[13:36] | Complicates things. | 这让事情变得复杂了 |
[13:38] | But… this is bigger than me. | 但基金的意义比我个人生活重要得多 |
[13:40] | This is–this is the opportunity of a lifetime. | 这是人生中难得的机遇 |
[13:44] | So… | 所以… |
[13:46] | Yeah, | 是的 |
[13:47] | Of course I’m accepting the grant. | 我当然会接受这笔基金 |
[13:50] | That just means I’m… moving to africa. | 这也就意味着我要…去非洲 |
[13:56] | Coming up on “Seattle medical”… | 《西雅图医疗》稍后回来 |
[13:56] | coming up | 稍后回来 |
[13:58] | how long has he been coding?! | 这样多久了 |
[13:59] | Um, dr. Torres, have you seen this? | Torres医生 你看过这个吗 |
[14:01] | Oh, no. Oh, no, no, no, no, no. | 不不不不不 |
[14:04] | something like this could ruin everything. | 这足以毁掉一切 |
[14:14] | Well, I mean, not just anyone’s a good arm donation candidate. | 不是所有人都能成为好的手臂捐献者 |
[14:17] | Not every candidate s donated arms. | 也不是每个捐献者都能提供手臂的 |
[14:19] | Most, uh, amputee patients opt to continue using prosthetics. | 大多数截肢患者会选择使用义肢 |
[14:24] | When you think about it, | 仔细想想 |
[14:25] | We’re attaching two cadaver arms | 我们是把一具尸体的手臂 |
[14:27] | To another living person’s body. | 装到一个活人的身体上 |
[14:29] | That’s the kind of thing That could really mess with someone’s head. | 这是件有点恶心的事情 |
[14:32] | Not to mention the rehabilitation time. | 更别提康复时间了 |
[14:34] | Recovering from something like this, it takes years. | 康复时间都是以年计算的 |
[14:36] | Well, the screening process is, uh, extensive. | 筛选过程涉及的面很广 |
[14:39] | We have to ensure that the recipient Is stable mentally and physically, | 我们要确保接受者的生理和心理都稳定 |
[14:43] | Determined, patient, very patient. | 有决心 有耐心 非常有耐心 |
[14:46] | And that’s all before you even begin looking for an arm. | 这还只是在开始找手臂之前 |
[14:50] | Uh, in this case, | 在这个案例中 |
[14:51] | we’ve been looking for arms for zachary For over two years. | 我们为Zachary找了2年多的手臂 |
[14:54] | It’s been a long time coming. | 这是很长的时间 |
[14:55] | – Um, dr. Torres. – Hmm? | – Torres医生 – 怎么了 |
[14:57] | Uh, you’ve probably seen this, | 你可能看过这个手臂了 |
[14:59] | But–but h-have you seen this? | 但是你看到这个了吗 |
[15:05] | Oh, my god. No. | 天啊 不 |
[15:09] | Oh, no, no, no, no, no. | 不会的 悲剧了 |
[15:10] | Okay, um, page sloan right now. | 立刻呼叫Sloan |
[15:13] | A tattoo? | 一个纹身? |
[15:15] | It’s just so unfair that something like this Could ruin everything. | 这可能会毁了一切 |
[15:16] | dr. lexie gery surgical resident dr.april kepner surgical resident | 外科住院医生 外科住院医生 |
[15:21] | Hi. Is it true? | 是真的吗 |
[15:22] | Are you guys scrubbing in on the… | 你们要参加… |
[15:24] | dr. jackson avery surgical resident | Jackson Avery 外科住院医生 |
[15:25] | Double arm transplant? | 双臂移植手术? |
[15:31] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[15:33] | Nothing. | 没事 |
[15:34] | What’s wrong with you? | 你们呢 |
[15:36] | Oh, no, yeah. | 没错 是的 |
[15:37] | It’s a very real concern, actually. | 事实上 这是个很实际的担忧 |
[15:39] | The patient could easily reject the arms, | 病人会轻易抗拒手臂 |
[15:42] | Not just physically but emotionally. | 不是因为身体 更多的是因为心理 |
[15:45] | The first-ever hand transplant recipient Ultimately asked to have the hand removed. | 史上第一个手部移植手术的病人 最后要求移除他的新手 |
[15:48] | Yeah, he said he couldn’t connect to it, | 他说他感觉不到它们 |
[15:49] | That it felt like dead weight sewn on to his body, | 感觉就像缝了一块死人肉在他身上 |
[15:53] | That the hand wasn’t and never would be his. | 这双手永远不能为他所用 |
[15:55] | Imagine looking at a tattoo of your donor’s wife’s name | 想象一下每天看着 刻有捐赠者太太名字的纹身 |
[15:58] | Every day to remind you that these aren’t your arms. | 每天都在提醒你这手臂不是你的 |
[16:00] | You’re making me nervous. What’s wrong? | 你们让我紧张了 怎么了 |
[16:02] | Is there a problem with the arms? | 手臂有问题吗 |
[16:05] | Oh, god. There’s a problem with the arms. | 天啊 真的有问题 |
[16:07] | Well… | 那么… |
[16:09] | Maybe. | 也许 |
[16:12] | Um… | |
[16:14] | There’s a tattoo on one of the arms | 一只手臂上有纹身 |
[16:16] | Of the name “Nicole.” | 纹的是”Nicole” |
[16:26] | I love the name nicole. | 我喜欢Nicole这个名字 |
[16:27] | Me, too. I love it. We couldn’t love it more. | 我也是 我也喜欢 不能更喜欢了 |
[16:29] | I sawe rename our dog nicole. | 我们可以给我们的狗改名叫Nicole |
[16:31] | I’m gonna name myself nicole. | 让我改名叫Nicole都行 |
[16:33] | – Change my name. – If it means I can still get those arms, Then… | – 改个名字 – 只要我还能拥有这双手臂… |
[16:37] | nicole is my new favorite name. | Nicole就是我最爱的名字 |
[16:41] | Yeah. | 是啊 |
[16:42] | I was–I was not expecting that. | 太出乎我意料了 |
[16:44] | He got that tattoo exactly one year after we met. | 我们相识一周年那天他纹的 |
[16:48] | He took me to the tattoo shop and told me | 他带我到纹身店 然后告诉我 |
[16:50] | He was gonna get this tattoo To show me just how much he loved me, which… | 他想以此证明他多爱我 |
[16:55] | Is when I’m pretty sure I called him an idiot or something worse. | 我清晰记得当时我骂他小白之类的 |
[17:00] | You don’t clare your love for someone by getting a tattoo. | 没人会用纹身来表达爱意 |
[17:04] | You do normal things, like– | 我们一般会…比如说 |
[17:05] | Like plan a nice date, or–or write a poem, | 计划一个很棒的约会 或者写一首诗 |
[17:09] | Or hell, drop down on one knee and propose. | 或者单膝跪地来求婚 |
[17:13] | You don’t brand yourself with another person’s name. | 我们不会在自己身上铭刻上爱人的名字 |
[17:20] | Which is when sam said, “Okay,” | 那时Sam说 “好吧” |
[17:23] | And he got down on one knee, | 然后他单膝跪地 |
[17:25] | Pulled out a ring and proposed… | 取出一只戒指 |
[17:28] | On the spot. | 当场求婚了 |
[17:29] | After that, every time… | 之后 每一次… |
[17:32] | Even if we were fighting Or I was mad at him because he forgot to… | 我们吵架或者我因为他忘记倒垃圾 |
[17:36] | Take the garbage cans out or… | 而生气的时候 |
[17:41] | I’d catch a glimpse of that tattoo, | 我只要一看到这个纹身 |
[17:44] | And I’d remember, this guy loves me. | 我就会想起他爱我 |
[17:48] | Even if the garbage is gonna smell up the yard for a week… | 即使垃圾已经在院子里发臭一个礼拜了 |
[17:53] | He loves me. | 他依然爱我 |
[17:58] | Loved me. | 至死不渝 |
[18:01] | I don’t even like kids. | 我根本不喜欢小孩 |
[18:04] | Come on. | 拜托 |
[18:06] | Oh. | |
[18:07] | Ugh! | |
[18:17] | Pediatric surgery Has nothing to do with liking kids. | 从事儿科与喜不喜欢小孩无关 |
[18:20] | mri suite | 核磁共振室 |
[18:22] | All right, lily. I need you to stay still, okay? | Lily 你能一动不动的吗 |
[18:25] | Or you’re gonna mess up the test. | 否则检查结果会一塌糊涂的 |
[18:26] | I’m gonna be right over there in that booth, | 我就在那个小房间里 |
[18:29] | And that’s how it goes. | 我们开始了 |
[18:33] | Lily, you can’t have this in the machine, okay? | Lily 这个不能带到机器里 |
[18:38] | I’m sorry. | 抱歉 |
[18:41] | Hey, look, guys, | 伙计们 |
[18:42] | Why don’t you back off for a little while, okay? | 能回避一下吗 |
[18:45] | Hey. It’s gonna be okay. | 一切都会没事的 |
[18:49] | I mean, you go into peds because it’s elite, | 大家当儿科医生是因为那是精英部门 |
[18:51] | You know, uh, hard-core, the best of the best. | 核心部门 顶尖专业 |
[18:54] | 待会别嘲笑我 明白吗 | |
[18:57] | Na na na, dum and rain | |
[19:00] | Instead of driving me insane | |
[19:03] | but I can’t stay mad at you for anything… | |
[19:06] | Did you know that there are Only 38 pediatric surgery fellowship spots in the country? | 你知道全国只有38个儿科进修点吗 |
[19:12] | The country. | 全国诶 |
[19:13] | I mean, uh, to compare, cardiothoracic has 120. | 相比较 心胸外科有120个 |
[19:17] | Pediatric surgery is the elite of the elite, | 儿科是尖端中的尖端 |
[19:20] | So yeah, I’d consider specializing… | 所以 我考虑专修儿科 |
[19:22] | In pediatric surgery, for sure. | 那是肯定的 |
[19:25] | But not because of the kids. | 但不是为了孩子 |
[19:27] | Definitely not because of the kids. | 绝对不是为了孩子 |
[19:29] | And I wouldn’t change a thing | |
[19:33] | Airway’s clear. | 呼吸道没问题 |
[19:34] | You know, the truth is that | 实际上我觉得 |
[19:36] | It’s actually a good thing that… | 枪击事件发生在我们医院 而不是别处 |
[19:39] | The shooting happened here instead of somewhere else, | |
[19:42] | Because we are better equipped to handle trauma. | 因为我们有更好的外科设备 |
[19:45] | I mean, we see trauma every day. It’s our job. | 我们每天处理很多外伤 经验更多 |
[19:47] | We got a stab wound there. | 这里有刀刺入伤 |
[19:48] | Yeah, I-I got it. | 我来处理 |
[19:50] | Put him on a monitor. | 接上显示器 |
[19:52] | – Thank you. – Oh, wow. | |
[19:54] | Uh, he needs surgery. | 他得立刻手术 |
[19:56] | Okay, let’s pack it, | 准备转移 |
[19:58] | – Stabilize him, and get him upstairs. – Right away, doctor. | – 让他稳定下来 我们去楼上 – 马上去办 |
[19:59] | Right. Right. Um… | |
[20:01] | There’s another incoming trauma on his way in, | 还有一例外伤患者马上就到 |
[20:03] | So I’m just gonna stay down here and handle that. | 我得在这儿等着救治他 |
[20:06] | Yeah, I mean, trauma is a part of our job, | 处理紧急外伤是我们的职责之一 |
[20:09] | So improvising and thinking on our feet, | 集中生智 独立思考 |
[20:10] | That’s what we’re trained to do. | 我们就是这么训练出来的 |
[20:13] | No, it’s not strange dr. Yang isn’t coming with me. | 不 Yang医生没有跟过来并不奇怪 |
[20:15] | I was available, | 我有空 |
[20:17] | so I’ll take this guy, She’ll take the next one. | 所以我接手这个病人 她等下一个 |
[20:19] | It’s first come, first serve. | 先到先手术 |
[20:20] | Everyone wants to get in that o.R. | 每个人都挤破头想进手术室 |
[20:23] | We’re surgeons. We live to cut. It’s who we are. | 我们是外科医生 以手术为生 |
[20:47] | It’s not too late, you know? | 现在改主意还来得及 |
[20:48] | We could move up our next trip, | 我们可以继续旅行 |
[20:50] | Skip out of here, and–and just catch a plane tonight. | 离开这里 然后赶晚上的飞机 |
[20:53] | I mean, you’ve been fine this long without the surgery. | 这么久都没手术 不是也没事 |
[20:55] | You’d be fine a little longer. | 再拖一阵子没有大碍 |
[20:56] | Colostomy reversal is a very basic surgery. | 结肠造口是个小手术 |
[20:59] | On a typical day, I might do two or three in a row. | 一般一天可以连续做2到3例 |
[21:03] | Uh, this was the surgery I was supposed to perform on mary that day. | 这本来是那天Mary应该做的手术 |
[21:06] | The day that… | 那天… |
[21:10] | That–that, um… | 呃… |
[21:12] | Anyway, um, | 不说了 |
[21:15] | Medically speaking, | 从医学角度讲 |
[21:16] | She was getting a little stoma prolapse | 她有一些气门下垂 |
[21:19] | And some electrolyte imbalances, | 电解质失衡 |
[21:21] | So it’s good that we’re doing the surgery now. | 现在手术时机很好 |
[21:24] | Good to get it over with. | 是时候做个了断了 |
[21:26] | So we just got lily’s labs back, | 我刚拿到Lily的检查结果 |
[21:29] | And I’m taking ’em to dr. Robbins. | 现在去拿给Robbins医生 |
[21:32] | – They don’t, uh… – I mean, I’m just saying, | – 这份结果其实… – 我只是说一下 |
[21:33] | they don’t look so good | |
[21:33] | I think that at least you could be happy. | |
[21:35] | Well, I thought we were hap– | 我觉得我们已经够开… |
[21:38] | Uh, should I come back? | 我等会儿再来? |
[21:39] | No, whatever. We’re done anyway. | 不用了 我们谈完了 |
[21:43] | Uh, you have– you have lily’s results? | Lily的结果出来了? |
[21:46] | Well, it’s her decision, obviously. | 很明显这是她最终的决定 |
[21:48] | It’s an incredible opportunity. | 机会难得 |
[21:50] | I mean, you don’t just, uh, | 总不能拒绝Carter Madison医学基金吧 |
[21:52] | Turn down a carter madison grant. | |
[21:54] | Nobody turns down a carter madison grant. | 没有人会拒绝Carter Madison医学基金 |
[21:56] | I mean, I-I… I know that. I… | 我知道 我… |
[21:58] | I understand that. I do. | 我能够理解 真的 |
[22:01] | I mean, if the situation were reversed… | 就算换做是我… |
[22:04] | Oh. | |
[22:08] | Actually, no. You know wha no. | 其实不是 不是的 |
[22:11] | If the situation were reversed, I would turn the thing down. | 如果换做我 我会拒绝的 |
[22:14] | I wouldn’t even consider Moving to another continent right now. | 要我搬到另一个大洲 我想都不会想 |
[22:20] | But I’m not her. | 可是她跟我不同 |
[22:22] | So, uh… | 所以说… |
[22:24] | Like I said, it’s an incredible opportunity. | 就像我说的 机会难得 |
[22:30] | Hope you’ve got that bone saw ready, | 但愿骨锯已经准备好了 |
[22:33] | ’cause I am really in the mood to cut off some arms. | 我真高兴呢 正想锯掉几个手臂 |
[22:36] | pediatrics | 儿科 |
[22:37] | Unfortunately, because of her prior surgeries, | 很不幸 由于她之前的手术 |
[22:39] | Lily has fistulas | Lily长有瘘管 |
[22:40] | That make removing her tumor that much more difficult. | 这使得彻底切除肿瘤困难重重 |
[22:43] | The tumor is now so large That it’s impinging on her airway and esophagus. | 肿瘤体积过大 已经压迫到呼吸道和食道 |
[22:45] | gretchen price lily’s mother | Gretchen Price, Lily的妈妈 |
[22:48] | Removing the tumor Would mean removing lily’s entire trachea, | 切除肿瘤意味着 切除整个气管 |
[22:52] | Which means… | 意味着… |
[22:54] | Lily wouldn’t be able to breathe at all. | Lily将完全不能自主呼吸 |
[22:57] | The other thing That’s changed for me most since the shooting is that… | 枪击案在某一方面改变了我很多 |
[23:01] | Now I feel like… | 现在我觉得… |
[23:04] | There’s always something that we can do, | 人这一辈子该做些有意义的事 |
[23:07] | ’cause I should’ve died. | 我本来可能死掉 |
[23:07] | You know, I was shot point-blank. | 我是近距离挨枪子的 |
[23:09] | So, uh… | 所以… |
[23:12] | There’s always something that we can do. | 该让自己活得有意义 |
[23:13] | So you’re saying… | 你的意思是… |
[23:16] | That if you operate… | 如果动手术… |
[23:18] | It’s a death sentence, | 她会死 |
[23:21] | 如果不手术 | |
[23:23] | 她一样活不了 | |
[23:42] | donor operating room | 捐献者手术室 |
[23:44] | So in a few minutes, | 几分钟后 |
[23:45] | we’ll be ready To completely detach the arms from the donor. | 我们就要将手臂从捐献者身上完全取下 |
[23:48] | Why use zigzag incisions? | 为什么要用Z形切口 |
[23:51] | To get maximum exposure. | 尽可能多暴露出组织 |
[23:52] | Good. See what I’m doing here? | 很好 看到我怎么做的没 |
[23:54] | I’m taggingging each vessel, artery and vein | 我在给每个血管 肌肉组织作标记 |
[23:57] | So we know exactly how to hook them up to the recipient. | 然后给接受者接上去时才知道怎么做 |
[24:01] | It’s kind of like the back of your tv. | 就像电视机后面的接口一样 |
[24:03] | You need to know which connection goes where, | 得知道哪条线该接到哪儿 |
[24:05] | Or you wind up with sound and no picture | 不然就会有声音没图像 |
[24:09] | Or a picture and no sound. | 或者有图像没声音 |
[24:21] | The minute we remove the arms from the donor, | 一旦我们取下手臂 |
[24:23] | The tissue starts to die, so we have to work fast, really fast. | 组织就开始死亡 所以我们必须加快速度 |
[24:27] | We have a very limited window To complete this part of the surgery. | 所以我们时间非常有限 |
[24:30] | 手臂取下 运输途中 | |
[24:39] | recipient operating room | 接受移植手术室 |
[24:42] | Okay. | 很好 |
[24:43] | Okay, let’s get started. | 开始吧 |
[24:46] | You don’t understand. | 你听我说 |
[24:47] | I was sent to get coffee for dr. Sloan | Sloan医生让我去买咖啡 |
[24:50] | Because he needs his caffeine right now | 因为他现在就需要 |
[24:52] | To get through the most amazing surgery That is happening right now in o.R. 2. | 他喝了咖啡才能去做一个很牛的手术 现在就在2号手术室 |
[24:56] | So I-I’m pretty sure it’s not okay To be late for the making of medical history, | 如果错过了见证医学奇迹的那一刻 我会疯掉的 |
[24:59] | So you need to let me through, okay, | 你得让我过去 |
[25:00] | To get to that surgery, to get dr. Sloan his caffeine, | 到手术室里 把咖啡递给Sloan医生 |
[25:03] | To witness medical history being made. | 见证医学史上的奇迹 |
[25:06] | I-I–my I.D. Is valid, I promise. | 我的身份牌是真的 我发誓 |
[25:09] | Let me take a look. | 我来看看 |
[25:12] | Yeah, she–she swiped it a couple times. | 她刷了好几次了 |
[25:13] | It didn’t through. | 就是通不过 |
[25:17] | Just go. Just go. | 赶紧跑 |
[25:18] | Enter security access code. | 请输入安全密码 |
[25:20] | Enter security access code. | 请输入安全密码 |
[25:26] | a little help over here. i’m locked in here. | |
[25:26] | Hey. Hey. Anybody? | 过来帮忙 我被锁住了 |
[25:29] | Nurse! Come here. | 护士 过来 |
[25:31] | call somebody. get these damn doors unlocked. | 快叫人 弄开这该死的门 |
[25:32] | Enter security access code. | |
[25:35] | Dr. Avery. Dr. Avery, your patient! | Avery医生 Avery医生 你的病人 |
[25:38] | Enter security access code. | |
[25:45] | – Enter security access code. – Avery! Dr. Avery! Hold on! Dr. Avery! | – 请输入安全密码 – Avery 坚持住 |
[25:50] | Enter security… | |
[25:53] | So we’re about nine hours in. | 手术已经进行9个小时了 |
[25:55] | Uh, dr. Torres has finished attaching the donor arm bones | Torres医生已经将骨头 |
[25:58] | To the recipient with titanium plates and screws, | 用钛合金板和钉子固定在接受者身上 |
[26:00] | And now they are beginning to attach the tendons. | 现在要开始接筋腱了 |
[26:05] | 需要一个人造筋腱 | |
[26:07] | 小心周围神经血管 | |
[26:09] | 清洗一下 | |
[26:12] | 手臂会动了 | |
[26:16] | Where have you been? | 你去哪了 |
[26:19] | Has getting shot changed me? | 如果要问 中枪的经历是不是改变了我? |
[26:22] | Um, I don’t think I love my job any more or any less. | 我并不觉得我对工作的激情有什么变化 |
[26:27] | Um, I don’t think I’m… | 我不认为… |
[26:30] | I’m a-a better doctor or worse. | 我的医术比原来更好 或更糟 |
[26:32] | Uh, if anything it’s made me grateful, | 如果要说有的话 那就是能够活下来 |
[26:35] | Um, to be here. | 让我心存感激 |
[26:37] | So yeah, getting shot has changed me In the sense that I feel lucky. | 不错 中弹后我是变了 我觉得自己太幸运了 |
[26:43] | We’ve reconnected the arteries and veins. | 我们已经重新接好主动脉和血管 |
[26:46] | But we need to check the circulation Before we continue. | 下一步之前 必须确定循环无碍 |
[26:49] | What we’re gonna do now Is release the tourniquets one arm at a time | 我们现在要做的是 放开止血带 一只手臂一只手臂来 |
[26:52] | And then look to see if blood flows into the vessels. | 然后看血液是否流入上肢血管 |
[26:56] | Okay, moment of truth. | 好了 真相马上揭晓 |
[26:58] | Releasing the tourniquet. | 松开止血带 |
[27:09] | Arm’s pinking up! | 手臂有血色了 |
[27:10] | That’s good. Good job, everybody. | 很好 好样的 谢谢各位 |
[27:20] | 另一个手臂 | |
[27:23] | surgical waiting room | 家属等待室 |
[27:23] | The commute’s tough. | 交通很不便 |
[27:25] | We’ve been coming here Since lily’s tumor got diagnosed three years ago. | 三年前 Lily被诊断出肿瘤后 我们就一直来这里 |
[27:29] | It’s just the two of us, just lily and I. | Lily和我 我们俩相依为命 |
[27:32] | We live over three hours away, | 我们家离这里3小时车程 |
[27:34] | So it makes it difficult for me to come more than twice a week And weekends. | 一周2次加周末过来这里 对我来说很困难 |
[27:39] | I hate leaving her for that long. | 我不想这样留她一个人在医院 |
[27:42] | But I just want what’s best for her. | 可是这样对她最好 |
[27:45] | I want her to live. | 我希望她活下去 |
[27:48] | Dr. Robbins came to me, | Robbins医生后来跟我说 |
[27:49] | and she said There might be something they could do for lily after all– | 还是有一丝希望的 |
[27:53] | Something experimental. | 虽然治疗方式还处在试验阶段 |
[27:56] | Um, that’s why you come to a place like this, you know? | 来这样的好医院就是为了这一丝希望 |
[27:59] | Because even if it is a commute, three hours on the road, | 即使在路上要耗费3小时 |
[28:03] | It’s nothing if– if it’ll save lily’s life. | 只要能救Lily的命 什么都值得 |
[28:06] | We’ve completed a stent To temporarily help lily breathe, | 我们做了移植片固定模 暂时可以帮助Lily呼吸 |
[28:08] | And now we’re gonna remove part of her twelfth rib. | 我们要打开第12根肋骨 |
[28:12] | Karev 为什么这么做 | |
[28:14] | 为了得到肋骨软骨组织 | |
[28:16] | 为什么要得到肋骨软骨组织呢 | |
[28:18] | 以便与她自己的组织混合 | |
[28:21] | See? It’s just one more example Of how our doctors here rise. | 看到没 这又是一个例子 体现我们的医生是如何成长的 |
[28:25] | First a carter madison grant winner, | 先是有个Carter Madison医学基金获得者 |
[28:28] | And now cutting-edge… | 然后就有了高技术含量的… |
[28:31] | Regenerative medicine. | 再生技术 |
[28:33] | Well, there’s no artificial replacement For a trachea. We know that. | 目前气管还没有人工替代品 众所皆知 |
[28:37] | But then I remembered a study, | 后来我想起一个研究 |
[28:38] | And I thought, well… what if it isn’t artificial? | 然后我想…不是人工的又如何 |
[28:41] | We’re gonna use some of lily’s own cells To manufacture her a new trachea. | 我们要用Lily自己的细胞再生出气管 |
[28:45] | Grow it in the lab, remove the damaged organ, | 在无菌室里培养 然后切除病变器官 |
[28:47] | Replace it with a newer model. | 用新的代替 |
[28:49] | Outstanding. | 真牛逼 |
[28:50] | Absolutely outstanding, dr. Robbins. | Robbins医生 确实很牛逼 |
[28:53] | Let me in here. Move. Avery, avery! | 让我过去 Avery Avery |
[28:55] | Avery, look, I was waiting in radiation. | Avery 我刚才在放射科等你 |
[28:57] | How’s the patient? | 病人如何 |
[28:59] | Damn it! How long has he been coding?! | 该死 昏迷多久了 |
[29:02] | 赶紧把我弄出去 | |
[29:04] | – Avery, you’re gonna break his ribs. – Enter security access code. | Avery 你会折断他的肋骨的 |
[29:07] | Altman医生 我说真的 | |
[29:09] | 赶紧把我弄出去 | |
[29:10] | Okay, okay, okay. | 好的 好的 |
[29:11] | – O-okay, okay, okay. | – 现在把我弄出去 – 知道了 好的 |
[29:14] | The new security systeyeah, I’m not | 新的保安系统? 我一点也不喜欢 |
[29:17] | Compressions only last for so long, | 心肺复苏都做了这么久了 |
[29:19] | So you call whoever you need to call, | 你该打给谁就赶紧打去 |
[29:21] | You override whatever you need to override, | 我不管你会破坏什么条例 |
[29:23] | And you open the door before I report you | 趁我告你草菅人命之前 |
[29:24] | For the wrongful death of a patient! | 赶紧给我去把那该死的门弄开 |
[29:27] | Avery. | |
[29:28] | Avery, it’s okay. Just hang in there, okay? | Avery 别紧张 坚持住 |
[29:33] | Avery. | |
[29:35] | All right, you can stop now. | 好了 可以停下了 |
[29:38] | Someone else can take over. | 让别人接手 |
[29:40] | Avery, look at me. Look at me. You can stop now. | Avery 看着我 看着我 停下 |
[29:44] | Avery, avery, it’s okay. It’s okay. | Avery 没事了 快停下 |
[29:54] | It’s been, uh… | 枪击事件之后… |
[29:56] | Hard… | 我过得… |
[29:58] | Since the shooting. | 很艰难 |
[30:02] | I, uh, I lost some fr– some friends that day. | 那天我失去了几个朋友 |
[30:11] | You learn to think about things differently. | 你会从不同的角度看问题 |
[30:15] | Like, um, like buttoning a button– | 像扣纽扣这样的事 |
[30:17] | You can’t–you can’t do that, | 他肯定没法做 |
[30:19] | You know, even with the hooks, so… | 用手钩也不行… |
[30:22] | Now I just buy zack t-shirts and hoodies. | 所以我现在只给Zach买T恤和套头衫 |
[30:26] | He can usually get those on by himself | 这样他靠着手钩和脚 |
[30:28] | By using his hooks and his feet. | 就能自己穿衣服了 |
[30:32] | And, uh, I help him bathe in the morning, | 我早上要帮他洗澡 |
[30:35] | And… well, brush his teeth and shave. | 刷牙 剃须… |
[30:40] | It took me– | 这些事… |
[30:41] | It took me a long time to get the hang of that. | 我花了很久才渐渐熟练 |
[30:44] | But it’s all in the wrist, I’ve learned. | 我已经懂了 全靠手腕的力道 |
[30:51] | It’s late. | 已经很晚了 |
[30:54] | I thought I w–I would have anate by now. | 医生该来跟我说手术进展的 |
[30:59] | So what’s the big deal? You’ll visit her. | 那又如何 你去看她 |
[31:00] | She’ll visit you. It’s just a plane ride. | 她再来看你 飞来飞去而已 |
[31:02] | Um, can we not talk about this right now? | 现在能不谈这个吗 |
[31:04] | Arms getting cyanotic. | 手臂发紫 |
[31:06] | The vessel attachments are all good. | 血管连接没问题 |
[31:08] | 有堵塞吗 | |
[31:10] | 如果不能疏通 这条手臂就废了 | |
[31:12] | Uh, picture. We’ve got picture and ound. | 图像 有图像没声音 |
[31:14] | Excuse me? | 你说什么 |
[31:15] | Move over. Just move over. | 让开 让开 |
[31:41] | Any update? | 什么情况 |
[31:45] | What? Just tell me. | 怎么了 快告诉我 |
[31:46] | Um… there was a possible complication With one of the arms. | 一只手臂可能有并发症 |
[31:53] | Complication? | 并发症? |
[31:55] | There’s a clot, | 可能有栓塞 |
[31:56] | And they’re trying to, uh, restore blood flow. | 他们正在试图恢复血液循环 |
[31:59] | But… | 不过… |
[32:02] | He could lose it, couldn’t he? | 那手臂有可能救不回来 对吗 |
[32:10] | Well… | 那就… |
[32:11] | One arm’s better than none, right? | 一个总比没有好 对吗 |
[32:19] | Torres, do you need help? | Torres 需要帮助吗 |
[32:20] | I can retract that for you. | 我可以让它缩回去 |
[32:21] | – Want me to patch that? – Just give me a second. | – 需要修补吗 – 等一下 |
[32:23] | – Are you sure you don’t want me to… -Torres, do you want me to patch this? | – 你确定不用我… – Torres 需要我修补吗 |
[32:24] | Just give me a second. | 等我一下 |
[32:25] | Okay, I know what I’m doing. I just need a second. | 我知道我在做什么 给我一点时间 |
[32:27] | Everybody, shut up. | 都给我闭嘴 |
[32:38] | Okay. All right. | 好的 搞定 |
[32:39] | There. Picture and sound, I think. | 图像声音都有了 |
[32:56] | Yeah. | 好啊 |
[32:57] | Good job. | 厉害 |
[32:59] | 谢天谢地 | |
[33:06] | Good. Nicely done. | 非常棒 |
[33:10] | Basically, we break the cartilage down | 简单来说 我们把软组织粉碎 |
[33:12] | To its cellular level and turnit into a | 分解成分子水平 使之成为蛋白质溶液 |
[33:15] | We build a scaffolding to hold the liquid, | 搭个模型浇上溶液 |
[33:18] | Then we cook it in an incubator to let it grow. | 在恒温箱中让它生长 |
[33:21] | This is the incubator. | 这就是恒温箱 |
[33:22] | We’re gonna grow the trachea in here first. | 先在这里培养气管 |
[33:25] | And then once it’s big enough, | 长到足够大之后 |
[33:26] | we’re gonna insert it Into lily’s abdomen till it gets stronger. | 植入Lily的腹部继续生长 |
[33:30] | It’ll be there a few months. | 几个月之后 |
[33:31] | Then we’ll take that new trachea And replace her old one. | 用新生的气管代替原来的 |
[33:35] | Some might say that a shooting would set people back. | 有人说枪击事件让人们一蹶不振 |
[33:38] | Then you look at residents like dr. Karev | 但看到像Karev一样的住院医生 |
[33:41] | And attendings like dr. Robbins, | 还有Robbins医生一样的主治医生们 |
[33:43] | And you see their– their innovative thinking, Their resilience. | 可以发现他们的创造力和惊人的韧性 |
[33:48] | You see them becoming reinvested in–in medicine. | 他们重新投入到对医学事业的狂热中去 |
[33:55] | It’s inspiring, isn’t it? | 很振奋人心 不是吗 |
[34:02] | I’ve mobilized the two intestinal segments, | 我固定了两段肠道 |
[34:05] | And I’ve stapled, | 订好 |
[34:07] | And… | 然后… |
[34:10] | That’s it. | 结束了 |
[34:12] | Textbook. In an out in an hour. | 教科书式的手术 一小时搞定 |
[34:19] | Time to close. | 可以缝合了 |
[34:23] | Hey. | |
[34:25] | It went well. | 很顺利 |
[34:26] | Uh, mary’s being wheeled into recovery right now. | Mary正在苏醒中 |
[34:29] | So it’s… it’s over? | 都结束了? |
[34:31] | It’s over. | 没错 |
[34:32] | Oh, god. | 天呐 |
[34:35] | – Oh, thank you. – Oh. | 谢谢 |
[34:37] | – Oh. – Thank you. | 谢谢 |
[34:39] | Okay. | 好的 |
[34:40] | Thank you. | 谢谢 |
[34:42] | Oh. | |
[34:44] | This is, uh, | 我很开心 |
[34:45] | One surgery I am happy… to have finished. | 这个手术结束了 |
[34:49] | Tonight… | 今晚… |
[34:50] | You know, I may very well take the night off. | 今晚我该给自己放个假 |
[34:54] | Go out. Maybe have a drink. | 出去 喝一杯 |
[34:58] | Who knows? | 不好说 |
[35:00] | Oh, man. | 终于啊 |
[35:02] | Oh, gentlemen and lady… hey. | 先生们还有女士 |
[35:04] | We gave a man arms today. | 我们今天移植了手臂 |
[35:05] | – We did. – All right. | – 没错 – 很好 |
[35:06] | I like to think of it more as I gave a man arms today. | 我觉得 应该说是我移植了手臂 |
[35:08] | The rest of you just helped. | 你们就是打酱油的 |
[35:09] | Another round for everybody but my friend here. | 所有人再来一轮 除了他 |
[35:11] | – Come on. – That’s a really nice shirt, by the way. | – 别这样 – 这件衣服不错 |
[35:12] | Where’d you get that, the special titan store? | 哪搞的 给牛人定做的衣服? |
[35:13] | Hey, you saw the way she saved that arm today? | 你看到她是怎么抢救手臂的吗 |
[35:15] | You want to hear something funny? | 想听点乐子不 |
[35:17] | She hooked up my tv. | 她和我家电视机搞上了 |
[35:17] | I’m still only getting sound out of one speaker. | 弄得现在还有一个扬声器不响 |
[35:23] | So I’ll have to irrigate the trachea With this protein mixture a few times a day, | 每天我得给气管浇几次蛋白质混合液 |
[35:27] | Every day, for the next few weeks… | 每天如此 要连续好几周 |
[35:30] | Which means I’ll pretty much be living in this hospital | 也就是说 我得住在医院 |
[35:33] | To make sure it gets done right. | 确保没有问题 |
[35:36] | That’s my priority, is to make sure this trachea grows. | 我的头等大事 就是确保气管正常生长 |
[35:41] | I mean, it’s my focus. | 这是我的使命 |
[35:43] | I’ll basically be eating, breathing | 之后几个月 我吃饭 睡觉 呼吸 |
[35:45] | and sleeping trachea For the next month. | 都得围着气管转了 |
[35:48] | Do people treat me differently now, after the shooting? | 枪击事件之后是否有人对我另眼相看? |
[35:51] | Uh, well, um… I mean, yeah. | 呃…当然有 |
[35:54] | I mean, like, you’re here filming me, so… | 你现在就来拍摄我了… |
[35:56] | I mean, like, people like to say what I did was heroic, | 人们喜欢说我的英雄壮举 |
[35:58] | But it wasn’t. You know, it was just a thing I had do. | 其实不是 只是我的职责所在 |
[36:01] | I think people like to have a hero, | 人们喜欢英雄的存在 |
[36:03] | And, uh, it–it–it… | 而且… |
[36:06] | It makes them feel better to think that, | 人们乐于认为 |
[36:08] | There in the middle of all that horror, | 在那样的恐惧之中 |
[36:10] | You–you know, that there’s someone… | 有一个人… |
[36:12] | Special working medical miracles. But… | 完成了医学的奇迹 不过… |
[36:18] | I mean, I… | 我… |
[36:20] | I-I mean, I don’t– | 我没有… |
[36:21] | I don’t have super surgical powers. | 神奇的超能力 |
[36:23] | You know, I mean, I’m– I-I did what– | 我只是做了… |
[36:26] | Cristina is a hero… | Cristina是个英雄… |
[36:28] | Especially to me. | 尤其对我来说 |
[36:31] | The truth is, is most surgeons | 事实上 大部分医生… |
[36:34] | Could not have done what she did that day. | 无法做到她那天的壮举 |
[36:37] | – If you had seen– – Stop. | – 如果你看到过… – 别说了 |
[36:43] | – If you had seen– – Stop. Please just– can you… | – 如果你看到… – 别说了 求你了… |
[36:45] | Can you just stop this? | 咱不说了 行吗 |
[36:52] | 可以结束了吗 | |
[37:04] | 4 weeks later | 4周之后 |
[37:05] | Just doing a little construction. | 做些调整而已 |
[37:07] | Things are always evolving around here… | 事物总是在不停进步的… |
[37:10] | For the better. | 往好的方向 |
[37:12] | Always for the better. | 总是朝着好的方向… |
[37:14] | Whoa! Hey! | |
[37:17] | I don’t know. Man, I don’t know. | 不知道怎么回事 |
[37:18] | by the end of the week. the state of the art security system had been completely removed. | 这周过后 高科技警报系统将完全拆除 |
[37:19] | – Are you kidding me? – You guys all right? | – 开什么玩笑 – 没事吧 |
[37:21] | Hey, let me give you a hand. | 我来帮你们 |
[37:25] | Uh, yeah, I mean, he already has some feeling | 是的 他已经有感觉了 |
[37:27] | – At the tops of his new arms, like– – ow! | 在上臂这里… |
[37:30] | begore faining all feeling back, zack decided to get a tattoo just under the name nicole | 在完全恢复知觉之前 Zack决定在原来的Nicole下面加个纹身 |
[37:30] | Watch this. | 看着 |
[37:35] | Not bad, huh? | 不赖吧 |
[37:36] | it rads:”thank you” | 写着:”谢谢你” |
[37:37] | Pretty good. | 非常好 |
[37:39] | Look right there. | 看着这里 |
[37:40] | You can barely even see a scar Where they put the tube in last month. | 他们上个月插管的疤痕 基本看不到 |
[37:44] | And now I’m back today To get my new trachea sewn into my belly. | 我今天来就是把气管植到我肚子里 |
[37:48] | Dr. Karev calls me the human incubator. | Karev医生叫我”人肉恒温箱” |
[37:52] | He’s been sending me photos from the lab, | 他从实验室给我发了照片 |
[37:53] | Of my new trachea. | 新气管的照片 |
[37:58] | See? Look at that right there. | 看? 就在那里 |
[38:01] | It’s really grown. | 真的长大了 |
[38:04] | See? Right there. | 看到没 在这儿 |
[38:06] | I always figured I’d grow up to be a rock star, | 我一直认为以后我会成为摇滚歌手 |
[38:10] | But I might consider being a doctor now, too. | 不过现在我也会考虑做个医生 |
[38:13] | I mean, dr. Karev is pretty cool. | Karev医生很牛诶 |
[38:17] | Check it out. Homegrown trachea. | 来看看 自制气管 |
[38:24] | Whatever you do, | 不管你做什么 |
[38:25] | Just don’t screw around and mess up my trachea, okay? | 别弄坏我的气管就好 知道吗 |
[38:29] | I mean it. | 不开玩笑 |
[38:31] | I know you think you’re a rock star, | 我知道你很想去看摇滚演唱会 |
[38:32] | But no mosh pits or crowd surfing. | 但不准打群架 不准冲人浪 |
[38:35] | I mean, lilith fair’s okay, | 莉莉丝音乐节可以去 (女性音乐节 参演者均为女歌手 或女主唱的乐队) |
[38:36] | But no drinking, or drugs, or smoking, or driving drunk, | 但不准喝酒 抽烟 吸毒 以及醉驾 |
[38:42] | Or giving your number out to guys you don’t know. | 不准把号码给陌生男孩 |
[38:45] | Um… | |
[38:47] | You get that I’m 9? | 我才9岁 你懂的吧 |
[38:52] | once home, lily was asked to share the best part of her experience with her 4th grade class. | 一回到家 Lily被请到班上 和她的四年级同学分享她的经历 |
[38:56] | *There’s always Something sneaking up behind* | |
[39:00] | lily brought dr.karvy | Lily带着Karev医生去的 |
[39:03] | *You know The way to go* | |
[39:07] | Well, I-I really can’t believe it. | 我不敢相信 |
[39:09] | The big move to africa is really just around the corner. | 眼看就要飞去非洲了 |
[39:12] | Yes, I would say things are better between us now, | 没错 我们俩关系更好了 |
[39:15] | And, uh, yes, we worked it out Even with arizona moving to africa. | 我们解决了 虽然Arizona要去非洲了 |
[39:19] | The fix was, uh, pretty simple, actually. I’m going with her. | 解决方案很简单 我也一起去 |
[39:23] | dr.robbins and dr. torres gave notice the next day. | Rrobbins医生和Torres医生 第二天便通知了院方 |
[39:31] | Got you some new flowers. | 给你带了鲜花 |
[39:33] | Uh… yellow ones today. | 今天是黄色的 |
[39:36] | Uh, don’t ask me what kind. I have no idea. | 别问我是什么花 我不知道 |
[39:43] | *You know the way to go* | |
[39:49] | They’re, uh, they’re pretty, though, | 但它们很好看 |
[39:52] | Just like you. | 就像你一样 |
[39:57] | It’s rare, | 虽然不常见 |
[39:58] | But sometimes patients do not wake up from surgery. | 不过有时病人术后确实无法苏醒 |
[40:03] | With every surgery, there is a risk. | 每个手术都会有风险 |
[40:05] | In this case, the post-operative c.T. | 这个病例的术后CT扫描显示 |
[40:08] | Showed no sign of stroke, | 没有中风迹象 |
[40:10] | No acute bleed. | 没有出血点 |
[40:12] | WE’VE RUN P.E.T. SCANS, M.R.I.S, | 我们做了正电子断层扫描 核磁共振 |
[40:15] | Tried fluids, pressors. | 输液 升血压剂 |
[40:17] | Basically, that’s what I have to go and talk to bill about today. | 这也是今天我要跟Bill谈的 |
[40:22] | Mary has been in a coma since her surgery. | 手术之后Mary一直处于昏迷 |
[40:26] | There’s no sign of brain activity. | 没有任何脑部活动 |
[40:28] | And now she’s septic. | 现在有了败血症 |
[40:30] | Her organs are failing. | 各器官开始衰竭 |
[40:33] | Best-case scenario, | 最好的情况? |
[40:36] | Um, she regains some function | 她可以恢复一些功能 |
[40:39] | And wakes up with extreme deficits, Mentally and physically | 在身体机能极度残缺情况下苏醒 |
[40:43] | But the chance of her… | 不过此时… |
[40:46] | Waking up at this point… | 她醒过来的几率… |
[40:51] | *You know* | |
[40:53] | It’s hard… | 很难想象… |
[40:55] | To imagine someone surviving a crazy gunman, | 在疯狂枪手的杀戮下幸免于难的人 |
[40:58] | And then not to survive such a simple surgery. | 却没能撑过一个简单的手术 |
[41:01] | I have to go and tell bill that it’s time. | 我必须告诉Bill 是时候了 |
[41:09] | He has a decision to make. | 他要做出选择了 |
[41:11] | * Back home * | |
[41:14] | *You know The way to go* | |
[41:19] | three days later, bill opted to end mary’s life support. | 3天后 Bill选择拔去Mary的呼吸机 |
[41:22] | * Back home * | |
[41:26] | * Back home * | |
[41:27] | dr.bailey declined a follow-up intervi | Bailey医生拒绝继续接受采访 |
[41:30] | * Back home * | |
[41:37] | Hi. | 嗨 |
[41:43] | Well, we went through The scariest thing a person can go through, | 我们经历了人生最恐怖的事 |
[41:46] | And we survived. | 并且活了下来 |
[41:48] | So now every day is just a gift. | 所以每天都是上帝的礼物 |
[41:51] | And we’re all just blessed… | 我们都是受到祝福的人 |
[41:56] | Blessed to be here, | 因为我们还活着 |
[41:57] | Blessed to be doing what we do best | 因为我们可以做自己擅长的事 |
[41:59] | – Not bad, huh? – Which is saving lives… | – 不赖吧 – 救死扶伤… |
[42:04] | Every day… | 每一天… |
[42:10] | One life at a time. | 救回一条条人命 |
[42:15] | We’re healed… | 我们都痊愈了 |
[42:17] | So we can continue healing others. | 于是我们才得以去治愈别人 |
[42:21] | Is there any one thing You’ll take away from all of this? | 你从中得到了什么教训 |
[42:31] | Being a hero has its price. | 做英雄是要付出代价的 |
[42:37] | Join our FRS and have fun! QQ Group No. 37304379 |