Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] Question: when was the last time 提问: 上一次有陌生人
[00:06] A complete stranger took off her clothes in front of you, 在你面前脱掉衣服
[00:09] Pointed to a big purple splotch on her back, 并指着背上的紫色斑点
[00:12] and asked, 问”这究竟是什么”
[00:13] “what the hell is this thing?” 是何时
[00:15] Okay. How about it, mark? Mark 这个怎么样
[00:16] You know you’ve always wanted one of… these. 我知道你一直想要个…这样的
[00:19] If you’re a normal person, 如果你是一般人
[00:21] the answer is hopefully… 答案毫无疑问是…
[00:22] never. “从来没有过”
[00:24] If you’re a doctor… 如果你是医生
[00:25] The answer is probably… 答案也许就是…
[00:27] About five minutes ago. “五分钟前”
[00:29] Nah. I’m good. 还是不要了
[00:31] I will take that waffle iron. 但我要那个华夫烤盘
[00:33] What? 什么
[00:34] I have never even seen you eat a waffle. 我都没见你吃过华夫饼干
[00:36] Well, I would if I had a waffle iron. 如果我有这个烤盘 我就会吃了
[00:38] okay, callie, 好啦 Callie
[00:39] We’re not gonna take a waffle iron to malawi, 我们不能带这个去马拉维了
[00:41] And it’s not gonna do anybody any good 它没用了
[00:43] sitting in storage for three years. 压箱底3年了
[00:44] People expect doctors to have all of the answers. 人们总希望医生知道一切
[00:47] Congratulations. You won yourself a waffle iron. 恭喜啊 你赢得了华夫烤盘
[00:49] Oh!
[00:50] And a french press. 还有一个法式压滤壶
[00:51] – Hey. – Stop 嘿 消停消停
[00:53] giving… my things away. 别再把我东西送人了
[01:01] Maybe I should pass on the french press. 这个我大概不能要了
[01:03] – Hmm. – The truth is, 事实是
[01:05] we love to think that we have all of the answers, too. 我们喜欢自己无所不知的感觉
[01:08] So the art & lesley phillips foundation Art & Lesley Phillips基金会
[01:09] Does have a few more hoops to 在许多方面
[01:10] – jump through than the others… – Mm-hmm. 确实比不了其他的机构
[01:12] But their primary focus is alzheimer’s research. 但他们的主要研究方向是老年痴呆症
[01:14] And if you get this grant, it is more than enough to get us started. 如果你能得到他们的研究基金 会是个非常好的起步
[01:17] Wow. You really did your homework. 你真的做了功课啊
[01:18] I’m a great student. Just the kind you want around 我是好学生
[01:20] When doing a clinical trial.
[01:25] How’s that going? 你们怎么了
[01:27] It’s fine. 一切正常
[01:28] Is this because richard gave hunt the $1 million and not me 是不是因为Richard给了Hunt一百万 而没有给我
[01:30] Is that why things are frosty between you two? 所以你们俩不爽了?
[01:32] We’re not frosty. We’re fine. 我们没有不爽 我们很好
[01:34] But if you’re looking for solidarity, 不过如果你想让咱俩更和谐的话
[01:35] I would be more than happy 最好帮我
[01:36] to skip Owen hunt’s trauma certification lab. 让我不用参加Owen Hunt的实验课考试
[01:39] Go. Get certified. 去 赶紧去考
[01:41] Okay. Basically… 基本上
[01:43] Doctors are know-it-alls… 医生都自认为无所不知
[01:44] Until something comes along 除非有事发生
[01:46] that reminds us we’re not. 提醒我们并非如此
[01:48] Hey, I need someone to help me 我需要人帮忙
[01:49] Set up the trauma lab and keep things running smoothly. 布置外伤实验现场和维持运作
[01:52] You’d get your certification that way, 这样你就直接通过考试了
[01:53] And it’s a pretty easy day. 会是轻松的一天
[01:55] It’s a skills lab. It’s already an easy day. 那是技术活 对我而言本来就轻松
[01:57] dr. Hunt, I’m going to need to borrow dr. Yang. Hunt医生 我需要Yang医生的帮助
[02:01] Oh. Uh, what’s up?
[02:03] Lungs have become available for roy henley, Roy Henley可以换肺了
[02:05] And since he found himself on the transplant list 他知道他能上移植等候名单
[02:07] Based on dr. Yang’s recommendation, 多亏了Yang医生的推荐
[02:09] I would say that that would make him her patient. 所以他算是你的病人了
[02:11] Okay. Uh, what do you need me to do? 好 我能做什么
[02:13] Well, I just need someone to monitor him 我需要你照看他
[02:14] – While I go pick up the lungs. – So I’ll be on my own? – 我要出去选肺 – 就我一个人?
[02:16] Nope. Dr. Mcqueen, the cardio fellow, 不 心外科医生Mcqueen也在
[02:19] He will be around on the off chance that you need anything. 有什么事情都可以找他
[02:21] Oh, and I finally was able to 我终于说服
[02:23] get roy’s daughter to agree to come in, Roy的女儿过来了
[02:25] So just, uh, keep an eye out for her, okay? 所以也注意一下她 好吗
[02:27] Okay. 没问题
[02:31] You’ll be fine. 你能行
[02:32] Still an easy day. 仍是轻松的一天
[02:34] I know. 我知道
[02:39] Am I early? I tried really hard not to be. 我又来早了吗 我已经尽量晚来了
[02:42] That doesn’t bode well. 这态度可不好
[02:43] We did the same thing with bailey when we were interns. 当年跟着Bailey当实习生时 咱不就这样吗
[02:46] Take turns treating a dummy, get an early lunch, 轮流用模型 早早去吃午饭
[02:49] Then get back to work. It’s lame. 然后继续工作 一塌糊涂
[02:51] Charter plane was forced into an emergency landing 一架包机在迫降时
[02:53] And collided with a greyhound bus. 撞上了灰狗巴士
[02:55] Mass-casualty situation. 大量人员受伤
[02:57] Do I need to say it again? Let’s move. 还楞着干什么 快动起来
[03:00] Close to 30 victims in the field, some critical. 近30名伤者 部分情况很危急
[03:03] Multiple blunt trauma injuries. 多处钝器致伤
[03:11] and I was so looking forward to an early lunch. 我还以为能早点去吃午饭呢
[03:17] This is gonna suck. 真是讨厌死了
[03:23] Grey’s Anatomy S07ep07
[03:24] Welcome to trauma certification. 欢迎来到”创伤外科实验课”
[03:26] You will work in teams of four. 你们四人一小队
[03:28] Each team will be responsible for nine casualties. 每队负责九名伤员
[03:30] You may treat your patients using only what you can carry 你们唯一的工具是双手
[03:33] With your two hands from this ambulance. 还有救护车上的东西
[03:35] The evac helicopter is on its way. 救护直升机正在赶来
[03:37] You get your patients on the helicopter, 把病人弄上飞机
[03:39] You get certified. 你就算通过考试了
[03:41] Are you ready? 准备好了吗
[03:43] get to work. 开始吧
[03:48] Dr. Grey. Grey医生
[03:50] Uh, christy cornell, age 28. Christy Cornell 二十八岁
[03:52] She’s here for a gluteoplasty. 她来做自体组织丰臀
[03:56] She’s so tiny. There’s hardly anything there to lift. 她那么瘦弱 哪里来的脂肪
[03:58] That’s sort of the point, dr. Grey. 一针见血啊 Grey医生
[04:01] I’m… Oh, I’m– 我… 我…
[04:02] I’m sorry. That was– 真不好意思啊
[04:03] – Oh. – I’m– I’m– I’m sorry. 对不起 对不起
[04:05] Christy’s not here for a lift. Christy不是过来丰臀的
[04:06] She’s here for a… 她是过来
[04:07] – gluteal implant. – Yes. – 做臀肌植入的 – 是的
[04:10] Finally gonna get some junk up in this trunk. 终于要给这小身板加料了
[04:12] This program shows a rendering of what you can expect 这个软件能显示出来
[04:14] The gluteus to look like after the implant. 植入后的效果图
[04:18] Oh.
[04:22] Could I see what it’d look like 能给我看看
[04:23] Kicked up a– just a couple of points? 多植入点后的效果吗
[04:24] Sure. 当然
[04:27] mm. Couple more?
[04:32] Couple more? 再多点
[04:34] Okay, stop. That’s it. 好 停 就这样
[04:38] That’s my ass. 这就是我想要的屁股
[04:42] Oh, come on. 拜托
[04:44] that was funny. 这很好笑的诶
[04:46] Any joke that starts with an animal walking into a bar 任何以动物进酒吧开头的笑话
[04:48] Is scientifically unfunny. 都不好笑
[04:50] Well…humor me, dr. Yang. Yang医生 让我开心一下嘛
[04:52] I need something to focus on. 我需要分散注意力
[04:55] I don’t know if I’m… 我不清楚我这么紧张
[04:57] more nervous about getting new lungs 是因为要换肺了
[04:58] Or about actually seeing my daughter. 还是因为我女儿要来了
[05:01] Don’t think of it as getting new lungs. 不要认为那是换新肺
[05:03] Think of it as getting rid of old, crappy lungs. 把这想成是摆脱旧的坏肺
[05:09] Or don’t think at all. 或者根本不去想它
[05:10] Okay, roy. Take some deep breaths. Roy 深呼吸
[05:12] Okay? 好吗
[05:14] Corinne?
[05:16] Roy.
[05:19] How you been? 你过得好吗
[05:20] This week or 你指这周?
[05:21] for the past 20 years? 还是指过去的20年?
[05:24] I’m sorry. That was snarky. 抱歉 我太失礼了
[05:27] No. 不
[05:28] No, snarky’s good. 这样挺好的
[05:29] I like snarky. 我就喜欢这样
[05:31] You get that from me. 这是从我这遗传的
[05:38] Roy?
[05:39] Roy?
[05:41] Get the crash cart! 快推急救车来
[05:42] He’s– he’s not breathing. 他没呼吸了
[05:43] v- fib! 室颤
[05:46] Page cardio. 呼叫心内科
[05:50] Aren’t you the doctor? 你不是医生吗
[05:51] Do something. 快救他啊
[06:03] – Um… – What-what’s– – 呃… – 怎么了
[06:04] what’s happening? 发生什么事情了
[06:05] your father’s developed cor pulmonale, 你爸爸有肺源性心脏病
[06:08] And his heart is overloading. 他的心脏过载了
[06:09] What? I-I-I don’t– I don’t understand. 我不明白
[06:11] I thought his lungs were the problem. 我以为他出问题的是肺
[06:13] H- his lungs are putting extra pressure on his heart. 他的肺对心脏施压过大
[06:17] Dr. Altman is picking up the new lungs right now. Altman医生正在取肺
[06:19] I’ll call her and apprise her of the situation. 我会电话通报她情况的
[06:21] What situation? What is going on? 什么情况 到底怎么了
[06:23] His heart is failing. 他的心脏正在衰竭
[06:26] And the damage seems pretty severe, 损伤很严重
[06:27] So… 所以..
[06:30] Uh, there’s a possibility 他可能需要
[06:32] He’ll need a new one. 一个新的
[06:33] A new what? 新的什么
[06:35] A new heart? 新的心脏?
[06:41] You know what? Take over here. 你来接手吧
[06:43] I am going to call dr. Altman, 我去打电话给Altman医生
[06:46] And, uh, uh, I’m gonna get mcqueen. 我再去叫Mcqueen医生
[06:49] Dr. Bailey, do you have a second? Bailey医生 有空吗
[06:51] Only if what you have to talk about is more important 我要去解剖尸体
[06:53] Than my being on time for an autopsy. 有话快说
[06:55] Uh, that’s arguable. 事情是这样的
[06:56] We’re throwing torres and robbins A bon voyage party 我们想给Torres和Robbins开个欢送会
[06:58] In the doctors’ lounge this evening. 今晚 就在医生休息室
[07:00] Oh, that sounds lovely. 听上去很不错
[07:01] Uh, I have a full day. But I’ll try and stop by. 我今天很忙 不过我会去露个脸的
[07:03] Well, the thing is altman volunteered, uh 问题是Altman本来要去买点心的
[07:05] to pick up the cupcakes, but she had to pick up lungs instead. 但她今天要去选肾
[07:08] And I just figured, since you are… 我想你和她们…
[07:10] close to both these ladies– 关系都不错
[07:11] You’re asking me to take time 你是在叫已经忙得七荤八素的我
[07:12] Out of my very busy day to go to the bakery?
[07:16] Or would you prefer that I ran on home 还是你更喜欢我现在回家
[07:18] and baked some myself? 亲自做一些呢
[07:21] No. 不
[07:23] Of course not. 当然不是啦
[07:24] Just an invitation. 只是个邀请而已
[07:25] Uh-huh.
[07:28] Mark.
[07:29] I need to talk to you about christy cornell’s… 我要和你说说Christy Cornell的…
[07:32] butt. 臀部
[07:34] Okay. 好的
[07:35] But first I need to talk to you about cupcakes. 但我要先和你聊聊小点心
[07:40] callie.
[07:42] Check out all the great stuff the kids in peds made me. 看看儿科的孩子们给我做的小玩意
[07:44] They want me to take pictures of their crafts in africa. 他们要我在非洲给这些手工艺品拍照
[07:46] Oh, wow. That’s awesome. 哇~ 太棒了
[07:48] You’d be surprised how often you find yourself 在非洲你经常会用到
[07:49] in need of a macaroni face glued to a paper plate. 黏在纸盘子上的通心粉脸
[07:51] No. I mean, it’s way better than gauze, 这比纱布
[07:53] Malaria pills, antibiotics. 药片和胶囊有用
[07:55] Well, you are a delight this morning. 你早上还很高兴的
[07:57] Is there something that you’d like to talk about? 现在又有新想法了?
[07:58] Um…
[08:00] No. 没有
[08:01] No, I’m just… 没什么 只是…
[08:04] no. 没什么
[08:06] Ah.
[08:07] – Torres, robbins. – Hi. Torres Robbins 你们好
[08:09] I thought you’d be halfway to malawi by now. 我以为你已经在去马拉维的路上了
[08:11] Yeah, we had some last-minute paperwork. 我们还有最后一点文件要处理
[08:13] Plus, I-I promised the kids I’d come and say good-bye. 还有 我答应孩子要回来说再见的
[08:16] That’s good. 这很好
[08:17] The work you two will be doing there 你们在那里的工作
[08:18] Will reflect very, very highly on this hospital. 会给医院添光彩的
[08:22] Sure, uh… 但是…
[08:24] It was a surprise to 突然失去两个好主治医生
[08:26] learn that I’d have to replace two, uh 而不是原以为的一个
[08:29] excellent attendings as opposed to just the one. 我还是很惊讶的
[08:32] But then that’s a chief’s problem. 但这是主任烦恼的问题
[08:35] No one wants to really hear 没人真正想听
[08:36] a chief’s problems. 主任的烦恼
[08:39] It’s a shame, though, torres. Torres 真可惜
[08:42] I had, uh… 我原本…
[08:44] I had such big plans for you. 原本对你寄予厚望
[08:47] big plans. 厚望啊
[08:53] Irrigate and suction. 冲洗 抽吸
[08:55] there 那里
[08:57] Clamp, please. 请递夹钳
[09:00] Dr. Mcqueen, I really need you to Mcqueen医生 我真的需要你
[09:01] take a look at roy henley. 看一下Roy Henley
[09:03] They tell me he’s developed cor pulmonale 听说他得了肺源性心脏病
[09:05] – And circulatory collapse. – Yes, sir. That’s correct. – 还有循环衰竭 – 是的 先生 的确是这样的
[09:07] Did you put him on dopamine, 你给他用多巴胺
[09:08] milrinone, and nitric oxide? 米利酮和一氧化氮了吗
[09:10] Yes, I did. He’s stable. 是的 还好稳定下来了
[09:11] Critical, but stable. 有惊无险
[09:13] What would you do for a patient 当病人心排血量减少
[09:14] with reduced cardiac output, 你该怎么办
[09:16] Hypotension, sinus tach, 低血压 心动过速
[09:18] and metabolic acidosis? 还有代谢性酸中毒
[09:20] I’d insert an intra-aortic balloon pump. 我将植入主动脉内球囊反搏泵
[09:23] Exactly. 正确
[09:26] I’ll be there when I can, dr. Yang. 我能过去就过去 Yang医生
[09:28] But it really doesn’t sound like you need me at all. 但你根本不需要我 你自己就足以应对
[09:31] Irrigate and suction, please. 冲洗 抽吸 谢谢
[10:03] You must be dr. Bailey. 你一定是Bailey医生
[10:04] I’m dr. Stanley, head of pathology. 我是Stanley医生 病理科主任
[10:07] This must be… 这是…
[10:08] Mary portman, 30, Mary Portman 30岁
[10:10] multiple organ failure, Cause unknown. 多器官衰竭 原因未知
[10:12] She came in for a standard colostomy reversal 她来做结肠反转造口术
[10:15] And never woke up. 就再也没醒来
[10:16] Well, all right. 那好吧
[10:17] Looks like we’ve got something we can sink our teeth into. 我们有得好忙了
[10:22] Um, I have a list of possible causes 我对她的可能致死原因列了张表
[10:25] I’d like to check as we proceed. 尸检的时候可以做参考
[10:28] we have a specific order 我们尸检的时候都有固定套路
[10:29] To the way we work down here, 按部就班
[10:30] So we’ll see what we see when we see it, okay? 所遇即所见 好吗
[10:32] Okay. 好的
[10:35] according to this card, This guy’s got a blown right pupil, 根据这张卡 此人右瞳为褐色
[10:38] An atlantooccipital dislocation, open-book pelvis, 寰枕关节脱位 骨盆严重骨折
[10:40] A large open abdominal wound– 腹部有大伤口
[10:43] Jeez!– A sucking chest wound 天! 吸入性胸壁伤口
[10:45] with seven broken ribs. 折断7根肋骨
[10:46] This guy is all messed up. 这人一塌糊涂了
[10:48] Or he’s dead. 或者已经死了
[10:50] Ah. Right. Yes. 是啊
[10:53] Moving on. 下一个
[11:10] Cristina?
[11:12] Hey. How long have you been here? 你在这多久了
[11:13] Oh, not long. 没多久
[11:14] I just needed some fresh air. 呼吸下新鲜空气
[11:16] – And how’s the patient? – Uh, he’s fine. – 病人怎么样 – 他很好
[11:18] He’s great. A couple of complications, 还行 有些并发症
[11:20] But yeah, I’m handling it. 我已经在处理了
[11:23] Are you sure that you’re okay? 你真的没事?
[11:24] Yeah, I’m fine. 是的 我很好
[11:25] It’s, uh… 外面…
[11:26] Chilly out here. 有点冷
[11:31] It’s him. Um… 他有状况
[11:33] I need to– I… 我要去…
[11:36] Have to go look. 看一下
[11:37] Okay. All right. 好吧
[11:40] – Cristina. – Uh-huh. – 什么
[11:42] You can do this. 你能做到的
[11:45] Okay. 好
[11:46] Thanks. 谢谢
[11:53] Grey.
[11:55] Congratulations. You’re, uh, you’re certified. 恭喜你 你通过了
[11:58] Now can you go inside and, uh, give cristina a hand? 你能进去帮Cristina一下吗
[12:01] Well, what does she need? Did she ask for me? 她需要什么 她叫我了吗
[12:03] Meredith…
[12:05] Please. 拜托了
[12:07] – Okay. Yeah. – Thanks. – 好的 – 谢谢
[12:27] – Hey. – What are you doing here? – 嘿 – 你在这干嘛
[12:29] Owen sent me. Owen叫我来的
[12:30] I don’t need a babysitter. 我不要保姆
[12:32] I’m just an extra set of hands. What’s the situation? 你多了个帮手嘛 什么情况
[12:34] He went into cardiogenic shock, 他出现心源性休克
[12:36] So I’m inserting an intra-aortic balloon pump 我植入了主动脉内球囊反搏泵
[12:40] And hoping there are no other complications 希望Teddy回来前
[12:41] Before teddy gets back. 没有其他情况
[12:42] So we are watching for hemolysis, 我们要注意观察溶血
[12:45] a gas embolism, 气体栓塞
[12:46] A blue leg from peripheral ischemia– 还有外周组织局部缺血引起的腿部淤青
[12:48] Okay, you know, if you want to do something, 如果你想帮忙
[12:49] uh, his, Uh, daughter is up in c.C.U., 他的女儿在重症病房
[12:51] and she needs an update. 你去跟她说下情况
[12:55] Okay. 好的
[13:01] Blue team, status report. 蓝队 汇报情况
[13:03] We arrived on the scene to find nine casualties. 我们到达现场找到九名伤员
[13:05] We identified three as priority one, 经鉴定 其中三名为一级伤患
[13:08] Requiring immediate evacuation. 需立即送医
[13:09] Four were priority two, Allowing for delayed evac. 四名为二级伤患 可暂缓送医
[13:12] One was priority three, 一个为三级伤患
[13:14] And the last was sadly… Dead on the scene. 还有一个当场死亡
[13:17] Nice work, kepner. Kepner 干得不错
[13:18] But it seems to me that you now have 但是在我看来你现在有
[13:20] two dead patients. 两个已死亡伤患
[13:21] – Excuse me? – Well, while you were standing around – 什么意思 – 你们站着
[13:23] Waiting for the helicopter to arrive 等直升机的时候
[13:25] And not keeping a constant eye on your patient’s injury, 没有继续关注病人的伤情
[13:27] This one developed a femoral bleed, 这位有股动脉出血
[13:30] bled out, And is now… 现在…
[13:32] sadly dead. 已经悲伤地挂了
[13:33] No, a- a femoral bleed– 没有股动脉出血啊
[13:35] that wasn’t on the card. 卡上没写啊
[13:36] Really? Well, it’s on this one. 真的吗 这张卡上有写
[13:37] O- oh, no, no, no. 不 不 不
[13:38] Wait. That’s not fair. 等等 这太不公平了
[13:40] Patients don’t suddenly die. 病人都不是一下子死的
[13:43] It just seems that way when you stop paying attention. 都是在你不注意的时候走掉的
[13:45] Food for thought. 好好想想
[13:46] Red team, go. 红队 继续
[13:47] there were nine of them, but… 有九个人…
[13:48] I’m so sorry, you guys. 真是抱歉
[13:52] those guys right there are priority three.
[13:56] Awesome. 太棒了
[13:58] tell me about the bandaging on these two. 告诉我你们怎么包扎这两个人的
[14:00] priority ones…
[14:05] Right. The reservation’s under stanley. 对的 Stanley医生的预约
[14:07] Jennifer stanley.
[14:08] 4 people for 8:00. 八点 四位
[14:11] Well, that doesn’t make any sense. 你说得太荒谬了
[14:13] Why would 8 people 怎么会有八个人
[14:14] want to have dinner at 4:00? 想在四点进晚餐呢
[14:19] Dr. Stanley, Stanley医生
[14:21] the– the clots could indicate a pulmonary embolus. 血凝块说明也许是肺动脉栓塞
[14:23] Let me talk to your manager. 叫经理过来下
[14:24] – Dr. Stanley. – What’s up? – Stanley医生 – 怎么了
[14:25] I was asking about those blood clots. 我在说血凝块
[14:28] Now couldn’t a pulmonary embolus 会不会是肺动脉栓塞
[14:31] have led to her death? 致使她死亡
[14:32] Those are postmortem clots, dr. Bailey. Bailey医生 那是死后血凝块
[14:33] Perfectly normal. 很正常
[14:34] Hello. Hi. 喂~
[14:35] Yes, there’s been a mistake with my dinner reservation. 我晚餐的预定出了点问题
[14:40] “big plans.” “厚望”
[14:42] “big plans.” “厚望”
[14:43] you know what? I don’t care. I’ve got… 你知道吗 我不在乎 我也有…
[14:45] big plans myself– 自己的大计划
[14:46] great big african plans. 关于非洲的大计划
[14:48] – Yeah, you do. – Yeah. I don’t need to – 是啊 你的确有 – 是啊 我又不是
[14:49] grow cartilage in a lab. 温室里的花朵
[14:51] I’ll be building bones from dirt. 我能从无到有造出骨骼
[14:53] I’ll be figuring out 我能…研究出来
[14:54] how to create
[14:56] unbreakable joints out of blood diamonds. 用血钻做坚不可摧的关节
[14:58] I’ll be– I’ll be making artificial limbs out of elephant ivory. 我还能用象牙做义肢
[15:02] I’m pretty sure a couple of those 我坚信有些成就
[15:03] would be frowned upon by the world community. 会震惊世界组织的
[15:05] Oh, whatever. 管他呢
[15:07] Science isn’t about making friends. 学科学不是为了交朋友
[15:10] The helicopter has to be getting here soon. 直升机得赶紧来
[15:12] It’s been three hours. 已经三小时了
[15:13] Just– just a few more minutes. 再等几分钟
[15:15] – Here. Take these. – Right? Right, dr. Hunt? – 拿着这个 – 是吧 Hunt医生
[15:17] The helicopter will be here any minute? 直升机任何一刻都会过来 对吗
[15:19] Nice rain gear, karev. Karev 雨衣不错
[15:20] Shouldn’t you be more concerned with your patient staying dry? 你是不是该更注意一下你的病人呢
[15:23] Yeah, well, he’s a dummy, 他是假人
[15:24] and I’m a person, so… 我是活人 所以…
[15:26] You know, a dry patient is less likely 没淋湿的病人不太会
[15:28] to die of hypothermia or shock. 死于体温过低和休克
[15:31] Something to think about. 仔细想想
[15:34] Alex, you can’t break the rules like that. Alex 你不能这样破坏规则
[15:36] That’s unsanctioned use of a trash bag. 不获批准就用垃圾袋
[15:38] You’re gonna mess up our certification. 你会害我们通不过考试的
[15:40] Oh, you need to relax. 你需要放轻松
[15:41] This whole uptight thing? 一惊一乍的
[15:42] – This is why you have no friends. – Hey. – 这就是为什么你没朋友 – 嘿
[15:44] Okay, this is why you have one friend. 好吧 这就是为什么你只有一个朋友
[15:48] Give me that back! 还给我
[15:50] – Are you crazy? – There you go, little guy. – 疯了吗 – 小家伙 遮好了吗
[15:53] No hypothermia for you. 你不会体温过低了
[15:58] Everyone. 大家听好了
[15:59] Green team’s patients are all dead. 绿队的病人全死了
[16:01] Only red team and blue team remain. 只有红队和蓝队还有希望
[16:03] Whoa. You see a helicopter? 看到直升机了吗
[16:06] Take a knee, learn something. 蹲下来 学习下
[16:09] Take a knee? 蹲下来?
[16:11] He’s gonna scalp them. 他就要剥他们的头皮了
[16:13] We’re in “apocalypse now,” and we’re gonna get scalped. 如果是在《现代启示录》里 就要被剥头皮了 (《现代启示录》:著名反战电影)
[16:16] That, right there. See what she’s doing? 就这里 看看她怎么做
[16:22] Okay, I-I swear. I’m– I’m not an idiot. 我发誓 我不是白痴
[16:24] I just– if– if dr. Altman doesn’t get this new heart, 如果Altman医生拿不到这个心脏
[16:27] Is that, like, 是不是…
[16:28] game over on the lung transplant? 肺移植也泡汤了
[16:30] Uh, there are a variety of factors. 有很多变化因素的
[16:32] Right now, I’m not sure, 现在我也不确定
[16:34] but I can get an answer for you. 但我能帮你问一下
[16:36] Fine. Uh, 好的
[16:37] where are we on the heart? 心脏怎么样了
[16:39] Again, not sure. 各种不确定
[16:41] Dr. Altman should be calling with an update very soon. Altman医生很快就会通知新情况的
[16:43] Okay. Uh, when can I see him? 那…我什么时候能看看他
[16:45] I have to check with dr. Yang. 我要和Yang医生商量下
[16:48] You’re just like a– 你就是个…
[16:49] You’re just like a wealth of information, aren’t you? 传讯台 是吗
[16:50] I’m sorry. I’m new to your father’s case, 抱歉 我刚刚跟进你父亲的病例
[16:53] – And dr. Yang is– – I called him roy. – Yang医生又是… – 我叫他Roy
[16:55] I decided to do that on the drive over 我在开车过来的路上决定的
[16:58] ’cause I hadn’t seen him in 20 years, 因为我二十年没见他了
[17:01] And… 而且…
[17:02] I want to blame him for that. 我因此而责怪他
[17:05] I do blame him for that. 我真的怪他
[17:08] Except… 其实…
[17:10] He tried. 他尽力了
[17:13] He tried to be… 一开始的时候他试着…
[17:15] My dad in the beginning. And… 做个好爸爸 但…
[17:19] I couldn’t forgive him for leaving my mom. 但我不能原谅他抛弃妈妈
[17:23] And then he stopped trying. 之后 他就不再尝试了
[17:25] and… 还有…
[17:28] I have twins. They’re 3. 我生了对双胞胎 三岁了
[17:30] And I don’t even know if he knows that. 我都不确定他是否知道
[17:32] I never told him. 我从没告诉他过
[17:35] And then… 然后…
[17:36] And then I walked in there… 然后 我就走进来
[17:39] And I called him roy. 叫他Roy
[17:43] I called my dad roy. 我叫我自己的爸爸Roy
[17:46] And I just… 我只是…
[17:47] I need for that to not be the last thing 我不希望那是他从我这里听到的最后的话
[17:49] he hears from me.
[17:52] Please. 求求你
[17:57] The daughter really needs to talk to you. 女儿真的想和你谈一下
[17:59] She has too many questions that I can’t answer. 她有太多我无法解答的问题
[18:01] Why don’t you try reading his chart? 你为什么不试着看一下他的病历
[18:02] Cristina, if you want to be pissed at me, that’s fine. Cristina 如果你想冲我发火 这没事
[18:04] – But don’t– – okay, you know what? We’re not gonna do this right now, – 但是不要… – 好吧 现在别说这个
[18:05] ’cause I’m kinda busy here. 因为我真的很忙
[18:08] Crap. 糟糕
[18:21] all right. Look, get him on ecmo. 给他用体外膜式氧合机
[18:23] That should keep him alive 这样他应该能撑到
[18:24] Until I can get back with these lungs. 我取完肺回去
[18:26] There is a shot that 还有一线生机
[18:27] once we get them in, 只要移植成功
[18:29] The heart damage will reverse without the excess pressure. 没有过大的压力 心脏会起死回生的
[18:31] Teddy says we need to get him on ecmo. Teddy说我们要给他用体外膜式氧合机
[18:32] What’s it look like I’m doing? 你以为我在干什么
[18:34] Okay, apparently, uh, cristina’s on it. 好的 Cristina已经在做了
[18:38] Grey… How’s she doing? Grey 她怎么样了
[18:39] Uh, she is doing great. 她做得很好
[18:41] She’s doing great. 她做得很好
[18:42] Good, good. 很好
[18:48] Intestines show a well-healed anastomosis 肠组织显示结合处恢复良好
[18:51] With no evidence of infection, 没有感染的征兆
[18:53] Inflammation, or necrosis. 发炎或坏死
[18:57] I think this is as good a place as any to call lunch. 我觉得该吃午饭了
[18:59] What do you say? 你觉得呢
[19:01] Lunch? 午饭?
[19:02] Well, we have to check 我们还得检查下
[19:03] The adrenal glands and the kidneys. 肾上腺 肾脏
[19:05] What if the thyroid shows pathology? 万一甲状腺呈病理特征呢
[19:07] Don’t worry. Those kidneys aren’t going anywhere on their own. 别担心 肾不长脚
[19:10] Yes, I’m aware, 这我知道
[19:12] But microscopic pathological changes 但是如果细微的病理变化发生改变
[19:15] Are harder to interpret 就很难解释了
[19:16] Once the organs start decomposing. 一旦器官开始分解
[19:19] We’ll only be gone 45 minutes. 我们只离开45分钟
[19:20] They’ll keep. 不会有大变化的
[19:22] – Still, I don’t think it’s right– – Okay, dr. Bailey, – 我仍坚持… – 好吧 Bailey医生
[19:24] I’ll see you in 45 minutes. 45分钟后见
[19:28] I don’t know. They’re chocolaty looking 我不知道 像巧克力
[19:30] – with sprinkles. – Where’d you get ’em? – 上面还有碎屑 – 哪买的
[19:31] At that grocery store down the street. 街尾的杂货铺
[19:33] This isn’t a baby shower for some nurse 这不是给那些没有交情的陌生同事
[19:35] Who couldn’t keep her knees together, grey. 举办的欢迎会 Grey
[19:37] Torres and robbins deserve better than off-brand crap. Torres和Robbins不该吃没牌子的便宜货
[19:40] I’m not an errand girl. Okay? 我不是便利贴女孩 好吗
[19:41] I’m a doctor with a patient 我是一名医生
[19:42] Who’s about to make a giant butt-shaped mistake. 还有一个要做巨臀来毁身材的病人
[19:44] That’s not for you to say. 你不该这么说
[19:45] Okay, well, someone has to. 总得有人说
[19:47] The only reason a woman does something like this to her body 女人会这么做的唯一理由
[19:49] is to impress a guy. 是为了一个男人
[19:51] Okay, sure, it starts with a giant butt, 当然 先是一个巨臀
[19:52] and then the next thing you know, she’s giving up her friends, 接着 你知道的 放弃好朋友
[19:55] She’s moving in with him before she’s even ready, 她还没准备好 就搬去和他同居
[19:56] And if she’s not careful, she’ll find herself 还有 如果一不小心
[19:58] A 26-year-old stepmother to the pregnant daughter 她会发现自己成了二十六岁的继母
[19:59] she didn’t even know he had. 还有个素未谋面的怀孕女儿
[20:01] And then she’s single, dyeing her hair a new color. 接着她又单身了 染了个新头发
[20:03] And you know what? It’s really hard to manage your roots 然后你知道的 事情就难了
[20:05] When you’ve been committed to the psych ward. 尤其是你被送入精神科之后
[20:07] Psych ward? 精神科?
[20:12] It happens. 就是这样
[20:21] great. You’re in here. 好极了 你给占了
[20:23] Now where can I sulk? 那我还能去哪发泄怒火?
[20:24] Oh, there’s plenty of room. That’s all I’m doing. 有的是地方 我只用这一小片
[20:26] Please sit down. 请坐
[20:30] What’s the matter? 怎么了
[20:32] I have been down in the morgue all morning 我一上午都在停尸间
[20:35] Trying to determine the cause of death for mary portman, 试图找出Mary Portman的死因
[20:38] Who survived the horrors of gary clark 她在Gary Clark的枪口下活了过来
[20:40] Only to die from a surgery that I perform every day. 却在我做的一个很平常的手术后死去
[20:43] So it’s very important to me, 这对我很重要
[20:45] And it’s very important to mary’s husband, 对Mary的丈夫也很重要
[20:48] To find some answers today. 今天一定要有个答案
[20:50] But do you know what is important to the pathologist 可是对于我们的病理学家――
[20:52] Who is leading the autopsy? 尸检的负责人来说 你知道什么是最重要的?
[20:54] Oh, her dinner reservations 她预定的晚餐位子
[20:56] and her lunch break– 还有她的午休
[20:57] Basically food– 食物
[20:59] That’s what’s important to this pathologist. 这些对她来说最重要
[21:05] Feeling better? 感觉好些了?
[21:06] No. Not really, no. 没有 一点也没有
[21:08] What’s all this? 这是什么
[21:10] Oh, I’m just trying to write this grant proposal. 我在试着写基金申请计划
[21:12] Why only trying? 为什么说试着?
[21:14] Because the more you research alzheimer’s, 因为越是深入了解老年痴呆症
[21:16] The more depressing it gets. 我越是情绪低落
[21:17] And then when you include the early onset, 当我把Ellis Grey早期发病症状
[21:19] The type that ellis grey suffered from, 进行进一步研究之时
[21:21] It just gets worse. 更让我极度沮丧
[21:23] There’s a woman in England. She’s 32. 英格兰有位三十二岁的女人
[21:26] She can’t recognize her 3-year-old daughter. 已经连她三岁的女儿都认不出来了
[21:29] It’s just… Terrifying. 真是可怕
[21:34] This pathologist also chews gum while she works. 那个病理学家在验尸的时候还嚼口香糖
[21:36] Oh, my god. 天哪
[21:39] That’s disgusting. 太恶心了吧
[21:42] Thank you. 多谢认同
[21:47] – christy. – yes? – 什么事
[21:48] Dr. Grey is concerned that, uh, Grey医生担心
[21:50] you might be going through with this surgery 你来做这个手术
[21:52] for the wrong reasons, that you… 只是为了…
[21:53] might be trying to please someone 迎合别人…
[21:55] Who prefers a more… 对丰满身材的…
[21:58] Robust body type. 病态苛求
[22:01] Mm. 嗯
[22:02] Dr. Grey. Grey医生
[22:03] I hope you don’t take this the wrong way. 希望你别误会
[22:06] But even through your lab coat, 不过就算你穿了白大褂
[22:07] I can tell, you have an amazing ass. 我还是能看出来 你屁股够翘
[22:10] And with an ass like that, I bet you know 有这样的翘臀
[22:12] what it’s like to find the perfect pair of jeans, 我想你肯定知道 如何挑选一件完美的牛仔裤
[22:14] Jeans that make you feel like you’re the… 能够凸显你的身材…
[22:16] sexiest person to ever put on a pair of pants. 尽显挑逗本色的牛仔裤
[22:18] And I envy that, ’cause I never have. 我很嫉妒 因为我从未有过
[22:21] Every pair hangs off me… 我穿的每件裤子都往下滑…
[22:24] Unless I shop in the boys’ department. 除非我去男装部
[22:26] And I have tried gaining weight, dr. Grey. 为此我不得不特地增肥 Grey医生
[22:28] It turns out, I’m a person 结果我是那种
[22:29] Whose fat goes straight to my upper arms and my boobs, 脂肪只往上臂和胸部长的人
[22:33] Which makes it really hard for me to wear a sundress, 搞得我连吊带裙也没法穿了
[22:35] Which is all I can wear, 而吊带裙是我唯一能穿的衣服
[22:37] because jeans don’t fit. 因为牛仔裤我都没法穿
[22:40] So, dr. Grey, I am getting a big, 因此 Grey医生 我要搞一个
[22:43] juicy, easy-to-grab-on-to ass, 又大又翘 让人爱不释手的俏屁屁
[22:45] And you better believe, I am doing it just for me. 相信我 我所做的一切 都是为了自己
[22:49] And I’m telling you… 实话说…
[22:51] I can’t wait. 我都等不及了
[22:56] You are so nice. 你人真好
[22:59] Okay, red team’s patients have all died. 红队病人死光
[23:02] Only blue team remains. 只有蓝队有幸存者
[23:04] Keep an eye on karev. Karev 看着点
[23:06] That’s what resourceful looks like. 这样才叫机智应变
[23:10] good effort, avery. Avery 很努力啊
[23:13] But this incision you made is too wide. 这个切口太宽
[23:15] You lacerated the superior thyroid arteries. 撕裂了甲状腺上动脉
[23:17] Well, I just– 我只是…
[23:19] – Move on. – Damn it! – 继续 – 他妈的
[23:21] I hear it. 我听到了
[23:22] – I hear the helicopter. – You what? – 我听到直升机了 – 什么
[23:24] I- I-I-I hear it! I hear it! 我听到了 是真的
[23:26] oh, wake up! 醒醒吧
[23:27] You don’t hear the helicopter 不可能听到的
[23:28] because “a,” it’s imaginary, 首先 那直升机是假想的
[23:30] And “b,” the imaginary helicopter 其次 假想的直升机
[23:32] is never coming! 是不会来的!
[23:34] Hunt’s trying to break us, Hunt就想打击我们
[23:35] trying to teach us some b.S. Lesson 用事实告诉我们
[23:37] about how trauma isn’t fair or whatever. 创伤外科是多么无情
[23:40] We’re not done until he says these dummies are dead. 除非他说假人都死了 不然就没完
[23:43] – The end! – That’s not true! – 懂了吗 – 才不是呢!
[23:45] No! You are wrong! 不是! 你错了!
[23:51] Screw this. 去他妈的
[23:53] – I’m done. – What? – 我不干了 – 什么
[23:55] jackson!
[23:58] Avery, where are you going? Avery 你干嘛去
[23:59] – You– ugh! – Avery. – 你…!
[24:01] Avery, get back here. Avery 回来
[24:02] No! 不
[24:04] No? 不?
[24:07] No, sir. 不 长官
[24:24] that should do it. 就这样行了
[24:26] Close her up and call it a day. 缝上 今天结束
[24:28] Aren’t we gonna get a sample from the brain? 难道不从大脑取样吗
[24:30] Sure, In about two weeks, 当然要 两周后
[24:31] when it’s had a chance to firm up In the formalin. 在福尔马林中成型固定后
[24:33] Oh, it’s possible 切新鲜大脑
[24:35] to cut the brain fresh. 是可能的
[24:36] It’s also possible that 也有可能
[24:38] the moment you cut into a fresh brain, 你一刀下去
[24:39] it slides apart like jell-o. 大脑就烂的跟豆腐渣一样
[24:40] If you don’t want risk that, 如果你不想冒险
[24:42] You put it in formalin and wait two weeks. 就在福尔马林里泡俩星期
[24:44] I- I’m not trying to tell you 我不想告诉你…
[24:45] – how to do your job, but you– – No, that’s exactly what you’re trying to do, – 工作该怎么做 可是… – 你正在这么做
[24:47] And I’m trying very hard not to hold it against you. 我已经很克制不跟你抬杠了
[24:50] This is what I do, 这是我的工作
[24:51] all day, every day. 每天如此
[24:53] I mean, do you think I failed medical school? 你觉得我是医学院肄业的?
[24:55] Is that your actual belief, that people become pathologists 你不会真的认为选择病理科
[24:57] Because they fail to become surgeons? 是因为我不能当外科医生?
[25:01] The autopsy was inconclusive, dr. Bailey. 验尸没有结果 Bailey医生
[25:04] And believe me, I hate that 相信我 我很讨厌这样
[25:05] at least as much as you do. 不比你好过多少
[25:18] He’s stable? 他稳定了?
[25:19] He’s critical. 没过危险期
[25:20] I have to keep, uh, checking his acid-base balance, 我得不停检查他的酸碱平衡
[25:22] But, yes, he’s stable-ish for now. 不过 他算是稳定了吧
[25:24] Great. So… 很好 那…
[25:26] let me take over here, And you can go 我来接手
[25:28] – give his daughter an update. – No, you go. – 你去和他女儿谈谈 – 不 你去
[25:29] Um, tell her that his, uh, blood pressure is coming up– 告诉他 血压升上来了…
[25:31] She needs to hear from you. 你说才管用
[25:32] Well, he needs to be monitored. 我得看着他
[25:33] Well, I can do that. 我可以来
[25:35] Okay. 听着
[25:36] She doesn’t need to hear an update from me. 她才不管谁来告诉她
[25:38] All she wants is to make sure 她只是想让我知道 她很害怕
[25:39] that I know that she’s afraid,
[25:41] And I can’t hear that right now… 而我现在不能听到这些…
[25:42] because I am scared enough as it is. 因为我自己已经够害怕了
[25:44] I was scared when he coded. 他昏迷时我害怕
[25:46] I’m scared now that he’s stable. 他稳定了我害怕
[25:49] I’m scared walking across the lobby. 穿过大厅我也害怕
[25:51] I am scared all the time. 我无时不刻都在颤抖
[25:54] Well, let me help you. 让我来帮你
[25:55] You cannot help! Okay? You can’t help me. 你帮不了我 听到吗 帮不了!
[25:57] Dr. Altman’s 30 minutes out. Altman医生半小时后到达
[25:59] We need to get him to the o.R. 我们得把病人转移至手术室
[26:02] dr. Grey can help with that. Grey医生会帮忙的
[26:04] Cristina…
[26:11] bon voyage! 一路平安!(法语)
[26:14] oh, my god. It’s a going away party. 天哪 欢送派对
[26:16] – You guys. – Um… – 你们真是… – 呃…
[26:18] This is a party? 这也算派对?
[26:22] It’s… A busy day. 大家都很忙
[26:25] No. Yeah, I mean, I’m… 我知道 只是…
[26:27] I’ve just been at this hospital since residency. 我从住院医生当起 在这里这么多年
[26:29] But, uh… 不过…
[26:30] If people are too busy to see me off, 大家太忙 没空送我
[26:32] Then they’re too– they’re too busy. 他们…忙
[26:35] Callie…
[26:36] Well, it’s hard to blame ’em, torres. 不能全怪他们 Torres
[26:38] I mean, we’re down a couple of attendings. 我们少了几位主治医生
[26:40] Things are going to be busier all around for a while. 大家肯定得多忙点了
[26:43] Well, I’m glad you could find the time, chief… 很高兴您能抽空来 主任…
[26:46] With all your 带着您的…
[26:47] chief problems and big plans… “主任的烦恼”和”厚望”…
[26:50] Which were what exactly? 具体是什么来着
[26:53] Now why would I just… 为啥我要…
[26:54] give away my good ideas? 把好主意告知于人?
[27:02] Oh, he’s just crabby. 他太邪恶了
[27:03] He’s messing with your head. 他想玩心理战
[27:05] Yeah, well, 好吧
[27:06] I’ll never know, will I? 反正我也没机会知道了 不是吗
[27:15] Thank you, both, so much. 谢谢你们
[27:17] Um, I- I actually have to 我得回去…
[27:19] finish up some packing. 打包了
[27:20] So I’m gonna– I’m gonna go. 我先走了
[27:23] Good luck. 好运
[27:24] Give ’em hell. 去征服他们吧
[27:32] I- I don’t want to go home yet. 我还不想回去
[27:35] You want to see us give a lady a really big ass? 你想不想看我们给人家安个巨臀?
[27:38] Oh, my god, yes. 谢天谢地 太棒了
[27:49] Sir! 老大!
[27:50] You said the helicopter was gonna be here hours ago, 你几个小时前就说直升机快到了
[27:53] And it’s not here, 现在还不来
[27:55] and I’m not complaining, But where is it? 我没有抱怨 可是直升机到底死哪去了
[27:57] Well, the rain’s still pretty bad. 雨太大了
[28:00] Probably got caught in a hail storm. 可能被冰雹挡着了
[28:03] no! no! 不要! 不要!
[28:05] I know what that card is gonna say. 我知道卡上写什么
[28:06] It’s gonna say 写的是
[28:07] he has cardiac tamponade 他心脏压塞
[28:09] With associated hypotension and bradycardia, but he can’t, 伴有血压过低和心动过缓 不过不是那样的
[28:12] ’cause I already did a pericardiocentesis 因为我已经做了心包穿刺术
[28:14] And bolused him with I.V. Fluids. 并且给他输液了
[28:16] She’s right. 她说得对
[28:18] What do I do? Do I– 我该怎么做 我…
[28:20] Karev! Grab his feet. Karev! 抓住他的脚
[28:24] The patient! 病人的!
[28:26] – Come on! – Hey, hey, hey. – 快来! – 嘿 嘿 嘿!!
[28:27] – Whoa, whoa, whoa. – son of a bitch. That’s awesome! – 喔 喔 喔! – 他娘的 真爽啊!
[28:29] What do you think you’re doing? 你到底在干吗
[28:31] This ambulance is not in play. 救护车不能用
[28:33] Oh, you’re just making stuff up, 你自己意淫
[28:34] Which I can do, too! 还不准我也一起意淫吗
[28:35] And I say it is in play. 我说可以就可以
[28:37] Can’t fit nine patients on an ambulance. 九个人塞不下
[28:39] But two will fit just fine. 两个人正好
[28:41] Seven of my patients may have died today, 不错 也许今天七个死了
[28:43] But these two won’t! 不过两个还能活!
[28:45] ’cause I’m gonna get them on this ambulance, 因为我把他们送上救护车
[28:48] And I’m gonna take ’em to that hospital 送去医院
[28:50] right there! 就那家医院
[28:55] All right! 好吧!
[28:59] Kepner,
[29:00] this ambulance was involved in the accident 救护车出车祸了
[29:03] – And no longer runs. – There are keys in the ignition, – 不能发动了 – 钥匙插在上面
[29:04] so let’s see. 我们发动看看
[29:08] Looks like I got triple-a. Ha! 看来已经修好了!
[29:10] Apparently they could get here 很明显 救护车能用
[29:12] when the helicopter couldn’t. 而直升机不给力!
[29:13] Now move! 给我让开!
[29:14] Or I will run you down! 不然连你一块撞!
[29:19] Let’s go. Let’s go. 我们走!
[29:35] John doe, multiple chest and extremity traumas. 无名氏 胸腔多处重度创伤
[29:39] Still hypotensive 血压过低
[29:40] despite two large-bore I.V.S started in the field. 已在急救现场输液2大包
[29:43] All right, kepner. That’s enough. Kepner 别闹了
[29:44] We need a full workup 需要全面检查
[29:46] and likely a thoracotomy. 很可能要做胸廓切开术
[29:47] I suspect active bleeding in the chest. 我怀疑胸腔内还有大出血
[29:49] Will you tell us we won, or she’s never gonna stop? 你要是不说我们赢了 她不会停的
[29:51] It’s not a contest. 这不是竞赛
[29:52] Karev! call the o.R. Karev! 打给手术室
[29:54] And make sure that there’s a room available. 保证有位子
[29:56] – Will do. – All right, all right, – 这就去 – 好了 好了
[29:58] fine. 真是服了
[29:59] Blue team wins. 蓝队获胜
[30:01] – Blue team wins? – Yeah, yeah, yeah, you win. – 蓝队赢了? – 对对对 你们赢了
[30:03] He’s gonna live for 40 more years 他能多活四十年
[30:05] And have 15 grandkids. You happy? 有十五个孙辈 你满意了?
[30:07] Blue team wins! 蓝队赢了!
[30:08] Yes. yeah! 是啊!
[30:10] Yes! 太棒了!
[30:14] Yes! 我们真给力!
[30:20] Hey.
[30:23] Here. Check that out. 看这儿
[30:25] “alzheimer’s is a bad disease. We should cure it.” “老年痴呆症不容忽视 我们该治愈它”
[30:28] 12 hours worth of work. 十二个小时就写了这么多
[30:30] Dr. Stanley Stanley医生
[30:32] refuses to cut into mary’s brain 拒绝切Mary的大脑
[30:34] Without letting it set in fixative for two weeks. 必须要泡两周让其固定
[30:37] Look, I need you to go over her head. 我请求你绕过她 帮我一次
[30:40] I can’t do that. 办不到
[30:42] She’s right. 她是对的
[30:43] I can’t speed up the process any more than she can. 我没法做得比她更快
[30:46] That is not what you were supposed to say. 你不该说这样的话
[30:49] Look, miranda, I know this has been… Miranda 我知道…
[30:50] A very personal loss for you, 这对你打击很大
[30:53] But you need to let it go. 该放手时 就放手吧
[30:59] I have to go and tell mary’s husband 我得去告诉Mary的丈夫
[31:02] That I don’t know why his wife died, 我不知道她妻子的死因
[31:05] That I can’t answer 我无法回答
[31:06] The one question he has to ask. 他唯一的疑问
[31:09] And I can’t answer that question 我无法回答
[31:11] Because medicine– because science is failing me. 因为医学 因为科学让我很失望
[31:14] that I take personally. 我很恼火
[31:15] That I can’t accept. 不能接受
[31:17] And don’t you dare stand there 你哪有什么资格
[31:19] And talk to me about letting things go. 让我放手
[31:21] I’m not the one who can’t stop thinking about 那个生怕老婆哪天就得了老年痴呆
[31:23] The possibility of his wife getting alzheimer’s 以至于每天魂不守舍 还去写申请计划的人
[31:26] Long enough to write a damn essay. 可不是我!
[31:41] Shouldn’t you be with the patient? 你不该陪着病人吗
[31:43] He’s prepped and in the o.R. 他在手术室里做术前准备
[31:44] And now you’re gonna talk to me. 现在可以讲了
[31:46] Please just go back downstairs. 你还是回去吧
[31:50] Cristina.
[31:56] How are you fine? 你怎么会没事
[31:59] How are you just completely fine? 就像没有发生过一样?
[32:01] I’m ruined, okay? 我完全崩溃了 可以吗
[32:03] I am dead. I am wrecked. 我像死人一样 没有灵魂
[32:05] And you’re just walking around, 而你却若无其事的走来
[32:06] what, babysitting me? 安慰我?
[32:08] As if you didn’t go through the same thing, too? 好像你没有经历过一样?
[32:10] Why are you okay? 你为什么可以没事?
[32:12] – I don’t know. – You know what? You– you were there, too, you know? – 我不知道 – 你也在场
[32:15] You were there, too, with your sad eyes, 你当时哀怨的看着我
[32:17] Screaming at me to save his life… 呼天抢地 求我救他…
[32:18] – I wasn’t– – You know, then telling the guy to shoot you – 我没有… – 然后求那个杀人凶手毙了你
[32:20] And not giving a crap about yourself or your pregnancy. 也不管自己已经怀孕了
[32:23] – Cristina– – I didn’t have a choice! – 我没得选
[32:25] And you did that! 都是因为你
[32:26] If it was anyone else on the table, 如果换做别人
[32:28] If it was anyone else standing there, 如果换做别人求我
[32:29] I would’ve walked away! 我早就一走了之
[32:30] – You would not have– – I could’ve walked away, – 你不会… – 我本可以的
[32:32] – and then I wouldn’t be here! – You wouldn’t have walked– – 你不会走的… – 那我也不会是现在这样
[32:53] Walk with me, dr. Yang. Tell me everything. Yang医生 跟我来 汇报情况
[33:06] Now who am I gonna talk to about women? 以后我去跟谁商量泡妞大业啊
[33:09] You have derek. 不是有Derek嘛
[33:10] He’s married 他结婚了
[33:12] and self-satisfied. 看起来很满足
[33:13] It’s irritating. 让我很不爽
[33:15] Well, you can always e-mail. 发电邮咯
[33:21] What? 怎么了
[33:23] It’s not my place. I don’t… 我只是个旁观者 我不想…
[33:27] Say it. 说出来
[33:32] I give a lot of boob jobs. 我一生隆胸无数
[33:35] Okay. 好吧
[33:36] not where I thought you were going. 没料到你要说这个
[33:38] But I also reverse a lot of boob jobs. 同时也做了不少缩胸术
[33:41] Women come to me a year, 女人们过了一年 或者两年
[33:44] Two years after they’ve had work done… 又回来找我…
[33:47] And they’re totally unhappy… 说她们不开心…
[33:49] with the decision they’ve made. 很后悔当初的冲动
[33:51] Today, though, 不过今天
[33:52] you watched me give a lady a really… 你看着我给一个女人…
[33:54] big ass, 隆巨臀
[33:56] And– and I’m not the slightest bit worried about it, 而我一点也不担心她会后悔
[33:58] Because I know for a fact, 因为我清楚的知道
[33:59] There’s no boyfriend pressuring her. 她不是为了讨男友欢心
[34:02] It wasn’t about anyone else. 与旁人无关
[34:04] It was for her. 她是为了自己
[34:05] As your friend, I gotta tell you, 作为你的朋友 我必须得说
[34:08] You sound an awful lot like someone 在我看来 你就像那些
[34:10] Who’s getting double d’s 因为情人喜欢大胸而放弃了自我
[34:12] Just ’cause her girlfriend likes a big rack. 一时冲动去隆胸的女人们
[34:17] By “big rack,” I mean africa. 这里的”大胸” 指的是”非洲”
[34:24] I love her, mark. 我爱她 Mark
[34:26] I know you do. 我知道
[34:28] But you need to figure out… 不过你要想清楚…
[34:30] How to love africa, too. 如何去爱上非洲
[34:53] – Avery. – Hey. Avery 嘿
[34:55] Hey. 嘿
[34:57] You don’t get to just walk away when I’m teaching. 我在上课 你怎么敢这么就走了?
[34:58] Two of my friends died during the shooting, so… 我有两个好朋友死于枪下…
[35:01] Thanks. 谢谢
[35:02] I don’t need lessons on how unfair trauma is. 我不用上你的课来提醒我自己 外伤是多么的无情
[35:11] I lost dozens of friends in the field… 我在战场上失去了几十个兄弟…
[35:13] Dozens. 几十个!
[35:15] And I have never– never– 我从没有
[35:16] Used them as an excuse to quit. 拿这当做借口而放弃
[35:20] You’re a doctor, avery. 你是个医生 Avery
[35:21] That doesn’t stop just ’cause you’re up against a wall. 遇到困难不能退缩
[35:23] You need to figure out how to be a doctor 无论遇到怎样恶劣的情况
[35:25] No matter what you’re dealing with 无论当时如何缺医少药
[35:27] And no matter what tools you don’t have. 你都要继续救死扶伤
[35:29] That is the lesson you need to learn. 这才是你要学的东西
[35:31] You don’t get to quit. 绝不允许放弃
[35:33] So if I need to drag you outside by the throat, 就算把你拖出去
[35:36] You are coming with me and you are going to finish! 今天你也得给我完成!
[35:45] If his heart doesn’t start beating soon, 如果他的心脏再不跳动
[35:46] We’re not gonna be able to take him off bypass. 我们无法切断旁路
[35:49] he’s back up to his core temperature. 体温回到正常了
[35:52] I don’t see any leaks. 没看到任何遗漏
[35:53] All the connections are right. 所有连接正确
[35:55] We’re just gonna have to wait 我们只能等待
[35:56] and see If dr. Yang’s hard work has paid off. 看Yang医生的努力是否有回报
[36:11] there it is. 有了
[36:13] Nice work, dr. Yang. Yang医生 干得漂亮
[36:15] Well done. 很好
[36:20] Clamp. 钳子
[36:29] And, you know, sure, there’s not a lot to do over there, 当然了 在那边没啥好做的
[36:30] but, uh… 不过嘛…
[36:31] that just means Less to distract us from the medicine. 那意味着没什么让我们分心的了
[36:33] It’ll just be us 只有我们俩
[36:34] focusing on the medicine, which is great. 专心医学事业 太棒了
[36:38] What? Oh, my god. Did you forget your passport? 怎么了 不会吧 你忘了护照?
[36:41] I won the carter madison grant. 我是Carter Madison基金获得者
[36:44] I won the carter madison grant. 我赢得了Carter Madison基金
[36:46] Do you know how rare that is? 你知道这多不容易吗
[36:48] Do you know how special that is? 你知道这有多特别吗
[36:50] This is the biggest opportunity 这是我职业生涯
[36:51] of my professional career. 最辉煌的时刻
[36:54] I- I get to go to malawi with almost unlimited funds 我可以去马拉维 用无数的基金
[36:56] And help children– help tiny humans– 拯救无数的儿童
[36:58] Who might otherwise never see a pediatric surgeon. 他们可能一生都没有见过儿科医生
[37:00] I get to change lives. 我可以改变他们的生命轨迹
[37:02] That’s the dream. 那是一个梦
[37:03] I am living the dream. 我正飞向梦想
[37:05] And I am over the moon about it. 为此我兴奋地彻夜难眠
[37:06] Or I- I would be, 或者说 我本来可以这样的
[37:08] but you are ruining it for me, 可是你正在毁掉这些
[37:10] First with your whining, 先是不停的牢骚
[37:11] And now with your fake, smiley, 现在又假装笑出来
[37:13] passive-aggressive enthusiasm. 看上去很支持 其实一肚子意见
[37:14] You are ruining africa for me. 让我的非洲之行全无乐趣
[37:16] – I- I’m not. – You are! – 我没有 – 你有!
[37:22] Okay. 好吧
[37:24] Fine. I don’t want to go to africa. Okay? 好吧 我不想去非洲 行了吗
[37:26] But I do want to be with you. 不过我愿意跟你去任何地方
[37:28] Okay? So I’m really trying here. 我已经很努力了
[37:31] We’re gonna miss our plane. Let’s go. 飞机要起飞了 赶紧吧
[37:34] Oh, my god. Okay. You want to fight? 天哪 你想吵架?
[37:36] The flight’s 18 hours. We can fight on the plane. 十八个小时的飞行 有的是时间可以吵
[37:38] you’re… 你…
[37:40] ruining this for me, 把它都毁了
[37:42] And I don’t want to do this. 我不想这样
[37:44] What– what d– so what does that mean? 什么意思?
[37:46] What, you suddenly don’t want to go or… 你突然不想去了 还是…
[37:52] I don’t want to go to africa with you. 我不想跟你同去非洲
[38:00] Arizona…
[38:03] No. Okay? 别这样 好吗
[38:06] No. 别这样
[38:07] – I’m sorry. – oh 对不起
[38:09] – I’m sorry. – You’re sorry? You’re sorry? – 对不起 – 对不起?
[38:11] It’s three years. 三年了
[38:16] I’m gonna miss my plane. 我要赶飞机了
[38:21] You take care of yourself. 你保重
[38:28] No. 不要
[38:29] No! 不要!
[38:34] Please. 求你了
[38:36] Please. I can… 我可以…
[38:38] We can– we can do this. 我们可以解决的
[38:39] We can– we can figure this out. 一定可以解决的
[38:43] You stay here… 你呆在这里…
[38:45] And be happy. 会开心
[38:48] And I’ll go there… 我飞到那里…
[38:49] And be happy. 也会开心
[38:51] if you get on that plane, 如果你上了飞机
[38:52] If you go without me, we are done. 如果你离开了我 我们就算完了
[38:54] Do you hear me? We are over! 听到没 我们就完了!
[38:57] we are standing In the middle of an airport 我们正站在候机大厅里
[39:00] screaming at each other. 相互吼着
[39:04] We’re already over. 我们已经完了
[39:20] Yang
[39:27] Dr. Altman told me about your work today. Altman医生跟我说了你今天做的工作
[39:30] I know it’s been hell for you these past few months, 我知道这几个月来你很不容易
[39:33] So… 所以…
[39:36] Well done. 干得漂亮
[39:38] Thank you, sir. 谢谢 主任
[39:43] Chief. 主任
[39:47] Do you have a minute? 你有空吗
[39:49] I can’t wait until the next skills lab. 我都等不及想上下一堂课了
[39:51] I am totally on your team. 我一定要跟你一组
[39:53] “move or I’ll run you down!” “闪开 不然连你一起撞!”
[39:56] freakin’ hilarious. 太他妈搞笑了
[40:03] We’re all looking for answers… 我们都在寻找答案…
[40:06] In medicine… 在医学里…
[40:08] In life… 在生活里…
[40:11] In everything. 每时每刻
[40:22] Were you just checking out my ass? 你刚盯着我屁股看吗
[40:24] Not the first time. 反正不是第一次了
[40:26] Won’t be the last. 以后我会继续的
[40:30] No! 不准!
[40:39] Sometimes… 有时…
[40:40] the answers we’re looking for 我们苦苦追寻的答案
[40:42] Have been hiding just below the surface. 一直就在不远处
[40:49] I had the worst day today. 我今天过得糟透了
[40:51] Been working, um… 我在搞…
[40:54] Working on the grant proposal, 申请基金的计划书
[40:55] And I just– I couldn’t do it. 我实在做不来
[40:57] And then I realized… 于是我意识到…
[41:03] It was you. 原因在你
[41:06] It’s a clinical trial for alzheimer’s. 这是老年痴呆症临床试验申请计划
[41:09] It’s serious work, And I couldn’t think of anything but you. 事关重大 可我忍不住 满脑子想的都是你
[41:13] I know you want to be a part of the trial, 我知道你想参与其中
[41:14] But I can’t have you anywhere near it. 不过我不能让你参与
[41:25] Cristina blames me. Cristina责怪我
[41:32] She hates me. 她恨我
[41:36] Other times, 还有些时候
[41:37] We find answers when we didn’t even realize 我们甚至没有意识到 提问的同时
[41:39] We were asking the question. 答案已经给出
[41:45] Avery, good. Avery 很好
[41:48] Sometimes… 有时…
[41:49] The answers can catch us completely by surprise. 我们会被答案弄得手足无措
[41:56] Hey, hey, hey.
[41:57] Did you hear? 你听说了吗
[41:58] The lab…It could not have gone better, and… 创伤外科课 棒极了…
[42:01] you should’ve seen kepner. 你要是看到Kepner当时的样子就好了
[42:02] I mean, you wouldn’t think it to look at her, 也许你根本不会注意到她
[42:04] But there is a trauma surgeon in that girl. 不过这孩子太有创伤外科天赋了
[42:07] I wish you could’ve been there. 你要是在场就好了
[42:09] How was your day? 今天怎么样?
[42:11] I quit. 我辞职了
[42:13] What? 什么
[42:15] You were right. 你是对的
[42:16] I can do it. I can still be a surgeon. 我可以做到 我还是一个出色的医生
[42:19] I just… 我只是…
[42:21] Don’t want to anymore. 不乐意当了
[42:26] And sometimes, 有时
[42:27] Even when we find the answer 即使我们找到了
[42:29] we’ve been looking for… 长久以来苦苦追寻的答案…
[42:32] Avery, that’s enough. Avery 够了
[42:39] We’re still left With a whole hell of a lot of questions. 仍然有数不清的问题在等着你
[42:42] Join our FRS and have fun! QQ Group No. 37304379
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号