Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] The first 24h after surgery are critical. 术后的24小时非常关键
[00:04] Every breath you take, every fluid you make 你的每一次用药 每一个细小变化
[00:07] Is meticulously recorded and analyzed… 都被一丝不苟地记录下来并用以分析…
[00:10] Celebrated… Or mourned. 结果激动人心…或令人沮丧
[00:12] But what about the next 24 hours? 但第二个24小时会怎么样呢
[00:15] So you and cristina are going fishing? 你和Cristina要去钓鱼?
[00:19] Whose idea was that? 谁的主意
[00:21] Owen’s concerned about leaving cristina alone, Owen不放心留Cristina独自在家
[00:23] So when I told him I was going fishing… 我一说我要去钓鱼…
[00:24] Right, but you haven’t actually spoken to cristina? 好吧 可你并没有真的跟Cristina说这事
[00:29] Actually, I have. 事实上 我说了
[00:31] You spoke to her? When? 你跟她说了? 什么时候
[00:32] I called her last night. 昨晚我打了电话给她
[00:34] Well, she must have been drunk or something, Because she doesn’t do the wilderness. 那她肯定是喝多了 因为她从来不去野外
[00:37] I mean, there aren’t even any bathrooms in the wilderness. 野外连洗手间都没有
[00:39] Look, I know you’re concerned about her, 我知道你担心她
[00:40] But I also know that there’s nothing else We can do right now. 但现在我们做不了别的什么
[00:43] But you can? 而你能?
[00:45] because if fishing is your big plan To get her back to work– 约她钓鱼就能让她重返工作…
[00:48] we’re not trying to get her back to work. We just want to make sure she’s okay. 我们不是要劝她重返工作 我们只要确认她好好的
[00:52] Well, she’s not okay, And she’s not going to be okay until she gets back to work. 这样的她不好 如果她不回去工作她就好不了
[00:55] I know cristina. She needs to work. 我了解Cristina 她需要工作
[00:57] Meredith…
[01:00] Well, I mean, she’s not gonna show today. 她今天不会出现的
[01:02] I mean, she may have agreed to it last night, 也许她昨晚答应了
[01:04] But in the cold, hard light of day, 但一见到冷酷无情的天光
[01:06] There’s no way– 她就肯定不…
[01:08] hey, boys and girls
[01:12] What happens when that first day turns to two… 什么让第二天与第一天如此不同
[01:16] And weeks turn into months? 什么让几周与几个月如此不同
[01:18] Hey, you wanna do it real quick? 嘿 你想打个快炮吗
[01:20] Nothing says good morning like shower sex. 晨间洗澡性爱带来一天新气象
[01:22] Look, I hope you don’t take this the wrong way, 听着 我不想让你误会
[01:24] Because the sex with you has been… Great, 因为和你做爱…感觉很棒
[01:28] But… It just… 但是…
[01:31] It just makes me miss arizona. 却让我思念起Arizona来
[01:33] The sex with you just makes me sad. 和你做爱让我伤心
[01:35] Oh, no. That came out wrong. 不是吧 怎么会这样
[01:38] sorry. 对不起
[01:38] – No, I get it. – Yeah? – 不 我理解 – 是吗
[01:40] Last night when we were doing it, 昨晚咱俩做爱时
[01:41] I was thinking about lexie. I was thinking– – 我满脑子都是Lexie – 你满脑子…
[01:44] I’m gonna need some more consonants? 我听不清你说什么
[01:46] When we were having sex, you were thinking about lexie? 你跟我做爱时 居然想着Lexie?
[01:49] Okay, now that’s just rude. 你也太二了吧
[01:50] Well, you just said having sex with me makes you sad. 你刚才还说和我做爱让你伤心
[01:52] – ’cause I’m amazing. – I know. That’s why I suggested the wake-up call. – 因为我床技一流 – 我知道 所以我才建议打个早炮
[01:57] Just get out. 给我出去
[01:58] Seriously. Get out. 我认真的 出去
[02:05] Now I’m missing lexie even more. 现在我更想念Lexie了
[02:07] What was that? 你说什么
[02:08] – Nothing. – I am amazing! – 啥也没说 – 我床技一流
[02:20] Uh, let me give you a hand with that. 我帮你拿出去
[02:22] Thanks. 谢谢
[02:28] Thank you. 谢谢
[02:38] What happens when the immediate danger Has passed… 当熬过了最紧要的关头…
[02:42] When the machines are disconnected… 当你身上不再插满各种仪器…
[02:45] And the teams of doctors and nurses are gone? 当医生护士不再围着你转时 该怎么办呢
[02:50] Well, I-I should go. 呃 我该走了
[02:51] Cristina.
[02:59] There are no bathrooms… Out there, you know? 野外连洗手间都没有 你知道吗
[03:05] I know. 我知道
[03:11] Surgery is when you get saved. 手术使你获救…
[03:13] But post-op… 而术后…
[03:15] After surgery… 术后的治疗…
[03:17] Is when you heal. 才能使你康复
[03:20] But what if you don’t? 但万一你无法康复呢
[03:22] Greys Anatomy S07 EP10
[03:25] You’re removing a gallbladder from someone’s mouth. 居然从人的嘴里取出胆囊
[03:29] I mean, no incision, no scar. It’s like you were never there. 没有刀口 没有疤痕 就像什么都没发生过
[03:32] I– sorry. I’ll stop talking. 抱…歉 我这就闭嘴
[03:34] You want to do one of these? 你想试试吗
[03:38] Is that a trick question? 这是给我下套吗
[03:39] The– the trick is, how bad do you want it? 就看你的渴望有多强烈了
[03:42] Um, wh-when I was little, I wanted a pony– 我小时候特别想有一匹小马驹
[03:45] Like, really, really wanted a pony. 特别非常超级想要
[03:47] This feels a little bit like that. 现在就跟那时的感觉差不多
[03:49] Good, ’cause I’m having a contest. 很好 我要举行一场比赛
[03:51] grabbing the gallbladder. 奖品是从嘴里取胆囊
[03:52] Now each of you is researching A different protocol 你们每个人制定一套与众不同的
[03:56] Aimed at trying to eliminate fistulas, 杜绝术后瘘管的治疗方案
[04:01] But it’s taking too long. 但那样耗时太长
[04:03] So this is the incentive. 所以给你们简而化之
[04:05] The person whose protocol leads to the fewest number 谁的治疗方案结果中
[04:09] Of post-operative complication 术后瘘管发病率最低
[04:13] Gets to pull a gallbladder out of a mouth. 谁就能从嘴里取胆囊
[04:17] There she is. 出来喽
[04:19] Beautiful. 赞~
[04:21] – All righty. – May I be excused? – 就是这样 – 我能先走吗
[04:23] I am checking on my patients every two hours, and it’s time. 我每两小时要检查病人 现在到时间了
[04:26] Go ahead. 去吧
[04:31] Uh, may I– may I be excused, please? 我能走吗
[04:33] – Uh…me, too? – Go. – 还有我 – 走
[04:38] Hmm.
[04:39] You’re a mad genius. 你真是个邪恶天才
[04:41] If I was a genius, I’d have rid the world of fistulas by now. 如果我真是天才 瘘管发病率已经是零了
[04:50] – Good morning. – morning. – 早 – 早
[04:55] How’s cristina? Cristina怎么样
[04:57] She’s fine. 还行
[04:59] She’s fishing. 她要去钓鱼
[05:01] she’s fishing? 她要去钓鱼?
[05:03] Why? 为什么
[05:04] Ask him. 问他
[05:08] Have you got any better ideas? 你有更好的主意吗
[05:10] – No. – No. See ya. – 没有 – 没有 回见
[05:18] how do I look? 我看起来怎么样
[05:20] I’m about to propose to my girlfriend. 我要去向女朋友求婚了
[05:22] So besides the gown, and the I.V., 除了我穿着睡衣 打着点滴
[05:25] And the ghostly pallor From being in the hospital for the past week, 住了一周院导致脸色苍白以外
[05:29] What do you think, do I have a shot? 你觉得我怎么样 我有机会吗
[05:32] She’d be a fool to say no. 傻瓜才会拒绝你
[05:40] Good luck. 好运
[05:43] Hey, can either of you use me today? 今天你们谁能带我吗
[05:45] I’m supposed to be with stark, But he wants to work with someone else. 我本来是要跟Stark 可他不要我
[05:48] Ouch.
[05:49] – The guy’s an ass. – Maybe heartlessness is a peds thing. – 真是人渣 – 也许当儿科医生就该无情
[05:52] No offense, but your girlfriend leaving town really screwed me. 恕我直言 你女朋友一走了之 我可惨了
[05:56] I mean, I’m happy for the children of malawi and all– 虽然我为马拉维的广大儿童感到高兴…
[05:57] yeah, no, you should be worried for them. 是啊 你根本不用为他们担心
[05:59] Right now she’s making them fall in love with her. 她已经令他们爱上她了
[06:01] “oh, I’ll uncleft your palate, “噢 我正在修复你的上颚”
[06:03] “I’ll unherniate your hernia, I’m here for you. I’m yours.” “我正在治疗你的疝气” “我不会走的 我不离开你”
[06:06] yeah, and then someplace better will come along… 是啊 接着更多地方的儿童爱上她
[06:07] mm-hmm. Peru or india– and suddenly she’s all… 秘鲁啊 印度啊 然后突然她说…
[06:10] “I know I was helping you “我知道我救了你”
[06:10] – And I made you all kinds of promises, but– ” – “but I gotta go.” – “我做了很多承诺 但…” – “但我得走了”
[06:13] “yeah, have fun with stark.” “跟Stark好好玩”
[06:21] Hi. 嗨
[06:24] Hi. 嗨
[06:27] I miss you. 我想你
[06:28] – Mark. – What, you’re saying you don’t miss me? – 怎么 难道你不想我?
[06:30] Pretty much what I’m saying. 正是如此
[06:33] You seeing someone? 你有新对象了?
[06:35] sYes. His name’s andrew rabb. 对 他叫Andrew Rabb
[06:37] He had a tumor removed from his pancreas three days ago, 三天前做手术切除了胰腺肿瘤
[06:39] And I’m trying to make sure he doesn’t develop a fistula. 我得确保他术后不得瘘管
[06:43] Go. Cure fistulas. Or fistulae. 去吧 治愈瘘管 瘘关什么的
[06:46] Fistulas. 瘘管
[06:49] I miss you. 我想你
[06:55] Okay, two minutes out. 两分钟后到
[07:00] So, uh… You ever go fishing with derek? 你跟Derek去钓过鱼吗
[07:05] I’m a surgical resident. 我是外科住院医生
[07:06] When would I have time for that? 哪来的时间去钓鱼
[07:08] You get a day off now and then. 你又不是没休息日
[07:09] I spend my days off here, where she should be. 我整天都在这儿 她也应该在这儿
[07:12] Meredith…
[07:13] What are your plans for her for tomorrow, 明天你打算让她干嘛
[07:14] Bowling with bailey, cooking class? 跟Bailey打保龄球? 上烹饪课?
[07:17] I’m not sure, but, uh… 我也不知道 但…
[07:18] Bowling with bailey– that sounds fun. 跟Bailey打保龄球 这主意不错
[07:24] Trina paiz, 27, stable. Trina Paiz 27岁 情况稳定
[07:26] Only complaint is a lacerated ear. 除了耳朵有撕裂伤
[07:29] Pretty amazing considering she fell 100 feet into a ravine. 她坠下三四十米的山谷 这样算不错了
[07:32] Apparently her husband broke her fall. 因为她丈夫给她当了肉垫
[07:33] – Jason paiz, 27– – jason! – Jason Paiz 27岁
[07:35] – grey, take her to trauma two. – Is he okay? – Grey 带她去2号急救室 – 他还好吗
[07:36] – b.P. 70 palp in the field. – please. He has to be okay. 求求你们 救救他
[07:38] – Started two large-bore I.V.S… – He has to be okay. 救救他
[07:41] okay, trina, do you know where you are? Trina 你知道自己在哪吗
[07:44] A hospital I-in seattle. 西雅图的一家医院
[07:47] I… I don’t know the name. I’m not from here. 我…不知道名字 我不是本地人
[07:49] I’m here on my honeymoon. 我是来度蜜月的
[07:51] My god, my husband… 天呐 我丈夫他…
[07:53] Dr. Hunt is excellent, so he’s in good hands. 救助他的Hunt医生是很棒的医生 正在全力抢救
[07:56] Do you remember what happened? 你记得事情经过吗
[07:57] We were hiking up this mountain, 我们正在爬山
[07:59] And we wanted a picture, So we handed our camera to some guy. 想拍张照片 就把相机给了一个人
[08:04] And… We posed… We kissed. 我们摆了姿势 接了吻
[08:07] No, we were kissing, and then… 不 我们正在接吻 结果下一秒钟…
[08:09] The next thing I know, I’m looking up at the sky, 我突然变成面朝天
[08:11] And then we’re on the ground or… 我们俩躺在地上 或者说…
[08:14] Jason’s on the ground, and I’m on top of him, And… Jason躺在地上 我躺在他身上…
[08:19] Please tell me he’s not gonna die. 告诉我他不会死
[08:21] He can’t die. 他不能死
[08:24] Wife is stable. Nervous, but– 妻子情况稳定 很紧张 但…
[08:26] she should be. His abdomen is distended, 她应该紧张 他的腹部膨胀
[08:28] And he has a lot of internal bleeding. 而且腹内大出血
[08:30] – Systolic’s 60, dr. Hunt. – pressure’s dropping. – 收缩压60 Hunt医生 – 血压下降
[08:33] – let’s get him to an o.R. Now. – Watch that line. – 马上去手术室 – 小心电线
[08:36] – Quickly. – all right. Let’s move. – 快 – 好了 快走
[08:45] Grey, no time to scrub. Come on. Grey 没时间消毒了 快
[08:47] Gown me. 给我套上
[08:49] on three. One, two, three. 数到三 一二三
[08:50] See if his type and cross is back yet. 看他的血型和交叉配血结果出来了没
[08:52] In the meantime, get me some f.F.P. 拿些新鲜冰冻血浆
[08:54] And some factor vii up here. 还有前转化素
[08:55] Drape him. 盖上他
[08:58] Good. Okay. 好的 开始
[09:00] – Let’s go. 10-blade. – 10-blade. – 开始 10号刀 – 10号刀
[09:04] I hope no one is wearing new shoes. 希望你们没穿新鞋
[09:06] more laps. 纱布
[09:13] Laps! Laps! 纱布! 纱布!
[09:23] – Grey, I can’t see anything. – I’m suctioning. – Grey 我什么都看不见了 – 我正在吸
[09:25] Suction’s too slow. Use your hands. Another suction. 吸得太慢 用两只手 再来一个吸管
[09:28] – How’s his pressure? – 79 over 40. – 血压多少
[09:30] He’s like a bucket full of holes. 他简直是个满是窟窿的水桶
[09:32] I’m gonna occlude the aorta at the hiatus 我会先堵上主动脉的洞
[09:35] Till we can get his pressure back up. 直到他的血压回升
[09:36] How many units has he gotten? 输了多少血
[09:37] Three units of o-neg, one unit a- positive type specific, 三个单位O型-Rh阴性 一个单位A型-Rh阳性
[09:40] And one unit of f.F.P. 一个单位新鲜冰冻血浆
[09:42] Okay. Let’s get some more packs in there. 好 再多拿些血来
[09:43] Let’s try and isolate this bleeder until we figure out what we’re dealing with. 先处理这个出血点 再看其他情况
[09:46] Laps. More. Keep ’em coming. More. 纱布 多点 再多点
[09:49] More. Quickly. Faster. I don’t want to have to keep asking. 再来 快点 别让我接着要
[09:59] Can I make a suggestion? 我能提个建议吗
[10:00] Yeah. 可以
[10:02] If you mount the rod holders mid-ship, 如果你把鱼竿支架安装到船中间
[10:04] We can both reach the rods from either end of the boat. 咱俩从船的两边都能够到鱼竿
[10:08] After you called last night, I did some research. 昨晚跟你打完电话 我做了些研究
[10:10] I didn’t want to be anything less than seaworthy. 我不想只是出海呆着而已
[10:12] Well, it’s a lake. 这是湖
[10:14] Still. 一个意思
[10:16] Uh, actually, it’s, uh… 你说的…
[10:19] It’s a great idea. 是个好主意
[10:21] You may need clip-on mounts to clear the gunwales. 你得先固定住船才能清理船舷
[10:23] Are you gonna be like this all day? 你要这样唠叨一整天吗
[10:25] I can’t help it. 我忍不住
[10:30] I’ve tried to avoid getting a new hip 我一直不想做臀关节置换手术
[10:32] Because I just didn’t want to deal with the recovery, but– 因为康复过程太痛苦了 可是…
[10:34] There’s no cartilage left, bone spurs. 已经没有软骨了 还长了骨刺
[10:37] Our daughter’s an orthodontist in sarasota. 我们的女儿在萨拉索塔当牙齿矫正医师
[10:39] – Hmm. – Sheila.
[10:40] What? They should know that we have Medical people in the family. 怎么了 得让他们知道咱在医学界有人
[10:44] We’re not just nobodies off the street. 咱不是街上的平头百姓
[10:46] Mr. Cherkovsky, clearly you need a new hip. Cherkovsky先生 显然您需要做置换手术
[10:48] Now I’ve had a lot of success with a new, 对这种病例我已成功运用多次
[10:51] Minimally invasive technique. Dr. Karev. 新型微创技术 Karev医生
[10:53] Well, she’d use computer guidance To avoid 用电脑控制手术
[10:57] any excess radiation. 避免病人受到额外辐射
[10:59] And she’d make a small incision along the muscle… 只会沿着肌肉开一个小小的创口
[11:01] So we would avoid damaging the hip muscle. 避免伤害臀部肌肉
[11:04] Now I can fit you in this afternoon at 2:00 p.M. 下午2点就可以做手术
[11:05] And have you walking out of here by the end of the week. 这周过完你就可以正常行走
[11:08] Why does she have an opening? Why isn’t she busier? 为什么她废话这么多 为什么她都不忙
[11:12] – What my wife wants to know– – I- I heard her. I’m– I’m standing right here. – 我妻子想知道… – 我听到了 我就站在这儿
[11:16] Um, actually, I’m just coming off of some leave, 我刚休假归来
[11:18] And so my schedule’s flexible. 所以时间安排很灵活
[11:22] But, uh, I’m the only surgeon in the northwest 但我是全国西北部
[11:24] Doing minimally invasive hip replacements. 唯一做微创臀关节置换手术的医生
[11:26] Ask her why no else is doing it if it’s so great. 问她既然手术这么好 为什么别的医生不做
[11:28] Because they can’t, and she can. 因为别人做不了 她能
[11:31] – Tell them you want a second opinion. – Sheila– – 告诉他们你需要听听别的意见
[11:33] No, no, no. You know what? Actually, your wife’s right. 不不不 你妻子说得对
[11:35] It’s always a good idea to get another opinion. 听听别的意见是应该的
[11:39] Call dan miller And see if he can squeeze them in right now. 打给Dan Miller 看他能不能马上接待他们
[11:42] Maybe I should mention That their daughter is an orthodontist. 人家女儿可是牙齿矫正医师呢
[11:44] Yeah, they’re gonna meet with miller, 是啊 让他们见见Miller
[11:45] Hear about his 6-week recovery period, 听听他的六周康复计划
[11:47] And coming running back. Keep my 2:00 p.M. Slot open. 就会回来的 把我下午2点至6点空出来
[11:50] We’re gonna be replacing ron’s hip. 咱们准备给Ron做手术
[11:53] – Hey, morning, eli. – Hey. – 早上好 Eli – 嘿
[11:54] Um, did you send mr. Rabb’s sample Of pancreatic fluid to the lab yet? 你把Rabb先生的胰液样本送到化验室了吗
[11:57] Not yet. 还没
[11:58] Uh, I asked for it over an hour ago. 我一个多小时前就跟你说了
[12:00] Yeah, I was letting him rest. He didn’t sleep much last night. 是啊 可我想让他多睡会儿 他昨晚没睡好
[12:03] dr. Grey, check out mrs. Kay. Grey医生 请看Kay太太
[12:05] day three post-op, no fistula. 术后第三天 没有瘘管
[12:09] Already walking right away, eating right away, 已经可以下床走路 正常进食
[12:11] Isn’t that right, mrs. Kay? 对吧 Kay太太
[12:13] Can I go back to bed now? I’m tired. 能回病房吗 我好累
[12:15] One more lap. 再走会儿
[12:19] – terrible. – Okay, there is no evidence that shows – 糟糕 – 没有证据表明
[12:22] Getting patients up faster makes any difference at all. 下床早的病人就不得瘘管
[12:24] How’s it going with your protocol? 你的方案怎么样了
[12:26] It looks like you– okay– added just another medicine 你只在用药单上
[12:28] To your drug regimen there, huh? 加了一种药而已 对吧
[12:30] Yeah, I mean, Well, if you call octreotide “just another medicine.” 对 如果你把”奥曲肽”叫做一种药而已”
[12:33] So you’re still, uh, sticking with the little list? 你还执着于你的标准方案?
[12:36] Yeah. Standard post-op protocol 对 标准术后康复方案
[12:39] With a checklist I’ve developed for accountability. 我要逐条求证方案是否有问题
[12:42] Oh, my gosh. So you know what? 噢天呐 你知道吗
[12:43] When I was little, I- I wanted a pony, too. 我小时候 也想有一匹小马驹
[12:46] And do you know what happened? 你知道最后怎样吗
[12:47] I, uh, I worked really hard and I got one. 我努力啊努力啊 最后得到了
[12:58] Mr. Rabb probably can’t sleep at night Rabb先生晚上睡不好
[12:59] Because you’re letting him sleep during the day. 可能就是因为你白天让他睡太多了
[13:02] Get the fluid sample now. 现在就去取样
[13:13] Hey. How’d it go? 嘿 求婚怎么样
[13:15] Hey. Uh, not so well. 嘿 结局不好
[13:17] Oh. I’m sorry. 真遗憾
[13:19] Nah, I don’t blame her. 没事 我不怪她
[13:20] I was proposing for all the wrong reasons. 我的求婚理由太蹩脚了
[13:21] I mean, I liked her and all, 我爱她的全部
[13:24] But what I liked most about her was her p.P.O. 但其实我最爱的是她的BBP医疗保险 (该种医疗保险可夫妻共用)
[13:29] you don’t have insurance? 你没有医保?
[13:30] Capped out about three operations ago. 三个手术前就用完了
[13:32] I’ve been charging it on my credit cards. 后来一直用信用卡支付
[13:35] Do you mind if I look at your chart? 我可以看看你的病历吗
[13:36] No, go ahead. 可以 请便
[13:38] Thanks. 谢谢
[13:40] I’m warning you, though, it’s pretty scary stuff. 警告你 内容很可怕
[13:42] Just saying. 就是说说
[13:47] Wow. Um… 哇
[13:48] You have von hippel-lindau disease. 你患了多发性血管母细胞瘤
[13:51] And you have been hospitalized for over 200 days 过去的三年里你已经在医院
[13:54] In the last three years? 呆了200多天
[13:57] Lot of good memories. 往事如风
[14:00] Dr. Webber’s your surgeon? 你是Webber医生的病人?
[14:01] Not for long. They’re discharging me today. 马上就不是了 今天就让我出院
[14:04] You have a pretty dangerous tumor on your adrenal gland. 你的肾上腺还有个肿瘤
[14:07] They’re not gonna just throw you out on the street. 他们不能就这样让你走
[14:09] You know what? Let me see what I can do. 我看看能不能帮上忙
[14:12] Look, I don’t know how much your fee is, uh, but– 我不知道你的费用是多少 但…
[14:14] but I know I can’t afford it. 但我可能付不起
[14:18] I heard you just got married. 听说你刚结婚
[14:20] How’d you meet your husband? 你和老公怎么认识的
[14:22] Uh, we worked together. 我们以前是同事
[14:23] There was a no-dating policy at our firm. 公司不让同事之间谈恋爱
[14:27] Oh, my god. 噢天呐
[14:29] You’re doing great. Keep talking. 你很勇敢 继续说
[14:32] he kept asking me out, And… He’s just like that. 他一直约我出去 他是那种…
[14:36] You tell him he can’t do something, 越不让他干什么事
[14:37] It just makes him want to do it more. 就越要干的人
[14:39] Sounds like my kinda guy. 看来和我是同类
[14:41] And then there was this work bowling party, And… 有一次公司组织员工打保龄球
[14:45] We were both waiting in line To return our shoes. 我们一起排队还鞋
[14:50] And… He just kissed me. 结果… 他吻了我
[14:53] And then I was like, “okay, I need to find a new job,” 那时我想 “好吧 我得换工作了”
[14:56] Because he was a really good kisser. 因为他真的是个接吻高手
[14:59] Is. 现在也是
[15:01] He is a really good kisser. 他现在也是
[15:05] his b.P. Is still 70. With all these lap pads, it should be better by now. 血压还是70 根据数据 他应该好多了
[15:08] His pelvis and his spleen look clean. 他的骨盆和脾都没事
[15:11] Has to be his liver. Try a pringle maneuver. 出血点肯定在肝上 用Pringle法
[15:14] – Let’s see if we can stop this bleeding. – Okay. – 看能不能止血 – 好的
[15:18] Okay. 好了
[15:20] Damn it. Damn it. That’s what I was afraid of. 见鬼 见鬼 我就怕这个
[15:22] His vena cava is torn. You can let go. 他的腔静脉破裂 你可以放开了
[15:28] Dr. Hunt, what are we doing? Hunt医生 怎么办
[15:31] this is– this is a lethal injury. 这是…这是致命伤
[15:33] he’s on his honeymoon. 他还在蜜月中
[15:34] pressure’s still dropping. 60 over 40. 血压还在降 60/40
[15:37] Dr. Hunt, what do we do? Hunt医生 怎么办
[15:43] Dr. Hunt? Hunt医生
[15:47] Dr. Hunt, what’s your plan? Hunt医生 你要怎么办
[15:49] You have to have a plan. We can’t stand here 你必须做决定 我们不能干站着
[15:50] And do nothing while this guy bleeds out. 眼睁睁看他的血流光
[15:52] – If you don’t have a plan, then– – okay, 10-blade. – 如果你还不决定 就… – 10号刀
[15:54] – here you go. – It’s a long shot, but if we crack his chest, – 给你 – 会耗时很长 但如果对他开胸
[15:58] put in a shunt, And bypass the blood flow trying to get to the heart, 装上分流器 给流往心脏的血液造个旁路
[16:01] It’ll give us time to make the repair. 能给我们争取些时间进行修补
[16:06] You don’t get to talk to me like that in my o.R. 你不准在我的手术里跟我那样讲话
[16:08] If you can’t keep your problems– 如果你不能抛开你的个人问题…
[16:09] Our problems– outside, then you should go. …我们之间的问题 那你就得出去
[16:13] Bone saw. 骨锯
[16:31] What is thiss? Wait. Don’t tell me? 这是什么 等等 别告诉我
[16:33] Crankbait– best used in muddy water. 仿真饵鱼 用在浑水里
[16:36] Oh, I know. 我知道
[16:38] Quiz me. 考我吧
[16:40] Is this a spinnerbait? 这是旋转亮片饵吗
[16:42] You know, the fish can hear you. 鱼会听到你的
[16:44] Did you read about that in your research? 你没研究到这一条吗
[16:46] fishing is supposed to be quiet. 钓鱼时要保持安静
[16:50] is this a spinner bait? 这是旋转亮片饵吗
[16:52] I’m not quizzing you. I’m fishing. 我不考你 我要钓鱼
[16:55] you’re no fun. 没意思
[17:01] Maybe we should move the boat Over to the other side of the lake. 也许我们该把船开到湖那边
[17:04] No. 不
[17:06] This is a good spot. 这地点很好
[17:08] For tanning maybe. 晒太阳是很好
[17:17] Is this typical? 钓鱼就是这样吗
[17:19] I mean, to go for hours without a bite? 几个小时钓不上一条?
[17:21] Well, the only thing predictable about fishing 钓鱼过程中 唯一可预知的
[17:23] Is that it’s unpredictable. 就是不可预知性
[17:25] Wow. That’s deep. 哇 真深奥
[17:27] Yeah. Why don’t you ponder that for a while… 是啊 你不如好好思索一下
[17:30] Quietly? 安静思索?
[17:37] Okay, I pondered it, but the thing is, 好的 我思索完了 问题是
[17:39] I don’t agree with the basic premise. 你这话的前提我就不同意
[17:41] Okay, assuming a lake has fish in it, Which this lake does, 假设湖里有鱼 这湖里确实有
[17:44] and assuming that You’re using the right baits and res, which we are, 假设鱼饵和鱼竿都是合适的 确实合适
[17:47] You should be able to predict getting more bites tn, um, 你就应该能预知
[17:51] Like none an hour. You know– 到底能钓多少鱼
[17:53] Which leads me to believe that the fish are elsewhere, 我认为鱼都在别处
[17:55] Like– like over there, or over there, or over there. 在那儿 或者那儿 或者那儿
[17:59] Right, and if you were over there, 就算你去那边
[18:00] You would scare them away with your incessant chatter. 这样唧唧歪歪的照样会把鱼们吓跑
[18:02] Fishing is supposed to be quiet. 钓鱼就是要安静
[18:05] And it’s supposed to involve catching fish, 钓鱼就是要钓上鱼来
[18:07] Which we could do if we moved the boat 只要我们把船划到
[18:09] To where the fish are– are– are sleeping or– or eating– 鱼睡觉的地方…或者吃饭的地方…
[18:12] Just stop. Stop talking. Stop worrying. 闭嘴 别说了 别担心了
[18:16] Stop thinking. Stop. 别思索了
[18:18] Can we– can we– can we just– 我们能…就…
[18:20] – Can we just try it my way, please? – No. – 试一下我说的方法吗 – 不
[18:28] I can’t stop. 我停不下来
[18:31] I can’t turn my mind off. 我无法让脑子不转
[18:33] Yes, you can. 能的 你能
[18:36] But– 但是…
[18:37] You can. 你能
[18:39] Just fish. 只管钓鱼
[18:52] do it pro bono. 就当做慈善
[18:53] Look, henry needs long- term medical care, Henry需要长期的治疗
[18:55] And the hospital just can’t afford to take that on. 医院无法负担那么昂贵的费用
[18:57] Oh, so we do nothing? 我们见死不救?
[18:58] No, we treat him with drugs and we schedule Regular follow-ups at the clinic. 不是 我们会给他开药 定期安排他到门诊复查
[19:02] Well, you might as well do nothing. 这跟见死不救没区别
[19:03] Look, I wish I could treat him. I really do. 我也希望他能留下 真的
[19:07] – But my hands are tied. – That is a load of crap. – 但我身不由己 – 都是屁话
[19:09] I have seen you bend the rules around here. 你不是没打破过规定
[19:11] If I was bailey or shepherd, 如果我是Bailey或者Shepherd
[19:12] I’m sure that your hands wouldn’t be so tied. 你就不会说身不由己了
[19:14] Dr. Altman, that enough. Altman医生 你过分了
[19:16] I’m sorry. 对不起
[19:19] Cristina yang is fishing today. Cristina Yang今天去钓鱼了
[19:22] She is one of the most talented surgical residents I have ever seen, 她是我见过的最有天赋的外科住院医生
[19:25] And she is fishing instead of operating, 可她没在做手术而是在钓鱼
[19:28] And that is partly my fault. 这里面有我的责任
[19:30] I just want to do something good today. 所以我今天想做件好事
[19:33] Make it up, pay it forward– whatever you want to call it– 做些弥补 预支爱心 随便你怎么说
[19:35] I… I just need to do some good. 我…只想做件好事
[19:43] I’ll… Set up a meeting With the review board. 我召集审查委员会来开会
[19:47] Thank you. 谢谢
[19:52] Look, they met with dr. Miller three hours ago. 他们去见Miller医生已经三个小时了
[19:54] – Give it time. – They’re not gonna call ’cause they’re idiots. – 给他们些时间 – 傻瓜才会不打电话给你
[19:57] Hey, where are you going? 你要干什么
[19:58] I’m going up to miller’s office To tell ’em what idiots they are. 我去Miller医生的办公室告诉他们有多傻
[20:00] No, they’re gonna call. 别去 他们会打来的
[20:01] All right, now you’re just being stubborn. 你真固执
[20:03] Yes, I am being stubborn. 是的 我很固执
[20:04] I am stubbornly choosing to believe 我固执地相信
[20:06] That sometimes people make sane decisions, 有时人们会做出疯狂的决定
[20:08] Like having minimally invasive surgery when it’s available. 比如做微创手术
[20:10] I am stubbornly choosing to believe that 我固执地相信
[20:12] Not all people are evil and bad and leave me in airports. 不是所有的人都那么坏 会把我独自扔在机场
[20:18] hmm.
[20:21] told ya. 跟你说了吧
[20:22] Good. The shunt is in. Secure it inferiorly. 很好 分流器装上了 确保它正常工作
[20:25] Umbilical tape. 脐带线
[20:26] – here you go, doctor. – Uh, now we’re gonna fix the I.V.C. – 给你 医生 – 现在修复腔静脉
[20:29] I’m gonna lift the liver only enough 我把肝脏抬起来
[20:32] for you To gain access to the tear. 以便你可以够到伤口
[20:33] You’re gonna let me sew? 你让我缝合?
[20:35] Are you questioning my judgment are you saying thank you? 你不相信我的判断还是想感谢我
[20:37] No, I just… Thank you. 不 我想…谢谢
[20:40] Good. So… 好的…
[20:42] One stitch at a time. 一次只缝一针
[20:44] Slow and steady. Ready? 缓慢而平稳地 准备好了吗
[20:47] Okay. 3-0 prolene, boki. 好了 3-0线 Boki
[20:49] Mm. Anybody want my soup? 有人想喝我的汤吗
[20:52] It’s reminding me of pancreatic fluid. 让我想起胰液
[20:53] Oh, mm-hmm. Then I definitely want it. 噢 真想喝啊
[20:55] Sparkle. 火花
[20:57] That was the name of my pony. 我的小马叫火花
[21:00] Dr. Kepner, your patient, Mrs. Hathaway just came into the e.R. Kepner医生 你的病人Hathaway太太 刚刚进了急救室
[21:03] She’s in septic shock. C.T. Showed a fistula. 败血性休克 CT片子显示她得了瘘管
[21:05] Dr. Bailey wants you in o.R. 2 right away. Bailey医生让你马上去2号手术室
[21:06] No. Mrs. Hathaway? 不会吧 Hathaway太太?
[21:07] We just discharged her three days ago. She was fine! 三天前她刚出院 那时她好好的!
[21:11] And then there were two. 只剩我俩了
[21:16] Um, eli, I need another sample of mr. Rabb’s fluid. Eli 我需要对Rabb先生的胰液再次取样
[21:20] Uh, that’s gonna be tough. I took the drain out. 那有点难度 我已经把他的排液管去掉了
[21:23] – You what? – Well, with the drain in, – 什么 – 插着排液管
[21:24] He can’t turn over, which means he has to sleep on his back, 他没法翻身 所以晚上他不能躺着睡
[21:26] Which means he isn’t sleeping, so– 所以他睡不好 所以…
[21:27] okay, just call radiology. We have to put it back in. 给放射科打电话 得再给他插管
[21:30] I need to be able to see the fluid To tell if there’s an infection. 我必须化验排液看有没有发生感染
[21:33] Well, I can tell by looking at it that it’s not infected. 我一看外观就知道没有感染
[21:34] Just call radiology. 给放射科打电话
[21:36] Look, if dr. Bailey wants it put back in, then I will. 听着 如果Bailey医生 让我重新插管 我才插
[21:37] – No, she’s in surgery. – Well, then it’ll have to wait. – 不行 她正在手术 – 那只好等了
[21:41] Fine. Okay. You know, I’ll– I’ll do it myself. 你行 好吧 我…我自己去
[21:42] You’re not touching that patient. 你不准碰那位病人
[21:44] Excuse me? 你说什么
[21:45] You have your list, but I have 12 years of experience 你有你的治疗方案 但我有12年的经验
[21:49] That tells me that putting that drain back in right now 经验告诉我 如果现在再插管
[21:50] Could actually put him at more risk for infection. 会增加他感染的几率
[21:53] 12 years, I’ve been here– 12 years. 12年 我在这儿12年了
[21:56] Now you residents, you come and go, 你们住院医生有的来有的走
[21:58] But this is my home, and you are my guest. 但这儿是我的家 你们只是客
[22:00] And right now, you are no longer welcome. 而且 你不再是受欢迎的客人了
[22:18] What’s the emergency? 什么急事
[22:19] Oh, uh, I need a favor. 帮我个忙
[22:21] A nurse hates me. 我惹了一个护士
[22:23] You’re a resident. 你是住院医生
[22:24] I’m sure all the nurses hate you. 肯定所有的护士都恨你
[22:26] – Yes, well, they love you. – I think you love me. – 是的 但他们爱你 – 爱我的是你
[22:30] Fine. Okay. Whatever. 随你 无所谓
[22:32] Can you please just talk to him, Smooth things over, 你能跟他谈谈 让他不再恨我吗
[22:33] so that when I go to take My patient back to radiology 那我才能带病人去放射科
[22:35] and get his drain put back in, 重新插上排液管
[22:36] He doesn’t make a scene? 他不同意?
[22:38] Fine. I’ll talk to him. 好吧 我去跟他说说
[22:41] But you gotta meet me at joe’s tonight for a drink. 但晚上你得陪我在Joe的酒吧喝酒
[22:44] You are unbelievable. 你真无耻
[22:45] That’s why you love me, ’cause I’m unbelievable. 你不是就爱无耻的我嘛
[22:47] You and I, we don’t work, okay? We-we’ve been through this. 你和我 咱俩没戏 明白吗 咱们说过这事了
[22:51] One drink. 一杯酒而已
[22:55] Fine. One drink. 好吧 一杯
[22:58] Oh, god. Okay, there he is. 好了 他来了
[23:01] Eli?
[23:02] E–
[23:03] Two drinks. 两杯
[23:05] Fine. 好吧
[23:06] Fine. Stay here. 好 呆在这儿
[23:11] – Eli. – Yeah. – 哎
[23:14] you got a second? 你有时间吗
[23:16] Oh, listen, I don’t know what’s going on here, 听着 我不知道刚才怎么回事
[23:18] But I know better than to mess with you on your turf, 但我知道怎么把你这儿搅成一锅粥
[23:20] So do me a solid. 所以帮我个忙
[23:22] Nod, act as if we’re having a big debate here, 点头 表现得好像咱俩在谈判一样
[23:26] ’cause dr. Grey over there, 因为Grey医生在那边
[23:29] She agreed to go out with me if I talk to you. 如果我跟你谈 她就愿意跟我约会
[23:32] – She’s bossy. I know. – I dig it. – 她就爱指手画脚 – 对 我去教训她
[23:35] Mm. What’s in it for me? 我有什么好处
[23:38] Seahawks, Sunday, box seats. 西雅图海鹰队 周日 中心看台座位
[23:41] – Parking? – Of course. – 免费停车? – 当然
[23:43] Mm-hmm. Okay. 嗯 好的
[23:46] Unless dr. Bailey herself orders that drain put back in, 除非Bailey医生让我重新插管 我才插
[23:50] – I– – Now mention how highly I think of her. – 我… – 说我对她评价很高
[23:54] I don’t care if you think dr. Grey is the best resident 我才不在乎你认为Grey医生是你 见过的最好的住院医生
[23:56] You’ve ever seen come through this program.
[23:57] Mm-hmm. I understand. 我明白
[23:59] – And I respect that. Thank you. – Yeah. – 我尊重你的意见 谢谢 – 当然
[24:07] Well, I did what I could. What time do you get off? 看 我尽力了 你几点下班
[24:09] What?! That’s it. You didn’t do anything. 什么 就这样? 你一点用都没有
[24:13] See you tonight. 今晚见
[24:18] You’re going out with sloan tonight? 晚上你要跟Sloan约会?
[24:20] One drink, and then you are gonna interrupt us 只喝一杯 然后你进去救我
[24:22] And tell me that there’s a medical emergency. 就说有个急诊需要我
[24:24] Well, there might be a medical emergency 搞不好还真有急诊
[24:25] If you don’t get that drain back in your guy. 如果你不能把管子插回去的话
[24:28] I’m just sayin’, I guess you can observe 我是想说 当我从人嘴里取胆囊时
[24:30] When I’m taking out that gallbladder Through a dude’s mouth.
[24:37] Dr. Hunt, I updated mrs. Paiz and checked your calls. Hunt医生 我跟Paiz太太说了手术的情况 还查看了您的来电
[24:39] Uh, dr. Marshall from n.Y.U. Called About speaking at their conference, 纽约大学的Marshall先生打来 邀请你去他们的研讨会发言
[24:42] And the lab called with results for your kidney patient. 化验室打来通知肾病患者的化验结果
[24:46] That it? N- nothing from my wife? 就这些? 没有我妻子打来的?
[24:48] No, that’s it. 没有 就这些
[24:51] You ready? 准备好了吗
[24:53] Lifting the liver. 抬起肝脏
[25:11] Dr. Miller can’t fit ron in for three weeks, Miller医生不能满足Ron最多三周的要求
[25:14] And we called our daughter in sarasota, 我们给萨拉索塔的女儿打了电话
[25:15] And she said maybe we should wait, 她说也许我们可以慢慢康复
[25:17] But ron wants it, and I-I just want what ron wants, 但Ron想快点痊愈 而我听从Ron的意见
[25:20] So, um, tell her, ron, tell her we want this 2:00 slot. 告诉她 Ron 告诉她我们可以2点做手术
[25:24] Oh, yeah, I wish I could, but I’m– I’m already booked. 噢 我也希望能 但那个时间我已经约了手术
[25:28] – No– no, you’re not. – Yeah, I am. – 没有 你没手术 – 有
[25:30] Yeah. I have that, um… 有 一个…
[25:32] Fused knee thing. 膝关节置换
[25:34] Right, right, the guy with the knee. 对对 要换膝那人
[25:35] Yeah. You know, let me see if I can, uh, 是啊 让我看看能不能…
[25:38] Switch some things around. 把时间换一换
[25:40] I’d really appreciate it. 我感激万分
[25:42] Oh, what if I push that down to later? 噢 不如把那个手术推迟
[25:44] No, you’re gting that award tonight. You can’t miss that. 不行 你今晚要去领奖 不能不去
[25:47] Oh, that’s right. 噢 对
[25:50] Shoot. 难办了
[25:52] Okay, you know what? 好吧 这样
[25:53] I’ll do ron, and then I’ll just be late for the dinner. 先给Ron做手术 晚宴我晚些再去
[25:55] I am so sick of those awards dinners anyway. 颁奖晚宴什么的 我最不爱去了
[25:57] It’s like… Waka, waka, waka. 净是说些…废话
[26:00] thank you. 谢谢了
[26:02] You’re welcome. 不客气
[26:04] Thanks. 谢谢
[26:06] Eli.
[26:08] Dr. Bailey, have I told you lately How much I like your eyes? Bailey医生 我跟你说过我有多喜欢你的眼睛吗
[26:11] D– I am not in the mood. Why did you remove the drain? 我没心情 你为什么要拔管
[26:14] Because it was ready to be removed. 因为该拔了
[26:15] Now I have to put the drain back in. 现在我要重新插管
[26:17] And write you up. 而且举报你
[26:19] ’cause that– You said you were gonna write– write him up. 你刚才说了…要举报他
[26:21] Let me handle this, grey. 让我说 Grey
[26:22] Okay, mr. Rabb is not sleeping, doctor. Rabb先生睡不好觉 医生
[26:23] – That’s a problem bec– – okay, I feel for him, – 那是因为… – 好吧 我很同情他
[26:26] But this protocol isn’t just about him. 但这份标准治疗方案并不是只针对他的
[26:28] I don’t do protocols. I treat patients. 我不管什么标准方案 我针对病人做护理
[26:29] Eli, save your high-and-mighty routine for someone else. Eli 你这套强权嘴脸留给别人看
[26:32] Now I’m sick of all of these post-op complications. 我受够这些术后并发症了
[26:34] I hate post-op complications more than you do, dr. Bailey. 我也不喜欢术后并发症 Bailey医生
[26:37] I do. They’re time csuming. They’re messy. 真的 不但耗时 而且费事
[26:39] They make it difficult for me to check up On my fantasy football team as often as I’d like, 害得我不能看我最喜欢的球赛
[26:42] So I make sure that my patients don’t get them. 所以我确保我的病人都不会有并发症
[26:44] I mean, you know you’re happy when I’m working. 你也知道 我上班时你都会轻松些
[26:47] And it’s not just because of my pretty face. 不仅仅因为我长得帅
[26:48] It’s ’cause I’m good at what I do. 而且因为我业务强
[26:50] Well, think about it. When’s the last time you had 你想想 上次我的病人
[26:51] A post-op complication with one of my patients? Hmm? 出现术后并发症是哪辈子的事
[26:55] Good work. 很好
[26:57] I think I can get another stitch in. 我觉得我可以再缝一针
[26:59] We can’t risk it. There’s too much pull on the liver. 不能冒险 不能给肝脏太多压力
[27:02] – I’m lowering it. – I want to try. – 我把它放低 – 我想试试
[27:04] – No. – There’s not as much blood in the field as before. – 不行 – 这里的血不像原来那么多了
[27:06] – He can handle another stitch. – Remove your hand, dr. Grey. – 他可以承受再缝一针 – 把手拿开 Grey医生
[27:09] – Just another second. – Don’t– – 等一下 – 别…
[27:10] Done. I got it. I– lower the liver. 搞定 好了 可以把肝脏放下来了
[27:15] Get out of my o.R. 滚出我的手术室
[27:17] What? I did it. Look. See? He’s fine. 什么 我做到了 看看 他挺好的
[27:18] I’m not gonna say it again. 我不说第二遍
[27:40] No, I just got kicked out of the o.R. 不是 我刚被他从手术室里赶出来了
[27:44] Because I’m just so sick of all of this. 因为我烦死这些事了
[27:46] I’m sick of her not talking to me. 我烦她不跟我说话
[27:48] I’m sick of you two pretending to be friends. 我烦你俩假装朋友
[27:50] So put her on the phone. 让她接电话
[27:52] Well, thank you, dr. Keller. I think you did the right thing, 谢谢 Keller医生 你做得对
[27:54] Coiling the aneurysm rather than clipping it. 切动脉瘤时螺旋状切比直线切好
[27:57] Thank you for the update, And I will check in with you later. 谢谢 晚点我再打给你
[28:03] Was that meredith? 是Meredith吗
[28:04] No. 不是
[28:07] Yes. 是
[28:12] Oh, my god! Oh, my god! I think I have a bite. 哦天呐 天呐 咬钩了
[28:14] Oh, my god! What do I– what do I do? What do I do?! 噢天呐 怎么办 怎么办 怎么办
[28:16] Oh, my god! What do I do?! 噢天呐 怎么办
[28:18] – Stay calm. Stay calm. Sit down. Sit down. – Oh! Oh, my god! Oh, my god. – 镇定 镇定 坐下 坐下 – 噢 上帝啊 上帝
[28:20] – Okay, okay. I’m sitting down. – All right, good. – 好的好的 我坐下 – 好的 很好
[28:22] I didn’t read the part where you– 我没看那篇
[28:23] – What– what to do when you catch a fish. – Okay, let it run for a second. – 讲鱼咬钩后该怎么办的 – 好了 让它游一下
[28:25] – What does that mean?! What does that mean?! – Stay right there. Sit down. – 什么意思 什么意思 – 别动 坐下
[28:27] Okay, okay. 好的 好的
[28:28] Let it– let the fish run a little. Let it– let it– 让鱼游走一点点 然后…
[28:30] – Okay, go. Go, go, go, go, go, go, go. – Give it some– just give it some– there it is. – 好的 快快快快快 – 然后这样…这样…
[28:32] – Okay, okay. Now what? – Give it some line. Let it go. Easy. Let it– – 好的 然后呢 – 放点线 让它自己转 放松 让它…
[28:34] – Yes. – Let it tire itself out. – 好了 – 让它自己转
[28:35] – Okay. – Easy. Now reel it in. – 好的 – 放松 现在收线
[28:37] – Reeling it in. Okay. – Good, good. Good, good. See, you’re fishing. – 收线 好的 – 很好 很好 看 你会钓鱼了
[28:40] Oh, my god. Oh, my god! Oh, my god! I’m fishing! 噢天呐 噢天呐 噢天呐 我会钓鱼了!
[28:43] – I’m fishing! aah! – you’re fishing. Whoa! – 我会钓鱼了! 啊! – 你会钓鱼了! 哇!
[28:52] Okay. 好了
[28:54] you’re good. 你真不错
[28:55] Yeah, well, tell that to stark. 是嘛 告诉Stark
[28:56] Stark? Please. You don’t need stark. Stark? 得了吧 你不需要Stark
[28:59] You know why? 你知道为什么吗
[29:00] In a year, everyone’s gonna want this surgery… 一年之内 人人都想做这个手术
[29:05] Except there’s only one of me. 但能做的只有我一个
[29:07] Unless… I create another me. 除非 我再造出一个我
[29:11] That could be you– 比如说你
[29:13] The guy me. 男版的我
[29:15] Not as pretty, not as good, but close. 没我漂亮没我优秀 但接近了
[29:18] I could teach you if you want. 如果你想学我可以教你
[29:21] Screw stark. Stark见鬼去吧
[29:24] stark’s loss is my gain. Stark损失大了
[29:27] Okay, ron, here comes your new hip. 好了 Ron 你的新臀部来了
[29:33] Could I talk to you for a second? 能跟你说句话吗
[29:36] Uh, guys, give us the room. 伙计们 我们说点事
[29:38] Yes, doctor. 好的 医生
[29:46] I knew what I was doing. I knew I could do that second stitch. 刚才我知道我在做什么 我知道我能缝第二针
[29:49] And you knew I could do that second stitch. 你也知道我能缝第二针
[29:51] And if it were anyone else, you would’ve let them do it. 如果是别人 你会让他们缝的
[29:54] But because I question how you handle cristina 但因为我问过你怎样处理Cristina的事
[29:58] You chose to slap me down 你就要办我难看
[30:00] And let everybody know who’s boss. 让大家知道你才是老大
[30:02] You want to know what I think? 你知道我怎么想吗
[30:03] I think you’re reckless. 我觉得你鲁莽不顾后果
[30:04] I think you’re reckless with your own life, 你对自己的生命很鲁莽
[30:06] And today, you were reckless w. 今天 你对病人很鲁莽
[30:08] And I don’t care who you are, I don’t want that in my o.R., 我不管你是谁 我不准鲁莽之人出现在我的手术室
[30:11] And I do not want that around my wife, 我也不想鲁莽之人围绕在我妻子左右
[30:14] Who is struggling just to hold on. 她现在深陷低谷自身难保
[30:17] Your wife is struggling just to hold on 你妻子之所以深陷低谷自身难保
[30:20] Because you married her 是因为虽然你跟她结了婚
[30:21] And let it be okay for her to completely fall apart. 却任由她毁灭自己
[30:26] What is cristina gonna do when she gets back 今晚Cristina钓鱼回来之后
[30:28] From her fishing trip tonight, 你又要怎么办
[30:30] Tomorrow, next week, next month, next year? 明天呢 下周呢 下个月呢 明年呢
[30:34] Because we’ll all be here working, 我们大家都还在这儿工作
[30:35] And cristina will be… Where? Cristina…会在哪呢
[30:39] – I don’t know. – Oh. 我不知道
[30:39] I don’t know, but she has the right to figure that out. 我不知道 但她有权利自己找到答案
[30:42] You don’t know. Well, I know, 你不知道是吧 好 我知道
[30:44] Because I know cristina yang. 因为我了解Cristina Yang
[30:46] And she needs to work, 她需要工作
[30:48] Because surgery is who we are. 我们天生就是外科医生
[30:51] You told a guy with a gun to shoot you. 你要求枪手把你杀了
[30:53] That is who you are. 你天生就是这样的人
[30:55] What the hell does that have to do wi– 那件事跟这有什么关…
[30:56] You– you are fearless, and I don’t mean that In a good way. 你什么都不怕 我不觉得这是好事
[31:00] Most people don’t tell the guy with the gun to shoot them. 大多数人都不会要求枪手杀自己
[31:03] Most people are like cristina. Most people are afraid. 大多数人都和Cristina一样 会怕
[31:07] So what she needs isn’t what you need. 她需要的跟你不一样
[31:14] She isn’t you… 她不是你…
[31:16] Meredith.
[31:20] Well, he’s right. 他说得对
[31:21] His patient records for the past three months 上三个月他护理的病人
[31:22] Show a post-op complication rate way lower than the norm. 术后并发症发病率比平均水平低
[31:25] Wait, 12% compared to 42%? 等等 他是12% 平均是42%?
[31:28] – Yeah. – Wow. – 对 – 哇
[31:29] Okay, can you two stop being impressed by him? 好了 你俩能别说他好话了吗
[31:31] It’s a fluke. He’s mean. 他运气好而已 那么刻薄的人
[31:33] – Hand me those charts. – I think he’s kinda hot. – 把表格给我 – 我觉得他挺好看的
[31:36] – Can you say that about a nurse? – No. – 能说护士长得好看吗 – 不能
[31:37] – Okay. – Oh. Day three. 第三天
[31:41] Day… 第…
[31:43] Three. 三天…
[31:45] Day three. 第三天!
[31:47] – Yeah? – What? – day three? – 什么 – 第三天?
[31:49] Oh. Oh, oh, oh, okay, deep– deep breaths. 噢噢噢 好了 深呼吸
[31:53] Deep breaths. 深呼吸
[31:56] Ooh, yes. 有了
[31:57] – Dr. Bailey? – Okay. Okay. – Bailey医生? – 有了 有了
[32:00] Okay, should we be following her? 我们要去跟着她吗
[32:03] A medicalert bracelet? 急救信息手链?
[32:05] That’s your solution? 这就是你们的解决方案?
[32:07] If the patient has a hypertensive crisis– 如果他得了高血压…
[32:10] When… When he has a hypertensive crisis… 当他…当他高血压发作时…
[32:13] The paramedics will bring mr. Burton here, 急救员会送Burton先生到这儿
[32:16] And we’ll treat his emergent condition. 我们对他进行急救
[32:17] 那时就晚了 他会死的
[32:20] so you’re sending him home he’ll beto die, 你们送他回家等死
[32:21] But you’re okay with it because you’re giving him 却觉得心安理得 因为你们给了他
[32:24] – A bracelet with his name on it. – Hey! – 一个印着他名字的手链 – 嘿!
[32:27] Um, if we remove the drain on day three instead of day five, 如果术后第三天拔管而不是第五天
[32:31] We can reduce the formation of fistulas by 30%. 就能把瘘管的发病率降低30%
[32:34] See, uh, eli took out a drain when he wasn’t supposed to, Eli在不该拔管的时候拔了管
[32:37] And I was gonna write him up because he can’t do that, 我本想要举报他 因为那样是不对的
[32:39] But he did. 但他确实那样做了
[32:40] Uh, I’m going to leave the files for you to look at. 我把这些文件留给你看
[32:47] Oh. Uh– Oh, I’m sorry. 噢 对不起
[32:49] I’m… Miranda bailey– 我是… Miranda Bailey
[32:51] The doctor who cured fistula. 治愈瘘管的就是我
[32:53] That’s right. I said it. 没错 我说出来了
[32:55] Uh, jonas salk– he cured polio. Jonas Salk攻克了小儿麻痹症
[32:57] Miranda bailey is going to cure fistula. Miranda Bailey就要攻克瘘管了
[33:05] th-th-three. Day three. 三 第三天
[33:12] 28… Pounds. 二十…八磅 (12.7公斤)
[33:16] That’s one of the biggest we’ve had this year. 是今年我们收获的最大的之一
[33:17] Ah, look at that. 看啊看啊
[33:18] Wow. Nice fish. 好大的鱼
[33:19] – Thanks. – You want a picture? – 谢谢 – 要拍照吗
[33:21] Oh, definitely. Definitely. Take a picture. Come on. 当然要 当然 来拍个照 快来
[33:23] – Let’s take a picture. – You pick it up, I’ll get the camera. – 来拍照 – 你抱着它 我来拍
[33:24] oh, my god. How am I supposed to pick it up? 噢天呐 我要怎么抱
[33:26] You just pick it up and take it off. You can. 抱起来再放下就行了
[33:27] It’s very slippery, so be careful. 很滑 要小心
[33:28] Oh, my god. Oh, my god! Oh, my god! Oh, my god! 天呐 天呐
[33:30] – Hold it up like that. All right? Ready? – Great. Yes, yes, oh, god. – 就这样抱着 准备好了吗 – 好了 好了 天呐
[33:32] Oh, my god. It’s totally heavy. 天呐 它好重
[33:34] – Okay, ready? – Your friend’s first time out, huh? – 准备好了? – 你朋友第一次钓鱼?
[33:35] – Yeah, first time. – Yeah, she really is something. – 对 第一次 – 那她真了不起
[33:37] yes, she is. She really is. 没错 她很了不起 相当了不起
[33:41] Okay. Smile now. 好了 笑
[34:20] Well, that’s okay. We don’t need a picture. 没事 不想拍就不拍好了
[34:22] – Take it. – Let’s wait till she’s– – 拍 – 不然等她…
[34:24] Take it now. We’re gonna want to remember this. 快拍 这是值得纪念的时刻
[35:08] oh, my god. 我的上帝
[35:12] Jason, honey. Jason 亲爱的
[35:13] We were able to repair the damage, 我们已经修复了损伤的器官
[35:15] But the next 24 hours are crucial. 但术后的24小时非常重要
[35:18] But he can recover, right? 他能痊愈的 是吗
[35:20] If– if everything goes okay, he’ll fully recover? 如果一切顺利 他会痊愈吗
[35:22] We’re just focusing on getting jason through the night. 先安全度过今晚再说
[35:25] I know it’s hard, 会很艰难
[35:26] But try not to think too far into the future. 先不要想太远
[35:29] I’m afraid to touch him. 我不敢碰他
[35:32] I know right now all you can see 虽然你现在看到的
[35:34] Are the machines and the damage, 都是机器和伤痕
[35:36] But he’s still there. 但他人就在那儿
[36:00] Hey, there’s my star resident. 嘿 我的明星学员
[36:02] Come on. We’re drinking. I’m buying. 走 喝酒去 我请客
[36:03] – Oh, dude. Sorry, I can’t. – Why not? – 抱歉 我不能去 – 为什么不去
[36:06] Stark ended up hating the guy who assisted him today Stark发现今天带的人
[36:08] – Even more than hhates me. – oh, god. – 比我还令他可恨 – 不是吧
[36:10] Anyway, there’s a midgut volvulus, and I’m gonna assist. 他有一个中肠扭结手术 我当助手
[36:15] You’re going back to stark? 你要回去找Stark?
[36:16] I mean, the guy’s a douche, and– and hips are cool, 他真人挺烂的 而臀关节手术很酷
[36:19] – But you know– – just go. – 但是… – 走吧
[36:29] I’m still awesome. 我是最棒的
[36:30] I’ve prescribed alpha blockers And set you up in our free clinic. 我给你开了些α阻滞剂 给你在免费门诊建了病历
[36:35] You need anything at all… Call me. 如果需要什么帮助 打给我
[36:39] We’re gonna see you through this. 我们一起给你想办法
[36:41] Thank you. 谢谢
[36:50] Hey. 嘿
[36:56] I tried. I’m sorry. I, uh– 我尽力了 很抱歉…
[36:58] I’ll be okay. 没事
[37:00] Dr. Webber slipped me some free samples, So I’m good for a while. Webber医生给我了些免费样品药 我还能撑一阵子
[37:03] Good. Good. 那好 那好
[37:09] Well, good luck. 祝你好运
[37:21] I have great medical insurance. 我有一份超好的医保合同
[37:24] way to kick a guy when he’s down. 我都倒地了还要踹两脚?
[37:28] I’m saying, I’m– I’m… 我是说 我…
[37:32] I’m saying that I’ll marry you. 我是说我可以跟你结婚
[37:43] That’s a really generous offer. 这真是慷慨大礼
[37:46] But I can’t. 但我不能接受
[37:47] I’m a doctor. 我是个医生
[37:49] I took an oath, 我立过誓言
[37:50] And I can’t leave you now Any more than I could leave you 现在我不该放弃你 就像不能放弃
[37:53] bleeding out in the street. 街头流血的路人一样
[37:58] This is absurd. 这太荒谬了
[38:00] You’re aware of that? 你明白吗
[38:04] And you’re gonna regret it deeply in the morning. 明天早上醒来你就会深深后悔
[38:11] You’re dying. 你快要死了
[38:14] Henry, you’re dying, Henry 你快要死了
[38:16] And you don’t have to, ’cause I can help. 如果我帮你 你也许就不会死
[38:20] I mean it. 我认真的
[38:24] I’ll marry you. 我要和你结婚
[38:28] I want all post-op drains Removed on day three 从现在起 所有术后病人都在第三天拔管
[38:32] from now on Unless I tell you otherwise. 除非我说不
[38:36] Do y know what this means, what you did? 你知道这意味着什么吗 知道你做了什么吗
[38:42] what? What? 什么 怎么了
[38:47] I was wondering if you wanted To go out with me sometime, dr. Bailey. 我想知道你是否愿意和我约会 Bailey医生
[38:50] I mean, even that shocked, 你这种惊愕的
[38:52] “oh, my god a nurse just asked me out. How the hell do I get out of it?” “老天爷居然有个护士要约我 我怎样才能脱身” 的表情
[38:55] expression You got on right now is pretty cute. 非常的可爱
[39:06] Fine, 行啊
[39:07] Because you gave me day three. 因为是你给了我”第三天”
[39:10] And because I’m very handsome. 而且因为我很帅
[39:12] Yeah. 是的
[39:31] I know I agreed to have a drink wi you. 我知道我同意跟你喝酒
[39:33] But as I walked here, I realized how unfair that was. 但我一走进来 就知道这有多不公平
[39:37] You know, it’s– it’s– it’s unfair to you, 对你不公平
[39:39] It’s unfair to me, because… 对我也不公平 因为…
[39:42] Really, nothing has changed. 真的 情况没什么变化
[39:43] I- I mean, you’re– you’re still In a very different place in your life 你还是…处于人生中很不寻常的时期
[39:47] Than I am, and– and you want different– 你想要些不同的…
[39:50] The goal of any surgery is total recovery… 手术的目的是全面康复…
[39:55] To come out better than you were before. 让你的状况比术前好
[39:59] Some patients heal quickly and feel immediate relief. 有的病人康复得很快 立刻一身轻
[40:09] Oh, lexie. I just got a page. Lexie 我收到传呼
[40:11] Bailey wants us back in the I.C.U. Bailey让我们立刻去加护病房
[40:12] Can you deal with it, please? 你自己去吧
[40:24] hey. 嘿
[40:25] Hey. 嘿
[40:28] I have 21 pounds of trout. 我有21磅的鲑鱼
[40:32] How was it? 钓鱼怎么样
[40:40] It was good. 还不赖
[40:53] For others the healing happens gradually. 有些病人只能慢慢康复
[40:57] And it’s not until months or even years later 花上几个月甚至几年
[41:00] That you realize, 突然有一天你意识到
[41:02] You don’t hurt anymore. 自己已经不痛了
[41:05] Do you think cristina’s gonna be okay? 你觉得Cristina会好起来吗
[41:08] Mm. Yeah, I do. 会的
[41:13] Do you think she’s gonna be a surgeon? 你觉得她还会回来当医生吗
[41:17] Honestly? 说实话?
[41:21] I don’t know. 我不知道
[41:26] Mm.
[41:30] So the challenge after any surgery Is to be patient. 所以术后康复最难的在于耐心
[41:37] Mark, did you forget your keys? Mark 你又忘带钥匙了?
[41:41] Okay, so picture this– 情况是这样…
[41:42] I’m in africa, and everything’s great, 我在非洲 一切都很顺利
[41:44] And the people are so nice, and the clinic is amazing, 那里的人很好 诊所很好
[41:46] And I’m doing work that actually feels important. 我做的工作很重要
[41:49] Like, I can– I can actually see that I’m making a difference, 我能切实感到我带去的改变
[41:51] But I’m crying, like, constantly. 但我经常哭
[41:53] And then this guy that work with at the clinic 后来诊所的同事问我
[41:55] Finally asks me what’s wrong, And I say that I miss my girlfriend, 我出了什么事 我说我想念我女朋友
[41:58] Like– like, I really miss her. 很想很想她
[42:00] So then he asks me If I want to go back if they could replace me. 于是他问我 如果能换别人去非洲 我愿不愿意回美国
[42:03] And– and then I open my mouth to say “no”… 我准备回答”NO”的
[42:04] but what comes out weirdly instead is “yes.” 脱口而出的却是”YES”
[42:09] And so they did. 然后他们换人了
[42:11] And then I came back. 我回来了
[42:18] You look really pretty. 你真漂亮
[42:20] But if you can make it through the first weeks and months… 只要你能熬过最初的几周几个月
[42:24] If you believe that healing is possible… 只要你相信前途光明
[42:33] Then you can get your life back. 你就能起死回生
[42:40] But that’s a big if. 但说起来容易
[42:42] Join our FRS and have fun! QQ Group No. 37304379
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号