Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] to a degree, medicine is a science. 某种意义上讲 医学属于科学
[00:05] – you spent six hours on a boat. – yes. – 你们在船上呆了6个钟头? – 没错
[00:07] – and you talked about fishing. – yes. – 只谈钓鱼? – 没错
[00:08] – for six hours? – pretty much, yeah. – 谈了6个小时? – 差不多吧
[00:11] – derek. – what do you want me to say? – 那你要我说什么
[00:13] we went fishing. we talked about fishing. 我们去钓鱼 自然就是谈钓鱼
[00:15] – i want the whole story. – it is the whole story. – 整个事情没那么简单 – 就这么简单
[00:17] “she caught a fish and cried” is not the whole story. “她钓到条大鱼然后哭了” 哪能这么简单
[00:20] except it is the story. it is in fact the entire story. 可惜事实如此 就是这么简单
[00:27] – i’m ovulating. – ugh. – 我在排卵期 – 苍天啊
[00:30] but i would argue that it’s also an art. 我认为那更是一种艺术
[00:33] i mean, you stole my best friend, and it’s not okay. 你偷了我的闺蜜 很不好
[00:35] it’s not okay for the two of you to hang out like i don’t exist. 你们俩出双入对 好像我不存在
[00:38] – i am not hanging out. – by hanging out with her. – 我没跟她出双入对 只是帮她 – 为了帮她跟她出双入对
[00:43] – we gonna do this or not? – i’m too mad to even look at you. – 那今天还来不来 – 太生气了 不想看到你
[00:46] well, then roll over. 那你就转过去吧~
[00:50] fine. 好吧
[00:54] the doctors who see medicine as science only? 有些医生只把医学当科学
[00:58] you don’t want them by your side when your bleeding won’t stop 而当你流血不止 或者你的孩子啼哭不停之时
[01:01] or when your child is screaming in pain. 你希望他们滚得越远越好
[01:03] you look different. you seem better. 你看上去不一样 好多了
[01:09] – i feel better. mm-hmm. – really? – 我感觉好多了 – 真的?
[01:11] * we gotta open our eyes and we will see *
[01:15] so you got plans? 有什么计划
[01:17] ooh.
[01:18] i think i’m gonna explore the city today. 我今天要在城里观光
[01:21] – really? – mm-hmm. – 真的? – 嗯~
[01:24] you know, i’ve never had time to do it before… 我之前一直都没时间…
[01:27] or the interest. 也没兴趣
[01:33] hello. 喂
[01:35] * oh a little bit of justice *
[01:39] teddy, you’re doing what? Teddy 你说什么
[01:40] * you got the notion *
[01:42] the clinicians go by the book. 临床医生只知道照本宣科
[01:45] the artists follow their guts. 而艺术家跟着直觉走
[01:49] nope. 别走
[01:51] you’re gonna make us late. 我们要迟到了
[01:55] – okay. – mm. – 好吧 – 恩
[01:56] okay. go. go. 好吧 去吧
[02:01] nope. 不要
[02:04] * hey, hey * * i hope so *
[02:06] * you got the notion *
[02:08] the artists feel your pain, 艺术家对你的痛苦感同身受
[02:10] and they go to extremes to make it stop. 他们会尽一切可能为你止痛
[02:13] * so get in the motion *
[02:16] you sat here all night? 你坐了一晚上?
[02:18] * whoa * * you got the notion *
[02:21] um… well… 呃 其实…
[02:23] no. 不是
[02:24] i just flew in from africa, so i went to a hotel 我刚从非洲飞回来 所以我回酒店
[02:27] and took a shower, got some sleep, 洗了个澡 睡了一会儿
[02:29] and came back really early. 来得很早而已
[02:33] really, please… 算了吧…
[02:35] go back to malawi. 回马拉维吧
[02:39] extreme measures– 不得已的时候
[02:41] that’s where science ends and art begins. 就是脱离科学开始艺术创造的时候
[02:44] * yeah *
[02:56] we can do this another day if you want? 我们可以改天再来
[02:57] no, no. i mean, no, we’re here now, and–and–and he’ll be here. 不不 我们已经来了 他会到的
[03:06] hey. oh, hey, my witness is here. okay, let’s get this thing started. 嘿 我证婚人来了 开始吧
[03:10] teddy, you’re not seriously gonna do this. Teddy 你不是来真的吧
[03:12] – yeah, i am. – henry burton. – 我是认真的
[03:15] – owen hunt. – okay, then. – 好的
[03:17] will you be reading vows or do you just want a standard ceremony? 要宣读誓言还是只要标准的仪式
[03:20] oh, crap. uh, it’s work. um, i’m just gonna let it roll. 糟糕 工作的事 该怎样就怎样吧
[03:24] standard ceremony? 标准仪式?
[03:25] well, maybe if you could just skip to the end. 能不能直接到最后一步
[03:27] sorry. i’m–i’m just– i’m really late. 对不起 我真的要迟到了
[03:30] yeah. 好吧
[03:41] excuse me. can you direct me to the space needle? 不好意思 能告诉我怎么去太空针塔吗 (西雅图标志性建筑)
[03:44] it’s your, uh, first time in seattle, huh? 第一次来西雅图?
[03:47] um… sure, okay. 算是吧
[03:49] yeah. you’re just gonna, uh, you wanna go west on union about, uh, eight blocks or so. 往西边走大概8个街区
[03:53] and then you turn north and then you should… 然后往北 你能看到…
[03:58] must be a bad accident. 肯定很严重
[04:04] hey, that’s not west. 嘿 那不是西边
[04:06] you’re–you’re going the wrong way. 走错方向了
[04:09] i’ll travel to malawi every two months for the next three years to oversee everything, 之后3年 我会每2个月去马拉维一趟 视察情况 解决问题
[04:13] and i got a leading pediatric surgeon to oversee the day-to-day operations. 我有一个儿科主治医生来搞定日常手术
[04:16] well, dr. robbins, i signed a contract with a new peds attending. Robbins医生 我签了一位 新的儿科主治医生
[04:20] it’s a year-long contract. i can’t eat that money. 合同期限为一年 我不能单方面中止
[04:23] – i just don’t have it. – well, i don’t understand. – 我没有资金了 – 我不太明白
[04:25] so you’re saying i can’t, 你的意思是说…
[04:27] what, i can’t have a job here? 我没法在这里工作?
[04:30] dr. robbins, you’re back. Robbins医生 你回来了!
[04:31] now that is the reaction i was hoping for. 看到没 那才是我所期待的反应
[04:33] – uh, excuse me, dr. robbins. – so, karev, – 抱歉 Robbins医生
[04:36] tell me about this new peds guy. 来跟我谈谈这个新来的儿科男
[04:39] you’re married. you married that guy. 你结婚了 你和那个男的结婚了
[04:41] so? you got married. 那又如何 你不是也结婚了吗
[04:42] to the woman i love. you don’t even know this guy. 我娶了我爱的人 你嫁了个陌生人
[04:44] look, the man needed insurance. you know, can we not talk about this please? 他需要医疗保险 能不能不谈这个话题
[04:47] – not ever or not right now? – uh, i’m thinking not ever. – 永远不提还是暂时不提 – 我想还是永远吧
[04:50] hey, what’s going on? 嘿 怎么回事
[04:51] a major seattle-area shooting… 西雅图地区一起严重的枪击案…
[04:53] we have reports that a gunman has opened fire on students and faculty. 我们收到报告 歹徒向学生和教师疯狂扫射
[04:58] – bailey? bailey, fill us in. again, that’s at pacific college. – Bailey? Bailey 更我们说一下情况 – 枪击案发生在太平洋大学
[05:00] we now take you live to our on-scene reporter. 现在由现场记者发回报道
[05:03] students and faculty are still in the building. 师生仍在大楼内
[05:05] i’m trying to get some answers, but what we know so far 我正试图搞清情况 不过目前
[05:07] is that a gunman opened fire at pacific college 我们只知道一名持枪男子 在太平洋大学内开枪
[05:09] and that there are at least a dozen– i’m sorry? 并且至少有12人…你说什么
[05:12] okay. okay. there are at least 20 victims. 好的 至少有20名受害者
[05:14] i’m sorry. you can’t be here. clear the area, please. clear it, please. 不好意思 你们不能在这儿 请离开 谢谢
[05:21] he’s bleeding out from this chest wound. 胸部中弹 流血不止
[05:23] pulse is thready, and he’s bled through the dressing. 脉搏微弱 血透过衣服流出
[05:25] we’re going priority one. 列为最高优先级
[05:28] v-tach on the monitor. any pulse with that? 显示为室性心动过速 有脉搏吗
[05:31] no pulse. starting c.p.r. let’s get him to the hospital. 没有 开始心肺复苏 送去医院
[05:34] you need to crack his chest. you need to… 要立刻开胸 你们要…
[05:37] someone crack his chest. 谁来给他开胸
[05:39] greys.anatomy.s07e11
[05:40] there are 15 ambulances on the way. 有15辆救护车正赶来
[05:43] maybe more to come. first one is three minutes out. 可能会更多 第一个3分钟后到
[05:47] people… 大家听着…
[05:48] people… our own trauma is fresh, 我们的外伤急救科是新设的
[05:52] and we are going to have feelings today, and there is no shame in that. 今天我们都会发自内心的悲愤 无需多加掩饰
[05:55] what i want to say is, what we went through six months ago, 我想说的是 他们现在所经历的
[05:58] they are going through right now, 正是我们6个月前经历过的
[06:01] which makes them our brothers and sisters… 他们是我们的难兄难弟…
[06:03] which makes them fellow travelers, 是我们的同伴
[06:06] which makes them our own. 就是我们自己
[06:09] so to the very best of our ability, we are gonna do our work first. 为了更好的发挥我们的能力 必须把工作放在第一位
[06:14] and you’re gonna have your feelings later. 把感情暂且搁置一边
[06:19] – grey. – i’m fine. – 我很好
[06:22] i’m fine. 我没事
[06:24] go to the pit, make sure we’re stocked. call the blood bank– 去急救站里面确认一切准备就绪 联系血库…
[06:26] i’m fine. 我没事
[06:29] call the blood bank. 联系血库
[06:31] tell them to give us all the o neg they have. 把所有的O阴性血都调过来
[06:45] i got a cop. michael fazioli. 一个警察 Michael Fazioli
[06:46] 28. g.s.w. to the right upper arm and left leg. 28岁 枪伤 右上臂及左腿中枪
[06:49] okay, this one’s mine. 这个归我
[06:50] – all right, i’m on that one. – chief webber.
[06:53] sarge? 警长?
[06:56] all right, kepner, get him to trauma one. Kepner 带去外伤1号室
[06:57] do labs, trauma series, and x-ray this leg and arm. 做外伤检查和化验 给四肢拍片
[07:00] okay. 没问题
[07:01] this is the cop that took down the shooter. 这位警员射中了枪手
[07:04] – you’re kidding. – yeah, he was on the radio. – 开玩笑吧 – 他正在和我们通话
[07:05] he told me he landed a shot, and then he went down. 他说他中弹了 然后倒下了
[07:07] i have conflicting reports about what the shooter looked like, 受害者关于枪手的描述相互矛盾
[07:10] so if you could wake faz up, get him talking? 能否让Faz醒来说话?
[07:12] faz?
[07:13] mike fazioli. he’s a good kid, great cop. one of ours. Mike Fazioli好孩子 好警察 我们中的一员
[07:17] what do you have? 什么情况
[07:18] professor john sturgeon, 48, fell out a fourth-story window, John Sturgeon教授 48岁 从4楼摔下
[07:21] has an open skull fracture and a blown pupil. 开放性头颅骨折 瞳孔散大
[07:23] he fell? 他摔下来了?
[07:23] he helped a dozen kids out the window and up on to the roof, 他帮助十多个学生从窗口逃到屋顶
[07:26] then he tried to go himself and slipped. 当他试图自己上去的时候滑倒了
[07:27] he’s herniating. get him get him to the o.r. 大脑受压迫 立刻送手术室
[07:31] you okay? 你还好吧
[07:32] nothing about this is okay. 没有一件是好事
[07:34] two and three are open! 2号以及3号室准备就绪
[07:37] 15 year old, kelly keck, g.s.w.s to the leg and abdomen. 15岁 Kelly Keck 腿部腹部多处枪伤
[07:41] abdomen rigid, systolic 75, last pulse 147. 腹部僵直 收缩压75 脉搏147
[07:44] she’s 15? 才15岁?
[07:45] yeah. look what being a genius gets you. 没错 碰上你真是运气不错
[07:48] – clear trauma three and page stark. – right away, doctor. – 准备好3号室 呼Stark医生 – 立刻就去
[07:51] jared swork, 20 years old, Jared Swork 20岁
[07:52] single entrance wound to the left fifth intercostal space. 左侧第五肋间 一处射入枪伤
[07:55] no exit wound. lost vitals in front of us. 没有射出伤口 失去生命体征
[07:57] this is the emergency thoracotomy we called in about. 做了紧急胸廓切开术
[07:59] – you did a thoracotomy in the field? – no, i didn’t. – 你们就地做胸廓切开术? – 不是我干的
[08:05] i had to crack his chest. 我必须为他开胸
[08:19] – cristina– – can you feel the lesion? – 能摸到出血口?
[08:20] yes, he’s got a big hole in his right ventricle, but as long as i keep my hand here, 右心室有大洞 不过只要我的手在里面
[08:23] – i can feel a good heartbeat. – cristina. – 我能感到心脏跳动
[08:25] – what? what? – you’re going to the o.r.? – 怎么 – 你要进手术室?
[08:27] she’s got her hand on the hole, owen. i’ll be fine. i’ll be okay. – 她的手插在心脏里 Owen – 我不会有事的
[08:36] – bring him to two. – 带他去2号 – 好的
[08:44] this artery is in pieces. vascular clamp. 动脉碎裂 血管钳
[08:46] – here you go. – your best move is to amputate that leg. – 给你 – 你的最佳选择就是切了那条腿
[08:48] – you’ve got no more time to waste down there. – what? what? – 没时间可以浪费了 – 什么
[08:50] the artery’s blown. the femur is shattered. torres can fix that. 动脉受损 股骨粉碎 Torres能够修复
[08:53] i’m more concerned about her life than her leg. 相比腿而言 我觉得生命更重要
[08:55] and i’m sure her parents will be, too. 我确信她的父母也这么认为
[08:57] look, this kid is 15. you can save this leg, you can’t just cut it off. 这孩子才15 我们可以挽救这腿 你不能就这么切掉
[09:00] what i can’t do is to spend any more time arguing with you. 我没时间跟你争
[09:03] would you maintain pressure there? prep the damn leg, karev. 替我按住 谢谢 Karev 准备好截肢
[09:13] freakin’ do something! 快来帮忙!
[09:20] intracranial pressure’s getting higher. 颅内压增高
[09:22] are we doing a craniectomy or a craniotomy? 我们做部分颅骨切除术还是穿颅术
[09:24] craniectomy is our best bet. 颅骨切除术是最好的选择
[09:27] – dr. shepherd. – yes. – Shepherd医生 – 什么事
[09:29] the professor’s wife just arrived. can someone speak to her? 教授的妻子到了 是否有人和她谈下
[09:31] – yeah. – i’ll go. i’ll be quick. – 我去吧 很快回来 – 好的
[09:40] you paged me? 你呼我?
[09:43] yang?
[09:44] – she was at the scene. – oh, i was at the scene. – 她恰好在现场 – 我当时在场
[09:46] he’s got a tear on the right ventricle. 右心室撕裂
[09:48] and there could be torrential bleeding once we get in, so i just, uh, 一旦我们进入 血液会喷涌 所以我…
[09:52] just wanted a little backup, just a little extra backup. 只是需要一点后援 一点点
[09:54] she’s not sure if i can handle it. 她不确定我是否扛得住
[09:55] i’m ready. i’m in. i’ll go– i’ll go scrub. 我准备好了 我去消毒
[09:58] all right. let’s get 好的 我们来给心脏建立旁路
[10:13] – mrs. sturgeon. hi. – yes, hi. – Sturgeon太太 – 是的 你好
[10:16] are you john’s doctor? is he okay? 你是John的医生吗 他出什么事了
[10:18] he fell from a fourth-story window and landed on his head, 他从四楼窗子摔下来 头部着地
[10:21] – so we’re taking him to surgery right now. – wait, wait. surgery? – 我们现在带他去手术 – 等等 手术?
[10:24] we will be removing the left side of his skull to give his brain room to swell. 我们要切除左侧颅骨 让脑部有空间肿胀
[10:29] okay, i-i want to come with you. 我要跟你进去
[10:30] i-i w–i w–i need to come with you… because john doesn’t like hospitals. 我必须跟你进去…因为John不喜欢医院
[10:34] – you can’t come into the o.r. – no, no, no. – 你不可以进入手术室 – 不是的 不是的
[10:37] see, john is afraid of doctors, okay? John害怕医生 知道吗
[10:40] so i have to be with him. please let me be with him. 我必须陪着他 请让我进去
[10:43] mrs. sturgeon, i’m so sorry, Sturgeon太太 我很遗憾
[10:45] but you can’t come in to the o.r. 可是你不可以进入手术室
[10:47] i will come out and update you every chance i get, though. okay? 我一有机会就会出来跟你汇报情况
[10:51] just, uh, excuse me. 打扰下
[10:53] yes. hi. 什么事
[10:55] would you sit with mrs. sturgeon? this is gonna be a long day, 能和Sturgeon太太坐在一起吗 大家都不容易
[10:58] and you all need to take care of each other. okay? 你们需要相互照顾 好吗
[11:00] okay. 好的
[11:07] you can put in a shunt and then do a graft. 你可以先分流然后做移植
[11:09] do you even have privileges here anymore? 你在这里还有权限吗
[11:10] whether i have privileges or not isn’t the point. karev’s right. 我有没有权限不重要 Karev是对的
[11:13] karev is not on this case anymore. Karev已经不再参与这个手术了
[11:15] dr. stark, please, just take the time to do the graft, and you can save her leg. Stark医生 请花点时间做移植 可以救回一条腿
[11:18] i know very well what can and can’t be done, dr. robbins. 我很清楚什么可以做 什么不能做 Robbins医生
[11:22] i have bigger fish to fry, and this was very unprofessional of you. 我有更重要的事情要做 你的行为非常不专业
[11:25] i am all done engaging with it. 我不想跟你多说了
[11:29] all right. get the hell out of my o.r., karev. 现在从我的手术室滚出去 Karev
[11:31] i’m sorry. i am unprofessional? 等等 你说我不专业?
[11:33] i’m unprofess– i– 我不专业? 我…
[11:36] body block him, karev. don’t let him near that leg. 挡住他 Karev 别让他碰腿
[11:44] ah, he’s got some blood in his chest, but the bullet’s not there. 胸部有出血点 但是子弹不在里面
[11:47] it’s not in his leg or in his arm. kepner. 手臂和腿部也没有 Kepner
[11:51] um… uh, we should put in a chest tube and get more studies 我们应该插管 做更多检查
[11:54] to see what kind of damage we’re dealing with. 然后找出原因
[11:56] is there any chance we can wake him up while we’re waiting for the studies? 在等结果的时候 能不能弄醒他
[11:59] we could reverse his pain meds, but it would be a pretty traumatic awakening. 我们可以撤掉止疼药 不过他醒了之后会痛苦不堪
[12:02] he’d be in a lot of pain. 他可能会受不了
[12:03] chief, i’m getting all sorts of conflicting reports as to what the shooter looks like. 主任 我们收到各种关于枪手的描述 相互矛盾
[12:06] you know, kids, uh, in shock, they don’t remember, but cops are trained to remember. 孩子们受到惊吓 都记不清楚了 但是警察受过训练 一定记得
[12:10] i don’t know if there’s a second shooter, if this is some kind of plot, 我不知道有没有第二个枪手 或者这是不是有预谋的行为
[12:13] but until i have a positive i.d., i’ve got nothing. 如果不能确认身份 我们一无所知
[12:16] believe me, faz would rather feel some pain 相信我 Faz宁愿忍受痛苦
[12:18] if he can i.d. the shooter for me. 也希望我们可以知道凶手长相
[12:21] okay, i’ll reverse the meds. kepner. let’s set up the chest tube. 我来撤掉止疼药 Kepner 准备好插管
[12:25] chief webber, this guy you replaced me with is a study in incompetence. Webber主任 你找来替我的家伙太无能
[12:27] – not now, robbins. – no, no, yes, now, – Robbins 现在不是时候 – 不行 必须现在
[12:29] because dr. incompetence is about to hack off a perfectly good leg. 那个无能医生马上就要截掉一条好腿
[12:31] robbins, i’m pretty busy here. What do you want me to do? Robbins我很忙 你要什么
[12:34] – give me privileges. – it’s all hands on deck. – 给我权限 – 现在全体出动
[12:35] – of course you have privileges. – okay. thank you. – 你当然有权限 – 很好 谢谢
[12:41] it’s not an easy day to be the man in charge. 职位越大 责任越大
[12:48] torres! o.r. 2 right now. 9-1-1! Torres! 2号手术室 立刻过来 紧急!
[12:50] what? where are you going? 什么 你去哪儿
[12:52] i need scrubs. 我去消毒
[12:55] okay, bailey, can you take over for me here? Bailey 这个交给你了好吗
[12:57] – oh. okay, excuse me. – this is, uh, chuck fowler. he’s 21 years old. – 好的 – 这个是Chuck Fowler 21岁
[13:00] zone two injury of the neck, secondary to graze g.s.w. 颈部区域性2级枪伤 以及擦伤
[13:03] he has a hematoma and a c.t. angio’s been ordered. 他有血肿 已经预定了心血管X光
[13:05] – thank you. – okay. – 谢谢 – 好的
[13:06] how you doing, chuck? 你还好吗 Chuck
[13:09] who walks into a classroom with an automatic weapon? 什么人会走进教室那自动化武器扫射
[13:12] – who does that? – i don’t know. – 谁干的 – 不知道
[13:15] i don’t know. 不清楚
[13:18] okay, here i go. 我来处理伤口
[13:21] i’m a wrestler, man. i’m all-state. 哥们 我是摔跤手 非常牛
[13:23] saw or no saw, you’re not getting past me. 不管你有没有锯子都过不去
[13:24] karev, you want to tell me what’s going on here? Karev 怎么回事
[13:26] he’s lost his mind. that’s what’s going on here. 他疯了 就是这样
[13:28] he’s lost his mind, and he is destroying his career. 他疯了 前程也不要了
[13:31] – that is what is going on here! – check it out, torres. – 这就是目前的情况 – 你去看看 Torres
[13:34] 15 year old, g.s.w. to the thigh with comminuted femur fracture. 15岁 大腿中弹 股骨骨折
[13:37] laceration to the superficial femoral artery. ha! 表层股动脉受损 哈!
[13:42] go ahead. 继续说
[13:43] all right. what about her nerves? are her nerves salvageable? 神经呢 神经还有救吗
[13:45] kid was moving her leg before we put her under. they’re intact. 麻醉前腿还能动 神经完好无损
[13:48] she has a life-threatening hemorrhage in her leg 腿部出血危及生命
[13:50] and multi-organ injuries in her abdomen. 腹部多处受伤
[13:53] abdominal bleeding is under control for now 腹部出血已经控制住了
[13:55] thanks so much, dave. i appreciate the support there. 感谢你 Dave 补充的真及时真到位
[13:57] – well, i can put in a traction pin to stabilize the femur. – right? – 我可以植入牵引钢针止血 – 看
[14:00] – and then we can use a graft to restore blood flow. – that’s what i’m saying. – 我可以用移植术来恢复骨骼血液 – 我说什么来着
[14:02] i have never experienced anything like this before in my life! 我这辈子没遇到过这种事情
[14:06] dr. stark, you’re new here, but in this hospital, Stark医生 你刚来的不怪你 不过在这家医院
[14:08] we take shootings personally, and i can save this leg. 我们对枪击案非常敏感 还有 我能够治好腿伤
[14:11] so are you gonna work with me or not? 你跟我合作还是怎样
[14:13] no, no, i am. 不是 是我跟你一起
[14:15] dr. stark, i’ve just spoken with chief webber. this is my patient now. Stark医生 我刚和Webber主任谈过 现在开始她是我的病人
[14:18] what?! this is… 什么 这个…
[14:20] th-th-th– 这…
[14:23] this… 这个…
[14:25] yes! 耶!
[14:27] karev, you gotta go, too. Karev 你也走吧
[14:28] the pit’s full of kids that need doctors, and we can handle this one without you, okay? 外伤科到处是等待治疗的孩子 我们可以处理这个
[14:31] that’s cool. My work is done 很好 我的任务完成了
[14:33] ha! all-state, baby! 哈 看到没 牛吧!
[14:41] you see that bridging vein? 看到桥静脉了?
[14:42] you’ll have to compromise it if you’re gonna pull the skull flap back. 如果把头骨瓣挪到后面 可能会伤到它
[14:46] mm-hmm. 嗯
[14:51] i’ll be right back. i’m gonna go update the wife again. 我很快回来 我去告诉他妻子最新情况
[14:53] dr. grey, you’re a surgeon, not a social worker. Grey医生 你是名外科医生 不是社工
[14:56] – you can’t spare me for five minutes? – and you have a patient open on the table. – 5分钟都不行吗 – 病人脑颅正开着呢
[14:59] well, that’s not the whole story. 事情没那么简单
[15:01] – don’t start this again. – well, the other part of the story – 又是这句话 – 你所忽略的部分就是
[15:04] is that he’s got a wife who’s panicking in the waiting room– 他的妻子正在手术室外焦急的等待
[15:06] – all right, fine. go. Just let me concentrate – i’ll be quick. – 好的 去吧 让我集中精神先 – 很快回来
[15:12] all right. he’s ready. 好的 他准备好了
[15:17] look, i’m gonna push the naloxone. 现在我注入纳洛酮
[15:19] he’s gonna wake up and he’s gonna hurt. 他会醒来 非常痛苦
[15:21] – so talk quick, okay? – ready. – 所以尽量快点好吗 – 好的
[15:30] faz, it’s marty. can you hear me? Faz 我是Marty 能听到我吗
[15:34] oh, god. it hurts. 天哪 真TM疼~
[15:38] aah! oh, god! 啊! 天哪!
[15:40] faz, i need you to describe the shooter. Faz 向我描述一下枪手
[15:43] can you do that for me, bud? 兄弟 你能做到吗
[15:49] chief webber. Webber主任
[15:51] did you really approve of robbins storming my o.r., 你真的同意Robbins闯到我手术室…
[15:54] stealing my patient, humiliating me publicly? 偷走我的病人 当众羞辱我?
[15:57] there are plenty of patients to go around, dr. stark. 外面有的是病人 Stark医生
[16:00] – jump in and find one. – i will not. – 随便找一个 – 我不去
[16:02] what i will do is to go back to my patient in my o.r.– 我要回到我的手术室 找回我的病人…
[16:05] go be a damn doctor! 你他妈的就不能当个真正的医生?
[16:07] people are dying. now go save a life, right now! 很多人生命垂危 救死扶伤才是你的职责
[16:18] – just hang on. – i need the info. – 请等下 – 我需要信息
[16:20] – okay, i understand. – excuse me… – 我理解 – 打扰一下…
[16:21] dr. hunt. i’m free. do you need me? Hunt医生 我空了 有什么需要
[16:24] i’m free. dr. hunt. 我有空 Hunt医生
[16:28] they just found another classroom full of victims. 他们刚找到一教室的伤者
[16:30] – we’re getting at least a dozen more. – crap. – 至少有12个 – 遭了
[16:32] – and we’re out of o.r.s. – what? – 手术室不够用了 – 什么
[16:33] we’re out of o.r.s, we’re out of space, 手术室不够用了 地方不够
[16:36] and all the other hospitals are at capacity. if any– 其他所有医院已经到了极限
[16:39] any of them need surgery, we’re… 如果他们中有任何人需要手术…
[16:43] we’re screwed. 我们就挂了
[16:56] dr. altman, Altman医生
[16:57] you have a g.s.w. to the chest? 胸部有枪伤吗
[17:00] dr. yang. Yang医生
[17:01] dr. yang was on the scene. Yang医生在现场
[17:03] she performed an emergency thoracotomy in the field. 并就地坐了开胸术
[17:06] you all right, dr. yang? 你还好吗 Yang医生
[17:07] yes, sir. i’m staying, if that’s okay. 我很好 如果没问题我想留下
[17:10] uh, dr. yang, can you tell me what your patient was wearing or where his clothes are? Yang医生 你能告诉我病人穿什么衣服 或者他的衣服在哪
[17:13] uh, they were cut off at the scene. 衣服现场就被剪了
[17:15] it was, um, a green hoodie, jeans. 绿色套头衫 牛仔裤
[17:19] is he a redhead, about 20? 是不是20岁左右 红头发?
[17:25] yes. 没错
[17:26] uh, why, sir? 为什么这么问
[17:28] send me down any bullet fragments you pull out of his body. 一旦发现子弹碎片立刻送给我
[17:33] chief, what’s going on? 主任 怎么回事
[17:37] your patient’s the shooter. 他就是枪手
[17:42] send down any bullets immediately. 发现子弹立刻送来
[17:45] they’re evidence. 都是证据
[17:56] okay, um… 好了 呃…
[17:58] okay. where were we? 好了 我们到哪儿了
[18:02] you were about to reconstruct the ventricle. 你马上要修补心房
[18:04] right. right. thank you. okay. 没错 谢谢
[18:07] hand me 3-0 ethibond, please. 给我3-0号爱惜邦线 谢谢
[18:10] i’m sorry. 对不起
[18:11] i’m sorry, but i can’t, dr. altman. 可是我不能这么做 Altman医生
[18:13] you can’t hand me the ethibond? 你不能把缝线给我?
[18:15] i can’t. 我不能
[18:17] she can’t save this guy… is what she’s saying. 她不能救他 这就是她想表达的意思
[18:21] he just shot up dozens of people, 他向人群开枪
[18:23] – and this surgery is gonna take all day. – dr. avery. – 这个手术要花一天时间 – Avery医生
[18:25] that’s taking three doctors and four nurses away from helping other people, 占用了3个医生 4个护士 其他人却得不到救治
[18:28] people who didn’t shoot up a campus full of innocent kids– 他们没有朝满是无辜学生的教室开枪…
[18:30] dr. avery. Avery医生
[18:33] i operated on iraqi soldiers who blew up dozens of our guys. 在伊拉克 我尽力抢救伊拉克士兵 不管他杀了多少我们的人
[18:37] i didn’t like it, but i did it, 我很不喜欢这样 不过我必须做
[18:40] because i’m a doctor, and i took an oath. 因为我是名医生 我发过誓
[18:44] you’re not a jury or a judge. 你不是陪审团 也不是法官
[18:47] if there’s a life to be saved, we save that life, regardless– 如果有人生命垂危 我们必须抢救他 无论…
[18:50] i’m not doing this. 我不干了
[18:52] no. 不行
[18:58] anyone else? 还有别人吗
[18:59] i’m sorry. 对不起
[19:08] dr. yang… Yang医生…
[19:11] are you staying? 你留下来吗
[19:14] yes. 是的
[19:17] all right. 好的
[19:20] okay, great. uh, 3-0 ethibond, please. 很好 3-0号爱惜邦线 谢谢
[19:24] oh, come on, come on. press on the cricoid more. i can’t see the cords. 拜托 你用力按着他的环状软骨 我看不到他的声带了
[19:27] – come on, faz. stay with me. – kepner. – 拜托了Faz 请你坚持住
[19:29] his vitals started dropping. x-rays were clear, 他的生命迹象微弱 X光扫不出子弹的位置
[19:32] no bullet, so i did an ultrasound. 所以我给他做了一个超声波检查
[19:34] found blood in the belly. 并且发现他的腹腔有积血
[19:37] – okay, we need all available surgical equipment. all right? – okay. – 我们需要所有能用的手术设备 – 好的
[19:40] quickly. 快点
[19:41] – good. – ready for transport. – 好的 – 已经可以转移了
[19:42] uh, chief. you should stay in that trauma room. 主任 你应该留在外科室
[19:44] there are no o.r.s. get the chief an anesthesiologist. 已经没有手术室了 帮主任找个麻醉师来
[19:47] – what? – right away, doctor. – 什么 – 我马上就去
[19:48] i-i got a cop with blood in his belly, the same cop that took down the shooter. 这个警察在追捕狙击手时时被射伤 而造成腹腔积血
[19:52] you’re saying i have to operate on him in a trauma room? 而你竟让我在外科室替他做手术?
[19:54] i’m saying, it’s your best option right now. 你没有其他选择了
[19:56] sir, his pressure’s dropping. 先生 他的血压持续下降
[19:58] – hunt. i hope you know what you’re doing, hunt. – yes, sir. so do i. – Hunt 我希望你知道自己在干什么 – 先生 我也想知道
[20:02] kepner, lock him down in there and get me a major procedures tray now. Kepner就在这把他麻醉了 然后帮我把手术箱拿来
[20:05] okay. 好的
[20:06] – avery, is altman done yet? – hurry, hurry. – Avery, Altman快做完手术了吗 – 快点 快点
[20:08] no, and while we’ve got a cop bleeding out down here. 没有 这里有一个 在流血的警察没地方做手术
[20:11] she’s occupying a perfectly good o.r. 而她却占着一间手术室
[20:13] going to extreme measures to save the damn shooter. 采取各种手段拯救那名凶手
[20:15] i tried talking to her. 我想要说服她来着
[20:16] wait. altman’s guy is the shooter? D-does cristina know that? 等等 Altman的病人是凶手? Cristina 知道了吗
[20:19] yeah. so does altman. i walked out. 是的她和Altman都知道 我决定退出了
[20:21] all right. go to the emergency room. there is incoming. 我知道了 去急救室吧 那有更多患者
[20:24] kepner, i need you to go to outpatient recovery. Kepner我需要你现在就去门诊室
[20:26] – i need to get these supplies… – no, no, no, no, no. hey, you. – 我要把这些器材拿给… – 不用了 喂 你
[20:29] – take this to the chief in trauma one. – okay, doctor. – 把这些拿给在第一外伤室的主任 – 好的
[20:31] go to outpatient recovery right now and oversee it. 你现在就去门诊室主持工作
[20:33] – what–what am i doing? – it’s like a mobile trauma unit. – 什么 你要干什么 – 门诊室现在没有任何秩序
[20:35] – it’s like a mash unit. i’ll be there in a moment. – wait, wait. where are you going? – 而且一片混乱 我马上就赶过去 – 等等 你要去哪儿
[20:37] you were trained for this, kepner. oversee it. 你接受过足够的训练了 Kepner 那里就由你负责了
[20:42] okay, coming through. 请让一让
[20:47] – i understand why you’re mad at me. i do. – no. – 我知道你为什么生我的气 我知道 – 我不想听
[20:50] i even understand you slamming the door in my face, but– 我知道你为什么冲我摔门 我甚至知道
[20:52] no. no, you will not hold me hostage and make me listen to you. 不 别说了 你不能强迫我听你说话
[20:56] i am rebuilding the leg of a kid who’s been shot. 我在这里的唯一原因
[20:58] that’s–that’s why i’m here. that is the only reason. 就是要给这位中枪的孩子把腿接上
[21:03] no talking. 不许说话
[21:05] none. 一句都不行
[21:30] okay, if anyone’s free, we have an incoming patient. 有人有空的话 请过来治疗这位患者
[21:33] g.s.w. to the flank with active hemorrhage. 他的侧腹部中枪 血流不止
[21:36] why are we still accepting critical cases? 我们为什么还在接受这么严重的伤患
[21:38] – i’m coming, kepner. – thank you. – 交给我吧 Kepner – 谢谢你
[21:40] uh, look, continue to debride out 听着 你得把
[21:42] the devitalized tissue and repair the injured vessel. 坏死的组织清理出来 并且修复他的血管
[21:46] you’re serious? 你真的要我接手吗
[21:47] what, you want to take the incoming g.s.w. to the flank? 怎么了 难道你想处理那个新来的伤患不成
[21:51] all right, then. just, uh, 不想的话就闭嘴干活
[21:53] there’s enough surgeons around if you have questions. 如果你有问题的话就请教其他的医生
[21:56] just take care of chuck. 好好照顾Chuck
[21:58] okay, chuck. 好了 Chuck
[21:59] i’m gonna be doing a vascular repair on you 我会在这个乱七八糟的诊室里
[22:02] in a freakin’ mosh pit. 修复你的血管的
[22:13] oh, son of a bitch. 哦 该死
[22:15] – i.c.p.’s still 45. – his brain is still swelling. – 他的颅内压是45 – 他的大脑依旧肿胀
[22:19] – we’re gonna have to remove the other side. – you’re gonna take off both sides of his skull? – 我们得把这一边也取出来 – 你要把它左右两边的头骨都取出吗
[22:21] we’re gonna leave that covers the upper superior sagittal sinus. 我们得不能让他的上矢状窦暴露在空气里
[22:24] – let’s get the other side prepped. – well, i’m gonna go update the wife – 准备好给他的另一半头骨手术吧 – 我去通知他的家属
[22:27] since when are you so interested 你从什么时候开始
[22:29] in updating the wife in the waiting room than doing this? 对通知患者的妻子这么感兴趣的
[22:32] since i was the wife int the waiting room, Derek 自从我的丈夫进过手术室之后
[22:35] i mean, honestly, do you think you and cristina are the only two 你真的以为你和Cristina两个
[22:37] – who have ever been through a trauma? – stop. don’t do that. do not bring Cristina back into this – 是唯一经历过这种创伤的人吗 – 好了 别说了
[22:39] you don’t get to act like a spoiled little brat in my o.r. 还有 别在我的手术室里像个 被宠坏的孩子一样乱发脾气
[22:42] why is it okay for cristina to do whatever she wants, but it’s not okay for me, 为什么Cristina想要做什么都行 但我就不能
[22:45] because i’m not hiding under o.r. tables or bartending? 是因为我没有躲在手术室桌子底下呢 还是因为我没做过酒保呢
[22:48] – meredith. – i mean, honestly, – 我是说
[22:49] you and cristina are so busy supporting each other, 你和Cristina总是想着要相互扶持
[22:52] have you even noticed that i went through a trauma, too? 你从没有想过我也受过很大的创伤
[22:57] i was the wife in the waiting room, derek. 我也曾经做过病人家属 Derek
[22:59] and it’s so hard to be the wife in the waiting room, 你知道那对病人家属来说有多痛苦吗
[23:01] so hard that i walked into the o.r. 我痛苦到可以
[23:03] while the shooter had a gun to you and told him to shoot me instead. 让拿枪指着你的枪手对我开枪
[23:06] that’s how hard it is to be the wife in the waiting room. 这就是作为病人家属所承受的痛苦
[23:08] excuse me. i’m gonna go update my patient. 不好意思 我要去通知我的病人家属了
[23:19] okay. okay. 好吧 好吧
[23:24] i’m sorry. 我很抱歉
[23:26] okay, let’s continue on. 我们继续吧
[23:37] dr. shepherd is going to remove the other half of your husband’s skull. 如果一切顺利的话 Shepherd医生将会对你丈夫的
[23:41] if all goes well in the o.r., 一半头颅进行切除
[23:43] he’ll then freeze the skull to keep the bones from dying, 他会把切除下来的头颅 进行速冻以防止骨头坏死
[23:46] and then he’ll sew the scalp and the muscle back over the exposed brain. 然后他会把头皮和肌肉 与暴露的大脑缝合
[23:49] look, i don’t understand. i’m sorry. i don’t understand. 我不理解 对不起 我不理解
[23:51] i know it sounds frightening and extreme, and it is. 我知道这听起来 而且确实是很恐怖
[23:55] but dr. shepherd is very good. 但是Shepherd医生十分优秀
[23:58] and i’ll–i’ll come out and keep you posted, okay? 我会把手术的进展告诉你的
[24:01] okay. 好的
[24:02] okay. 好的
[24:04] i’m looking for the sackett family. 我要找Sackett的家属
[24:07] anybody here for a john sackett? 有人认识John Sackett吗
[24:09] excuse me. is anyone here related to jared swork? 不好意思我要找Jared swork的家属
[24:12] yes. that’s my son. how is he? is he okay? 他是我的儿子 他怎么样了
[24:16] ma’am, would you mind coming with me? 女士 请跟我走一趟
[24:21] – here you go, man. – thanks, man. – 好了 – 谢谢
[24:24] my son was shot. 我的儿子中枪了
[24:27] he wasn’t the shooter. 他不是凶手
[24:30] no. no! my son didn’t do this! 不 不 这不是我儿子做的
[24:33] no, no, no. 不 不 不
[24:46] what the hell? 你在干什么
[24:47] – sloan, move on. – i’m gonna kick your ass. – Sloan 继续吧 – 我想揍你
[24:49] kick it later. we’ve got a kid in three with a g.s.w. to the shoulder, 一会儿再揍吧 有个孩子的肩膀中枪了
[24:52] and we need this space for incoming. 我们要把这地方腾出来给新伤患
[24:53] fine, but my name’s that’s a hack job you did. 好吧 别把这算到我头上 这糟糕的手术是你做的
[24:56] somebody get dr. nelson here. now. 谁能把Nelson医生找来
[24:58] i’ll get grey. you get bed three. 我去找Grey 我去三号病床
[24:59] – clean it and wrap it. – right away, doctor. – 帮他清理包扎 – 好的 医生
[25:05] she’s got an intracranial hemorrhage. uh, her pupil just blew. 她的颅内出血 瞳孔扩散
[25:07] she needs burr holes and a-and a trauma flap. we gotta evacuate that clot. 需要头颅穿孔和皮瓣修复 我们得疏通她的血管
[25:11] okay, we can do that. 好的 我们能做到的
[25:13] we can do that. 我们能做到
[25:24] i need some hands over here, avery. Avery 我需要帮助
[25:26] yep. 好的
[25:29] arterial repair. can you hold that? 我在进行动脉修复 帮我按着
[25:30] got it. 好的
[25:31] you know, altman’s still in o. r. 1? Altman还在第一手术室?
[25:33] so you can’t choose who you save. 你无法选择自己的病人
[25:36] yeah, that’s apparently the party line. 这是我们的职业准则
[25:38] the shooter’s sick. 那个枪手是个变态
[25:38] nobody does this in their right mind. 没有一个正常人会这么做的
[25:42] what’s your point? 你怎么看
[25:43] my brother just had a psychotic break and tried to kill my sister. 如果我弟弟精神病发作 想要杀死我妹妹
[25:46] and if he got hurt, even if he got hurt hurting people, 就算他在伤害别人的时候伤害了自己
[25:50] i would want his doctors to do everything they could to save him. 我还是希望他的医生能都尽力救他
[25:52] no matter what he did, he’s still my little brother. 因为无论他做了什么 他都是我的弟弟
[25:58] making the incision. 进行切割
[26:02] – ready with the drill? – yeah. – 准备好电钻了吗 – 是的
[26:10] no. you’re gonna do it. 不 你来做
[26:12] mark.
[26:13] she’s your patient, dr. grey. 她是你的病人 Grey医生
[26:15] you’re gonna save her life. 应该由你来救她
[26:17] ready? 准备好了吗
[26:23] gently. 慢慢的
[26:25] right there. 很好
[26:28] perfect. 完美
[26:29] perfect 很完美
[26:32] damn it. he’s crashing. 该死 他没心跳了
[26:33] i need a crash cartin here now. 帮我准备急救车
[26:42] hey, do not die, chuck. 嗨 Chuck 不许死
[26:44] you hear me? that shooter does not get to win this. 你听到了吗 你不许被凶手击败
[26:47] you come back. 你要活着
[26:49] here goes. 准备好了
[26:51] clear. 开始
[26:54] come on. 拜托
[26:56] come back…right now, charles. 活过来 Charles
[27:00] come back to your body right now. 现在就给我活过来
[27:02] clear. 开始
[27:09] you bastard! you better send this boy back right now! 你这个畜生 你最好把这个孩子送回来
[27:14] clear! 开始
[27:27] sorry about the bastard thing. 我不该叫你畜生
[27:48] there’s something you need to see. 你得过来看看这个
[27:52] * alma mater to you we’ll be loyal and true *
[28:00] * our deeds shall bring honor and fame *
[28:07] * our home in our memories we now give to you *
[28:14] * for we love and we cherish your name *
[28:21] * through out all the years *
[28:25] * sweet pacific northwest*
[28:27] what is that? 他们是谁
[28:30] the pacific collegealma mater. 太平洋大学师生 唱着校歌
[28:36] * for your name and your colors *
[28:39] * we’ll give all our best *
[28:43] * we’ll be powerful brave and bold *
[28:49] * we’ll fight for you *
[29:07] thank you for staying today, cristina. 谢谢你今晚能留下 Cristina
[29:11] i know it can’t have been an easy decision. 我知道这是个艰难的决定
[29:20] know what, though? 但是
[29:24] it was. 现在已经不是了
[29:34] how is he? 他怎么样了
[29:35] well, he’s decompressed, but he’s got a bad contusion. 他的颅内压已经下降了 但他受了严重的挫伤
[29:41] damn it. he’s bleeding too much. 该死的 他失血过多了
[29:43] vascular clips. 给我止血钳
[29:52] * we’ll fight for you *
[29:57] * we’ll strive for you *
[30:02] * alma mater *
[30:15] she’s… right there. 她就在这儿
[30:19] mrs. sturgeon. Sturgeon太太
[30:20] – yeah. – i’m dr. shepherd. – 是的 – 我是Shepherd医生
[30:21] – hi. – hi. – 你好 – 你好
[30:22] uh, your husband is in a medically induced coma. 你的丈夫现在正处于被麻醉的状态
[30:25] he’ll have to stay that way until his brain heals. 这种状态要持续到他大脑复原
[30:27] and hopefully, in a couple of weeks, 如果恢复良好 几个星期后
[30:29] we’ll be able to replace the skull and wake him up. 我们就可以替换他的颅骨 让他醒过来
[30:33] wait. you’re saying that he lived? 等等 你是说他还活着?
[30:36] that he’s alive? 他真的还活着吗
[30:38] uh, we have a I- 我们…我…
[30:40] long road ahead of us, but, yes, he is alive, 还有很长的路要走 不过他确实还活着
[30:42] and i can take you to him if you’d like. 我现在就可以带你就见他
[30:46] okay. 好的
[30:47] – okay. – okay. – 好的 – 好的
[30:48] okay? 好吗
[30:51] oh, thank you. 哦 谢谢你
[30:53] it’s okay. 不用谢
[30:54] oh, my god. 天啊
[30:55] you can see him in a few minutes, all right? 你马上就可以见到她了
[30:57] it’s okay. 没关系
[30:59] he made it? 他挺过来了
[31:00] i told you. i knew it. 我就知道他行的 我告诉过你
[31:05] excuse me, ma’am. 不好意思 太太
[31:07] uh, has anyone talked to you about your son? 你知道你的儿子怎样了吗
[31:10] the police questioned me for hours, as if i should’ve known something. 警察盘问了我很长时间 好像我早该知道有事发生似的
[31:17] they found a… 他们在…
[31:19] suicide note in his jeans. 他的裤子口袋里找到了遗书
[31:23] and i-i didn’t know anything. 而我却什么都不知道
[31:27] my whole life… 我这一辈子…
[31:30] everything… 我的一切…
[31:31] i ever knew is a lie. 都成了谎言
[31:39] he’s my baby. 他是我的宝贝儿子
[31:43] all i want to know is if he’s alive. 我只想知道他是不是还活着
[31:47] is that terrible? 这过分吗
[31:50] all these people he hurt… 他伤害了这么多人
[31:54] does that make me a terrible person? 我是不是个很失败的母亲
[32:02] your son… 你的儿子…
[32:04] was shot in the chest. 胸部中了枪
[32:07] dr. altman, who’s a very good heart surgeon, is doing everything that she can. Altman医生正在尽力救他 她是个很棒的心脏外科医生
[32:12] she’s still in surgery, which means he’s still alive. 手术还在进行 也就是说你的儿子还活着
[32:18] and she’ll come find you as soon as she’s out. 手术一结束 她就会来通知你的
[32:21] okay? 好吗
[32:22] okay. 好的
[32:24] thank you. 谢谢你
[32:26] thank you. 谢谢你
[32:44] he’s fine. 他没事了
[32:45] oh, god. oh, my god. you’re kidding me. 天啊 你不是在开玩笑吧
[32:48] no. it was touch and go for a while, but he’s gonna be fine. 不 虽然刚刚他的情况很危急 不过现在已经没事了
[32:52] thank you. 谢谢你
[32:54] Thank you 谢谢你
[32:58] and, um… 还有…
[32:59] let’s stop meeting like this, marty. Marty 希望我们不要 再因为这样的事见面了
[33:03] oh, please, god. 求上帝应允
[33:05] please, god. 求上帝应允
[33:20] this is-this is a huge victory. 这是一个巨大的成功
[33:22] you know, whatever else happened today, 无论今天发生了什么
[33:25] we worked together well, so… thank you. 我们都配合得很好 谢谢你
[33:28] thank you for coming when i asked you to come 谢谢你答应来帮我
[33:30] and for fighting stark with me. 而且一直与我并肩作战
[33:33] thank you. 谢谢你
[33:40] – calliope. – hmm?
[33:53] i am… 我…
[33:54] so deeply, deeply, deeply sorry 为自己伤害了你感到
[34:00] for hurting you so much. 十分 十分 十分的抱歉
[34:02] i am so sorry, 对不起
[34:05] because i am so in love with you, 因为我是那么的爱你
[34:08] and i will spend the rest of my life telling you that. 我会用我的余生告诉你我有多么的爱你
[34:12] i’ll apologize to you every day if that’s what you need. 我会每天都向你道歉 直到你原谅我
[34:15] but please… 但是 求你
[34:18] please don’t walk away again. 求你不要再离开我了
[34:22] i came across the world to be with you. 我为了跟你在一起可以不顾一切
[34:25] i love you. 我爱你
[34:29] please. 求你
[34:31] you had to fly across the world to get to me, arizona, Arizona你确实曾经 不顾一切的与我在一起过
[34:34] because you flew a whole world away without ever looking back. 但是你也曾不顾一切离开我
[34:36] you just left. 你就那么把我抛弃了
[34:39] and this might be news to you- you know, i-i think it kind of is- 还有 我想你可能从来都没有意识到
[34:42] but you’re not the only one in this relationship. 感情不是单方面的
[34:45] there are two of us. 而是要靠两个人来维持的
[34:47] and you came back today, but i didn’t. 也许你已经做好重新开始的准备了 但是我还没有
[34:52] whatever else happened, that-that… 其他的事情…
[34:55] that hasn’t changed. 改变不了这个
[35:13] hey. 嗨
[35:15] oh, you… 你…
[35:18] you’ve been holding everybody up even though… 今天是你给了大家力量
[35:23] you amaze me. 你让我骄傲
[35:34] i know you’re mad at me for taking cristina fishing. 我知道你气我带着Cristina去钓鱼
[35:38] and i know you think it didn’t work. 并觉得这么做是没用的
[35:41] i just heard she’s o. r. 1. 但我刚刚听说她还在第一手术室
[35:46] what? 什么
[35:47] she’s here 她回来了
[36:38] i just took my kid to a room. 我刚刚把我的病人送回病房
[36:40] he was the last one. 他是最后一个病人了
[36:42] besides this one. 除了这一个
[36:43] mm-hmm. yeah. besides this one. 嗯 还剩这一个
[36:48] 37 degrees. 37度
[36:50] should be any minute now. 他随时都可能恢复
[37:31] we saw 26 patients. 我们救治了26名伤患
[37:35] 26 victims… 所有的26名受害者
[37:38] and we had no casualties. 都活过来了
[37:41] no one died today. 没有人死亡
[38:31] i hate this place. 我讨厌这个地方
[38:44] surgery is extreme. 手术是一种很极端的手段
[38:46] we cut into your body,take out pieces, 我们切开人体 取出些东西
[38:49] and put what’s leftback together. 然后把剩下的缝合在一起
[38:52] i was holding a grudge. 我曾经对你有偏见
[38:54] i can hire you back. 我决定重新雇用你
[38:56] but you’re gonna have to work under stark. 但你得在Stark的手下工作
[39:28] hey. 嗨
[39:30] hey. 嗨
[39:31] she’s, uh, still sedated. and she’s just a kid. 她还在昏迷 她是个孩子
[39:35] she shouldn’t have a big ugly scar. 我不能让她有伤疤
[39:38] uh, do you mind waiting? 你介意等我一会儿吗
[39:41] i’ll be about another hour. 我还有一个小时左右才能完工
[39:46] i love you. 我爱你
[39:51] so… 所以…
[39:53] yeah, just, uh… 呃…
[39:56] take your time. i, um… i’ll wait. 你可以慢慢来 我会等你的
[40:04] good thing life doesn’t come with a scalpel, 幸好 生活不像做手术
[40:06] because if it did… 因为如果它像的话…
[40:08] when things started to hurt, 我们就能把所有不愉快的事
[40:10] we would just cut and cut and cut. 都一刀一刀切掉
[40:14] hey. i’m-i’m really sorry i’m late. 很抱歉我来晚了
[40:19] you look exhausted. 你看起来很疲惫
[40:21] 是你看起来很疲惫 我看起来很帅
[40:24] * no one knows where they’re going *
[40:27] how about we get you some insurance? 我们来谈谈保险的事吧
[40:28] let’s have a drink first to toast the day. 我们应该为了庆祝今天而喝一杯
[40:30] – henry- – because i’ve never been married. have you? – 因为我从没结过婚 你呢
[40:35] no. 我也没有
[40:36] um… but i wouldn’t say that this is exactly a- 我知道正常的婚礼不应该是…
[40:39] i know what this is. but i say we raise a glass anyway. 我知道 但是我们 还是应该喝一杯庆祝一下
[40:42] look, there was no ring, right, no vows, no photographer, 我们的婚礼没有戒指 没有读誓言 也没有摄影师
[40:45] no wedding cake, which i was most disappointed by, 连婚礼蛋糕都没有 这是最令我难过的了
[40:47] because i love wedding cake. 因为婚礼蛋糕是我的最爱
[40:51] i think we can at least have a toast, right? 但最起码我们应该喝一杯庆祝一下
[40:53] i spent the day in the o. r. saving someone who really, really is, um… 我今天一整天都在努力救一个… 应该可以说是一个
[41:01] not a very good person. 不好的人
[41:07] well, you saved me, too. 但是你也救了我
[41:10] * and you find we’re all just ordinary men *
[41:13] you saved my life this morning, 你今天上午拯救了我
[41:15] and that deserves a toast, 这是值得喝酒庆祝的
[41:17] even if it wasn’t a real wedding. 虽然这不是个完整的婚礼
[41:20] okay. 好吧
[41:25] okay. 好吧
[41:40] the thing is, 实际上
[41:42] what we take away with a scalpel… 如果把不愉快都切掉的话
[41:46] we can’t ever get back. 我们的生活将不再完整
[41:48] you want to get a drink? 想要喝一杯吗
[41:51] yeah, i do. 是的
[41:57] maybe not a real drink, actually, because i’m trying to get pregnant, 但是我不能喝真酒 因为我在尝试怀孕
[42:00] and supposedly, alcohol will make my baby have three heads and 16 toes. 酒精可能会让我的孩子 长3个头16个脚趾
[42:08] want to get some crack cocaine? 那就喝杯咖啡吧
[42:10] so like i said… 所以 就像我说的
[42:14] good thing. 幸好生活不是手术
[42:15] Join our FRS and have fun! QQ Group No. 37304379
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号