Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] People are really romantic about the beginnings of things… 诸事伊始 人们总是充满幻想和期待…
[00:07] fresh start… 崭新开始…
[00:09] Clean slate… 白纸一张…
[00:10] A world of possibility. 书写无限可能
[00:13] But no matter what new adventure you’re embarking on, 可是不管你尝试什么新鲜事物
[00:18] you’re still you. 你还是你
[00:20] Well,I am going to get ready for work. 我该去上班了
[00:23] Next time. 还有下次
[00:25] It’s not gonna work. 没用的
[00:27] A baby doesn’t want to set up shop in a hostile uterus. 小朋友不愿意长在”环境恶劣”的子宫里
[00:29] No, it’s gonna happen. We just have to keep doing it until we get it right, right? 一定有用 不停地试不就行了?
[00:34] Right. 没错
[00:35] You bring you into every new beginning in your life. 每当面对新的开始 你却还是原来的你
[00:39] – So how different… Can it possibly be? – damn it. 所以能有什么区别?
[00:44] damn it. 完了!
[00:54] torres! Come on! Let’s go! Torres! 快点走
[01:01] Coming. 来了
[01:05] What the hell? 什么情况
[01:08] Oh, good morning. 早上好
[01:12] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[01:12] Oh, I bought out our subletters. I’m moving back in. 我让咱们的租客搬走了 我要搬回来
[01:16] hooray. 哦也~
[01:17] Okay. They weren’t your subletters. They were my subletters. 他们不是你的租客 是我的
[01:20] Well, now, uh, I’m your subletter. 好吧 现在我是你的租客了
[01:25] Hooray? 好吗
[01:29] My lack of interest in seeing you is not a strategy. 我不想见你 不是使性子
[01:31] I’m not, uh, I’m not playing hard to get. 我没在玩什么欲擒故纵的花招
[01:33] I don’t want to see you because I turned my life Upside-down for you, 我不想见你 因为我为了你改变了一切
[01:37] And you walked away because, for a week, I was cranky. 而你却转身离去 我整整一周都濒临崩溃
[01:41] You’re untrustworthy, so I don’t want to see you. 你不值得我信任 我不想见你
[01:43] You’re self-centered, so I don’t want to see you. 你这个自私鬼 我不要看到你
[01:46] I am 100% certain that if I let you back into my life again, 我非常确定 如果我让你再进入我的生活
[01:49] You will hurt me again, 你会再次伤害我
[01:51] So I don’t want to see you. 我不想看到你
[01:53] This isn’t a ploy. I’m not–I’m not pouting. 不是什么反话 我没在矫情
[01:55] I don’t want you in my life. 从我的生活中滚出去
[01:59] Get your crap Out of my apartment. 带上你那些垃圾滚出我的公寓
[02:09] – Huh. – It’s good that she’s mad.
[02:12] It means she cares, right? 说明她还在乎 对吗
[02:14] * Oh, oh, don’t cry baby *
[02:17] Try again. Could be a false negative. 再试试 可能是假阴性!
[02:19] Maybe you tried too early. What is it, day ten? Yeah. 可能测得太早了 第十天?
[02:20] – Yeah. – totally early. – 没错 – 就是太早了
[02:22] Pee on a bunch of different sticks. Don’t let the one stick win. 拿多个验孕棒一起试 一个不够
[02:25] Well, it’s a scientific test. 这是科学化验
[02:26] I hardly think I can bend it to my will. 不随个人意志而转移的
[02:28] I’m doing three surgeries today. I did four yesterday. I’m unstoppable. 我今天做了3个手术 昨天做了4个 无人可挡
[02:32] And you got defeated by a piece of plastic covered in urine? 你却被一根浇了尿的塑料棒给打败了?
[02:34] Buck up. 打起精神来!
[02:35] What is this, everybody got paged? 怎么回事 大家都被呼了?
[02:37] It’s that time of year again. The chicks have hatched. 每年这个时节 小鸡都出壳了
[02:39] Is that some sort of a code? 这是什么暗语吗
[02:42] Those chicks. 那些小鸡们
[02:45] Oh, first-year med students. Too dumb to find the toilet. 医学院新生 马上就吐得到处都是
[02:50] good morning. 早上好
[02:51] Behind me stand the interns and residents of tomorrow. 我身后站的是实习生 他们会是明日的住院医生
[02:54] Today you will show them what it’s like to be a surgeon. 今天你们要向他们展示 怎样成为一名医生
[02:57] When you go into surgery, they go into surgery. 你们手术的时候 他们旁观
[02:59] When they have a question, you will answer. 他们有问题 你们要回答
[03:02] it’s like court-ordered community service. 就像被判社区服务一样
[03:04] I’d rather be Picking up trash off the side of the highway. 我宁愿去高速公路边捡垃圾
[03:06] fred wilson, you’re with dr. Yang. Fred Wilson 你跟着Yang医生
[03:09] Kira donnelley, with dr. Grey. Kira Donnelley 你跟着Grey医生
[03:12] Hudson powell, with dr. Kepner. Hudson Powell 跟着Kepner医生
[03:15] Laurel pinson…
[03:17] – mine. mine. – Mine. – 跟我 跟我 – 跟我
[03:20] Laurel, you’re… With dr. Karev. Laurel 你跟着Karev医生
[03:24] Edward taylor, dr. Avery. Edward Taylor 跟着Avery医生
[03:29] Really? 不是吧?
[03:30] – kim peterson, you’re with dr. Hall… – Hey, man. – Kim Peterson 你跟着Hall医生… – 嘿 哥们
[03:32] dr. Yang, Yang医生
[03:33] Um, you were out of the game for a while, 你前一阵子处于非正常状态
[03:36] So you’ll be with me on my service today. 所以你今天跟着我
[03:38] I’d like to monitor yourrogress. 我想观察你一段时间
[03:40] I think you’ll be pleased. 您一定会满意的
[03:41] I don’t doubt it. I will be picking… 我相信 我会在…
[03:44] my chief resident in a few months…. 几个月内选出总住院医生….
[03:46] and you’re still a prime candidate. 你仍然是候选人中的一个
[03:48] The race for chief resident is on? 已经开始竞争总住院医生了?
[03:50] Since when? 什么时候开始的
[03:51] Uh, how long have you been evaluating us? 你评估我们多久了
[03:54] Since your first day here. 从你们来的第一天起
[04:05] greys anatomy s07ep12
[04:09] sorry. 对不起
[04:10] When you gotta go, you gotta go. 人有三急嘛
[04:11] okay, we are with shepherd today. He’s neuro. 我们今天跟着Shepherd医生 他是神经外科主治医生
[04:15] – Is he nice? – Uh, he’s my husband, – 他人好吗 – 他是我丈夫
[04:16] so I have to say he’s nice, 所以我肯定会说他人不错
[04:17] But he’s also a damn good surgeon. 当然他医术确实精湛
[04:19] Oh, thank god. 太棒了
[04:21] I’m just glad you’re not one of those 我很高兴 你不是那种
[04:23] “obsessed with my job, but cold and dead inside” surgeons. 执着于医术 冷淡无情的医生
[04:27] We have rounds. 我们来巡房
[04:28] Henry burton has von hippel-lindau disease Henry Burton 患有脑视网膜血管瘤
[04:30] And a pheochromocytoma. 以及嗜铬细胞瘤
[04:32] It’s extremely rare, causes blood pressures to sky rocket, 非常罕见 导致血压飙升
[04:34] And it’s treated with alpha blockers. 用α阻断剂来治疗
[04:36] – Look at that. He reads. – Sorry. Should I– – 看呐 他竟然识字 – 对不起 我是不是应该…
[04:38] med students are like children at the dinner table– 医学院学生就该像餐桌上的孩子
[04:40] To be seen and not heard. 出现就好 别出声
[04:42] – Dr. Yang. – Sir. – Yang医生 – 主任
[04:46] Uh, good to see you, henry. 你好 Henry
[04:48] Thanks. I, uh, wore my best gown for the occasion. 谢谢 我已经换上了最好的一身衣裳
[04:51] I am dr. Bailey. I’ll be working with dr. Webber today. 我是Bailey医生 今天我跟Webber医生合作
[04:54] I feel like I already know you, dr. Bailey. 我早就知道你了 Bailey医生
[04:55] Eli here has been telling me all about you. Eli天天谈起你
[04:57] – E– – Don’t worry. I didn’t tell him everything. – 别担心 我没有全都说出来
[04:59] Okay. I did not know that you were on this case. 我不知道你负责这个病人
[05:05] – Sure you didn’t. – No, I did– – 对对 你不懂~ – 我是真的不…
[05:08] – bailey, what– – No, sorry, sir. Um… – Bailey 那是… – 没事 对不起 主任 呃…
[05:12] Wh-where was I? Dr. Yang will run, uh, 说到哪儿了 Yang医生会…
[05:15] Scans, and then will be ready to go. 带你做扫描 我们马上开始吧
[05:18] Sounds like an idyllic day. 和谐欢快的一天
[05:20] – Who’s he? – Nobody. – 他是谁 – 小人物
[05:22] I mean, uh, he’s… 他是…
[05:24] He’s here observing. ignore him. 来观摩的 忽略他好了
[05:26] Mr. Wilson’s a first-year med student, Wilson先生是医学院新生
[05:28] And dr. Yang is showing him the ropes. Yang医生在指导他
[05:30] Uh, have you told mr. Wilson 你是否告诉Wilson先生
[05:32] About the most interesting aspects of the case? 这个病例最有趣的地方?
[05:34] He’s been brought up to speed. 他已经都知道了
[05:35] Did she tell you that henry here Originally was denied this surgery 她是否告诉过你 起先他无法手术
[05:39] Because he was uninsured? 因为他没有保险?
[05:40] Um, no. I mean, she didn’t mention… That. 没有 她没有提到过…
[05:44] Uh, that’s too bad… 太惨了…
[05:47] About the insurance. 那保险的事
[05:48] Well, I got married. I’m on my wife’s insurance now. 我结婚了 现在用我妻子的保险
[05:51] oh, congratulations. Your girlfriend finally wised up, huh? 恭喜啦 你女朋友最终还是想通了?
[05:54] Uh, nope. 不是的
[05:56] Oh, uh…
[05:58] Uh, sorry. Um, I’ll– I’ll come back later. 对不起 我等会儿再来
[06:00] No, no, it’s okay. I’ve got the, uh, forms right here. 没事的 表就在这里
[06:03] Just a few signatures, and we’re good to go. 签了名字就完事了
[06:06] Great. Great. Um, I’ll have them back to y in a couple of hours. 很好 我一会儿拿给你
[06:09] Great, thanks. 很好 谢谢
[06:12] that’s my wife. 那就是我妻子
[06:14] Upgrade, right? 升级了 对吗
[06:15] The ex was a cater waiter. 前女友是个餐厅服务员
[06:22] – dr. Torres. – What?! – Torres医生 – 干嘛!
[06:24] Nothing. 没什么
[06:25] Well, you said my name. 你叫了我
[06:27] Just as a, you know, good-morning type thing. 就像早晨好一样打个招呼而已
[06:31] Where’s the stupid meat wagon? 那该死的破救护车怎么还不来
[06:34] morning, dr. Hunt. 早上好 Hunt医生
[06:35] – Doctor– – don’t. – 别
[06:40] I’ve got the crash cart standing by! 担架准备就绪!
[06:42] Brady sullivan, 32. Brady Sullivan 32岁
[06:44] Stable vital signs, complaints of neck and back pains. 生命体征稳定 说颈部及背部疼痛
[06:46] Possible crush injuries. He was trampled by a horse. 可能是挤压伤 他被马踩踏
[06:49] – A horse? – A-a team of horses, – 马? – 是一队马
[06:51] like–like three horses, If that helps you at all. 3匹马 不知道这有啥帮助
[06:53] Please, please don’t let him die on our wedding day. 求你们 别让他在我们大喜的日子死去
[06:55] Aah! Oh!
[06:57] Push of morphine. 给吗啡止痛
[06:58] We were going downtown this morning To sign our domestic partnership papers… 早上我们去城里领家伴证 (美国部分州的同性婚姻许可证)
[07:02] There’s a lot of bruising here. 有很多淤伤
[07:03] And I had a horse-drawn carriage to pick us up from city hall 我雇了辆马车来市政大厅接我们
[07:05] And–and bagpipers, because brady is scottish, 还有风笛手奏乐 因为Brady是苏格兰人
[07:07] And he really likes being scottish. 他喜欢苏格兰的一切
[07:08] Okay, I feel tenderness Get x-ray in he, stat. 有触痛 准备做X光
[07:11] Brady, I am so sorry. The bagpipers started up, Brady 对不起 风笛手一开始吹
[07:13] And they spooked the horses, and–and they ran. 就惊到了马 它们就开始跑了
[07:15] Over me. They all ran over me, kyle. Bagpipes? 从我身上过去的 马踩着我过去 Kyle 你居然请风笛手?
[07:19] All right, exam shows weakness in lower extremities. 四肢末端脆弱
[07:21] – I’ve got diminished reflexes. – Move. I can’t work. – 反应迟缓 – 闪开 别挡道
[07:23] – Dude… – Sorry, sorry. – 哥们… – 对不起 对不起
[07:24] I agreed to the tuxes, but horses? 我只同意穿晚礼服 你居然弄个马车?
[07:27] It was supposed to be a surprise 人家想给你惊喜
[07:28] – It was. – okay. Yeah. – 我看出来了 – 好了
[07:30] Looks like l-4 and l-5 are affected. 看上去腰椎第4和第5节神经受损
[07:31] Page shepherd. All right, let’s get him ready for c.T. 呼Shepherd 好的 准备带他做CT
[07:33] Sir, I need you outta here now. 先生 请你出去
[07:34] I want to stay with him. I have a right to stay with him. 我要陪着他 我有权陪着他
[07:36] Avery, get him outta here now. Avery 请他出去
[07:38] – Move. – sorry. – 闪开 – 对不起
[07:39] Oh, my g–okay, everybody out. Now. 好了 你们都给我出去
[07:44] Now! Before I have to take someone out. 赶紧 不然我亲自撵出去
[07:51] You married a patient to give him insurance? 你和病人结婚好让他用你的保险?
[07:53] Have you lost your mind? 你疯了吧
[07:55] Insurance fraud is a serious offense. 保险诈骗很严重的
[07:57] Actually, according to The national medical anti-fraud association, 实际上根据国家医疗保险反欺诈委员会
[07:59] It’s not insurance fraud, it’s just frowned upon. 这不算保险诈骗 只是不提倡而已
[08:01] It’s highly unethical. You’re a doctor, for god sakes. 这非常不道德 你可是个医生!
[08:04] The medical community is fairly split on this. 医疗协会在这点上定义很明确
[08:06] Is it more unethical to deny a patient lifesaving care 到底是拒绝救助濒死病人不道德
[08:08] Or to marry a patient and give him that care? It can get murky. 还是为了救人假结婚更不道德? 算是擦边球吧
[08:11] Don’t you have somewhere to be, Mr. Grey? Grey医生 你没别的事情可干了?
[08:12] – I’m on dr. Altman’s service today. – We are doctors. – 今天我跟Altman医生 – 我们是医生
[08:15] We save people’s lives every day without marrying them. 我们每天不用结婚也可以救很多人
[08:18] You marry someone you love. 结婚只能跟你爱的人
[08:19] Well, I love him. I do. 我爱他 真的
[08:21] I mean, I love him… So much. 爱他…非常地爱
[08:25] Dr. Altman, this isn’t a joke. Altman医生 这不是开玩笑的
[08:27] I appreciate your concern, chief, but it’s done. 感谢您的关注 主任 但是此事已成
[08:30] He has insurance, you’re his doctor, 他有了保险 你是他的医生
[08:32] And now you can save his life. 所以你可以救他了
[08:39] please don’t tell the chief I said this, 别告诉主任我说过这些
[08:41] But I think what you did was awesome. 不过我觉得你做的实在让我佩服
[08:44] I mean, I get it. 我明白
[08:45] She’s got a hang-up about me being perfect. You know, 她对于我的完美非常反感
[08:47] Everything comes easy for me, and I don’t have any flaws, 我一直顺风顺水 没有缺点
[08:49] And now that I’ve clearly made a mistake, 现在我自己犯了错
[08:51] She’s just gonna pound the crap out of it. 她肯定不会放过机会整我
[08:53] so you don’t think you’re perfect? 呵 你不觉得你完美吗
[08:54] No. I have lots of flaws. 当然不 我有很多缺点
[08:56] I’m competitive, I’m a workaholic, 我太好强 我是工作狂
[08:58] I smoke when I’m stressed. It’s disgusting. 压力大时还抽烟 是很恶心
[09:00] Well, I’m sure she’d love to hear all those, 我敢肯定 这些她都想亲耳听到
[09:02] Along with any other real faults you come up with. 以及其他真正的缺点
[09:06] You were that guy on “seattle med,” right? 那期”西雅图医学”杂志登的是你吧
[09:08] The one who made a trachea from scratch. 刮了点组织造了气管?
[09:10] Well, stem cells, not scratch. 是干细胞 不是随便刮的
[09:12] But yeah, that’s– that’s me. 没错 那个是我
[09:14] Badass. 牛人
[09:15] I’m really interested in regenerative medicine. 我对再生医学很感兴趣
[09:17] – Yeah? – Mm-hmm. 是吗
[09:18] I’ll show you a bladder we’re growing in the lab After rounds. 巡房之后 我带你去看我们培养的膀胱
[09:20] – Okay. – Ladies first. – 好的 – 女士优先
[09:24] You’re her teacher, alex. 你是她的老师 Alex
[09:26] Only for the day. 只有白天才是
[09:30] uh, sarah cassidy, 15, has a rare genetic condition Sarah Cassidy 15岁 患有罕见遗传疾病
[09:34] Called treacher collins syndrome… 颌面骨发育不全综合征…
[09:36] Which caused her to be born without cheek bones, 一出生就没有颊骨
[09:38] Leaving her orbital floor unprotected, And vulnerable to eye injury. 导致眼眶底没有保护 眼睛极易受伤
[09:42] Which means the only extracurriculars I can sign up for 就是说 我能参加的课外活动
[09:45] are the ones That don’t involve things flying at my face. 只能是那些不会有东西朝我的脸飞来的
[09:47] She rocks the chess club. 她在国际象棋俱乐部罕有对手
[09:49] – I just want play sports. – You bowl, honey. – 我想参加体育运动 – 亲爱的 你会玩保龄球
[09:51] Not really a sport, dad. 那不算体育活动 老爸
[09:52] You, uh, you mind if I take a look? 介意我看一下吗
[09:54] Scoot over a little so laurel can see. 让开一点 让Laurel看清楚
[09:57] sarah, we’re going to take pieces from your skull Sarah 我们要取下你部分头骨
[09:59] And transplant them into your face to rebuild new cheekbones. 移植到你的脸部重塑颊骨
[10:02] Do you have any questions or concerns? 有问题要问我吗
[10:04] Volleyball tryouts are in two months. 排球队选拔就在2个月后
[10:06] Can I try out? 那时我能康复吗
[10:11] Hey. Sorry I’m late. 嘿 对不起 我迟到了
[10:14] Here are the forms. You are officially insured. 这些是表格 你正式有医保了
[10:16] Amazing. And I have nothing to give you in return. 太不可思议了 我无以为报
[10:19] Wait. Are you hungry? 等等 你饿了吗
[10:21] You want a fruit cup? 来点水果吧
[10:22] Henry, you needed insurance. I was happy to give it. Henry 你需要医保 我很乐意帮忙
[10:24] Come on. Take the fruit cup. 别这样 收下吧
[10:27] Well, I am starving. 好吧 我都饿坏了
[10:34] that’s disgusting. 真难吃
[10:35] Yeah. I wouldn’t eat it if I were dying. 我要不是快死了 绝不会吃它
[10:39] I should go. Um… 我该走了…
[10:42] Good luck with your surgery. 祝你手术顺利
[10:45] – Thank you, dr. Altman. – Mm. 谢谢 Altman医生
[10:51] Wow. A volleyball player. 哇 要打排球
[10:52] Digging into her skull will tack on An extra year of healing, you know? 从头骨上取 会增加一年的康复时间
[10:55] Well, maybe she’ll play in a couple of years, then. 那就等几年再打球
[10:57] Well, did you consider the stem cell surgery 你是否考虑过辛辛那提做过的干细胞手术
[10:58] They did in cincinnati using a cadaver bone graft? 用尸体骨头来移植?
[11:01] Oh, it’s too experimental. 仍处于实验阶段
[11:03] I think it’s worth considering given her age. 她还年轻 可以考虑
[11:05] I think considering her age, it’s best to be conservative. 考虑到她还年轻 我们还是保守一点
[11:08] I’ll see you in surgery. 手术室见
[11:13] Can we, uh, go in and see the scans? 我们能进去看扫描吗
[11:15] Pretty small room. Let’s just wait. 房间太小 等在外面好了
[11:16] He’s got tandem lesions, 多处连续受伤
[11:17] A fracture translocation at l-4 and 5, 腰椎第4和第5节骨折移位
[11:20] And a unilateral jumped facet at c-5 and 6. 颈椎第5节和第6节有单侧关节移位
[11:23] what does that mean? 什么意思
[11:23] It means one of the joints in his neck 意味着脖子关节错位
[11:24] Was knocked out of place, and he’s got a broken back.
[11:27] That one’s your husband? 那是你丈夫?
[11:28] What? Yes. Can I just say, jackpot? – 什么 对 – 真是中大奖 对吗
[11:31] I mean, you get to be at work with that all day 你每天跟他一起工作
[11:33] And go home to him at night? 回家还能在一起
[11:37] I’m gonna go see where they’re at. 我去看看他们进展如何
[11:39] I’m worried about his neck. 我担心他的颈部
[11:41] I don’t think He should be intubated with a cervical injury. 颈部受伤无法插管
[11:43] well I could do a little traction 我们可以先做牵引
[11:44] Snap it back in before we do surgery. 复位之后再手术
[11:46] – hell of a wedding day. – mm. 这婚结的…
[11:48] They say if you want to piss off god, just tell him your plans. 常言道 想让上帝发怒 把计划告诉他就行
[11:50] Dude, out, out, out. 哥们 出来 出来
[11:56] I don’t… 我没…
[11:57] That is the biggest pheo I’ve ever seen. 这是我见过最大的嗜铬细胞瘤
[12:00] Is it infiltrating the kidney there? 是不是正在侵蚀肾脏?
[12:01] Is that–that– that’s the spleen, right? 那个是脾 对吗
[12:03] No, that’s the liver. 不是 那是肝
[12:04] Oh. Okay, so is that the tumor? 那就是肿瘤?
[12:08] That’s a gall bladder. 那是胆囊
[12:09] – Wait. Really? – Cross my heart. Hope to die. – 真的? – 没骗你 我保证
[12:12] The image is reversed on an m.R.I. It’s confusing at first. 核磁共振成像图是反的 开始是很难懂
[12:15] I’m sure dr. Yang can remember seeing her first m.R.I. 我想Yang医生一定记得第一次读图的情景
[12:19] And empathize. 能够感同身受 对吧
[12:21] Empathy is a good quality for a chief resident, 感同身受是作为总住院医生的重要素质
[12:24] – Don’t you think, dr. Bailey? – Oh, I do, sir. – Bailey医生 是不是啊 – 我同意 主任
[12:32] This is from the feet looking up, 这是从脚底往上看
[12:34] So that’s the kidney, 所以 这是肾脏
[12:35] That’s the adrenal gland, and that is the tumor. 这是肾上腺 那个 才是肿瘤
[12:38] That’s the tumor? It– it’s eatg into the kidney. 那是肿瘤? 正在蚕食肾脏
[12:41] Right. I was hoping we’d only have to remove The adrenal gland. 是的 希望不用切掉肾上腺
[12:46] But it looks like I’m gonna have to take henry’s kidney as well. 不过切除肾在所难免了
[12:51] dr. Shepherd will decompress The nerve roots from behind, Shepherd医生将从后面缓解神经压迫
[12:53] and then I will put in A graft and a plate for stabilization. 我会搭支架用来稳定他
[12:57] But before any of that can happen, 但 在那些之前
[13:00] We need to move your neck back into place. 我们先要将你的颈部复位
[13:03] Fun. 有趣
[13:04] I’ll be done before you know it. 你感觉到之前就搞定了
[13:05] Sir, you probably don’t want to be here for this. 先生 你还是出去等比较好
[13:07] No, I’m staying. 我要留下
[13:08] – Kyle, don’t overdo it. You always– – there’s gonna be a lot of – Kyle 别太倔 你总是… – 可能会非常…
[13:10] I’m staying. It’s my fault he’s here. 我要留下 都是我的错
[13:13] If he’s in pain, I’ll be here with him. 如果他要忍受疼痛 我必须陪着他
[13:14] Stop trying to kick me out. 别再赶我出去了
[13:17] No, you’re right. You should stay. 你说的对 你该留下
[13:20] Hold his hand. 握住他的手
[13:24] – Okay. – Thank you. 好的
[13:25] Okay, brady, 好了 Brady
[13:26] – You ready? – Okay. – 准备好了? – 是的
[13:28] Okay. One, two… Three. 好 1 2 3…
[13:32] aah!
[13:33] Oh, God! 天哪!
[13:38] So how’d my tumor look? 肿瘤看上去咋样
[13:40] We don’t have, uh, the results From all the scans yet. 我们还没有看到所有扫描结果
[13:43] I’ve had 11 operations in the past 3 years. 过去3年我做了11次手术
[13:45] I have tumors removed as a hobby. I know how this works. 切肿瘤都成习惯了 我知道怎么回事
[13:48] You know the results, but you can’t tell me. So give me a hint. 你知道结果 但是你不告诉我 给我点提示嘛
[13:50] I mean, look, Are we talking marble, grapefruit, basketball? 巨大? 像葡萄? 像篮球?
[13:56] Dr. Webber will be up shortly To discuss the results of the scan. Webber医生很快就回来 跟你讨论结果
[13:59] Come on, fred. What’d you see? 别装了 Fred 你看到了什么
[14:00] No, he’s a first-year med student. 他是医学院的菜鸟新生
[14:01] He can’t even read a scan. 读图都不会
[14:03] Then why does he look like he’s gonna piss himself? 那为啥一张苦瓜脸
[14:05] Look at his face. He’s sweating. 看看他 他在流汗
[14:07] What’s going on? Am I gonna die? 出什么事了 我快死了吗
[14:08] No, I’m not–my face… 我不会…我的脸…
[14:11] It–don’t let me– 别让我…
[14:12] ’cause I’m just– like she said, pretend I’m– 因为我…就像她说的 就当我…
[14:14] Stop talking. 别说了
[14:17] – What’d you see, fred? – Nothing. – 你看到什么了 Fred – 没什么
[14:19] It’s gonna be okay. Truly. 会好起来的 真的
[14:21] – My uncle had his kidney removed, and he’s– – what? – 我叔叔也把肾切了 他… – 什么
[14:23] Oh, god. I’m sorry. 天哪 对不起
[14:24] – Stop talking. Mr. Burton– – You have to remove my kidney? – 住嘴 Burton先生… – 你们要切掉我的肾?
[14:30] Do you? Do you have to take out my kidney? 是真的吗 要切掉肾?
[14:40] The tumor on your adrenal gland Has compromised your kidney. 肾上腺的肿瘤正在侵蚀你的肾
[14:45] It’s enough damage that we need to remove it. 已经很严重了 我们必须切除它
[14:48] I know. It–it sounds like a lot, But it really is our best option. 我知道很难接受 不过这是我们的最佳方案
[14:52] Could we ask dr. Altman what she thinks? 能不能问下Altman医生的意见
[14:53] Uh, dr. Altman is a cardiothoracic surgeon. Altman医生是心外科医生
[14:56] This isn’t her area of expertise. 她不是这方面的专家
[14:58] I know, but she did this amazing thing for me. 我知道 但她为我做了很不可思议的事
[15:02] I trust her. 我相信她
[15:03] I’d feel a whole lot better if I knew that she was on board. 如果她也赞同 我会感觉好很多
[15:10] I’ve got a consult waiting. 有个会诊?
[15:11] We’ll be quick. Karev. 很快的 Karev
[15:15] we put together some stats Comparing the surgical options for sarah. 我们统计了些数据 来对比Sarah的手术方案
[15:19] As you can see, this slide shows The donor site morbidities 这张图展示了用捐献骨头的发病率
[15:23] Associated with using sarah’s own skull. 以及用Sarah自己头骨的并发症概率
[15:25] Next slide. 下一张
[15:26] and here you can see the pros and cons Of using skull bone versus cadaver bone. 这张展示了用头骨移植 和用捐献骨头的利弊分析
[15:30] You can see that the benefits of using cadaver bone 可以看到 用捐献的骨头
[15:33] – Are really quite extensive– – turn the lights on. – 好处多多… – 开灯
[15:36] – We just got started. – Lights. Now. – 我们刚开始 – 开灯 快
[15:39] Mark, I know what the research says. Mark 我知道研究结果
[15:42] So there’s a chance of some donor graft complications. 我知道出现并发症的概率
[15:45] Complications? No. 并发症? 我不是那意思
[15:47] You, come here. 你 过来
[15:53] We do your procedure, 我们用你的方法
[15:55] We’d incise here and here. 就要切这里 和这里
[15:57] – What’s happening? – Stand still. – 什么情况 – 站着别动
[15:59] There’s risk of hitting brain, causing a hematoma. 可能会伤到大脑导致出血
[16:02] Or we take the cadaver route. You avoid that completely, 如果用捐献者的骨 可以完全避免伤害
[16:05] Which means all of this… 就是说 这些…
[16:09] Doesn’t even get touched. 都不会碰到
[16:10] She’s a child. And that– that procedure is experimental. 她还是个孩子 那个手术离临床应用还很远
[16:13] So as the lead doctor on this case, let me be clear, 作为她的主治医生 我重申一遍
[16:16] We’re doing the surgery as planned. 我们按计划手术
[16:20] You’re a crappy listener. 你是个糟糕的倾听者
[16:22] Add that to the list. 记得把这条加上去
[16:24] – What? – Just saying, – 什么 – 我是说
[16:25] There’s more wrong with you than the fact that you smoke. 抽烟不是什么大事 你有更恐怖的陋习
[16:33] I probably shouldn’t have used permanent marker. 我还真不该用记号笔
[16:35] My apologies. 对不起
[16:43] Mrs. Burton. Burton太太
[16:47] Mrs henry burton. Henry Burton太太
[16:51] Your husband requested that I talk to you 你丈夫坚持让我跟你谈
[16:54] About his upcoming operation. 关于手术的事
[16:56] We would like to remove the kidney. 我们认为应该切除肾脏
[16:58] Well, a man can live without a kidney 少了一个肾也能活
[17:00] If that’s your recommendation. 只要是你的意见就行
[17:03] Funny, because that’s exactly what I would recommend, 真好玩 这正是我的意见
[17:06] But apparently, my recommendation As chief of surgery, 不过很明显 作为外科主任的我
[17:10] with over 30 years Of general surgery experience under my belt, isn’t enough. 有超过30多年临床经验的我的意见 对他来说无足轻重
[17:16] He would like your recommendation. 他需要你的意见
[17:18] The recommendation of a cardio surgeon 一位心外科医生的意见
[17:21] Who happens to be his wife. 又碰巧是他的妻子
[17:24] I see. 我明白了
[17:37] Yeah, I agree with your recommendation. 我同意你的诊断结果
[17:40] There you go. 拿着吧
[17:45] This is a totally inappropriate relationship. 你们这婚姻太扭曲了
[17:47] Totally inappropriate. 扭曲!
[17:48] You want to talk to me about inappropriate relationships? 你想谈谈扭曲的感情?
[17:50] Everywhere I look in this hospital, 这家医院随便一抓
[17:52] There is inappropriate relationships– 到处都是扭曲的感情
[17:54] Grey and shepherd, hunt and yang, Grey和Shepherd, Hunt和Yang
[17:56] The other grey and sloan. 另一个Grey和Sloan
[17:57] Dr. Bailey’s dating a nurse, Bailey医生和护士约会
[17:59] taking full advantage. 占尽了便宜
[18:01] Oh! I–ignore him. 噢! 别听他的
[18:04] We are not dating. 我们不在约会
[18:12] No plus sign yet? 还没有迹象吗
[18:13] No, and I’m so tired of peeing on sticks. It’s exhausting. 没有 我不想再朝棒子上尿尿了 好疲惫
[18:17] Okay, you think peeing is exhausting? 你觉得尿尿疲惫?
[18:19] Wait till you have a mewling, pooh-covered infant Hanging off of your boobs 24/7. 等你弄一个整天不停哭闹满身大便 挂在你咪咪上不下来的婴儿试试
[18:24] Why is my baby gonna be pooh-covered? 为什么我的宝宝会满身大便
[18:27] Okay, what is that about? 你们在说什么
[18:28] That’s right. 对
[18:30] Do another loop there. 再打一个结
[18:32] Beautiful. 很好
[18:34] You’re a fast learner. 你学得很快
[18:35] I have a good teacher. 我有个好老师
[18:37] Come on. You blame him? She’s hot. 你不能怪他 她确实漂亮
[18:39] Don’t be a pig. 别胡说了
[18:40] He’s being gross, not to mention unprofessional. 他的行为既恶心又缺乏职业道德
[18:43] Well, the thong is unprofessional. 她的丁字裤确实不够职业
[18:47] – damn it. – Unprofessional. – 该死的 – 太没有职业道德了
[18:49] Wh-what is wrong with them? 他们为什么会这样呢
[18:50] I was never that dumb when I was in med school. 我在医学院的时候也没有这么傻啊
[18:52] They’re weak and gutless. 他们无能 胆小
[18:53] – Boy crazy. – Oblivious. – 风流 – 健忘
[18:55] Slutty. 放荡
[18:56] Wow. You all sound really old. 你们的口气好像老人家
[19:05] Okay, I know I’m not perfect. 好吧 我知道我不完美
[19:07] And I know sometimes I don’t listen, And I’m sorry about that. 我知道有时我不懂倾听 我很抱歉
[19:09] So here I am, ready to listen. 我现在准备好要倾听你的感受了
[19:11] Oh. Ready to listen? 准备好倾听了?
[19:14] Like a priest at confession. 我会像牧师聆听忏悔那样专心的
[19:15] You want to hear what I’m saying and really take it in 你会真的聆听并且认真考虑我说的话
[19:18] And try to give me what I want? 然后按照我的意愿去做吗
[19:20] Yeah. I really– I 是的 我真的真的准备好了
[19:25] Get your crap out of my apartment. 把你的垃圾从我的公寓里拿走
[19:32] all right, let’s bandage him up And get him ready for the next phase. 好了 现在为他包扎 为接下来的手术做准备
[19:34] Kira, do you want to take a look at this Kira 你过来想要看看?
[19:38] – Kira. – Sorry? – 你说什么
[19:39] Are you texting? 你在发短信吗
[19:40] Oh, I was just telling my boyfriend about this. 我想把手术的进程告诉我男朋友
[19:42] Can I send him a picture, do you think? 我能给他发张照片吗
[19:44] no. – 不能 – 不能
[19:45] all right, everybody, take your places. 好了 大家各就各位
[19:49] – Can I help roll him over? – Edward, move. – 我可以帮他翻身吗 – Edward 让开
[19:52] Okay, we’re gonna roll him on my count. Everybody ready? 我数到三 大家就帮他翻身
[19:54] One, two, three. 一 二 三
[19:57] Okay. 好了
[20:02] – ‘s got a junctional rhythm. – Is there a pulse with that? – 他有交界区性心律不齐 – 他还有脉搏吗
[20:04] All right, his pulse is thready, but it’s there. 脉搏微弱 但还有
[20:06] – He’s hypotensive. Grey, hang some f.F.P. – Let’s push 1 of epi. – 血压偏低 Grey给他注射血浆 – 1单位肾上腺素
[20:09] – Lost his pul. – Starting compressions. 没有脉搏了 开始心肺复苏
[20:11] He could have some delayed internal bleeding. 他也许在内出血
[20:13] Let’s get ready for a laparotomy. 准备好给他剖腹
[20:14] – I need to get in there. Gown me. – What about hyperkalemia? – 我得加入进来 帮我准备衣服 – 会不会是高血钾症
[20:17] All right, out. Now. 好了 你出去吧
[20:19] I saw the monitors when you turned him. 你们给他翻身的时候我看到屏幕了
[20:20] – He had p.T. Waves, then a widened Q.R.S., then a sine-wave rhythm. – Dude. 他的心电图出现尖T波 然后QRS波群变宽 然后出现正弦波
[20:23] Okay, push 2 of calcium, 2 of d-50, and ten units of regular insulin I.V. 给他注释2单位氯化钙 2单位碳酸氢钠 10个单位胰岛素
[20:43] Uh, they just taught us that on Friday, so… 这是我星期五刚学的…
[20:46] – What’s your name? – Edward, sir. – 你叫什么 – 我叫Edward 先生
[20:48] Good save, edward. 学得好 Edward
[21:00] Okay, tell me about your cadaver bone thing for sarah. 跟我说说你想为Sarah做的 尸体骨骼移植术吧
[21:03] Really? Look at you. 真的? 看看你
[21:05] Did somebody maybe listen to what someone else had to say? 你是想听别人意见的人吗
[21:07] Okay, I get it. I suck. 好吧 我知道 我是个白痴
[21:09] I’m a stuck-up, self-righteous bitch, 我是一个自私的坏女人
[21:11] And callie wants nothing to do with me ever again, 而且Callie永远都不想再理我了
[21:13] But can you just drop it and tell me about the damn surgery? 但是你能先告诉我手术方案吗
[21:18] We’ll inject the donor bones with stem cells. 我们会给她注射 捐献者的骨骼干细胞
[21:20] This way, the bones will grow and conform to sarah’s face. 这样Sarah脸上的骨骼就 能生长成正确的形状
[21:23] There’s a much lower chance they’ll degrade over time, 这可以大大降低骨骼坏死的可能
[21:26] Which is key, especially if you want to play sports. 这对参加体育活动至关重要
[21:28] Cool. Random dead guy’s bones in my cheeks. 太酷了 以后我的脸里 就会有死人的骨头了
[21:32] My teammates will call me zombie face. 我的队友会叫我僵尸脸的
[21:34] But it’s still highly experimental. 但是手术还在实验阶段
[21:37] Jared.
[21:39] Yeah, what about the original plan? 你们原先的计划是什么
[21:41] This surgery is more advanced, and would decrease the chance of complications 原先计划的手术更加完善 也没有这么复杂
[21:44] that could make the kind of sports that sarah wants to play out of the question. 但是Sarah就永远不能 参加她想要参加的体育运动了
[21:48] Well, it’s just sports, honey. 亲爱的 那只是运动
[21:49] You’re good at other things. You paint. You draw. 你还有其它天赋 你画画很好
[21:53] Because that’s all I’ve been allowed to do. 因为我只能画画
[21:56] I’m a tomboy, but I’ve never been able to be a tomboy. 我想做个假小子 但是我没机会尝试
[21:59] I know you want me to draw and paint and bowl, 我知道你想让我画画 打保龄球
[22:03] But… I want to play volleyball ansoftball and soccer. 但是我想打排球 玩垒球 踢足球
[22:08] I don’t know. 很难决定
[22:09] If you guys don’t let me take this chance to be who I really am, 如果你们不给我一个回归本性的机会
[22:13] I’m gonna be more prone to teen depression, eating disorders, drug addiction. 我可能会得忧郁症 厌食症 甚至是吸毒
[22:19] Is that what you want? 你们想让我变成那样吗
[22:21] You are too smart for your own good. 你聪明反被聪明误
[22:24] Because all I do is read. 因为我一直只能读书
[22:28] Let me be a dumb jock. 让我当运动达人吧
[22:30] Mom…Dad… 妈…爸…
[22:34] Please. 求你们了
[22:44] Dividing and ligating the renal artery and vein. 把肾动脉和静脉划分然后打结
[22:47] Beautiful. Nice work, dr. Yang. 完美 干得好 Yang医生
[22:52] Mr. Wilson, would you like to take a look at the tumor up close? Wilson 你愿意过来看看肿瘤吗
[22:56] – Oh. Sure. I-I mean, yes. – Mm-hmm. 当然 我是说好的
[23:01] Okay, so these are the hilar vessels. 这些是门静脉
[23:06] – Our med student’s gonna faint. – Catch him, people. – 菜鸟要晕倒了 – 伙计们 扶着他
[23:10] Thank you. 谢谢
[23:11] – Sorry about that, sir. – Ah, it’s fine. – 对不起 先生 – 没关系的
[23:14] That’s exactly why I like seeing first-year med students here once a year. 这就是我喜欢看医学院新生 一年一度来到这里的原因
[23:18] Reminds me where I started. 它总是让我想起我的第一次
[23:21] Humility–That’s another good quality for a chief resident, 谦虚应该是总住院医师的另一个品德
[23:24] Wouldn’t you say, dr. Bailey? 你觉着呢 Bailey医生
[23:25] It was always one of my best qualities. 谦虚是我的优良品质之一
[23:29] Also, it’s funny when they fall down. 看着他们晕倒真是太欢乐了
[23:32] Sir, you want to take a look at this. 先生 你得看看这个
[23:45] He’s doing fine. 他没事了
[23:47] His spine’s been stabilized, and, uh, he’ll be awake soon. 他的脊椎已经被稳固了 他很快就会醒的
[23:50] He’s fine? He’ll be okay? 他没事了吗 会好起来吗
[23:51] His recovery will be slow and painful. You should be prepared for that. 他的康复将是漫长痛苦的 你应该有心理准备
[23:59] This was supposed to be the best day of our lives. 这本该是我们人生中最美好的一天
[24:06] You think I’m silly, I know… 你觉得我很白痴 我知道
[24:09] With the horses and the… Bagpipes. 弄那些马车 风笛…
[24:16] So does he. 他也觉得我白痴
[24:19] We don’t get marriage in washington. 在华盛顿州 我们不能结婚
[24:21] We get domestic partnerships. 我们只能领家伴证
[24:25] We get to go to city hall and stand in line 我们得去市政厅 排队
[24:28] And… Sign some papers. 填写一些表格
[24:32] Mail it in if you’re even more romantic. 如果你浪漫的话 还可以把表格寄给对方
[24:36] So call me crazy, but… 我知道我很傻 但是…
[24:40] I-I just wanted the big day that everybody else gets. 我只是想拥有一个 和别人一样盛大的婚礼
[24:45] And I fought fort. 我为此做过很大的努力
[24:46] I organized rallies, I…stood in the cold outside the statehouse. 我组织示威运动 大冷天站在政府门外
[24:52] I had some neanderthal throw hot coffee on me. 有些人甚至冲我泼热咖啡
[24:54] I fought for a wedding and waited. 我等待他们批准我的婚礼
[24:59] And they still said no. 最后他们拒绝了
[25:02] So when we got tired of waiting, and… 我们没有耐心继续等了
[25:05] Brady and I went to go sign the papers, I wanted it to be special. Brady和我决定去领那个证 我想把过程弄得特别一点
[25:14] He’s the best thing that’s ever happened to me, 认识他是我生命中最美妙的事了
[25:18] And I wanted it to feel like that. 我想让他感受到我的爱
[25:21] Not like some trip to the dmv. 我不想弄得只是公事公办
[25:27] I wanted it to be special. 我想让这日子特别一些
[25:32] And instead, I nearly killed him. 结果我却差点害死他
[25:41] Things don’t go the way you want ’em to. 事情总是不尽如人意的
[25:45] Ever. 永远都是这样
[25:48] Ever. 永远都是这样
[25:54] Come on. Let’s go see him. 来吧 去看看他
[26:03] You paged me, chief? 你找我吗 主任
[26:05] We found a cyst on henry’s pancreas that’s in danger of rupturing. Henry的胰腺上有一个快要破掉的囊肿
[26:09] Removing it means removing a large portion of his pancreas, 要移除囊肿的话就 得移除他很大一部分的胰腺
[26:12] Which would make henry a diabetic. 他从此就会有糖尿病
[26:14] We didn’t discuss that possibility with him. 我们没跟他说过这个可能
[26:18] – Okay. – Well, do you think that’s something he could live with? – 我知道了 – 你觉得他能接受自己有糖尿病吗
[26:23] – I don’t know. – Well, I hate to ask you on the spot, dr. Altman, – 我不知道 – 我不想问你这种事 Altman医生
[26:27] But technically, you are the wife. 但是 你是他的太太
[26:29] And you’re also his emergency contact person, so I am asking you, 你也是他的紧急联络人 所以我必须问你
[26:33] do you think he has the support system to manage a very tricky disease? 你觉得这种麻烦的疾病 会让他有生命危险吗
[26:42] – I don’t know. – Is there someone we could call? – 我不知道 – 我们可以联系他的其他家属吗
[26:44] – A next of kin? Anyone? – I-I don’t know. – 他没有其他亲属吗 – 我 我不知道
[26:47] You signed a marriage license, 你已经与他结婚了
[26:48] And you haven’t asked him the most basic questions on how he wants to live or die? 而你却连他对生死的基本想法都不知道
[27:00] Do I have your permission to act as I see fit? 如果我按照我认为的最适合的 方法医治他 你同意吗
[27:04] Yes. 我同意
[27:09] That’s all, dr. Altman. 我知道了 Altman医生
[27:22] – So…did you get my note? – Eli. – 你收到我的情书了吗
[27:26] I guesyou got my note. 你肯定是收到了
[27:28] What do you think? 你觉得怎么样
[27:31] I think you’re dirty is what I think. 我觉得你很下流
[27:33] You want to be dirty with me? 你愿意跟我一起下流吗
[27:35] Show me those on-call rooms tou doctors are always having sex in? 带我去医生们经常在 里面做爱的值班室?
[27:37] I’m going home. 我要回家了
[27:46] If you change your mind… I get off in an hour. 如果你改变主意了 一小时后我有空
[28:12] I have a phd. 我是个博士
[28:16] Um… After college, I got a phd, 大学以后我考了博士
[28:19] And then I went to medical school, and I’m number one in my class. 然后我去了医学院 我是班里第一名
[28:24] I know you think I’m an idiot, but I’m not. 我知道你觉得我是白痴 但是我不是
[28:27] I-I’ve seen this stuff in textbooks. 这些东西我在书上都看过
[28:30] I-I’ve just n-never seen it up close before. 但是我从没这么近的看过它们
[28:36] Whatever. Think what you want of me. 算了 随你怎么想
[28:40] You want to not be an idiot? 你知道怎么做不白痴吗
[28:43] Back up your resident, no matter what. 永远都和你的住院医生站在一边
[28:45] Never undercut them in front of their boss. 不要在他们的领导面前 让他们下不来台
[28:48] And when a patient asks you for information you’re not allowed to give them, 当病人向你询问病情 你不能告诉他们
[28:51] Stall or say you don’t know. 拖延或者说你不知道
[28:53] Just wait long enough until the attending gets there. 等着主治医生到来
[28:55] The attending takes the lead. 一切都要听主治医生的
[28:58] And if you ever panic or feel faint in an o.R. again, 如果你在手术室里觉得不适的话
[29:01] Just… Stop thinking, there’s a body open the table in front of you. 别有”我面前有个被切开的人”的想法
[29:06] Just stop thinking and take a deep breath. 什么都别想 深呼吸
[29:10] It usually helps. 这么做很管用
[29:13] Wow.
[29:16] Now I feel like an ass. 我犯浑了
[29:19] Just disregard my evaluation. 我不该在评估上那么写你的
[29:23] What evaluation? 什么评估表
[29:27] We turned in evaluations on you guys. 我们要填一份关于你们的评估表
[29:32] What did you say? 你填了什么
[29:34] Um… I might have used the word, uh, “heartless.” 我…好像说了你很冷漠
[29:44] Among others. There were… 还有….
[29:56] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[29:57] Okay. Lay it on me. 好了 骂我吧
[29:59] – Lay what on you? – The speech. – 骂什么 – 你平时那一套
[30:02] You know, “the chief is right and what you did was totally inappropriate” speech. “主任说得没错 你的做法实在是欠考虑”之类
[30:06] – Oh, uh, the speech. – Yeah. – 我那一套 – 对
[30:09] Um…
[30:13] Okay, I not dating a nurse. We are not dating. 好吧 我没有跟那个护士约会 我们没有约会
[30:17] But we are having… Fun. 但是我们在一起…很快乐
[30:22] I mean, I-I look at him, and he’s…pretty. 我…我觉得他很帅
[30:27] But there’s no future. 但是我们没有未来
[30:29] He’s just–I mean, I-I would not have him to my house or introduce him to my child, 他只是…我不会把他带回家 介绍给我的孩子
[30:34] Because who knows what he would do. 因为谁知道他能干出什么事来呢
[30:37] He left a dirty note for me in a chart. 他在病历里给我留了张下流情书
[30:40] Now what if– what if the chief opened the chart and–and found the… 如果主任打开了病历 发现那情书怎么办
[30:45] It’s inappropriate. That’s what–that’s what he is. 所以说他的行为很欠考虑
[30:47] He is inappropriate. 欠考虑!
[30:51] But I’m-a go with it. 但是我愿意跟他在一起
[30:53] Because, you know… Why not? 因为 为什么不呢
[30:56] That’s my attitude these days. 这就是我最近的想法
[30:59] Why the hell not? 为什么他妈的不呢
[31:06] A cadaver bone doesn’t have any bone growing cells or proteins in it, 尸体的骨头没有任何 正在生长的细胞和蛋白质
[31:11] Which is why we’re drilling holes in it. 所以我们要在上面钻洞
[31:14] Would you like to hold it? 你愿意拿着看看吗
[31:16] – What do you think you’re doing? – Teaching. – 你在干什么 – 教学
[31:20] Dr. Karev, do you really think it’s appropriate Karev医生 难道你不觉得 让一个没有经验的人
[31:22] for someone with so little experience to be handling these cadaver bones? 碰触这些尸体的骨头是很不合适的吗
[31:26] – Relax. – karev, kepner’s right. – 放心吗 – karev, kepner说的没错
[31:29] Your student’s allowed to observe. That’s all. 你的学生只能观看而已
[31:32] Stubborn, passive-aggressive, uh, I resent obligations. 我顽固 消极攻击 不爱承担责任
[31:38] Just tell me when I’m getting warm here. 我现在比以前好些了吧
[31:39] I choose her over you in the divorce. You know that, right? 我是她闺蜜不是你哥们儿 你知道吧
[31:41] Of course, of course. 当然 当然
[31:42] That’s because you two have been friends forever, and you and I are like siblings. 你俩一直都是好朋友 你跟我只是像兄妹
[31:46] We fight. We get on each other’s nerves. 总打架 想让对方不痛快
[31:49] But the point is, you’re like family to me, mark. 但是 你确实是像我的家人一样 Mark
[31:52] I mean that. 我是认真的
[31:55] Patronizing. Add that to the list. 傲慢 把这条也加上
[31:58] Periosteal elevator, please. 请把骨膜剥离器递给我
[32:00] Thank you. 谢谢
[32:13] Hey. 嗨
[32:16] Ju–
[32:19] Here. Have some water. 喝点水吧
[32:25] Good. 好了
[32:32] Just tell me. 告诉我吧
[32:33] There was a large cyst on your pancreas. 你的胰腺上长了一个大囊肿
[32:36] When they got in there, it was necrotic and close to rupturing. 做手术的时候囊肿已经 坏死并且快要破裂了
[32:42] They called me to make a decision 他们让我做个决定
[32:46] because you listed me as your emergency contact person. 因为你把我设定为你的紧急联系人
[32:53] And what did you decide? 你做了什么决定
[32:54] They removed a large portion of your pancreas, 我决定移除你的胰腺的一大部分
[32:58] which means that you might be an insulin-dependant diabetic 这样子 你可能一辈子都要有
[33:02] for the rest of your life. 胰岛素依赖型糖尿病了
[33:05] It’s gonna be a very big adjustment for you. 你得做出很多调整
[33:10] I’m a man who has a green thumb for tumors. 我因为肿瘤曾经手指都发绿了
[33:13] I’m familiar with adjustments. 我很会调整自己
[33:16] I really am– I’m–I’m sorry. 我真的很抱歉
[33:20] You’re also angry… 你很生气吧…
[33:23] That I put you…as my emergency contact. 因为我把你设为了紧急联系人
[33:30] This was supposed to be about paperwork. 我们的关系都只是书面上的
[33:33] Life-and-death decisions wasn’t– 让我做出这样重大的决定
[33:36] It j–it wasn’t part of our deal. 并不是我们的约定
[33:41] I’m 42 years old. 我今年42了
[33:48] I lost my…Mom and dad four and… 四年前我母亲去世
[33:54] Five years ago, respectively. 五年前父亲也走了
[33:57] My sister lives in prague, 我的妹妹住在布拉格
[33:58] Which is a-a longer story than you want to hear. 她的故事十分复杂
[34:03] And when I talk to her, I tend to err on the side of, 我跟她说话的内容大部分都是
[34:05] “how are the kids?” and “everything here’s great,” “你的孩子怎么样” “这里一切都好”之类的
[34:07] Because… She’s broke, 因为她破产了
[34:12] And because my health thing is… 而且我的身体…
[34:17] It’s exhausting. 会拖累人
[34:20] I used to have a best friend, 我曾经有一个很好的朋友
[34:22] But he married a woman who made sure that I knew that my health thing was exhausting. 但他结婚了 他妻子很明确告诉我 我的病有多么拖累人
[34:26] And because I kept maxing out my insurance policies, 而且我对保险也很不了解
[34:29] I had to switch jobs about nine times in the past five years, 我在五年里换了九次工作
[34:32] So I’ve always just been the ny in the cubicle by the bathroom 我总是被安排在离厕所最近的隔间里
[34:35] who takes a lot of… takes a lot of sick days. 然后不停的请病假
[34:39] That’s not a guy people make friends th. 大家似乎都不愿意跟这样的人交朋友
[34:42] It’s not my intention to make you feel sorry for me. 我说这些不是想让你可怜我
[34:45] It’s my intention to apologize and… 我是想向你道歉
[34:49] And to explain… that in this city… 我想让你知道 在这个城市里
[34:55] You’re the closest thing I have to a friend. 你是我最紧密的人了
[34:59] That’s why I put you down as my emergency contact. 所以我才把你设为我的紧急联系人
[35:03] Not because of the fake marriage, but… 不是因为我们的假结婚
[35:07] But because I consider you a friend.
[35:13] * and at the end of the day when you’re lonely * 而是因为我把你当成朋友
[35:18] * after begging to be left alone *
[35:23] * if you want you can make me your home *
[35:29] * sing me *
[35:32] I might be a diabetic? 我可能会得糖尿病?
[35:35] Yeah. 是的
[35:39] That sucks. 太糟了
[35:41] Yeah. 是的
[35:44] * the best I can *
[35:52] Hey. 嗨
[35:53] How are you feeling? 你觉得如何
[35:56] Ow.
[35:58] Brady…I’m sorry. Brady…对不起
[36:01] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[36:04] – I just wanted it to be special. – Special. – 我只想让今天特别 – 特别
[36:07] I know. 我知道
[36:09] You always do. Shut up. 你总是这样 闭嘴
[36:12] I have to say this before I fall asleep again. 我得在我再睡着前告诉你
[36:15] – Brady, shh. Please. – I forgive you. – Brady 拜托了 – 我原谅你
[36:20] Do you hear that? 你听到了吗
[36:24] I forgive you. 我原谅你
[36:26] So… Stop apologizing. 所以 别再道歉了
[36:30] And please…do not try to make it up to me, 而且拜托 不要试图补偿我
[36:36] ’cause you’ll kill me for sure. 因为你一定会害死我的
[36:43] I love you. 我爱你
[36:59] He’s up, if you want to do a post-op assessment. 他醒了 你可以做术后检查吗
[37:01] Okay, thanks. Good night. 好的 谢谢 晚安
[37:03] How long does the post-op assessment take? 术后检查需要多长时间
[37:05] – Oh, kira. Why don’t you just go home? – No, it’s cool. – Kira 你可以先回家了 – 不 没事
[37:07] You’re obviously not interested in learning anything. 你根本就不想学任何东西
[37:09] I am. I totally am. Today was really interesting. 我很想学 今天真的很有趣
[37:12] Really? Because you had a very rare surgery today, 真的吗 因为你刚刚目睹 了一个很稀有的手术
[37:15] And you looked at your phone the whole, entire time. 但是你却在整个 手术中都盯着你的手机
[37:17] You had the opportunity to ask me any question you wanted, 你有机会问我任何问题
[37:19] And instead, you asked me abt my husband. 可你竟然问了有关我丈夫的问题
[37:21] You’ve been sneaking off and I saw the pregnancy tests in your locker. 你偷偷溜走了好多次 而且我看到了你更衣柜里的测孕棒
[37:25] So me asking about your husband? 所以我问你丈夫的事
[37:28] I was just trying to get on your good side. 只是想让你心情好一点
[37:33] Whatever. 随你便了
[37:36] Oh, you’re kidding. They were evaluating us? 你在开玩笑吧 他们在评估我们?
[37:38] Don’t worry. No one will read them. 别担心 没人会看的
[37:40] They’ll just filed away in a room next to the morgue. 他们只会把它整理起来然后 放到太平间旁边的房间里
[37:46] “dr. Yang…lacked patience and basic compassion.” “Yang医生 缺乏耐心和最基本的热情”
[37:53] Dr. Kepner–“unwilling to delegate.” “Kepner医生 不愿意传授知识”
[37:57] – “dr. Avery placed his own learning opportunities before my own.” – I… “Avery医生把自己的学习机会看得比教我重要”
[38:03] And dr. Grey…”seemed to have a lot going on personally today.” 还有Grey医生 “今天似乎有很多私人事务”
[38:08] The only one of you who emed to actually teach today was dr. Karev. 今天唯一一个真心教导别人的就是Karev医生
[38:14] The rest of you failed…big-time. 其他人全都不及格 超低分
[38:23] I hate that guy. 我恨他
[38:40] I don’t know. Okay? 我不知道
[38:42] I don’t–I don’t know what my worst faults are. 我不知道我最大的缺点是什么
[38:43] I mean, I try not to think about them. I’m not proud of that. 我试图不去想它们 虽然我不以它们为傲
[38:45] So just tell me… 所以告诉我…
[38:47] what the hell do I have to cop to to–to make her give me another chance? 我到底应该怎么做 才能让她再给我一次机会
[38:52] You bail. 坦白
[38:54] When things get hard, you bail. 在闹矛盾的时候 坦白是最重要的
[39:05] “unwilling to delegate”? “不愿意传授知识”?
[39:07] I am a great delegator. 我最愿意教授别人了
[39:08] It’s the key to why I’m so organized. 所以我才会这么有条理
[39:11] Oh, hi. Uh… Just wanted to get some water.
[39:15] Well, the glasses are in that cabinet. 杯子在橱柜里
[39:18] * summer sent a runner for the feeling that I lost today *
[39:25] * you must be somewhere *
[39:29] * you must be loving your life in the rain *
[39:32] * you must be somewhere in london *
[39:37] * walking abbey lane *
[39:41] * famous angels *
[39:43] Hey.
[39:46] So how’d you do today? 你今天怎么样
[39:49] – Mm. Med student screwed me. – Mm-hmm.
[39:53] But I did pretty good. 但是我表现挺好的
[39:54] – Mm. Want some dinner? – Mm-hmm. 要吃点晚饭吗
[40:00] * I don’t even think to make corrections *
[40:03] – so I peed on ten sticks today. – Ten? – 我今天尿了十次验孕棒 – 十次?
[40:07] And I stole them from the clinic because they’re $15 at the store. 验孕棒是我从门诊偷的 因为外面卖15块钱
[40:10] So you’re a thief. Is that what you’re telling me? 所以你当贼了?
[40:12] A barren thief 我快要得偏执症了
[40:16] Look… It takes time, getting pregnant. 听着…怀孕也是要花时间的
[40:20] Not for some people. Some people hit it on the first try. 有些人就不用 有人初夜之后就立马怀孕了
[40:23] Well, those people are overachievers. 有些人天生就比较优秀
[40:24] I am an overachiever. That’s the whole thing. 可我天生就是优秀的 所以我郁闷
[40:27] I spent my whole day peeing on sticks and not teaching my med student, 我今天一整天都在尿尿 根本没空教导医学院新生
[40:30] So I’m getting my ass kicked in this race for chief resident 所以我在竞争总住院医生的战斗中落后了
[40:32] So I’m not overachieving atnything. 所以我今天在任何方面都没有成就
[40:36] I used to be hard-core. 我从来都是牛人的
[40:38] Now I’m soft-core. 现在变成软蛋了
[40:41] What… Did we just start talking about porn? 什么…你是在跟我谈论A片吗
[40:44] stop it. I’m upset. 别开玩笑了 我很难过
[40:45] You’re just upset because we haven’t made a baby. 你难过是因为我们没能造人成功
[40:47] And I say, practice makes perfect. 我说过的 要实践才能成功
[41:00] I bail. Okay? 我坦白 好吗
[41:03] When things get hard, I-I walk away, 当我遇到苦难的时候 我会想要逃避
[41:05] And maybe it’s because I grew up an army brat. 可能是因为我是军人家庭出身
[41:07] We moved every 18 months. Maybe I never learned to commit. 我们每18个月就搬一次家 所以我从来没学会承诺
[41:12] Bui’m here now, and I’m staying, 但是我回来了 我准备留下
[41:15] Because I’m gonna fight to make sure 因为我想让你知道
[41:16] That you know that I’m committed to this thing. 我要对你承诺
[41:19] Now I-I’m not perfect, but neither are you. 我们都不完美
[41:22] And you–you want to talk about faults? 而且 要说缺点的话
[41:23] How about not being able to forgive? 无法原谅别人算不算?
[41:28] At some point, you’re gonna have to forgive me. 你总有一天会原谅我的
[41:31] And it may as well be now, 所以你还不如现在就原谅我
[41:32] Because I am ilove with you, calliope, and you are in love with me. 因为我爱你Calliope 就像你爱我一样
[41:38] And all I’m asking for is one more chance. 我只是要一个机会
[41:41] It’s all anybody wants, right, 这是所有人都想要的 对吧
[41:43] Clean slate…a new beginning? 一张白纸 崭新开始?
[41:46] You want another chance? 你想要一个机会?
[41:48] Yes. More than anything, I want another chance. 是的 我现在最想要的就是 重新开始的机会
[41:51] Like that’s gonna be any easier. 但是重新开始也并不容易
[41:54] Ask the guy pushing the boulder up the hill. 就像把石头推上山一样
[41:56] Nothing’s easy about starting over. 开始总是最艰难的
[41:59] Today I found out that I pregnant with mark’s baby. 我今天发现 我怀上了Mark的孩子
[42:09] How about now? 你还想要重新开始吗
[42:13] Nothing at all. 难上难
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号