Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:15] doctors practice deception all the time. 医者惯于施展骗术
[00:20] we give vague answers to hard questions. 面对艰涩难题 给出模凌两可的答案
[00:24] we don’t talk about post-op pain. 绝口不提术后疼痛
[00:27] we say, “you’ll experience some discomfort.” 全以”术后会有不适感”代之
[00:29] john driscoll, white male, 62, John Driscoll 白人男性 62岁
[00:32] alzheimer’s diagnosed eight months ago. 八个月前确诊为老人痴呆
[00:34] patient number one of alzheimer’s n.g.f. clinical trial. 老年痴呆神经生长因子临床试验一号病人
[00:39] if you didn’t die… 若你幸免不死
[00:42] we tell you, “the surgery went well.” 我们会告诉你”手术顺利”
[00:45] but the placebo has to be the doctor’s greatest deception. 而安慰剂始终是医生最大的骗局
[00:57] okay, you’re gonna hear a… 等下你会听到…
[00:59] a little drilling sound. 一些钻孔声
[01:07] – how you doing, john? – okay. – 感觉如何 John – 还行
[01:10] great. you’re doing great. all right, envelope, please. 很好 你做得很好 请打开信封
[01:13] half of our patients, we tell the truth. 半数病人听到的是真相
[01:15] the other half… 而另一半…
[01:17] we pray that the placebo effect’s real. 我们只能祈祷安慰剂起作用
[01:26] *** 该患者被委托接受:安慰剂
[01:30] okay, john, we’re gonna insert the probe now. 好的 John 现在要注射进来了 生理盐水
[01:33] and we tell ourselves that they’ll feel better anyhow, 我们安慰自己 至少他们相信医生在施救
[01:36] believing help’s on the way, 心理上会感觉好些
[01:38] when in fact… 而事实上
[01:40] we’re leaving them to die. 我们是在任其死亡
[01:43] S07e13
[01:48] you have to say something. 说点什么吧
[01:50] words. make words. 随便什么 发点声音
[01:52] – holy crap. – yep. – 靠 – 没错
[01:54] a baby? 怀上了?
[01:55] growing like a weed in my uterus. 在我子宫里野草般疯长
[01:58] not like a weed. 什么野草般
[02:02] like a mighty oak. 怎么着也该是参天大树
[02:05] we’re gonna be great parents. 我们肯定是新好家长
[02:06] – mark, you– you don’t have to do– – are you kidding? – Mark 你不必… – 开什么玩笑
[02:11] that’s my kid in there. 这可是我的孩子
[02:14] i’m a dad. 我要做爸爸了
[02:16] we’re parents… of a baby. 我们是孩子的父母了
[02:20] – okay. – you’re in. 好的 可以这么说
[02:21] – should we get married? – oh, no. – 我们该结婚吗 – 别
[02:23] no, i mean, i’m all for raising a baby with you, 不是说我不想跟你一起抚养孩子
[02:25] – but, uh, there’s a line. – you’re right. – 但这就是底线了 – 说得对
[02:29] that’s good, ’cause i’m in love with lexie, and it would be– 这样好 我正跟Lexie谈着恋爱
[02:31] oh, my god. lexie. 天啊 Lexie
[02:35] what am i gonna tell lexie? 我该怎么跟她交代
[02:38] okay. you think about that. 你好好想想吧
[02:52] are you ready to talk now? 准备好跟我谈了吗
[02:56] i want to say some not nice things, 我打算说些不那么好听的话
[02:58] and i want you to listen without saying that our relationship is over or walking out. 希望你好好听着 别要求分手 也别夺门而出
[03:03] okay. 好
[03:05] i’m mad that you slept with someone else. 你跟别人睡了 我很生气
[03:07] and i know that we were broken up, 我知道那会儿我们正闹分手
[03:08] but still, you slept with someone else. 但是不管怎样 你跟别人睡了
[03:11] and i’m even madder that that person has a penis. 更令我生气的是 那个人竟然还是带把的
[03:13] and i know that you’re bisexual, i know that– 我知道你是双性恋 我知道…
[03:15] okay, would you rather i slept with a busty redhead? 那你是情愿我跟红发辣妹睡咯?
[03:17] – ’cause– – you have to give me a chance to process this, okay? – 因为… – 你得给我适应的时间 好吗
[03:20] – i am processing. – i didn’t plan this, okay? – 我正在适应 – 我不是有意的 好吗
[03:26] i-i… 我…
[03:28] i didn’t plan any of this. 这都不是事先计划好的
[03:32] but there’s a… 但是现在
[03:34] mighty oak or whatever showing up in our lives in about seven months, 有棵参天大树之类的东西 会在七个月后呱呱坠地
[03:38] so… now i have to plan. 所以 我必须着手计划起来了
[03:43] and i don’t know how long i can wait for you to process. 我不知道能等你适应多久
[03:46] but i… 但是我…
[03:49] i want you… in my plan. i want you to be a part of my plan. 我希望你…加入我的计划 我想你成为计划的一部分
[03:56] so… 那么
[03:57] are you in or are you out? 你选择留下还是离开
[04:06] i’m in. 我选留下
[04:09] i’m in, but you have to give me– you–i’m just–i’m s– 我留下 但是你得给我…我只是…
[04:13] i’m still– i’m so mad at you, 我还是很生气
[04:16] so you have to give me a minute. 再给我点时间
[04:21] okay. 好
[04:30] by injecting methylene blue, 注射美蓝
[04:31] it’s easier to identify the structures. 更有助于辨别结构
[04:33] – what do you see, doctor? – gallbladder… – 你看见什么了 医生 – 胆囊
[04:36] cystic duct, common bile duct. 胆囊管 总胆管
[04:38] yes. misidentification of the anatomy… 很好 对解剖结构的误诊
[04:41] is the main cause of biliary tree injuries. 是术中胆道受损的主要原因
[04:45] today we’re trying this new technique… 今天我们将尝试运用新技术
[04:48] put those things away, people. 各位 把东西都收起来
[04:50] no texting in my o.r. 我的手术室里禁止发短信
[04:52] save that for the drive home. 开车回家路上再发
[04:54] um, actually, we’re not texting, sir. 其实我们并不是在发短信 主任
[04:58] dr. bailey’s performing a toupet procedure right now, Bailey医生正在进行胃底折叠手术
[05:00] and there wasn’t enough room in her o.r., 但是她的手术室里站不下人了
[05:02] so we’re just following it on twitter. 我们现在只是在推特上跟进
[05:05] twitter? 推特?
[05:08] what the hell is a twitter? 推特是什么鬼东西
[05:10] i booked the o.r. i read up on the procedure. 我预定了手术室 研读了手术全过程
[05:12] – i know this thing better than my own name at this point. – i pre-rounded on the patient, – 我现在对这东西简直了如指掌 – 我提前查过房
[05:14] and her pre-op labs are all done, 术前检查都已经完成了
[05:16] and– wow. quadruple bypasses are exciting, right? – 然后… – 心脏搭桥手术实在太诱人了 对吧
[05:18] first assist gets to sew all the grafts on to the heart. 首席助手能为整颗心脏进行所有的搭桥
[05:21] – plum job. – i want it! – 美差一桩 – 我来
[05:23] – it would be an honor. – i know you’re thinking, – 是很荣幸 – 我知道你们打的鬼主意
[05:25] whoever does this gets a leg up in the race for chief resident. 参与这个手术意味着更有机会 晋升总住院医师
[05:28] but do you want to know a good way not to get it? 但你们猜怎样不能得到这份美差吗
[05:30] that’s to bug the crap out of me before my day even starts. 一大早就跑来烦我
[05:33] i’m sorry. i’ll back off. 对不起 不烦你了
[05:35] you know what? actually, i’ll go to the skills lab and practice my grafts. 我现在就去技术试验室熟悉下嫁接
[05:37] and you just let me know if you need anything at all– 有什么需要的话 请马上跟我说…
[05:40] yang took the chart. she took the chart? what… Yang拿了病历 她拿了? 该死
[05:45] what did arizona say? Arizona怎么说
[05:47] well, she said she’s in. 她说会留下
[05:48] – well, that’s good, right? – oh, i’m still hedging my bets. – 那挺好的 – 我还要再看看
[05:50] i’m not gonna move back in with her 我不准备就这么回到她身边
[05:51] until i know for sure she’s not gonna bail again. 得先确定她不会再离我而去
[05:53] hey, you got dinner plans tonight? 晚上有安排吗
[05:55] no. 没有
[05:55] i’m cooking for you tonight, your place. 我今晚打算亲自下厨 在你家
[05:57] i rocked a lap chole. 刚搞定一个胆囊切除术
[06:03] so when are you gonna tell her? 你打算何时告诉她
[06:04] not until after my home-cooked meal. 至少等到晚上那顿饭之后
[06:06] mark, you do not have to do this. Mark 你不必这样的
[06:07] i am giving you a “get out of jail free” card. 我已经给你发了免罪金牌
[06:10] no hard feelings. you– you can be the cool uncle that hangs out on sundays. 不会太难过 你可以做个酷叔叔 周末带他出去玩什么的
[06:13] i’m not the cool uncle. i’m the dad. 我不是什么酷叔叔 我是他父亲
[06:14] you love lexie, and the last time a sloan kid appeared in seattle, she dumped you. 你爱Lexie 上次你孩子在西雅图 蹦出来的时候 她甩了你
[06:19] – now if you were the cool uncle– – i’m not the cool uncle! – 现在如果你仅仅是个酷叔叔… – 我不是酷叔叔
[06:22] – don’t ever say that again! – okay. – 别再这么说了 – 好吧
[06:24] this is my kid. i want this kid. 那是我孩子 我想要这个孩子
[06:26] – cool uncle… – well, so tell her. – 酷叔叔… – 那快跟她摊牌
[06:28] do not wait until this kid comes out looking all sloany. 别等到这孩子长到看起来像你
[06:41] you didn’t say good-bye this morning. 今早你出门的时候没说再见
[06:44] i had a surgery. 我要做手术
[06:46] i didn’t want to wake you. 我不想吵醒你
[06:47] no, you were starting your clinical trial, 才不是 你要开始临床试验了
[06:50] and you feel guilty that i’m not on it, 我没能参加你很内疚
[06:51] so you snuck out. 所以你溜出去了
[06:52] you’re right, but i don’t feel guilty, 说得没错 但是我不觉得内疚
[06:54] and i didn’t sneak out. 我也不是溜出去
[06:56] uh, patient number two, daniel cobb, admitted and in a room. 二号病人Daniel Cobb 已经入院了
[06:59] his wife has some questions for you. 他妻子有些问题想问你
[07:00] i can’t believe… 难以置信
[07:04] he picked you for this thing instead of me? 他选了你而不是我?
[07:06] well, dr. shepherd didn’t want to leave anything to chance. Shepherd医生想保证万无一失
[07:10] now you can both go to hell. 你们俩都可以去死了
[07:11] meredith, it was open to all the residents. Meredith 所有住院医师机会平等
[07:12] karev just did a better job of pitching me. 只是Karev跟我更搭而已
[07:14] it was open to all the residents except for one! 所有? 是除我之外所有吧
[07:24] you having a good day, daniel? 今天感觉还行吧 Daniel
[07:25] yes, i am, dr. shepherd. 的确 Shepherd医生
[07:27] you give me that new wonder drug of yours, i’ll be even better. 如果你给我点神奇新药 我会感觉更好
[07:29] well, if it came down to how much i like the patient, you’d be a shoo-in. 如果评选我最喜爱的病人 肯定非你莫属了
[07:32] now if daniel gets the drug, Daniel服用了这些药之后
[07:35] how soon will he stop slipping in and out of things? 多久才能起效
[07:38] well, at this stage, we don’t know any more than you do, mrs. cobb. 目前这个阶段 我们也不太好说 Cobb夫人
[07:40] that’s why we’re gonna do a 2-year follow-up. 所以我们将会进行为期两年的病情跟踪
[07:42] and the idea that his condition could be reversed altogether, 那能够彻底康复吗
[07:45] is that completely out of the question? 还是说完全不可能?
[07:47] because i-i just read that when the drug was used on rats and monkeys… 有报道说这种药物使用在老鼠跟猴子身上
[07:51] there was some reversal in tissue damage. 组织损伤情况有所好转
[07:54] that’s rats and monkeys. it could be different for humans. 老鼠跟猴子 和人类是不同的
[07:57] well, i don’t want to rule out a reversal altogether. 不排除有完全康复的可能
[08:00] but right now, we’re trying to stop the progression. 但当务之急是要阻止病情恶化
[08:02] all right, dr. karev is gonna take you down for an m.r.i. later, Karev医生等下会带你下楼做个核磁共振
[08:06] so if you have any more questions today, page him. 如果还有别的问题 他任你们差遣
[08:10] i’m feeling better already, dr. shepherd. 我已经感觉好多了 Shepherd医生
[08:13] – here we go. – here we go. – 出发吧 – 出发咯
[08:16] a clinical trial’s a little different than a regular surgery. 临床试验跟常规手术有所不同
[08:18] you can paint a rosier picture. 可以说得更天花乱坠
[08:19] yeah, i-i didn’t want to give ’em false hope. 我不想让他们期望过高
[08:21] you didn’t give ’em any hope. 你没给他们希望
[08:22] look, if mrs. cobb thinks this is gonna give her husband a better chance, 如果Cobb夫人相信这是她丈夫的转机
[08:26] she’ll be a better caregiver, and in the end, 她就会付出更多心力照顾他
[08:28] he has a better chance of success, okay? 最后康复的可能性也就越大 明白吗
[08:30] yes, sir. 明白了
[08:31] good. 很好
[08:45] chief, this is my milkshake time. 主任 奶昔时间
[08:46] milkshake time is not a thing. 别想当做借口
[08:49] you didn’t bother to tell me that you were broadcasting surgeries. 你好像没打算告诉我 你在广播手术进程
[08:52] oh, i didn’t think it’d be a big deal. 我觉得这只是件小事
[08:53] well, it is. what if something goes wrong? 是件大事 万一出了纰漏怎么办
[08:56] look, the patients who want to do it sign a comprehensive release. 接受手术的病人事先已经签了协议
[08:59] and the nice thing is, most of them want to do it. 令人愉快的是 大多数病人都表示支持
[09:01] they’re excited about being on the cutting edge. 他们对于能使用最新科技 感到非常兴奋
[09:02] until they code on the table in front of the whole world. 他们在全世界面前心跳停止怎么办
[09:05] in which case, i’d stop tweeting. 这样的话 我就会停止发推了
[09:07] in the meantime, residents from all over the country 手术中 全国各地的住院医师
[09:10] get to see a surgeon’s decision-making process. 都能见证一名医生下刀的抉择过程
[09:12] they get to ask questions live. 他们还能实时提问
[09:14] it’s a great teaching tool. 绝佳的教学工具
[09:15] no, it’s lawyer bait. shut it down, dr. bailey. 不 这是律师会用的把柄 别再这么做了 Bailey医生
[09:18] sir, if you understood it, you’d be on board. 主任 如果你了解推特 就会毫不犹豫地加入的
[09:21] i understand it fine. 我懂这个
[09:23] – i understand it, dr. bailey. – if you say so. – 我懂的 Bailey医生 – 随你怎么说
[09:26] i do say so. 我懂的
[09:31] don’t give me bailey eyes. 别用你的独家眼神看着我
[09:37] i’ll… look into this tweeter thing. but no promises. 我会研究下推特什么的 我可不是在承诺
[09:42] uh, does this mean i get to tweet in the meantime? 这是不是意味着我可以继续发推
[09:44] no, it means give me a chance to look into it. 不 我只说我会研究下
[09:49] hi. what’s going on? how’s your day going so far? 嗨 怎么样 今天过得如何
[09:51] good. i’ve got a cabg later this morning with avery and yang, 挺好的 等会我要跟Avery和Yang 做个心脏搭桥手术
[09:54] who have officially entered into the rabid dog stage in the race for chief resident, 两人为了竞争住院总医师 正式从暗斗上升为明争了
[09:58] which could be a good thing 可能是件好事
[09:59] or it could be a-a bad thing, which i– 也可能是件坏事 我…
[10:01] you really aren’t interested in my day at all, are you? 你对我今天过得如何 根本不感兴趣是吗
[10:04] i might be having mark sloan’s baby. 我可能要有Mark Sloan的孩子了
[10:05] oh, good lord. he got to you, too? 天啊 他也对你下手了?
[10:08] callie is pregnant with mark’s kid. Callie怀上了Mark的孩子
[10:10] it’s while we were, you know… 在我们…你懂的
[10:12] i love callie, and mark… 我爱Callie 而Mark他…
[10:14] you know, is human and clearly has good genes 明显拥有人类的良好基因
[10:16] because he’s both pretty and smart. 既帅气又聪明
[10:20] and i want to have a kid, but with callie. 我想要个孩子 和Callie的孩子
[10:22] i’m not sure that i want to have callie’s kid with mark. 我不确定自己想要Callie和Mark的孩子
[10:24] and so just–can you say something to me 所以…你能不能说几句
[10:25] that will make me want to have callie’s kid with mark? 来说服我想要他们的孩子?
[10:30] i gotta go. 我得走了
[10:35] What happened? 怎么了
[10:37] – i might be miscarrying. – you’re not miscarrying. – 可能流产了 – 你没流产
[10:39] well, then it’s an ectopic. 那就是胎位异常了
[10:40] could it be a blighted ovum? 也可能是萎亡孕卵?
[10:42] it’s not a molar pregnancy, is it? 还是说是葡萄胎?
[10:43] wow. we got a lot of doctors in the room. 房间里全是医生啊
[10:45] who the hell are you, and what are your credentials? 你是谁 什么资历
[10:47] lucy fields, harvard m.d., duke ob-gyn resident, Lucy Fields 哈佛医学博士 杜克医学院妇产科住院医师
[10:50] and now maternal-fetal medicine fellow at seattle grace mercy west. 现任西雅图西Grace Mercy医院母胎科医生
[10:53] damn good at my job. 资历还挺丰富不是?
[10:54] who the hell are you? 你们又是谁
[10:56] we’re, uh, we’re related to the… 我们跟…
[10:58] oh, uh, that’s, a-a… 说起来…
[11:00] it’s a situation. 很复杂
[11:02] lesbian lover, baby daddy. 同志爱人 孩子父亲
[11:03] ah, and everybody’s a little wigged out. 大家都有点精神恍惚啊
[11:06] okay. so… 好的
[11:14] there’s your baby. 这是你的孩子
[11:17] there is the yolk sac. 这是卵黄囊
[11:19] looks good. you’re good. 情况良好 你也很好
[11:22] – i’m bleeding. i– – it’s not uncommon. – 可我流血了 我… – 并不罕见
[11:24] happens in around 30% of all pregnancies. 近三成的孕妇会经历这种情况
[11:26] – it’s probably fine. – but i-i don’t see a heartbeat. – 一般都没事的 – 但我没看到宝宝的心跳
[11:29] where’s–where is the heartbeat? 心跳在哪里
[11:30] oh, well, it’s probably too early for that. 现在可能还感觉不到
[11:32] i’ll do blood work, but i’m pretty sure everything’s okay. 我会替你验下血 但我很肯定没事的
[11:34] just take it easy for the next few days, 接下来几天 好好休息
[11:36] drink a lot of water, no tampons, no intercourse. 多喝点水 别用卫生棉 别行房事
[11:39] sing it. 听听
[11:41] uh, call me if the bleeding gets worse or if there’s pain. 出血情况恶化或者感到疼痛 联系我
[11:44] otherwise, go live your life, 没情况的话 就好好过日子吧
[11:46] all of you, while you still can. 你们也是 趁还有日子可过
[11:53] martha elkin, 75, multi-vessel coronary disease Martha Elkin 75岁 经血管造影确诊
[11:55] confirmed by an angiography. 患有多血管冠心病
[11:56] here this morning for an off-pump cabg. 今早来医院做脱泵冠脉搭桥术
[11:59] that’s just doctor speak for a quadruple bypass. 那是心脏搭桥术的医学术语
[12:02] oh, thank you. 谢谢
[12:03] pre-op labs and her x-rays were normal. 术前检测 X光射线都显示正常
[12:05] okay. you’re ready to roll, martha. 好的 你可以准备手术了 Martha
[12:07] my husband went down for some coffee. 我丈夫下去买咖啡了
[12:10] he wanted to know how long i’d be asleep after the procedure. 他想知道手术结束后我会昏睡多久
[12:13] well, martha, it’s hard to tell. Martha 很难说
[12:15] every patient reacts differently. 这是因人而异的
[12:17] uh, but we’ll keep him posted. 但是我们会随时通知他最新情况的
[12:18] most patients wake within 90 minutes. 大多数病人会在术后90分钟内醒来
[12:20] oh, that’s helpful, dear. he’ll be glad to know that. 谢谢 亲爱的 他知道一定很开心
[12:24] we–we’re both so nervous. 我们都很紧张
[12:26] well, some anxiety is completely normal. 适度的焦虑是很正常的
[12:28] but let me… 我可以
[12:31] reassure you. 向你保证
[12:33] dr. altman is an incredibly talented surgeon. Altman医生医术非常高明
[12:36] you’re in the very best of hands. 你接受的是最好的治疗
[12:38] um, martha, i’d like to… Martha 我想…
[12:40] give you my cellular telephone number. 我可以留个手机号给你
[12:42] now you or your husband, if you have any questions, 如果你和你丈夫有任何问题
[12:45] if he gets a little worried or wants an update, 如果他有点担心 或是想了解最新情况
[12:47] then he can call this number. 就打这个电话
[12:48] i’ll even make sure to have a nurse answer if we’re in the o.r. 就算我们在手术室 也会有护士接听的
[12:51] oh, you’re wonderful. 你真是太好了
[12:54] i mean, you all are. 你们都太好了
[12:56] this is the finest patient care that i have ever seen. 这是我所见过最好的护理
[13:00] i feel like a-a v.i.p. 我觉得自己像个贵宾
[13:02] well, it’s just what we do. 这是医生的职责
[13:13] hey. how long are you gonna be in there? 你准备在那里待多久
[13:15] oh, i’ve gotta put on a localizing frame. 我要放置一个定位框
[13:18] at least an hour. 至少一个钟头
[13:19] – an hour? – yeah, give or take. – 一小时? – 差不多
[13:21] dr. shepherd wants me to be as thorough as possible. Shepherd医生希望我能准备充分
[13:24] no! i’m not doing this without my wife. 不 没看到我妻子 我不会做的
[13:26] – sir. – no! – 先生 – 不
[13:31] mr. cobb, your wife is right here. Cobb先生 你妻子就在这儿
[13:32] that’s not my wife. mrs. cobb. look, it’s your wife. – 她不是 – Cobb夫人 看 是你妻子
[13:35] that’s not victoria. 这不是Victoria
[13:37] daniel, daniel, daniel.
[13:39] – daniel, it’s me. it’s allison. – you’re not victoria. – Daniel 是我 Allison – 你不是Victoria
[13:42] – it’s allison. – you’re–you’re not my wife. – 我是Allison – 你不是我妻子
[13:44] – it’s allison. – you’re not victoria. – 我是Allison – 你不是Victoria
[13:45] – it’s allison. – i want victoria. i want my wife. – 我是Allison – 我要Victoria 我要我妻子
[13:47] – it’s allison. – get away from me! – 我是Allison – 离我远点
[13:51] sir, who is your wife? 先生 你妻子是哪位
[13:53] – i don’t know. i don’t know. – sir? – 不知道 我不知道 – 先生?
[13:56] i told you. it’s victoria. 告诉过你了 她叫Victoria
[13:59] – i want victoria. – is she here? – 我要Victoria – 她在这里吗
[14:04] no. 不在
[14:05] do you know where she is? 你知道她在哪里吗
[14:08] i don’t– 我…
[14:09] – i don’t–i don’t know. – okay, okay. i… – 不知道 我不知道 – 好的 我…
[14:12] well, i’m gonna go find victoria for you, okay? 我会帮你找到Victoria的 好吗
[14:15] i’m gonna go look for her. 我去找她
[14:16] i’m gonna find her and bring her to you. 找到她 然后带她到你身边
[14:18] you sit tight. i’ll find victoria. 你好好躺着 我会找到Victoria的
[14:20] okay. okay. okay. 好的 好的
[14:25] do you know who victoria is? 你知道谁是Victoria吗
[14:29] Victoria is the woman he loves. Victoria是他所爱的女人
[14:42] they met at the home last year. 他们去年在中心里认识的
[14:44] one day he asked me to wheel her towards him. 有天他突然叫我把她推过去
[14:48] and that was it. 就演变成现在这样了
[14:50] i watched him fall in love with her. 我眼睁睁看着他们坠入了爱河
[14:53] well, ben and i watched. Ben跟我一起看着
[14:55] you’re victoria’s husband? 你是Victoria的丈夫?
[14:59] until she leaves me. 在她没离开我之前是的
[15:02] oh, she’s not gonna leave you, ben. 她不会离开你的 Ben
[15:04] we’ll see. 等着瞧吧
[15:07] victoria was diagnosed with vascular dementia. Victoria患有血管性痴呆
[15:10] it’s not alzheimer’s, but it might as well be. 不是老人痴呆 不过也差不多了
[15:13] she’s like daniel. 她的病症和Daniel一样
[15:16] when she’s lucid, she knows i’m her husband. 神志清醒的时候 她知道我是他丈夫
[15:19] when she’s not… 不清醒的时候
[15:21] i go from being her husband to, uh, 我就不是她丈夫了
[15:24] somebody that gets to hear about daniel all the time. 只是一个听她念叨Daniel的路人甲
[15:27] daniel can still be in the trial, can’t he? Daniel还是可以参加试验 是吧
[15:29] this doesn’t mean he can’t do it? 这种情况不会影响他接受治疗吧
[15:32] no, he can still do it. 不会的
[15:33] the rule for the study is, uh, we need his consent. 这项研究的规则是 我们只需得到他的同意
[15:35] once we have it, it’s okay if he’s not always lucid. 只要他同意 就算有时神志不清也没关系
[15:37] you don’t have any more openings, do you? 还有其它名额吗
[15:40] unfortunately, the trial is only for alzheimer’s dementia. 很不幸 这只针对老人痴呆病患
[15:43] there’s no chance? 就不能通融下?
[15:46] i’m sorry. 我很抱歉
[15:57] this is seriously jacked up. 真心太狗血了
[16:01] mayo clinic says “good luck.” Mayo诊所祝我们好运
[16:04] cleveland clinic sent you a whole bunch of smiley faces. Cleveland诊所发了一大堆笑脸
[16:07] and there’s a resident from sydney, australia, 澳大利亚悉尼的一名住院医师
[16:09] joining us for the first time. yay, sydney. 首次加入 你好 悉尼
[16:11] turn it off, grey. chief’s orders. 关掉 Grey 主任的命令
[16:14] oh, but this is mr. windsor’s third operation. 但这是Windsor先生的第三次手术
[16:15] everyone wants to know how it comes out. 大家都想知道结果如何
[16:17] okay, until i get the okay from the chief, 除非主任批准
[16:19] we’re not even gonna tweet the time of day. 谁都不准用推特了 连报时也不行
[16:21] i mean, it’s–it’s not like the chief even reads tweets. 主任又不上推特
[16:23] – it’s not like he’ll know. – drop it, kepner. – 他不会知道的 – 快放下 Kepner
[16:28] i understand. he’s the boss. 我明白 是他说了算
[16:31] a-and i’m sure that he’s got his reasons. 我也相信他有自己的理由
[16:34] but you’ve also got 3,000 residents out there 但是你背后有三千名住院医师
[16:38] who have been by your side this whole time, 一直以来都支持着你
[16:41] through a couple of– of very difficult, 陪你度过一个个艰难险阻
[16:43] time-consuming, life-threatening operations. 耗费时间 危及生命的手术
[16:46] and now to tell them forget it, just like that? 现在你告诉他们 当一切都没发生过 就这样?
[16:51] it–it–it–it’s like… 这就像…
[16:53] it’s like turning off the tv 在节目进行到扣人心弦的时候
[16:55] when clarice is knocking on the door of the house. 把电视机关掉一样
[16:57] it–it’s silencing the lambs, 这就像是羊羔的沉默 (电影《沉默的羔羊》)
[16:59] and–and–and the lambs want to scream, dr. bailey. 而羊羔却想要呐喊 Bailey医生
[17:02] the lambs… want to scream. 羊羔们想要呐喊
[17:11] the man would never know. 他永远不会知道的
[17:12] no. no, the man would not. 没错 他不会的
[17:27] want to know what’s really fun and not at all depressing? 想知道点非常有趣 绝不沮丧的事吗
[17:31] alzheimer’s research. 老年痴呆症研究
[17:32] callie’s having my baby. Callie怀了我的孩子
[17:35] what? 什么
[17:36] right? 对吧
[17:38] best news of my life. 我这辈子最好的消息
[17:40] at least it would be, except for the fact 应该算是吧
[17:43] that lexie wants a baby about as much as she wants a root canal. 可是Lexie也想要孩子 更甚于想要牙根管
[17:47] i-i guess i could tell her i’m the baby’s uncle. 也许我该告诉她 我是孩子的叔叔
[17:50] but i don’t want to be the cool uncle. 但我不想当个酷叔叔
[17:52] the cool uncle’s only cool till the kid’s, like, 9, and then the cool uncle’s just creepy. 孩子九岁以后 酷叔叔就会变成怪蜀黍
[17:58] i’m the dad. i want this… 我是他父亲 我想要这个孩子
[18:01] and i want lexie. 也想要Lexie
[18:05] i don’t know. what–what do i do? 我不知道我该怎么做
[18:06] you’re the man with the answers. what do you think? 你主意多 你怎么看
[18:11] how could meredith and i try for months and not have any luck, 为什么我跟Meredith 努力了几个月都没成功
[18:13] and you look at somebody, and a baby appears? 而你看了人家一眼 孩子就从天而降了?
[18:16] sloans are unusually fertile. Sloan家都很猛
[18:17] you’re a classic example of failing up. 除了你这个典型的失败者
[18:20] not exactly the advice i was looking for. 不太像是我期待的回答
[18:22] well, you got it. cheers. 那是 干杯
[18:30] – she okay? – yep. – 她没事吧 – 是的
[18:32] maybe. 可能
[18:33] i said, “yep.” yep is not maybe. it’s yep. 我说了”是的” 不包含可能性 就是”是的”
[18:35] – she paged us. – i paged you. – 她呼了我们 – 是我呼的你们
[18:37] callie hasn’t left the exam room since you were last here two hours ago. 你们两小时前离开后 Callie一直赖在检查室里
[18:41] well, what if it is a molar pregnancy 万一是葡萄胎
[18:42] or–or a fetal demise or an infection? i mean– 死胎 或是受感染呢
[18:44] she doesn’t seem to want to leave the exam room 她不肯离开检查室
[18:46] until we rule out, what, everything? 是想确定没有任何风险?
[18:49] – callie– – i’m bleeding! – 可我流血了
[18:50] i don’t want to take any chances with this baby. 我不想拿这个孩子冒风险
[18:52] all right. what if we run a culture? 好吧 不如试试培养菌株吧
[18:55] just in case. can’t hurt, right? 以防万一 试试也没什么吧
[18:59] sure. can’t hurt. 当然可以 没什么
[19:02] good idea? 好主意吧
[19:10] he followed me through a snowstorm. 他在暴风雪里跟着我
[19:14] sorry? 您说什么
[19:16] in college. 大学的时候
[19:19] daniel saw me in the student union, and he followed me to my class in a snowstorm. Daniel在学生活动中心看到我 然后冒着风雪一直跟我到教室
[19:26] introduction to french poetry– 法国文学概论
[19:30] it was in this big lecture hall, 在一个大讲厅
[19:33] and he sat there for an hour and a half twice a week for five months, 连着5个月 每周2次 每次坐在那里一个半小时
[19:38] just trying to get up the nerve to meet me. 只为了鼓起勇气和我搭讪
[19:44] that was 40 years ago. 都是40年前的事了
[19:51] please. 求你了
[19:54] give my husband the drug. 给我丈夫用药吧
[19:59] – mrs. cobb– – you could do it if–if you wanted to. – Cobb太太 – 只要你愿意 就可以做到
[20:02] you know that you could. 你懂的
[20:04] no, i-i couldn’t. it–it’s completely random. 我做不到 这是完全随机的
[20:07] the computer decides. 电脑抽签
[20:09] we don’t even know if he’s getting the drug 直到注射之前
[20:10] until we’re about to inject it. 我们才知道是药还是安慰剂
[20:11] well, then change it if you need to. 那就掉包
[20:14] i need my husband back. i need daniel back. 我需要我的丈夫 我要原来的那个Daniel
[20:19] i’m sorry. i just… 对不起 我…
[20:22] even if the drug worked, uh… 就算药物生效
[20:25] it’s not gonna reverse things. 也不能回到过去了
[20:26] but i-i can live with that. i-i can– 我可以接受 我…
[20:28] i can live with what– what–what we have right now. 我可以接受现在的情况
[20:33] i can live with being a part-time wife. 就算他只有一部分时间清醒也可以
[20:35] but i cannot live with losing my husband all the way. 可是我不能完全失去他
[20:43] so… 求你了
[20:48] for god sake… 看在上帝的份上
[20:53] give him the drug. 给他药吧
[20:58] *** 求你了
[21:06] day one, and this thing already blows. 才第一天就出状况
[21:08] you got one guy begging us to get his wife in the trial, 一个求我让他老婆参与实验
[21:11] then this other guy’s wife wants me to steal the drug for her husband. 另一个让我给他老公偷梁换柱
[21:15] well, you’re the one who wanted in on the trial of the century. 是你疯狂想加入这个临床试验的
[21:17] yeah, but with peds, the problem’s right in front of you. 没错 不过在儿科 问题很简单
[21:20] i mean, sick kid, worried parents. 生病的孩子 担心的父母 完了
[21:22] here, you– you’ve got a sick parent who doesn’t even know they’re sick. 在这里 家长们都不知道自己病了
[21:25] well, about five years ago, i was visiting my mother. 5年前我去探望我母亲
[21:30] and she starts telling me how she thinks she’s got herpes 然后她跟我说她觉得自己得了疱疹
[21:34] and how she doesn’t want to go to the hospital and get checked out 她说她怎么不愿去医院
[21:36] because she’s afraid everybody will know. 生怕大家知道了笑话她
[21:38] so i realize that she thinks i’m her best friend from med school, 然后我明白了 她把我当成了医学院时的闺蜜
[21:43] and it’s 35 years ago. 那是35年前的事了
[21:45] so… i had to just sit there and talk to my mother 所以我只能坐在那里
[21:49] about her possible herpes for two hours, two very long hours. 和我妈谈那些没影的疱疹 整整2个小时啊
[21:54] i couldn’t cure her alzheimer’s, 我治不了她的老年痴呆
[21:56] but at least i could give her what she needed in that moment. 不过在那一刻 我可以让她开心满足
[22:00] advice about herpes? 聊疱疹?
[22:02] advice about herpes. 没错
[22:10] oh, you may want to put all that away, mrs. elkin. 您最好把那些收起来 Elkin太太
[22:13] they’re gonna come take you to the o.r. any minute. 随时会送您去手术室的
[22:15] i don’t think it’s such a good idea. 我不太想去了
[22:18] what, the–the surgery? 手术吗
[22:20] well, it’s risky, isn’t it? i mean, it’s a 5% chance of mortality? 有风险 不是吗 5%的几率死亡?
[22:26] yes, but… 是的 但是…
[22:27] that’s a 95% chance of success. those are good odds. 有95%的机会成功 很乐观
[22:32] i’ve had such a wonderful life. 我的生活很美好
[22:35] my friend donna, she had a big operation like this, 我有个朋友Donna 她也做过类似的手术
[22:39] and she was never the same. 结果整个人都变了
[22:41] nursing home, couldn’t even feed herself–it was terrible. 只能住在疗养院 生活不能自理 太恐怖了
[22:45] the poor kids, it was so hard on them… 孩子们真是可怜
[22:50] such a burden. 负担太重了
[22:51] i… i don’t want to do that to my children. 我不想我的孩子们也受那份罪
[22:56] i know it’s scary. 我知道这很吓人
[22:59] and it can go wrong sometimes. 手术有时候会出问题
[23:02] but you could have 20 more years. 不过成功的话 你能多活20年
[23:05] i mean, y-you–you could go to this baby’s wedding. 你可以参加他的婚礼
[23:09] are you sure you want to give that up? 你不想吗
[23:12] if you walk out of here right now, 如果你现在离开了
[23:14] you could have a few months, maybe a year. 还能撑几个月 最多一年
[23:18] but you’ll always be wondering when you’re gonna go. 不过你会时时刻刻担心死亡
[23:22] and your family… 你的家人
[23:25] they’ll always be watching you, terrified. 他们要一直盯着你 为你担忧
[23:33] don’t give up on yourself. 不要放弃自己
[23:35] let us help you. 让我们帮助你
[23:40] will you be there? 你会在场吗
[23:42] every step of the way. 每一步都在
[23:47] okay. 好吧
[23:49] i’ll do it. 我做手术
[23:52] you’ll be great. 你不会有事的
[23:58] unbelievable. 真是荒诞
[23:59] you think you’re gonna be able to do the grafts just ’cause the patient’s requesting you? 你以为病人点名要你 你就有资格做桥接修复吗
[24:02] altman doesn’t exactly fall for that kind of crap. Altman才不管那个呢
[24:04] believe it or not, not everything i do is about competition. 不管你信不信 有些事情与竞争无关
[24:07] yeah, as if. 说的跟真的一样
[24:21] 9-1-1 means you’re dying! somebody has to be dying! 9-1-1 意味着你快死了 有人快死了
[24:24] – well, what if the baby was dying? – there’s nothing wrong with the baby or you! – 说不定小胎儿快死了呢 – 你们俩都没事
[24:27] you can’t page me in a panic every time you have a feeling! 你不能一有坏感觉就惊惶地呼我
[24:30] don’t yell at me. 别吼我
[24:33] i am a hormone casserole. 我荷尔蒙过剩
[24:36] my body is not my own. 身体不听使唤
[24:38] and something feels wrong. 感觉就是不对
[24:41] is it muscular? 肌肉上的?
[24:42] – no, it’s a feeling in my gut. – in your uterine gut? – 不是 就是直觉 – 你子宫?
[24:45] no, my metaphorical gut. 就是个比方
[24:50] thanks. 谢谢
[24:56] arizona said she’s still in, but she said that before, and then she left. Arizona说她会在我身边的 她以前也这么说过 然后就走了
[25:03] i don’t think she’s going anywhere. 她不会离开的
[25:06] she loves you, torres. 她爱你 Torres
[25:08] yeah, well, what about lexie? what are you gonna do about her? 那Lexie呢 她怎么办
[25:09] she’s your soul mate or something, and she’s gonna freak the hell out. 她是你的精神伴侣之类的 她会疯掉的
[25:13] everything in my life is always a disaster! 我的生活一团糟!
[25:15] i really don’t want this to be a disaster. 我不想这个也弄砸了
[25:18] i-i don’t even want to move or breathe. i don’t want to do–nothing! 我不想动 不想呼吸 什么都不想做
[25:21] i don’t–what if i do something and it messes this baby up? 如果我做了什么 伤害了胎儿怎么办
[25:34] martha elkin’s blood pressure was slightly elevated, Martha Elkin血压略有上升
[25:36] but i let her rest and then retook it, 我让她休息后再次测量
[25:38] and it’s, uh, fine, so it should be no problem. 血压正常 所以手术应该没问题
[25:40] and tweedledum is here, too. “双胞胎哥哥”也来了 (爱丽丝梦游仙境中的人物)
[25:41] charts are updated. 病历都更新了
[25:43] did you decide who’s gonna be first assist? 你决定谁是第一副手了?
[25:44] why would i decide now? 为啥要决定
[25:46] patient care has never been better. 目前的病人护理真是到位
[25:47] i mean, once i choose, one of you is just gonna be 如果我做了决定
[25:50] skulking around like a surly teenager. 你们中必有一个气急败坏
[25:52] okay, this should be an easy choice. 这没什么好多想的
[25:54] i have been practicing these graft attachments every day for a month. 近一个月来 我每天都在练习桥接术
[25:57] – some of us don’t need to practice. – sure, yang. – 有些事情不是靠练的 – 可不是嘛 Yang
[26:00] you’ve got more experience overall. 总体来说你是比较有经验
[26:02] but these last couple of months, 不过过去的几个月
[26:03] you haven’t exactly logged a lot of hours in the o.r., have you? 你没进过几回手术室 对吧
[26:14] that’s not… 我不是…
[26:16] you really had to go there? 你非得做这么绝?
[26:19] – you’re that insecure? – no. – 你这么没自信? – 不是的
[26:22] just that much of an idiot. 只是刚刚短路了下
[26:24] damn it. 该死
[26:26] can i help you with something there, chief? 有什么要帮忙的 主任
[26:28] i’m trying to look at bailey’s teets on the internet here. 我在网上找Bailey的”脱特”呢
[26:31] i think you mean “tweets,” sir. 你说的是推特吧
[26:33] – well, whatever. – no, no, not whatever. – 随便了 – 这个不能随便
[26:36] it’s important you get that one right. 错了就没法找了
[26:38] uh, let me try. 让我试试
[26:40] bailey’s putting her surgeries on the internet for the whole world to see. Bailey在网上向全世界直播手术
[26:43] i told her i’d look into it, but i think it’s a terrible idea. 我答应她好好研究下 但我真觉得这不是什么好主意
[26:46] well, i don’t know. it might be a good way to reach students. 也许是个教学的好方法
[26:48] yeah, or it might be bailey bragging to the world about bailey. 没错 也可能是Bailey搞的噱头
[26:51] this thing isn’t designed for medicine. 这不是为医学设计的
[26:53] it’s designed for gossip. 扯八卦专用而已
[26:55] for now. i mean, look at gps. 暂时而已 就像GPS
[26:57] it was designed for the u.s. military 本来是军用的
[26:58] to keep an eye on foreign troop movements, 用来定位国外部队
[27:00] and now it’s in everyone’s car. 现在不是每部车都有吗
[27:02] you know, you go out, you never have to get lost again. 出门再也不会迷路了
[27:04] yeah, i don’t go out. 我不出门
[27:07] we’ll just save that conversation for next time. 下次再聊这个吧
[27:09] there you go. bailey’s twitter page. 有了 Bailey的推特主页
[27:11] it looks like she’s tweeting a surgery right now. 貌似她现在就在直播手术呢
[27:14] what?! 神马?!
[27:15] so that’s why we also had to do a left hemicolectomy. 因此我们要做左侧部分结肠切除术
[27:22] – here’s a question from– – dr. bailey. – 有一个问题… – Bailey医生
[27:24] i specifically told you not to tweet your surgeries until i looked into it. 我明确告诉过你 不要推特直播手术 让我先审核过再说
[27:29] i-i’m sorry, chief. i misunderstood. 对不起 主任 我理解错了
[27:32] i thought you said i could tweet until you decided. 我以为你说你决定之前 我可以接着推来着
[27:34] don’t play dumb. that’s not what i said, and you know it. 别装傻 我没说过 你很明白
[27:37] put away that little toy. 把那玩具拿边上去
[27:39] oh, he’s hemorrhaging. the blood’s coming from– 大出血 出血点在…
[27:43] – i-i don’t know where it’s coming from. – okay, hold on. let’s see. – 不知道在哪里 – 别慌 来看一下
[27:49] oh, yeah. okay, we’ve got a pseudoaneurysm in the splenic artery. 脾动脉有假动脉瘤
[27:54] how did that– what–what happened? 怎么会 什么情况
[27:56] uh, pancreatic enzymes are leaking into the abdomen. 胰腺酶漏到腹部
[27:59] they’re dissolving the blood vessels. clamp. 溶解了血管 钳子
[28:01] I’m already on it. Clamp. – 得立刻清除 – 已经在做了
[28:08] anyone see any more bleeding? 还有出血吗
[28:10] no, but what’s left of the pancreas is still leaking. 没有 不过左侧胰腺仍在漏
[28:13] we need to take out that whole thing. 得全部切除
[28:15] you know, it’s one thing to live with half a pancreas, but to remove the whole thing… 半个胰脏还可以继续生活 但是整个切除的话
[28:19] his life’s gonna be hell. 他的生活将一塌糊涂
[28:23] grey, put that damn thing away! Grey 收起来
[28:25] – this is exactly what i was talking about. – grey. – 你看我说什么来着
[28:26] it’s walter reed. they suggest an islet cell autotransplant. 来自Walter Reed 他们建议做细胞自体移植
[28:30] no, that’s for pancreatitis. 那是对付胰腺炎的
[28:31] you don’t do it with trauma patients. 对外伤胰腺病人无效
[28:32] what is it exactly? 那是什么
[28:34] you isolate the cells from the pancreas and inject them into the liver. 从胰腺分离细胞 移植到肝脏上
[28:37] they trick the liver into acting like a pancreas and–and making insulin. 让肝脏误以为是胰腺并制造胰岛素
[28:42] yeah, when it works. you need an awful lot of cells. 真正做的时候需要大量细胞
[28:45] you–you know, just because it isn’t done for trauma 虽然从来未用于治疗外伤
[28:47] – doesn’t mean– – i know. i– but even if we wanted to, – 不过仍然… – 我知道 不过即使我们想
[28:49] we don’t have the equipment to extract cells. 也没有设备提取细胞
[28:52] we need a ricordi chamber. 需要Ricordi震荡室
[28:54] we don’t have it, but northwestern does. 我们没有 但是西北医院有
[28:57] how do you know? 你怎么知道
[29:00] they can get it on a plane and have the equipment here in six hours. 他们可以运上飞机 6小时内到
[29:03] well, that’s–it’s too late. he’s–he’s too unstable. 太迟了 他很不稳定
[29:05] okay. okay. h-h-hold on. denver, um… 好的 等等 Denver
[29:08] tacoma methodist. yes, they’ve–they’ve got it. Tacoma Methodist医院 他们有
[29:11] tacoma–uh, we take out the pancreas, Tacoma 我们取出胰腺
[29:13] i get on the helicopter to tacoma with it, 直接直升机飞去Tacoma
[29:15] i’m back in 90 minutes, you manage in the meantime. 90分钟后回来 你来负责这里
[29:21] – let’s do it. – okay, tell them. – 好吧 – 跟他们说声
[29:24] she’s wigged out, okay? 她崩溃了
[29:26] she won’t say anything. 一句话不说
[29:26] – i think it’s my fault. – well, what did you do? – 我想是我的错 – 你做了什么
[29:28] we were just both busting each other’s balls. 相互揶揄攻击
[29:30] we’re both on the same surgery, 我们在竞争一个手术机会
[29:31] and i may have said something about her flaming out. 可能提到她晕倒手术室的事情了
[29:39] hey. hey. 嘿 嘿
[29:42] – i want owen. – go find him. – 我要见Owen – 去找他
[29:52] what the hell… 神马情况
[29:56] he is gonna be running around for the next hour 这够他折腾一个小时的
[29:58] while i sew grafts on a quadruple bypass. 而我 会见证四重桥接移植
[30:02] owen’s at the dentist. he’ll be hard to find. Owen在看牙医 不容易找到呢
[30:06] you are evil. 你真腹黑
[30:08] he started it. 他先下手的
[30:16] now this is the hard-core machine. 这是最强悍的仪器了
[30:19] the highest resolution there is. 有最高的分辨率
[30:21] thank you. 谢谢
[30:22] now it’s almost impossible to find a heartbeat until the eighth week, even with this thing. 才8周大的胎儿几乎不可能看到心跳 就算用这台仪器也悬
[30:27] in fact, i don’t even have moms come in 事实上 我一般不接待8周之前的胎检
[30:30] until the eighth week because they come in, 因为他们来了之后
[30:32] they don’t see a heartbeat, and they freak out, 看不见心跳 焦急万分
[30:34] and they camp out on my exam table all day. 就会每天来折腾我
[30:37] but since you already camped out here all day, 不过你已经开始折腾我了
[30:41] it can’t hurt to have another look, right? 看看也无妨 对吧
[30:46] how’s he holding up, dr. knox? 他怎么样 Knox医生
[30:47] ph is good. he’s normothermic. stable. 酸碱度正常 体温也正常
[30:55] um, a…
[30:57] resident at hopkins Hopkins有个住院医生
[30:59] wants to know why they don’t normally do 想知道为什么通常情况
[31:01] islet cell autotransplantation in a trauma patient. 不给外伤病人做细胞自体移植
[31:07] but we’re not tweeting, so… 我们不推 那就算了
[31:13] um… in a trauma, the pancreas is usually too damaged. 外伤病人的胰腺一般受伤严重
[31:17] you can’t get enough cells. 无法提供足够的健康细胞
[31:20] okay. 好的
[31:28] i… got another question from… 有个提问来自…
[31:31] emory.
[31:34] go ahead. 说吧
[31:35] will you use the portal vein to inject the islet cells into the liver? 是从肝门静脉注射分离出的胰腺细胞吗
[31:41] yes, but it’s a little tricky. 没错 不过技巧性很强
[31:43] the portal vein is partially dissolved because of the enzymes. 肝门静脉会被胰蛋白酶腐蚀
[31:46] ooh! good answer. 回答得好
[31:51] oh, this is a message for you. 这条信息是给你的
[31:54] it says, uh, “hi, chief webber. “dr. neil lefkoff, university of miami. 说 “Webber主任 你好” 我是Neil Lefkoff医生 来自迈阿密大学
[31:59] “i was a resident at seattle grace “eight years ago. “8年前 我在西雅图仁爱医院 做住院医生”
[32:02] it’s a pleasure to be scrubbing in with you again, sir.” “很荣幸再有机会参与你的手术”
[32:05] neil? really? Neil 真的?
[32:13] well, i’ll be. 我也很荣幸
[32:32] * heroes *
[32:34] * welcome *
[32:36] * start our make up *
[32:39] * bows and arrows *
[32:42] * in the corner *
[32:47] * as one *
[32:51] okay, we’ve placed the octopus tissue stabilizer. now what? 好了 现在章鱼组织稳定了 然后呢
[32:54] dissect out the l.a.d., nick the artery, 切除左前降支割开动脉
[32:57] put in a shunt, and put the graft in distal to the blockage. 接上旁路 将人造血管接到堵塞的末梢
[33:00] okay, good. go for it. 好的 很好 做吧
[33:02] dr. avery, nice of you to finally join us. Avery医生 你终于来了
[33:08] and before we had these machines, 在这些仪器发明之前
[33:09] we used to mince up the pancreas and spin it ourselves. 我们必须亲自将胰腺搅碎离心
[33:12] dr. ellis grey taught me how to do that 20 years ago. Ellis Grey医生20年前就教过我
[33:15] – i mean, she would take the– – okay, slow down, chief. – 她会… – 慢一点 主任
[33:17] i can only do 140 characters at a time. 一条更新只能用140个词
[33:19] okay, she had this trick where, after the final washing, 最后清洗之后有个小窍门来着
[33:21] she would– oh, man, what was it? 她会…什么来着
[33:23] oh, it was– it was classic ellis. 那是无人能挡的Ellis
[33:25] oh, now what– oh, damn. what was– 然后呢 该死 想不起来了
[33:27] uh, no, forget it, put a pin in it. 算了 先搁着
[33:29] uh, anyway she would take the, uh, messed up pancreas… 总之 她会用损坏的胰腺…
[33:32] * heroes come home *
[33:34] * it’s been so long *
[33:38] * smoke and mirrors *
[33:41] * in the half light *
[33:45] nice. what do we do next? 很好 接下来呢
[33:47] check the flow on the graft. 检查血液流动
[33:52] all right, mr. cobb, everything is looking good. 很好 Cobb先生 一切都很好
[34:02] how’s he doing? 如何?
[34:03] uh, he’s stable. he’s not acidotic or hypothermic. 很稳定 没有酸中毒 也没有低血压
[34:06] how many cells did you get? 拿到多少细胞
[34:08] uh, 300,000. is that enough? – 30万单位 – 够吗
[34:10] uh, normally, you want about a million. 一般情况要100万单位
[34:13] but it’s better than nothing. 不过有就不错了
[34:17] nothing? 没有?
[34:18] just give me a minute. 等一下
[34:20] this was a bad idea. 真是个馊主意
[34:21] – callie– – no, it was stupid. she said it’s too early. – 太傻了 她说了太早了 发现不了
[34:23] she can’t find it yet. it doesn’t mean a dead baby. 找不到 不一定是死婴
[34:25] – it just means this was really stupid. – shut up. – 只能说明这主意太馊了 – 别说话
[34:36] there. 在那儿
[34:41] oh, my god. 天哪
[34:48] oh, my god. 天哪
[34:55] okay, we’re almost there. 马上就好
[34:57] can i have the envelope? 信封?
[35:08] *** “安慰剂”
[35:16] okay, daniel, i’m gonna insert the probe now. 好的 Daniel 我现在开始注射
[35:25] very good, mr. cobb. 很好 Cobb先生
[35:41] honey? 亲爱的
[35:44] hi. how you feelin’? 感觉如何
[35:45] oh, i’m okay. 我很好
[35:49] i’ve got a slight headache. 有点头痛
[35:57] where’s my victoria? 我的Victoria呢
[36:02] can i see her? 我可以见她吗
[36:11] mrs. cobb, he just came out of surgery. Cobb太太 他刚做完手术
[36:15] look, this doesn’t mean it’s not gonna work. 不一定就没用
[36:17] w-we won’t know that for a while. 至少暂时还不知道
[36:20] when he acts like this, you just need to tell yourself, 每当这时 你只要告诉自己
[36:22] this is not your husband. 这不是你丈夫
[36:24] but he is somebody who needs your help. 他只是需要你的帮助
[36:27] so whatever you can give him… 你可以尽可能的帮助他
[36:48] daniel…
[36:50] i’m gonna call victoria and get her here as soon as i can. 我去叫Victoria 马上就来
[36:56] okay? 好吗
[37:00] thank you. 谢谢
[37:08] karev.
[37:12] i couldn’t have done it any better myself. 我自愧不如
[37:13] you reassured her. 你安慰了她
[37:15] you got her to focus on what was important. 让她专注于眼前
[37:17] ah, i’m off the trial. 我不干了
[37:20] – what? – it’s too depressing. – 什么 – 太郁闷了
[37:22] i can’t handle this for the next two years. 这么干两年我非疯了不可
[37:23] you just handled it. 可是你刚刚处理的很好
[37:24] no, that was meredith talking. she told me what to say. 那是Meredith的话 是她教我的
[37:27] she’s been saving my ass all day. 她是我的救星
[37:29] you need to get over this thing where you’re just thinking of her as your wife, 你别只把她当做你老婆
[37:32] because your wife is the only person twisted enough to handle this crap. 只有她才够变态 能够承受这些
[37:38] oh, and that said, i’m in the race for chief resident, 我也在竞争首席住院医生
[37:40] and so far, i’m kicking ass, so i’d appreciate it 目前表现还不错
[37:43] if you mention to dr. webber that i prioritized the patient’s needs over my personal gain. 请在主任面前美言两句 我把病人的福祉放在个人得失之前
[38:00] take care of her. 照顾好她
[38:04] anytime, martha. anytime. 随叫随到 Martha
[38:08] bite me, yang. 你有种 Yang
[38:14] uh, chief. 主任
[38:15] i just wanted to update you on anthony windsor. 我来跟您汇报下 Anthony Windsor的情况
[38:18] anthony?
[38:19] windsor.
[38:20] our pancreas patient. 胰腺病人
[38:22] – oh, oh, yeah, right, right. – okay, what’s all this? – 对哦 – 你在干嘛
[38:25] oh, uh, this is, uh, ellis grey’s old journals. 这些是Ellis Grey的文章
[38:27] i’m trying to find the answer to a thing. 我在找一个问题的解答
[38:30] well, anyway, the islet cells have started producing insulin. 分离的细胞已经开始制造胰岛素了
[38:34] it looks like the transplant’s gonna take. 似乎移植成功了
[38:36] that’s great. great. 非常好 非常好
[38:38] excellent work, dr. bailey. 非常出色 Bailey医生
[38:42] okay, sir. 主任
[38:43] i’m doing a robotic subtotal gastrectomy tomorrow. 明天我要做机械胃次全切除术
[38:47] now i know you wanted time to think about– 我知道你需要时间考虑
[38:49] uh, that’s–that’s–that’s fine. fine. absolutely. 没问题 绝对没问题
[38:52] tweet away. tweet away. 推吧 推吧
[38:53] yeah! yeah, yes, yes. there it is. okay. 耶! 找到了 就在这里
[38:56] she would add heparin and aprotinin. 她加了肝磷脂和抑酶肽
[38:59] okay, now when you’re tweeting tomorrow, 你明天现场推的时候
[39:00] tell everyone that ellis grey’s trick was to add those, okay? 告诉所有人 Ellis Grey的秘密 就是加了这些 知道吗
[39:03] make sure you tell ’em that. 记得告诉大家
[39:05] y-yes, sir. 遵命
[39:06] all right. 好了
[39:20] what are you doing? 你在干嘛
[39:22] is that one of my boxes? 那是我的箱子吗
[39:23] oh, don’t get up. oh, you rest. 别起来 你休息
[39:25] plus, you shouldn’t be lifting any heavy things. i got this. 你不该举重物 我来吧
[39:27] no, i’ll get up if i want to. 我想起来就起来
[39:28] are you moving my stuff back in? 你在搬我的东西进来?
[39:30] callie…
[39:30] i haven’t said i’m moving back in… yet. 我没说要搬进来
[39:34] i-i–we’re not together. 我们还没和好
[39:35] i mean, you can–you can take those back to mark’s place. 可以把这些都拿到Mark那儿去
[39:38] shut up. just shut up. 闭嘴 别说话
[39:40] you don’t get to tell me that we’re not together. 你不可以说我们不在一起
[39:42] we are together, because i love you and you love me, 我们在一起 因为你爱我 我爱你
[39:44] and none of the rest of it matters. 其他的都不重要
[39:46] we are together. 我们在一起
[39:48] and if you ever sleep with anyone else again, 如果你再和别人睡觉
[39:50] man or woman, i will kick the crap out of you. 无论男女 我都把你一脚踢出去
[39:52] now you sit your ass back down there, 你给我坐好了
[39:53] because that’s my baby in there, 因为那是我的孩子
[39:54] and i don’t want anything happening to my baby! 我不想我的孩子有事
[39:59] your baby, huh? 你的孩子?
[40:04] our baby. 我们的孩子
[40:06] there was a heartbeat. 有心跳耶
[40:09] and it was… 真是…
[40:16] we’re having a baby. 我们有孩子了
[40:23] do i still have to sit down? because i’d rather rip your clothes off. 还要我坐下吗 我更想脱你衣服
[40:27] i’ll do the ripping. 我来脱
[40:29] you rest. 你休息
[40:32] doctors practice deception every day… 医生每天都在练习欺骗
[40:36] on our patients… 欺骗病人
[40:38] on their families. 欺骗家人
[40:39] i am putting in tarragon. 我加了龙嵩
[40:43] not that i have any idea what tarragon tastes like. 我根本不懂它什么味儿
[40:45] but i think when people use tarragon, 只不过当大家用龙嵩的时候
[40:47] it makes them seem like they know what they’re doing. 就搞得有大厨的范儿
[40:49] basil can’t do that. 丁香就不行
[40:51] anybody can sling some basil around a kitchen. 是个人就能在厨房切丁香
[40:54] callie’s pregnant. Callie怀孕了
[40:56] oh, my god. that’s great. 天哪 太棒了
[41:00] she loves babies. 她可喜欢孩子了
[41:02] did–did they do a-a turkey baster thing or something? 她们是用试管婴儿什么的?
[41:05] i mean… wait a minute. 等等
[41:07] okay, so wait. arizona just got back, Arizona才刚回来
[41:10] and they–were they doing– wait. was this before they… 她们…等等 在之前?
[41:22] i saw the heartbeat today. 我今天看到了心跳
[41:27] this is my kid. this is a part of me. 那是我的孩子 是我的血肉
[41:35] please. is there any way that we can– 难道就没有办法…
[41:37] how the hell… 你是怎么…
[41:40] did you get me in this position… 让我陷入了这般熟悉的境地
[41:43] twice? 又一次?
[41:45] it–it’s–it– 简直
[41:47] unbelievable. 太疯狂了
[41:51] you are unbelievable. 你实在人间罕见
[41:56] but the worst deception we practice is on ourselves… 但最残忍的欺骗 是对自己
[42:06] my next, uh, alzheimer’s surgery is tomorrow at 7:00. 下一个老年痴呆手术是明早7点
[42:12] put your name on the board. 把你名字写板上
[42:15] which is why sometimes, it takes us a while to realize… 因此我们过了许久才会发现
[42:19] that the truth has been in front of us the whole time. 事实就在眼前
[42:24] Join our FRS and have fun! QQ Group No. 37304379
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号