Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] One of the hardest lessons as a doctor is learning to prioritize. 做医生最难的 就是学会优先取舍
[00:06] Truck. 卡车
[00:08] Cabin. 船舱
[00:10] Spoon. 勺子
[00:12] Truck. 卡车
[00:13] Cabin. 船舱
[00:16] Spoon. 勺子
[00:18] Very good. 很好
[00:19] We’re trained to do all we can to save life and limb. 我们受训尽可能挽救生命和肢体
[00:23] But if cutting of a limb means saving a life, 但是如果切除肢体能够保全生命
[00:25] we learn to do it without hesitation. 我们得当机立断 舍小保大
[00:27] Several months ago, I asked you to remember three words. 几个月前 我让您记住三个单词
[00:29] Can you tell me what they were? 能告诉我是哪三个吗
[00:32] Truck. 卡车
[00:34] Cabin. 船舱
[00:36] Spoon. 勺子
[00:37] The three words I asked you to remember, 我让您记住的三个单词
[00:40] what were they? 还记得是什么吗
[00:41] It’s not an easy lesson to learn, 优先取舍并不容易
[00:43] and it always comes down too one question. 总是会归结到同一个问题
[00:46] What are the stakes? 风险有多大
[00:48] Truck. 卡车
[00:51] Cabin? 船舱
[00:55] And the third word? 第三个是?
[00:56] What do we stand to gain or lose? 我们得承受多少得失
[00:59] At the end of the day, we’re just gamblers 归根到底 我们也只是一帮赌徒
[01:01] trying not to bet the farm. 努力保本
[01:02] – Spoon. – Spoon. – 勺子 – 勺子
[01:04] – Spoon. – Excellent. – 勺子 – 非常好
[01:12] Chief. 主任
[01:13] You paged? 你呼我?
[01:15] – Hey. – How’s it going? 进行得怎么样了
[01:16] Well, the word “Spoon” has ceased to have any meaning for me, 我对”勺子”这个词渐渐麻木了
[01:19] but I’m through the first test set. 但是第一轮测试已经完成了
[01:21] I have a few more consults today,but what’s up? 今天我还有几个会诊 什么事
[01:25] Meredith…
[01:27] I would like to initiate a clinical trial. 我想带一项临床试验
[01:30] One that would be the next major advancement in the fight to cure type 1 diabetes. 具有攻克I型糖尿病的里程碑式意义
[01:35] Wow.
[01:37] And I’d like you to participate. 我希望你能参加
[01:40] But I am on Derek’s Alzheimer’s trial, so I don’t think I can do both. 但我正在参加Derek的老人痴呆试验 可能无法兼顾
[01:44] Just listen. 先听我说
[01:46] The basis of this trial was something that I found in here. 这项试验来源于我在这里的发现
[01:50] In my mother’s journals? 我妈妈的日记?
[01:51] Yes. She was working onislet cell transplantation when she became ill, 没错 她刚患病时正在研究胰岛细胞移植
[01:56] trying to eliminate the need for anti-rejection meds altogether. 想尝试完全弃用抗排斥药物
[02:01] W-with her notes,drugs, and new technology, 有了她的笔记 再结合药物和新技术
[02:04] there’s no way we can’t take this the rest of the way down the field. 没道理我们不能完成她未竟的事业
[02:07] We? 我们?
[02:08] Well, it’s your mother’s work. 这是你母亲的研究
[02:11] I wouldn’t feel right moving forward if you weren’t a part of it. 你不参加会让我过意不去的
[02:15] You should look at them both. 你该权衡下两者
[02:17] Just think about it. 再考虑看看
[02:19] It’s your decision. 决定权在你
[02:24] It’s your birthright, Meredith. 这是你与生俱来的权利 Meredith
[02:26] It’s your mother’s legacy to you. 这是你母亲留给你的遗产
[02:32] Greys.Anatomy.S07 E14
[02:37] – What is it? – It’s a kale and apple juice smoothie. – 这是什么 – 苹果甘蓝菜冰沙
[02:40] It’s time to think less about your cravings 是时候约束下你的随心所欲
[02:42] and more about filling that baby with nutrients, which that has. 多考虑宝宝的营养需求 就该喝这个
[02:44] It also has chunks. 这里面一块块的
[02:46] I don’t drink chunks. I want my coffee. 我不喝结块的东西 我要咖啡
[02:48] Mark, tell the woman. Mark 告诉这个女人
[02:50] I’m allowed to drink one cup of regular coffee. 我有权喝杯普通咖啡
[02:53] – Sure you are. – Oh, w-wait, Mark. – 当然 – 等等 Mark
[02:54] Are you aware that there are studies that link caffeine with preterm labor, 你知不知道有研究表明 咖啡因可能会导致早产和
[02:57] low birth weight, other birth defects? 出生低体重等先天缺陷?
[03:00] That goo looks great. I say you stick with the goo. 那粘粘的东西看起来不错 要我说 你还是喝下去比较好
[03:03] Okay, you two can’t just dictate What I’m allowed to eat and drink. 你们俩不能这样限制我的饮食
[03:06] Nobody’s dictating anything. 没人限制你啊
[03:07] But you’re pregnant now, so things have to be different. 但是你怀孕了 所以情况就不同了
[03:10] You’re gonna have to eat better and take it easier at work. 摄入的东西得营养些 工作的时候得悠着点
[03:12] And well, if it helps, we’ll give up caffeine, too. 有益的话 我们也戒掉咖啡
[03:16] That helps no one. 没人会从中获益
[03:18] Well, how about we put it to a vote? 那好 我们来举手表决
[03:19] All in favor of Callie drinking coffee, raise your hand. 同意Callie喝咖啡的 请举手
[03:23] All in favor of the goo. 同意喝粘粘茶的
[03:27] Goo it is. 粘粘茶胜出
[03:36] – It’s horrible. – It’s the opposite of horrible. – 太可怕了 – 应该是 太可爱了
[03:40] Alzheimer’s or diabetes? 老人痴呆还是糖尿病
[03:42] If you continue to whine about how you can’t decide 如果你还继续哀怨着 不知道该选
[03:44] which ground breaking medical advancement to put your name on, 在哪块医学里程碑刻上你的名字
[03:47] I’ll punch you in the ear. 我就揍你
[03:48] Well, my name’s already on one of them, according to the chief. 按主任说的 我的名字已经刻在其中一块上了
[03:51] – I mean,diabetes… – Affects 240 million people worldwide. – 我是说糖尿病 – 全球大约有两亿四千万患者
[03:55] – And Alzheimer’s… – Is the seventh leading cause of death. – 而老人痴呆 – 是世界第七大致死病因
[03:59] It’s “Sophie’s choice.” 真是”苏菲的选择” (电影 此处指两难的选择)
[04:01] It’s “Sophie’s choice.” 这就是”苏菲的选择”
[04:02] – I’ve never seen that movie. – Oh, you should. It’s really funny. – 我没看过这部电影 – 你该看看 挺有趣的
[04:04] Greys, okay, how long has your father been having abdominal pain? Grey姐妹 你们父亲腹痛已经多久了
[04:08] – Abdominal pain? – It sounds like abdominal pain. – 腹痛? – 听起来像是腹痛
[04:11] Thatcher Grey is not an easy man to get information from. 很难从Thatcher Grey嘴里套出话
[04:14] – Our-our father’s here in the hospital? – Yeah, I admitted him an hour ago. – 我们爸爸来医院了? – 没错 一个小时前入的院
[04:17] You didn’t know he was coming? 你们不知道他来了?
[04:19] no Well, what-what-what’s wrong? 不知道 哪儿不舒服
[04:21] Could it be related to the liver transplant? 是不是跟肝移植有关
[04:23] Of course. He’s rejecting it because it’s my liver. 当然 那可是我的肝 肯定会出现排异的
[04:26] Okay, look, just do me a favor, go take a blood sample, 帮我个忙 去采个血样
[04:30] and try to get some more information out of him. 再从他嘴里撬点东西出来
[04:32] – I-I need someone who speaks Grey. – Yeah. – 我需要个会说Grey国语言的人 – 好的
[04:37] Hey, stranger. 你好啊 陌生人
[04:42] Meredith has two groundbreaking clinical trials, and I don’t have any. Meredith有两个前无古人的临床试验 而我一个也没有
[04:45] Okay, but you have a husband that loves you. 但是你有爱你的老公
[04:47] Yeah, so does she. 她也有
[04:49] Then… 那么…
[04:51] then I guess you’re screwed. 我想你的确很差劲
[05:04] Hello, NICU. 你好 这里是新生儿监护病房
[05:08] I thought I knew all the nurses on this floor. 我还以为这层楼所有的护士我都认识
[05:10] – How did I miss you? – I guess I’m just lucky that way. – 怎么会漏了你 – 可能是因为我人品好
[05:14] I’m Alex Karev. 我叫Alex Karev
[05:16] Neat. 很好
[05:17] – And you are? – Not telling you my name. – 你叫? – 不会告诉你的
[05:21] Any reason why not? 为什么不
[05:22] – Because, uh, I don’t want to. – Okay. – 因为不想说 – 好吧
[05:26] Then how about you pass me one of those charts? 那麻烦帮我拿份病历好吗
[05:28] I hear there’s a turnip in the cabbage patch. 听说白菜地里长出棵萝卜头
[05:32] A turnip? 萝卜头?
[05:33] Gorked. Brain-dead. 植物人 脑死亡
[05:35] Dr. Robbins and I have a baby with a hypoplastic left heart. Robbins医生跟我有个病人 是个左心发育不良的婴儿
[05:38] – The transplant coordinator… – Suggested the,uh,turnip as a potential donor. – 器官捐赠联络员… – 建议说这个萝卜头可以成为捐献者
[05:43] – Yeah. – Uh-huh. 没错
[05:46] Well, now you do get to know my name. 现在告诉你我的名字
[05:48] I’m Dr. Lucy Fields. I delivered that gorked baby. 我是Lucy Fields医生 这名植物人宝宝是我接生的
[05:51] So, uh, thanks for the heads-up. 多谢提醒
[05:53] I’ll talk to the transplant coordinator. But now you need to leave. 我会跟器官捐赠联络员谈谈 现在请你离开
[05:56] Come on. There’s no reason to overreact. 拜托 反应这么过激干嘛
[06:00] Really? 是吗
[06:01] Well, now you’re barred from the NICU. 现在起禁止你踏入新生儿监护病房
[06:03] How’s that for overreacting? 算不算过激
[06:05] You can’t do that. 你没权利这么做
[06:07] Want to find out? 不相信?
[06:21] – Oh, what do we have here? – You really don’t want to know. – 这什么情况 – 你不会想知道的
[06:23] Let me get that for you, Dr. Torres. 我来吧 Torres医生
[06:25] Okay, Randy Sh-Shouse, 23. Randy Shouse 23岁
[06:27] Multiple injuries after slamming into a brick wall. 撞击砖墙造成多处损伤
[06:31] H-how did you… 你怎么…
[06:31] Idiot and his idiot buddies built a human slingshot. 傻瓜和傻瓜的朋友们 造了一个人体弹弓
[06:35] I wasn’t supposed to hit the wall. 我本来不应该撞在墙上的
[06:36] I was supposed to fly over the house and la-land in the pool. 我应该飞过房子 着陆在泳池里的
[06:39] But why would you do that? 你们为什么这么做
[06:41] So they could film it, put it on the internet, 拍下来 放到网上去
[06:42] and show the world just how stupid they actually are. 在全世界人面前 展示他们的愚昧
[06:45] Dude. 老兄
[06:49] Did you get that? 都拍下来了吗
[06:51] – Yeah, buddy. – Yeah. – 是的 兄弟 – 好的
[06:53] – But why? – Because it’s hilarious, that’s why. – 为什么 – 因为那很搞笑 这就是为什么
[06:55] Okay, Randy, that must have beens ome kind of awesome slingshoto, 好吧 Randy 那人体弹弓真是棒极了
[06:58] because it looks like you’ve dislocated both hips. 似乎你两侧臀部都脱位了
[07:00] – Now I’m gonna need to get some X-rays. – I’m on it! – 现在得照些X光片 – 我这就去
[07:05] – She’s perky. – Mm-hmm. 她可真活泼
[07:06] Better than stupid with a death wish. 总比傻到自己找死好
[07:09] You’re sick enough that you need to come into the hospital, 病得都来医院了
[07:11] and you don’t even call me? 你都不联系我?
[07:13] The pain comes and goes. I didn’t want…To worry. 阵痛来得快 去得也快 我不想你担心
[07:15] So you thought that you would just sneak in 所以你就想溜进来
[07:16] and just quietly reject Meredith’s liver, not even make a fuss? 悄悄地排异Meredith的肝脏? 一点没意识到可能很严重?
[07:19] – Just c-calm down, please. – Oh, no. I am calm. I am so calm. – 冷静点 – 不 我很冷静 超冷静
[07:23] – I’m like the calmest one. – Okay, good. – 我最冷静了 – 好吧 很好
[07:26] Because there’s something else that I should have told you. 因为我还有些别的事没告诉你
[07:30] I go to A.A. 我每周去几次匿名戒酒互助会
[07:31] – a couple times a week. – Yes, that I know. 我知道
[07:33] No, I know you know, but sometimes, 不是 我知道你知道 但是有时候
[07:35] you have to get up in front of the group and you say your piece, 你得在大家面前站起身 讲述自己的经历
[07:38] and then people sometimes come up to you afterwards and say 然后会有人过来跟你说
[07:40] that they like what you said, and then maybe you go to coffee with them afterward. 说他喜欢你所分享的内容 之后也许就会一起去喝杯咖啡
[07:44] – Yeah, like a sponsor? – No, not a sponsor. Oh, how do I… – 嗯 就像是支持者? – 不是 不是支持者 我该怎么…
[07:47] Oh, there you are. Sorry. I got turned around, and then I ended up back in the lobby. 总算找到你了 对不起 我刚刚拐错弯 绕回大厅去了
[07:51] – Hey. – N-no, no. 不不不
[07:53] – Mm. No, no, no, no. – Oh. Oh, god. What? – 不不不 – 上帝 怎么了
[07:54] I’m sorry. Are-are you in pain? 抱歉 是不是又疼了
[07:57] Uh, yeah. 是的
[07:59] Not a sponsor. 不是支持者
[08:10] i am so sorry. 真抱歉
[08:11] this was not the way that i wanted to meet you. 我没想过我们会这么见面
[08:14] well, i didn’t even know there was a you to meet. 我根本不知道还有个人要见
[08:15] – i know. i-i’m sorry. i- – okay, mr. grey-oh, hello. – 我知道 很抱歉 我… – 好的 Grey先生 你好
[08:20] dr. bailey,this is… danielle. Bailey医生 这是Danielle
[08:23] – dani. hi. – yes, dani. – 叫我Dani就行了 你好 – 你好 Dani
[08:25] that’s my father’s girlfriend, whom i’ve just met just now. 这是我爸的女朋友 此时此地 我们刚认识
[08:29] oh, i see. 我明白了
[08:30] um, nice to meet you, dani. i just have a few questions, 很高兴见到你 Dani 我有几个问题
[08:35] and then i will let you get back to all of this. 问完之后你们就可以继续了
[08:37] do you really think i could be rejecting this liver? 这真的是脏器排异?
[08:40] because dani has been amazing helping me take care of myself. Dani给了我最好的照顾
[08:43] and i’m constantly taking pills. 我也有持续服药
[08:45] his anti-rejection meds. not, like, speed or anything. 是指抗排斥药物 不是兴奋剂之类的
[08:48] ’cause that would bein appropriate. 那可不是他这个年纪该做的事
[08:52] – um, when did the pain start? – 12 days ago. – 什么时候开始疼的 – 十二天前
[08:55] sh-she’s good with details. 她记性很好
[08:57] any fevers or changes in your urine or stool? 有寒热或是尿液粪便异常吗
[09:02] no fevers. 没有寒热
[09:04] but there was a… 但是有…
[09:06] pain incident, uh, last week, thursday. 偶发疼痛 就在上周四
[09:09] a- actually, you might not want to hear this part. 事实上 你可能不想听接下来的部分
[09:12] i’m a doctor. 我是名医生
[09:15] all right. 好吧
[09:17] well,we were being intimate… 我们当时在亲热…
[09:19] – oh, j-no. – and i was on top- – 天呐 别 – 我在上面
[09:21] oh, oh, okay. 够了够了
[09:27] go on. 继续
[09:30] – dr. avery. – oh. Avery医生
[09:32] – it’s about time i had you on myservice. – thank you, dr. sloan. – 你该给我打下手了吧 – 谢谢 Sloan医生
[09:35] i gotta say, i really think i have the hands for plastics. 我真心觉得我是整形界神手
[09:37] oh, forget about your hands. look at those cheekbones. 别管你的手了 看看这些颧骨
[09:40] – sir? – you’re genetically blessed. – 什么 – 你真是天生丽质
[09:42] don’t think i haven’t noticed. 别以为我没注意到
[09:43] and speaking from personal experience, 根据个人经验
[09:45] i can say that that will only help you in plastics. 这可是你做整形的先天优势
[09:47] that face? better than a hundred billboards, my man. 这样一张脸 比什么广告都还管用 老弟
[09:49] all right, dr. sloan,i– 好吧 Sloan医生 我…
[09:51] really don’t feel comfortable being judged or praised based on my looks. 我真的不喜欢别人以貌取我
[09:54] oh, poor mr. green eyes. 那都是眼红
[09:57] let’s not pretend being beautiful’s a burden. 长相好看又不是负担
[09:59] now come on. mrs.. johnson’s nose isn’t gonna fix itself. 赶紧开工吧 Johnson太太的鼻子 可不会自己整自己
[10:05] how about a little sparkle? 给爷先笑一个?
[10:09] there it is. 很好
[10:12] hip dislocation,fractures of his femur, radius, ribs, and metacarpals.okay. 臀部脱位 股骨 桡骨 肋骨 掌骨粉碎性骨折 好吧
[10:17] should we just, uh, go ahead and reduce those hips? 是不是应该从臀部开始
[10:19] kepner, i need you to speak differently. Kepner 麻烦你换个方式说话
[10:23] i’m sorry? it’s your voice. it’s a little-just speak dferently. – 什么 – 我是说你的声音 有点…反正换个调调吧
[10:29] – like with an accent or- – never mind. – 像是带点口音还是… – 算了
[10:31] you know, how about you get me a muffin from the cafeteria? 帮我从餐厅拿点松饼来好吗
[10:33] get me the sugariest kind you can find, and some coffee. 要最甜的 还要杯咖啡
[10:37] wait. no. 等等 别
[10:40] damn it. no coffee. 该死 不要咖啡
[10:42] – okay. – no. you know what? yes. – 收到 – 不 管它呢 要
[10:45] coffee. please. 要杯咖啡 谢谢
[10:47] great. 好的
[10:48] – crap! no. n-n-no coffee. – you sure? – 可恶 不 不要咖啡 – 你确定?
[10:51] no, no coffee. just…just-just go. 不 不要咖啡 快去吧
[10:55] okay. 明白
[11:02] – uh, did you still want the muffin? – yes. – 松饼还是要的吧 – 要的
[11:08] ok, yes, i know that i’m not dr. bailey, but he’s my father, 我知道我不是Bailey医生 但那是我父亲
[11:11] – and i really need his lab results. – sorry, i can’t do it. – 我真的很需要他的化验结果 – 抱歉 无能为力
[11:14] okay, well, then maybe i’ll just let your supervisor know that 好吧 算你狠 也许我该告诉你们领导
[11:16] i’ve been highly unsatisfied with your service today. 我对你今天的服务很不满意
[11:18] this isn’t the mall. we don’t have comment cards. 你以为这是在商场? 这里可没有顾客建议表
[11:21] well, maybe you should. 也许应该有
[11:22] hey. you okay? you need me to talk to him? 你没事吧 要我跟他说说吗
[11:24] mark, no. Mark 不用了
[11:26] my day has been too messed up to have you in it, too. 今天已经够糟了 你就别掺一脚了
[11:43] son of a bitch 混账
[11:45] we know without a doubt that this heart is a viable option. 无疑这次心脏移植很具可行性
[11:47] how?ow do we knowthat this is a good match? 怎么说 怎么知道会匹配成功
[11:50] well, babies under a a year haven’t developed an immune system 一岁以下的婴儿未形成免疫系统
[11:53] that will reject the new organ. 因此不会产生器官排异
[11:55] it makes matching a lot easier. 配对成功几率就大
[11:56] but we’re still four weeks away from the due date. 但是离预产期还有四周
[12:01] our o. b. isn’t even in town right now. 而且我们的产科医生出城了
[12:03] i’m covering for dr. napolitano. 我来顶替Napolitano医生
[12:05] i’ve got her blessing to go ahead and do the c-section today. 我已经征求过她的意见 她同意我今天做剖腹产
[12:08] today? 今天?
[12:10] – t-that’s really- – colin, time’s an issue here. – 这也太… – Colin 时间就是生命
[12:13] we need to inform the transplant board as soon as possible if you want this heart. 如果你们想要这颗心脏 就得马上通知器官捐赠联络员
[12:16] otherwise, it’s gonna go to another family 否则 别人就会收下这颗心了
[12:18] whoa. okay. you know what? 好吧 各位
[12:20] there are a lot of doctors in the room right now. 现在房间里全是医生
[12:22] so why don’t we give the cookes some space? 我们留点空间给Cook夫妇吧
[12:24] you can have one of the nurses page us when you’ve made a decision. 决定之后 就让护士呼我们好了
[12:34] what’s going on? why didn’t you page me? 怎么回事 为什么你没呼我
[12:36] turnip, karev? 萝卜头 Karev?
[12:38] – you tattled on me? – you’re so off this case. – 你打我小报告? – 你出局了
[12:41] seriously? i have said way worse stuff than that. 开玩笑吗 我以前说过更过分的话
[12:43] yeah, not helping. 覆水难收
[12:47] are you kidding me?! 开什么玩笑
[12:58] avery, you want to give the osteotomies a shot? Avery 想不想试试截骨术
[13:01] yes, sir. 乐意之至
[13:03] mallet, please. 锤子 谢谢
[13:05] you live with lexie grey now, right? 你跟Lexie Grey住在一起 对吧
[13:08] – how’s she doing these days? – okay, i guess. – 她这几天怎么样 – 挺好的吧
[13:11] okay? 挺好的?
[13:13] she hasn’t seemed upset? 她没有不高兴?
[13:14] she kind of cries sometimes, but she seems okay. 哭过几次 总的说来挺好的
[13:17] now are you gonna strip the, uh, lateral cartilage here? 现在是要卸下侧边软骨吗
[13:19] crying seems fine? 哭了还能挺好的?
[13:21] she’s a girl.girls cry. 她是个姑娘 是姑娘都哭
[13:23] but you don’t know what she’s been upset about? 你不知道她哭什么?
[13:26] not really any of my business. 跟我没关系
[13:30] yeah. 说的对
[13:32] what’s next? 接下来呢
[13:32] next, i finish up here while you go find out what’s up with lexie. 接下来都交给我 你去查明为什么Lexie不开心
[13:37] sorry? 什么
[13:38] she’s upset. you’re gonna find out why. 她不开心 你找原因
[13:40] you want to be on my service,then serve. 你想为我打下手 那就去
[13:42] – use that avery sparkle. – dr. sloan- – 用那个Avery式微笑 – Sloan医生
[13:44] i’m gonna do a couple morerhino plasties this afternoon. 今天下午我还要做几个鼻整形术
[13:46] you do me this is solid, 如果你办事得力
[13:47] and i just might be persuaded to let you take the lead on one. 说不定我会让你主刀一次
[13:55] okay. 成交
[14:01] oh, yeah.
[14:05] what are you doing? 你在干嘛
[14:07] uh… i looked it up, 我查过了
[14:10] and those, uh, caffeine studies showed birth defects in rats, 那些咖啡因引发先天缺陷的研究 是针对小白鼠的
[14:13] and i’m not a rat, so… 我不是老鼠 所以
[14:15] – tell her i’m not a rat. – well, let her have- – 告诉她我不是老鼠 – 就让她…
[14:17] hey, we took a vote. 我们投过票的
[14:18] yeah, well, i have to fix multiple fractures, arizona. 等下有个多发性骨折手术 Arizona
[14:21] that’s major surgery.okay? so that totally changes the situation,completely. 那是个大手术 好吧? 所以现在情况不同 完全不同
[14:24] and mark’s not here, so it’s your vote against mine. Mark不在这 我们现在一比一平
[14:27] i need caffeine. 我需要咖啡因
[14:30] okay, you want caffeine that badly, calliope, fine. 好吧 既然你这么需要咖啡因 Calliope 好的
[14:34] you’re a grown-up. 你成年了
[14:36] – you can make your own decisions. – that’s right. so… – 能自己做主 – 没错 所以
[14:55] damn it. 该死
[14:57] that is s not fair. you’re not fair. 这不公平 不公平
[15:03] for someone who has a history of ambivalence towards motherhood, 对于一个有心理矛盾史的准妈妈来说
[15:06] – you got the whole guilt thing downcold. – i am entitled to an opinion. – 负罪心理这招用得真是恰到好处 – 我有权发表意见
[15:09] i mean, i’ve been left out of too much of the conversation already, 我参与这件事已经晚了
[15:11] and i sure as hell did not choose mark sloan to be the father. Mark Sloan不该是孩子他爹
[15:14] so if i’m gonna do this, then you know what? 如果这个孩子归我
[15:16] i’m gonna have a voice. 我就有权发表我的意见
[15:20] oh, god. that’s good. 上帝 味道好极了
[15:25] holy crap.your mom was sma. 靠 你妈真聪明
[15:28] truck. 卡车
[15:29] cabin. spoon. 船舱 勺子
[15:32] 3- for-3. 全中
[15:33] crap. this is so good. 这真是太好了
[15:35] is it better than this? 还有更好的事情吗
[15:36] ’cause seriously, mer,you’d have to have died of alzheimer’s to fail this. 说真的 Mer 你如果不选这个 肯定是得了老人痴呆
[15:39] i don’t even know if i’m doing it yet. 我还没决定呢
[15:42] you have to. mother-daughter surgeons cure leading killer? 你必须参加 母女联手击退顽疾
[15:45] i mean, i’m still jealous, and i’m doing a heart transplant on a baby 羡慕嫉妒恨 我等下要去做 婴儿心脏移植手术了
[15:47] – that hasn’t even been bornyet. – will you shut up about that? – 婴儿甚至还没有出生 – 能不能别哪壶不开提哪壶
[15:51] you’re the one who needs to keep his mouth shut, cabbage patch. 你才应该小心提壶 白菜地
[15:54] screw this. i’ve been on this case for a month. 见鬼 我跟进了一个月了
[15:56] i’m not just gonna sit here. 我不会就这么干坐着的
[16:00] meredith,you have to come see dad. Meredith 你得过来见见爸爸
[16:01] – oh, does he want more organs? – he wouldn’t say. – 他还需要什么器官 – 他不肯说
[16:03] he was too busy loving upon a tattooed 20 year old. 他正忙着跟个二十岁的纹身女谈恋爱
[16:08] is that upsetting you? 对此你很不高兴?
[16:10] you wanna talk about it? 要聊聊吗
[16:12] no. 不
[16:14] no worries. 别担心
[16:15] i have a surgery to get to. 我要去做手术了
[16:19] – meredith. – i can’t deal with my dad. – 我对爸爸没辙的
[16:20] – i’m obusy with my mom. – mer, let’s go. – 我正忙着处理我妈的事 – Mer 走吧
[16:23] i want to see your dad making out with his tatted-up fian 我想见见你爸爸怎样 跟他的纹身未婚妻亲热
[16:26] they’re not engaged. 他们还没订婚
[16:29] are you sure? 你确定?
[16:31] meredith, please. Meredith 拜托
[16:33] fine. 好吧
[16:40] you’re doing great, sarah. 你做的很好 Sarah
[16:45] i didn’t hear her cry. 我没听见哭声
[16:46] her lungs were junky. we had to intubate. 肺功能尚未发育好 必须插管
[16:48] she deteriorated fast. 她的情况正迅速恶化
[16:49] i’ll call for an x-ray and an ultrasound. 我来安排X光片跟超声波
[16:50] already ordered it. 已经安排好了
[16:51] well, what’she ph? you’ll need an a. b. g. 她身体酸碱度是多少 可能需要做个动脉血气分析
[16:54] karev, we got it. Karev 我们都处理好了
[16:55] dr.robbins, she’s my patient. Robbins医生 她是我的病人
[16:58] not anymore. 不再是了
[17:06] you got something for me,avery? 有什么发现吗 Avery
[17:08] i do, actually. 事实上 有
[17:09] uh, her dad’s here. 她父亲在这里
[17:10] he might be rejecting his liver, and he brought his 20-year-old girlfriend. 可能是出现了排异现象 他还带了年方二十的女朋友过来
[17:14] yeah, that’ll do it. 这就对了
[17:16] lexie’s probably going crazy. Lexie可能快疯了
[17:19] meredith’s no help when it comes to their father. 对象是她们父亲 Meredith帮不上忙的
[17:28] i’m not gonna be lead surgeon on a rhinoplasty, am i? 我不能主刀这个鼻整形术了是吧
[17:29] she just needs someone to talk to. 她需要找个人谈谈
[17:31] we are not close. thats not something we do 我们不太熟 从不谈心的
[17:34] peanut butter cups. 黄油花生巧克力杯
[17:35] – what? – 什么 – 她一有压力就想吃东西
[17:37] you get her eating, you get her talking. 甜食一下肚 话就停不住
[17:39] – she loves peanut butter cups. – that’s’s ridiculous. – 她很喜欢黄油花生巧克力杯 – 太滑稽了
[17:41] tomorrow, i’m doing a series of cleft palate surgeries 明天我会无偿为南丁格尔基金会
[17:44] for the nightingales foundationpro bono. 做几例腭裂矫正手术
[17:47] that sort of thing might look fantastic on the resume of someone 那样的经历如果出现在 竞争住院总医师的简历中
[17:50] who’s in the running for chief resident. 可能是无敌加分项
[17:53] might? 可能?
[17:55] get some results… 有了成果之后
[17:57] we’ll talk. 我们再谈
[18:06] get in there. 快进去
[18:07] – and do what? – well, make it stop. – 然后呢 – 阻止他们
[18:09] there’s no way she’s 20. she’s gotta be like 26, 27. 她不可能只有二十 起码二十六七了
[18:14] i’m 27. 我就二十七
[18:16] oh.
[18:18] gross. 真恶心
[18:22] tiny baby heart time. 小宝宝心脏移植时间
[18:24] careful when you go in there, mer. 进去的时候小心点 Mer
[18:26] you tangle with one hells angel, 惹怒了一个黑道大姐
[18:28] you tangle with the whole gang. 就等于惹了整个黑道
[18:32] okay. 好吧
[18:35] – you coming? – i’m not going in there again. – 你来吗 – 我不会再踏进那里一步
[18:36] – seriously, lexie? – i can’t. – 真的吗 Lexie – 我不能
[18:38] – well, then i’m going back to work. – meredith- – 那我回去工作了
[18:46] all right.hey,uh,move, please. 好吧 请让开
[18:48] – i’m gonna page bailey. – this is what happened last time. – 我来呼Bailey – 上次也是这样
[18:50] all right,dad,is it the same pain? 好的 爸爸 还是老地方疼?
[18:52] – where-where does it hurt? – i’mtelling you,i have seen this before. – 哪儿疼 – 我告诉你了 上次也是这样
[18:54] okay, well, i’m sorry. will you please let him talk? 不好意思 能不能让他自己说
[18:56] – he can’t talk. – no, it’s here. – 他说不出来 – 不对 是这里
[18:58] – all right,all right.just back up, please. – baby, it’s gonna be okay.okay? i’m right here. – 好的 好的 请靠边站 – 宝贝 会没事的 我就在这儿
[19:01] – i’m sorry. – back up. – 抱歉 – 靠边站
[19:02] i need to do something. please just tell me what i can do. 我得做些什么 请告诉我有什么我能做的吗
[19:04] okay, back the hell up right now! 给我乖乖地靠边站 立刻马上
[19:10] Al right. All right, dad 好了 好了
[19:18] the blood tests indicate that your liver is fine. 血液检查没有问题 肝很正常
[19:21] is there anything at all that you’ve left out? 有没有可能忽略其他什么?
[19:26] it’s when he pees. 他小便的时候
[19:27] just now and then last thursday, 刚刚就是 还有上周四
[19:29] we had mexican food,and he drank all this water because it was spicy, 我们吃了墨西哥菜 因为太辣 他喝了很多水
[19:33] and he went to the bathroom as soon as we got home. 我们一回家他就急着上厕所
[19:36] i was freaked out when he screamed later during the sex, 之后做爱的时候他惨叫 我吓坏了
[19:39] i didn’t even connect it. 忘了联系起来
[19:40] uh, all right, all right. good. that helps. 很好 有帮助
[19:42] so what-what do you think it could be? 你觉得是什么原因
[19:44] well, that- it could be kidney stones or your prostate. 可能是肾结石或者前列腺的问题
[19:47] prostate? are you sayinghe could have cancer? he- 前列腺? 他可能有癌症?
[19:50] he can’t have cancer. 不能够啊
[19:52] that’s what happens when your boyfriend’s an old man. 你要和老头搞就是有这种可能
[19:53] – old men get cancer. – lexie, come on. – 人老了 癌症就来了 – Lexie 别说了
[19:55] no, but see, if you were a doctor like we are, 不过你如果也跟我们一样是医生
[19:57] you’d realize that when we use the word “prostate,” 你会明白 那个”前列腺”
[19:58] – it doesn’t necessarily mean cancer. – dr. grey- – 并不一定是癌症 – Grey医生…
[20:01] no, see, freaking out and jumping to conclusions 吓得半死然后妄下结论
[20:04] like a little child isn’t gonna do him any good. 跟个无知少女一样 这样他好不起来
[20:06] i am scared, okay? 我害怕还不行吗
[20:08] i am terrified over here, and i’ve got questions. 我很害怕 我不懂 我想要答案
[20:11] you’re terrified? we’re his family. 你有什么好害怕的 我们才是他的家人
[20:13] – i am his family, too! – no, you’re not his family! – 我也是 – 你才不是
[20:16] – you’re his midlife crisis! – lexie.lexie,lexie. – 你是他中年危机的慰藉品!
[20:19] that’s enough.you’re out of line. 够了 你太过分了
[20:21] no,y- 你…
[20:23] fine. 行啊
[20:24] lexie.
[20:26] le-
[20:28] cancer is-is one of a hundred things it could be. 癌症只是一种可能而已
[20:31] dr. bailey will run some more test just to rule it out. Bailey医生会做些化验排除掉
[20:33] it’s far more likely there’s another explanation for this. 很可能是别的原因
[20:36] are you the daughter that gave him the liver? 你是捐肝叶给他的那个女儿吗
[20:38] i am. 是的
[20:40] thank you. 谢谢
[20:50] – say it again for the camera. – no. no, i don’t think i will. – 再对着镜头说一遍 – 不 我不说
[20:53] kepner, talk to the camera so we can get to the o. r. Kepner 让他闪开 我们去手术室
[20:55] in my normal voice?or y- 用平常的音调? 还是…
[21:01] randy has multiple fractures. Randy全身多处骨折
[21:02] the most pressing problems are his hip dislocations. 最严重的是他股骨脱臼
[21:05] so we are going to reduce them as soon as possible before they loose blood flow. 我们要缓解这一情况 防止血液断流
[21:10] – reduce? – uh, pop ’em back into place. – 缓解? – 就是重新给安上
[21:13] oh, man. hold on. let me, uh, 老兄 挺住 等我…
[21:15] let me get up on this chair for the wide angle. 站在椅子上来个广角特写
[21:18] uh, yeah. we’re not gonna- we’re not gonna do it here. 我们不会在这里进行
[21:19] he has to be sedated, and we have to fix his femur, 我们要麻醉他 然后将股骨复位
[21:21] so we’re just gonna do everything in the o. r. 都在手术室里做
[21:23] wait. what if we did the hips here, you know, while i’m awake? 等等 不如就在这里复位吧 趁我还醒着
[21:26] and then i can give the thumbs-up to the camera. 还能给镜头来个剪刀手
[21:28] uh, you’re really not grasping how much this will hurt. 你不了解这有多痛
[21:32] well, it’s for the art,dr.torres. 为了艺术! Torres医生
[21:34] you know what? 我觉着吧
[21:36] that is a great idea. 就这么着
[21:38] – dr. hunt,i think that it’s- – dr. torres,it is for the art. – Hunt医生 我觉得很… – Torres医生 都是为了艺术嘛
[21:47] okay. 好吧
[21:48] okay. o-okay.yeah.okay,yeah. marcus, hop on that chair.kepnerspot him. 好的 Marcus站在椅子上 Kepner扶他一下
[21:53] – All right. sure – okay? – 很好 – 好吗
[21:56] okay. you guys ready? 准备好了?
[21:59] okay. 好的
[22:02] please stop! stop! stop! turn the camera off!stop! 住手 住手 住手 把相机关了 别拍了
[22:06] turn the camera off!marcus, turn the camera off! 关上 Marcus 快关上
[22:10] – that totally cheered me up. – well, art has that effect. – 我爽到了 – 艺术就有这种效果
[22:25] listen… 听着
[22:26] i’m sorry about the turnip thing. 我很抱歉我叫它萝卜头
[22:28] i shouldn’t have said it. 我不该那样说的
[22:30] but doctor to doctor, 不过平心而论
[22:32] you overreacted. 你反应过激了
[22:34] that’s my patient. i deserve to be in there. 那时我的病人 我应该参加手术
[22:39] you deserve it? 应该参加?
[22:43] you know,i have a patient, too. 我也有个病人
[22:45] you want to know what happened to my patient? 知道我的病人什么情况吗
[22:47] – look, i’m sure it’s ugh- – she had a 40-hour labor, – 我肯定那… – 她花了40小时试图顺产
[22:49] and then the baby was stuck on an angle, wouldn’t drop. 婴儿卡在那里就是不出来
[22:54] so my patient just had to push… 我的病人只能用力…
[22:57] and push and push. 再用力
[23:01] and you want to know what you say to a woman who’s in that kind of pain? 面对处于这种痛苦中的女人 该对她说什么
[23:05] you say, “one more, jackie. 你只能说 “再一下就成功了”
[23:07] “one more, and you’re gonna see that baby. “再用力一点 就能看到孩子了”
[23:11] “one more, and you’re gonna have a beautiful baby boy. “再来一下 你就能抱着漂亮的宝宝了”
[23:15] “i know it hurts.i know it does. “but give me one more,jackie, “我知道很痛 我知道 不过再努力一下就好”
[23:20] and you get a baby.” “孩子就快出来了”
[23:23] that’s how you get a woman to tear her own body apart. 这样才能让一个女人 承受撕心裂肺的痛苦生下孩子
[23:27] you promise her a baby. 你得向她允诺一个孩子
[23:30] you make a promise, and she hurts herself because she trusts you. 你给了承诺 而她受了伤 因为她相信了你
[23:37] and then… 然后…
[23:39] when the baby comes out and he’s not, uh… 孩子生出来之后 他…
[23:43] he’s not… 他没有…
[23:46] you’re the one that’s gotta tell her that you were… 你必须亲自告诉她
[23:49] mistaken. 你错了
[23:53] makes me kind of lose interest 让我对你的那些个所谓”应该参加”
[23:55] in what you deserve… 毫无兴趣
[23:58] mr. where’s the cabbage patch. “白菜地”先生
[24:15] hey.dad’s got a kidney stone. 老爸是肾结石
[24:17] dr. bailey’s taking him up to the o. r. now. Bailey医生正推他进手术室
[24:19] oh, she didn’t just give him a strainer? it’s gotta be huge. 只加个滤网不行吗 那得有多大啊
[24:21] yeah, well,he deserves it. 他活该
[24:23] you know, i never really got it before, but this is how he operates. 我之前一直都不明白他怎么搞的 现在懂了
[24:25] Starts up a new family, stops talking to the old one 跟家人说拜拜 再也不见
[24:27] So he’ll go off, marry Dani, the tattooed lady have six little midlife crisis babies, 跟一个纹身女厮混 趁着中年危机生他6个宝宝
[24:31] and i’ll never hear from him again. it’s exactly what he did to you. 然后消失了 他就是这么对你的
[24:34] it is not exactly what he did to me. 当然不同啦
[24:36] – of course it is. – lexie,my mother had an affair, – 一样的 – Lexie 我妈妈有外遇
[24:39] and then took his kid across the country. 把孩子带到了远方
[24:41] your mother died, and he was miserable, 你妈妈去世了 他很可怜
[24:43] and he started drinking, and he destroyed his liver. 开始酗酒 然后肝不行了
[24:45] this isn’t about you. 这不是要针对你
[24:47] he found someone who makes him happy. 有人让他开心
[24:50] just give them your blessing. 祝福他就好
[24:52] let him be happy. 开心最重要
[24:53] what are you talking about? 你在说什么
[24:55] don’t defend him. you hate him. 别替他辩护 你恨他
[24:57] – hate him with me. – lexie, i love you, – 顺带也恨我 – Lexie 我爱你
[25:00] but you have to grow up. 不过你该长大了
[25:12] got a strong heartbeat. i think she likes her new heart. 心跳很强 我想她很喜欢她的新心脏
[25:14] of course she does.it’s delightful. 当然喜欢 多讨人喜欢那
[25:16] all right. let’s take off the clamp, dr.yang. 好 松开夹子 Yang医生
[25:24] – why is her blood pressureso low? – there’s a very lowar terial pressure wave. – 血压怎么这么低 – 主动脉血压过低
[25:27] all right, let’s, uh,let’s check it. 重新检查
[25:29] maybe there’s a kink in the art line somewhere. 也许主动脉不通畅
[25:33] damn it. 该死
[25:34] turn up the flow. 开启循环
[25:36] that aorta needs a long diagonal anastomosis. 要给主动脉做对角接合术 时间很长
[25:38] well, that’ll take at least 45 minutes. 至少45分钟
[25:39] well,we don’t have that. we’ve gotta do it in 30, 来不及 必须在30分钟内搞定
[25:41] – otherwise we’re gonna lose her. – scalpel. clamp it. – 不然就来不及了 – 手术刀 夹住
[25:44] start the clock. 开始计时
[25:48] Son of a bitch 你妹的
[25:54] i hate this. i hate this 我不想看了
[26:01] what time do you have,yang? Yang 多少时间了
[26:02] 27 minutes. 27分钟
[26:03] okay. i’m ready. 我好了
[26:07] clamp off. 松开
[26:10] we got this. 不会有问题的
[26:12] robbins, altman,they got this. Robbins Altman 他们能行的
[26:14] yeah? then why do you look sick? 是吗 那为啥你的表情跟吃了苍蝇似的?
[26:27] – pressure wave’s coming back. – Oh, Systolic’s 57. – 血压回来了 收缩压57
[26:31] 60.
[26:34] 64.
[26:37] – 82. – oh, that’s it. yes. – 有了
[26:39] – yes! – yes! – 太棒了! – 太棒了!
[26:54] chief, i’m,uh,i’m with a patient. 主任 我刚刚在照顾病人
[26:56] did you get a chance to look over the materials? 看材料了吗
[26:57] i did. it’s amazing. 看了 非常牛
[26:59] well, the next step is getting the funding in place, 下一步就是资金到位
[27:01] and i can make two phone calls and have that by midweek. 我打两通电话 这星期就能搞定
[27:06] s-so you’re waiting for… 那您在等…
[27:09] you. 你
[27:10] you have to sign on as co-investigator so we can start moving forward. 你必须作为合作研究员加入 我们才能进行下一步
[27:14] – chief, it’s an amazing offer. – it’s not an offer,meredith. – 主任 这是个很诱人的邀请 – 这不是邀请 Meredith
[27:17] i can’t offer something that doesn’t belong to me. 本不属于我的东西 我无法给出任何承诺
[27:20] it was your mother’s work, and it’s only right that you continue it. 是你母亲的工作 你来继续才是对的
[27:25] i, um…
[27:27] so you think that i owe it to her? 你说这是我欠她的?
[27:30] honestly? 说实话
[27:33] i think she owes it to you. 我觉得这是她欠你的
[27:36] she didn’t give you a lot of love, 她没有给你足够的爱
[27:37] but she gave you her talent and her name… 但是给你留下了天赋和名声…
[27:41] and this. 还有这个
[27:43] this gift could change the course of your career. 这份大礼可以改变你的职业轨迹
[27:48] i… have to get back inside. 我先回去了
[27:51] meredith…
[27:55] it might change the way you think about her. 它可能会改变你对她的看法
[27:59] it could be the greatest thing the both of you ever did. 可能是你们俩做的最伟大的事情
[28:14] how did it get to this? 他们怎么会这么疯狂?
[28:14] how did four seconds of internet fame become worth breaking yourself into a million pieces? 为啥网上4秒的视频 值得你摔的粉身碎骨?
[28:19] he did it because he thinks it’s funny. 他觉得这很有趣
[28:22] that’s bull. you don’t just put yourself at that kind of risk. 扯淡 不至于冒这险啊
[28:24] well, it’s his decision. 他自己决定了
[28:26] his decision?idiots like this shouldn’t be allowed to make any- 他决定? 这种白痴没有资格做决定
[28:29] it is his body,okay? and you dot get to say what he can and can’t do with it. 这是他自己的身体 你没资格替他决定
[28:33] he is a person. he getto make his own damn choices. 他是个人 可以自己做出选择
[28:36] i am going through the worst caffeine with drawal of my life 我在经历我一生中最痛苦的戒咖啡活动
[28:39] because someone thinks that being pregnant means i’m no longer of sound freakin’ mind! 因为有人觉得我怀孕了 就不可以想干嘛就干嘛了
[28:42] – you’re pregnant? – shut up! – 你怀孕了? – 闭嘴
[28:44] i’m not endangering my baby. 我不想伤到宝宝
[28:46] i just-i just want one damn cup of coffee! 只是想要一杯咖啡而已
[28:49] okay. kepner, go get dr.torres a cup of coffee. Kepner 去给Torres医生来杯咖啡
[28:52] okay? 没问题
[28:54] run. 用跑的
[28:58] thank you. 谢谢
[29:01] Oh whatever. just come around here and help me with his hip. 不管了 过来帮我给他复位
[29:06] all right. one…two, three. 好的 1 2 3
[29:19] she doesn’t seem so bad. 她看上去不坏
[29:23] candy? 要糖吗
[29:25] screw you and your candy. 去死吧你 还有你的糖
[29:29] she’s terrible. 她太可恶了
[29:30] all right. 好吧
[29:33] ever notice how my sister’s a jerk? 你觉得我姐是个混蛋吗
[29:36] i, um- 我…
[29:36] yeah, “give them your blessing.” what a bunch of crap. 像什么”祝福他们”之类的废话
[29:39] you know, “let him be happy”? 什么”开心就好”?
[29:41] what about me, you know? 那我怎么办
[29:43] everybody’s making these huge life decisions, 每个人都在做一些巨大的人生决定
[29:45] and they’re not even considering how it will affect me, 却没有想过对我的影响
[29:48] how i’ll feel, you know? 没人关心我的感受
[29:51] i’m supposed to be such a big part of their lives, 我在他们生命中应该很重要
[29:53] and yet they’re leaving me out of the conversation completely. 但他们却把我晾在一边
[29:56] you know,starting up new families 开始新的家庭
[29:57] and springing it on me when it’s already a done deal. 基本成定局了才象征性的告诉我
[30:01] you know, “hey… lexie.guess what. 什么”嘿 Lexie 有个消息要告诉你”
[30:04] i found a tatted-up skank to be your new mommy. “ “我找了个满是纹身的女人当你后妈”
[30:06] “hey, lexie.i’m gonna have a baby. “嘿 Lexie 我要当爸爸了”
[30:09] you’re just gonna have to be okay with that.” “你习惯了就好”
[30:11] wait a second. your dad’s having a baby? 等等 你爸爸又要当爸爸了?
[30:12] no, not my dad. 不是我爸
[30:14] mark. 是Mark
[30:21] mark is having a baby. Mark就要当孩子他爹了
[30:24] and he didn’t even ask my opinion. 连问都没问过我的意见
[30:27] he just clobbered me with it again. 就再一次彻底让我心碎
[30:29] and he’s leaving me behind… 他不要我了…
[30:33] again. 又一次
[30:37] so we’re done, you know? 我跟他完了
[30:40] we have to be. 必须结束了
[30:41] but i miss him. 但是我很想他
[30:48] crap. 该死
[30:51] my dad’s tatted-up skank isn’t the bitch. 老爸的纹身女友不是我的心结
[30:55] i am. 我才是那个讨人厌的
[31:00] probably a good start would be to stop calling her a tatted-up skank. 我觉得可以从改称呼开始做起
[31:07] right. 有道理
[31:12] thanks… 谢谢…
[31:15] for listening. 你能够聆听我
[31:18] anytime. 随叫随到
[31:23] * we put on a pretty face *
[31:28] * and we never saved our money *
[31:33] *and then we got stuck in place *
[31:38] * and i lost my milk and honey *
[31:43] hey. 嘿
[31:45] i banned him from the nicu this morning. 今早我把他赶出了新生儿加强监护病房
[31:48] i kinda want to go in there and kick him out. 我现在就想进去赶他出来
[31:49] yeah, punishing karev is one of my favorite pastimes, too. 整Karev也是我的个人爱好之一
[31:53] he’s harsh sometimes, 有时候是很不爽
[31:54] but he’s also the guy that gets thrown off a case and then sits in the gallery 不过他也会扔下手头的事 静静坐在观摩室里
[31:58] and watches an entire surgery just to make sure his patient’s okay. 从头到尾 确保自己的病人无恙
[32:01] i’ll teach him to be less of an ass. 我会教他不要学人做流氓
[32:03] but i don’t have to teach him to care. 不过他自己知道如何用心
[32:11] Do you have the authority to ban someonen from the nicu? 你有权限赶人出去吗
[32:14] i don’t know. 不知道啊
[32:21] * ’cause our love was the song *
[32:27] just in time, avery. scrub in and take the lead. 刚刚好 Avery 消毒来主刀
[32:30] that’s okay. 没事
[32:32] i just came by to tell you that you were wrong. 我是来告诉你 你错了
[32:34] those, uh, peanut butter cups got me nowhere. 黄油花生巧克力杯不顶用
[32:36] you’re kidding. 开玩笑吧
[32:37] guess you over estimated that avery sparkle, huh? 看来你还是高估了Avery的魅力
[32:42] where you goin’?scrub in. 你去哪 准备手术啊
[32:45] really? 真的?
[32:46] – i-i-i assumed,no results,no surgery. – i’m not a total bastard. – 我还以为 问不出来就不用手术了 – 我不是个混蛋
[32:51] you gave it your best shot.scrub in. 你尽力了 准备去吧
[32:56] okay. 好
[33:03] – i don’t know. – it’s okay.take your time. – 我不知道 – 没关系 慢慢来
[33:09] truck. 卡车
[33:13] cabin. 船舱
[33:20] remember the third word,mom? 还记得第三个词吗 妈妈
[33:28] we shod’ve come earlier. 我们该早点来的
[33:30] she has a harder time in the evenings. 她晚上记忆尤其不好
[33:32] she’s doing fine. we’re just running some tests. 她很好 我们只是做些测试而已
[33:38] it’s “spoon,” mom. 应该是 勺子 妈妈
[33:40] remember, “spoon”? 还记得吗 勺子
[33:44] i don’t know why we’re here. 我不知道我们为什么在这里
[33:49] why are we here? 我们来这里干嘛
[33:52] it’s such a little word. 一个词而已
[33:55] can we go home now? 可以回家了吗
[33:58] – okay, mom. – okay. – 好的 妈妈 – 走吧
[34:17] he’s gonna be sore for a while. 可能会有些酸痛
[34:18] you’ll need to make sure he drinks plenty of water. 你要确保他勤喝水
[34:24] dr. grey. Grey医生
[34:26] is he okay? 他还好吗
[34:28] he’s fine. 他很好
[34:31] lee.
[34:43] will you please just make sure that he calls me? 请经常提醒他联系我好吗
[34:47] yes, of course. 没问题
[34:49] thank you. 谢谢
[35:01] i’m almost five years sober. 我戒酒5年了
[35:05] we support each other, and… 我们相互鼓励
[35:08] i’m good for him. 我很适合他
[35:11] and he is really, really good for me. 而他 真的非常非常适合我
[35:20] is that a hooker on your shoulder? 你手臂上纹的是个妓女吗
[35:24] i was drunk. 当时喝醉了
[35:27] okay. 好吧
[35:30] there he is. how you feeling, buddy? 他醒了 你感觉如何
[35:36] can’t straighten it out any more than that. 这是极限 伸不直了
[35:39] there’s his surgeon. 这是他的医生
[35:41] you’re the man, dr. hunt.how’d he do? 你好 Hunt医生 他怎么样?
[35:42] okay, randy, since there was a tear in your joint capsule, Randy 你髋关节撕裂
[35:45] we needed to open up the hip to reduce it. 我们必须手术切开修复
[35:47] we put a rod and screws into the other femur to fix that and reduced the other hip. 我们将在股骨植入钢筋和螺丝 然后修复另一个股骨
[35:53] and this piece of hardware is keeping your wrist fracture together. 这片东西把你的腕关节碎片固定在一起
[35:58] – whoa. – that’s intense. – 哇 – 真给力
[35:59] is that, like, some sort of record or something? 算不算记录?
[36:01] like the worst case you’ve ever seen? 最惨烈的病人?
[36:03] no. no, no.the worst case i ever saw 不算 最恐怖的一次是
[36:07] was a guy who had an exfix in his arm like this one, 那人手臂上也有这样的固定装置
[36:09] but he also had a gaping hole with exposed bone that needed to be covered. 还有一段露出了骨头 不得不重新盖住
[36:13] he also had a matching hole that, uh,ripped through his back 他背上还撕了个洞
[36:18] and tore his stomach apart. 把腹部炸穿了
[36:20] needed 11 surgeries to reconstruct his abdomen. 做了11次手术去修复腹部
[36:23] he survived all that? 他活过来了?
[36:25] no. no, he didn’t. 没有
[36:27] But, you know, come to think of it, your situation, it is actually worse. 不过回头再看看 你的情况更糟
[36:31] Mm-hmm. How? 为什么
[36:33] Well, that guy… he threw himself in front of a grenade to save six other soldiers. 那个家伙为了掩护六个战友 自己扑向手雷
[36:39] He didn’t launch himself into a brick wall so the internet could laugh at him. 不像你 自己撞到砖墙 然后传到网上供人取乐
[36:51] Turn the camera off, Marcus. 关上摄像机 Marcus
[37:12] Chief. 主任
[37:15] You know, I had forgotten this about your mother. 我都快忘了你妈妈有这手
[37:17] She wrote everything down. 她什么都会记下来的
[37:19] She didn’t have a thought or a fragment of a thought 不是只有个想法或者片段啥的
[37:21] that didn’t get scribble in some journal. 不是什么文献摘要
[37:23] She was compulsive. 是完整的汇总
[37:25] Lucky for you that she did. 你运气真好
[37:27] Lucky for both of us. 是我们运气真好
[37:29] No, for you. 不是的 是你
[37:35] You knew the woman who wrote them. 你了解写下这些的人
[37:37] That’s why I gave them to you. 所以我都给了你
[37:40] I was happy to read them and to understand her better, 我也希望可以通过这个来多了解她
[37:42] but the woman I knew was different. 但对我来说 她是另一个人
[37:46] But I am starting to realize how scared she must have been. 不过我开始理解她的恐惧
[37:50] That had to be why she was writing everything down. 应该也是她把一切都记下来的原因
[37:54] She must have been so scared. 她当时一定非常恐惧
[37:57] – Meredith, I… – So please, go ahead. – Meredith 我… – 请你继续研究
[38:01] I think it’s right that you continue her work. 我觉得你继续她的工作非常好
[38:04] But I really just want to cure her disease. 但我只想治好她的病而已
[38:11] Good night, chief. 晚安 主任
[38:17] Good night. 晚安
[38:26] So… 那么…
[38:27] What’s your plan? 有什么计划
[38:30] Sleep. 睡觉
[38:32] My plan for tonight is sleep. 今晚的计划就是睡觉
[38:37] I was gonna hit Joe’s before heading home. 我要去Joe的酒吧 然后再回家
[38:39] You wanna come? 一起吧?
[38:41] I just need to crash. 我只想一个人倒头就睡
[38:43] Yeah. No, I get that. 好 我懂
[38:49] Maybe tomorrow. 不然明天吧
[38:53] For sure. Yeah. 没问题
[39:28] Sorry about your patient. 很遗憾你的病人没挺过去
[39:31] Thanks. I’m happy for yours. 谢谢 很高兴你的挺过去了
[39:39] – Hey, you want to get a… – No. – 嘿 不如我们… – 拒绝
[39:41] Right. 好吧
[39:53] We made dinner… 我们为你…
[39:54] for you. 做了晚餐
[39:56] What is it? 做了什么?
[39:58] Um, grilled chicken breast and some brown rice and broccoli… 烤鸡胸(里面没味道滴) 糙米(毫无口感) 还有西兰花(跟生的一样)…
[40:03] And… is that coffee? 还有…那是咖啡吗
[40:07] Yes, it is. 没错
[40:09] And here’s the thing… 听着
[40:10] I get that things are gonna be different now. 我知道情况不一样了
[40:12] And, uh, that’s why I’m gonna eat that chicken 所以我会去吃你做的鸡
[40:15] even though the only thing I want right now is a peanut butter sandwich. 虽然我现在非常想吃花生酱三明治
[40:18] – Great. I’m really happy… – Oh, I’m not done. – 我很开心… – 我没说完呢
[40:21] If we’re gonna do this whole “Everybody gets a vote” thing, 如果要搞”全民投票”
[40:23] there’s gonna be a new system. 按照新的规则来
[40:25] We’ll still each get one vote, but also, the baby gets a vote. 每人一票 但是 宝宝也一票
[40:30] As I house the baby, 既然我养着它
[40:32] I’ll be speaking for him/her. 那我替它发言
[40:34] And since I’ll be pushing this baby out of a very small hole in my body, 既然我要历经痛苦把它从产道生出来
[40:38] I’ll also get an extra-special vagina vote. 我还有一票特殊的”产道票”
[40:40] So that’s, uh, three votes for us,two votes for you guys. 3票对2票
[40:44] Oh, we get the final say. 结果出来了
[40:45] Now I’ll be using my many votes to say that once a day, 我要用我的压倒性票数宣布
[40:48] I will have one cup of regular coffee, 一天我要喝一杯咖啡
[40:51] which is perfectly fine according to the studies that I’ve read, 根据我阅读的研究成果 这对宝宝无害
[40:54] at least until I begin breast-feeding. 在开始母乳喂养之前都可以
[40:55] Now anybody want to argue with my extra-special vagina vote? 有人要和我的”产道票”过不去吗
[40:58] – No. – No, thank you. – 不用了 – 谢谢
[41:00] Great. 很好
[41:05] we also vote that Mark gives me a foot rub. 我们还投票决定 Mark来给我做足底按摩
[41:09] I’ll go get the lotion. 我去拿乳液
[41:14] Okay, well, I guess that a peanut butter sandwich 花生酱三明治也可以考虑
[41:17] is doable if you eat the broccoli. 只要你吃了西兰花
[41:20] Deal. 成交
[41:35] Surgery is a high-stakes game. 手术是个风险巨大的赌博
[41:38] Did you decide? 决定了吗
[41:42] I did. 是的
[41:45] I choose you. 我选了你
[41:47] I’m glad. 我很开心
[41:48] I’ve been going over the data you collected today. 我在看你今天收集的数据
[41:50] And so far, it is 100% consistent with the pretrial phase. 目前为止 和临床前期的结果100%吻合
[41:56] – Which means what? – It means that it’s not not working. – 意味着什么? – 意味着不是没用
[41:59] Oh. That’s great news. 很好啊
[42:02] – You want to know whatelse is great news? – What? – 还有一个好消息 – 什么?
[42:04] Kids aren’t coming home for over 20 minutes. 孩子们还有20分钟才到家
[42:07] And no matter how high it stakes 但不管风险有多大
[42:09] sooner or later you just gonna have to go with your gut. 你终究会追随你的直觉迎难而上
[42:12] And maybe, just maybe 也许 仅仅是也许
[42:14] that will take you right where you were meant to be in the first place. 你会拥有隐形的翅膀 完成你最初的梦想
[42:18] Join our FRS and have fun! QQ Group No.37304379
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号