Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] I’m thinking we put the tub here. 如果我们把浴缸放在这里
[00:05] That way you can take a bath and look out the window at the trees. 你就可以一边洗澡一边看窗外的树了
[00:08] But that means we have to move the sink here, 不过这就意味着盥洗台要挪到这里
[00:11] because there’s no way we can get two sinks on that wall. 因为一面墙上装不下两个盥洗台
[00:14] – Okay. – Okay, so do you want me to move the tub – 好吧 – 好吧 你要我挪动浴缸
[00:16] or you want to share a sink? 还是和我共用一个盥洗台
[00:18] I have one opinion, 我只有一个想法
[00:20] and that is that I just want a tub deep enough that it covers my 浴缸要够深才能同时浸过
[00:25] – Knees and boobs at the same time. – Knees and boobs – 我的膝盖和胸部 – 膝盖和胸部
[00:28] Yeah, I gotta go. You’re useless.Mwah. Love you. 是的 我要走了 你真没用 爱你
[00:32] – The dude’s building youa dream house. – I can’t read these stupid things. – 那家伙在为你建造梦中小屋 – 我看不懂这些蠢东西
[00:36] You just don’t give a crap. 你根本不在乎
[00:37] I’m taking baby drugs t make my uterus less hostile, 我在吃那些生育药物 让我的子宫更适合怀宝宝
[00:40] and I don’t know,it makes my eyes dry, and I have to squint to see, 搞得我眼睛很干涩 要眯眼才能看清楚
[00:43] and I don’t really care enough about the tub/sink relationship to,you know… 我其实不太在乎 盥洗台和浴缸的关系
[00:48] You should talk to that hot O.B. 你该去找那个性感的产科医生聊聊
[00:50] You are alwaysdrumming up reasons to talk to that hot O.B. 你老是找借口去和 那个性感产科医生说话
[00:55] Everyone figures doctors are the most responsible people they know. 人人都觉得医生最负责
[00:59] They hold lives in their hands. They’re not flakes. 他们掌控着生命 重如泰山
[01:02] They don’t loose track of important details 他们不会遗忘重要的细节
[01:05] or make stunninglybad judgment calls. 或是做出错误的判断
[01:08] ‘Cause that would be bad, right? 因为那样会很糟糕 不是吗
[01:11] – Oh, look. – Aww. 你看
[01:12] Nice size, good-looking placenta. 大小很好 胎盘很漂亮
[01:15] – Is that an arm? – Yep. – 那是个手臂吗? – 是的
[01:16] – Aww. – Aww.
[01:18] All good.Did you schedule an amnio yet? 都挺好的 你预约了羊水穿刺吗
[01:20] – Um… – we don’t need an amnio. 我们不用做羊水穿刺
[01:23] Um… we don’t? 不用?
[01:25] – Of course we do. We’ll set it up. – Why do we need an amnio? – 当然要做 我们回去预约 – 干嘛要做羊水穿刺
[01:28] I can think ofa hundred reasons why. 我能想到一百个理由
[01:29] You want me to take ’em downone by one or all together? 你要我一条条辩驳还是一起上?
[01:31] – Hey, hey, hey. – It’s so nice that there are three of you. – 喂喂 – 你们仨都在 真好
[01:34] I gotta go. Don’t let her shovea giant needle in your belly before we discuss this. 我要走了 我们得出结论之前 别让她把超大的针头插进你的肚子
[01:39] It’s not giant. 9 inches. 不是很大 只有9英寸
[01:46] Okay, so I’m reallysorry about this, 对此我真的很抱歉
[01:48] but with a clinical trial, the paperwork never ends. 临床试验总是有很多文件要填
[01:50] Have there been any changes to your memory in the last week or so? 过去一周你的记忆力有变化吗
[01:54] Oh, I don’t…I don’t think it’s worse. 我认为没有恶化
[01:56] Went to see Dr. Kesten,and, uh, couldn’t figure out what floor he’s on 去见Kesten医生 不记得他的办公室在几楼
[02:00] – but that’s…that’s always the case. – Well, that place is a maze. – 不过…一直都是这样的 – 那个地方是个迷宫
[02:03] Did you have a problem or was that scheduled? 你是有突发状况 还是预约好去见他的?
[02:05] No, well, he’s… he’s the one who first diagnosed me, 不 他是..第一个确诊我的医生
[02:07] and I was kind of angry when he said it was Alzheimer’s. 他说是老年痴呆症的时候我有些生气
[02:10] I… I called him a quack. 我…骂他是江湖郎中
[02:13] I, uh, figured I should apologize. 所以我想我该道歉
[02:16] Well, I’m sure he gets that a lot. 我肯定这 样的话他听过很多次了
[02:19] Have there been any changes in your schedule in the last week or so? 过去一周你的计划有什么改动吗
[02:22] I… I don’t work, and, um… 我没有工作 还有…
[02:25] I get lost on the wayto the post office, so I don’t do so many errands.= 我在去邮局的路上迷路了 所以我没有什么太多计划
[02:29] So how about your sleeping and your eating? 你的睡眠和食欲如何
[02:31] Well, we have, uh,breakfast together before the boys leave. 孩子们离开以前 我们一起吃早饭
[02:35] Right. 好的
[02:36] And lunch… 午餐呢
[02:39] Well, I… I’m not home till pretty late,so I… I don’t know… 我很晚才到家 所以我也不知道
[02:44] Half a peanut butter and banana sandwich. 半个香蕉和花生酱三明治
[02:47] Well, I make one when we get home,and we share it. 我到家做了一个 我们分着吃了
[02:50] Okay. And, uh, what about the drugs… any side effects? 好吧 那些药…有没有副作用
[02:57] – No. – Okay. – 没有 – 好的
[02:59] The pink ones make you thirsty. 粉红色的药会让你口渴
[03:02] – Dry mouth. Y… yeah. – Right, right, right. – 口干 是的 – 没错 没错
[03:05] And water helps with that? 喝水能解渴吗
[03:11] Yeah. 是的
[03:13] Okay. Very good. 很好
[03:19] Ricky… big day. Ricky 大日子哦
[03:21] Bring it on. 尽管来吧
[03:22] – Is this your sister? – This is my girlfriend… – 她是你姐姐? – 她是我的女朋友
[03:25] – Julia. – You’re kidding. – 开玩笑呢吧
[03:27] He’s been talkingabout you for months. 他说了你几个月了
[03:29] I figured, if there was ever a day to take off work, 如果非要请一天的假
[03:31] it’s when your boyfriend’ getting new lungs. 就应该是我的男朋友 获得捐赠的新肺的那天
[03:34] Smart.She waited for the real fun. 聪明 她等到了真正的开心一刻
[03:36] All right. Let’s do this. 好吧 我们要开始了
[03:38] Well, your new lungs should leave Portlandin about two hours. 你的新肺两小时后 就从Portland上路了
[03:41] You haven’t taken anyof your cystic fibrosis meds since last night,riggt? 从昨晚开始你就没有 吃纤维囊肿的药吧
[03:44] No food, no water, no drugs. 没有进食 喝水 或吃药
[03:46] great. so we’ll just do one last workup, and then we’ll get you to the o. r. 很好 我们最后检查一次 然后就推你进手术室
[03:50] oh, and, uh, julia, write down your number please,and give it to dr. grey. Julia 把你的电话号码给Grey医生
[03:52] why? 为什么
[03:53] well, so we can call you when ricky’s in surgery if we have any news. Ricky的手术有新进展 我们就打电话给你
[03:59] when was the last time you put in an application to the f. d. a.? 你上次给药监局投递申请书是什么时候
[04:02] – it’s been a while, sir. – well, it would have to be, – 有段时间了 先生 – 那是肯定的
[04:04] because if you had any recollection of what’s involved, 因为如果你还记得这有多麻烦
[04:07] then you wouldn’t interrupt me in the middle of compiling 357 pages of an application. 你就不会在我整理357页 申请材料的时候打搅我
[04:12] do you know how easy it is to lose one page out of 357? 你知道有多容易丢失 357页其中的一页吗
[04:15] – it’s gotta be quite easy. – they look for reasons to kill a study. – 肯定很容易 – 他们会找尽理由驳回申请
[04:17] do you know what they coider a good reason? 你知道他们会认为什么借口很好吗
[04:19] – a missing – one missing page. – 少了… – 少了一页
[04:22] now you’re a smart man, hunt. 你是个聪明人 Hunt
[04:23] you have leadership potential, management potential. 你有领导才能 管理才能
[04:26] – i mean,i think you shy away from that. – that may well be, sir. – 我觉得你都浪费了 – 就算是吧 先生
[04:29] i mean, you can handle a v. i. p. patatient. 你可以搞定VIP病人
[04:32] i mean, if you don’t mention the chief of surgery, they won’t ask for the chief of surgery. 如果你没提到手术部主任 他们就不会要求找手术部主任
[04:36] – did you mention me? – i think i did, sir. – 你提到我了? – 是的 先生
[04:38] now why would you do that? did you not know about myapplication? 你为什么这样做 你没想到过我的申请书?
[04:40] – i think i knew, sir. – then what on earth were you thinking? – 我想过了 先生 – 那你到底是怎么想的?
[04:45] your wife, sir. that’s what i was thinking. 你的妻子 先生 我就想着这事
[04:52] greys.anatomy.S7 E16
[04:55] just when you thought you were done, 我还以为该做的都做了
[04:57] need more blood. 我们还要给你抽血
[04:59] well, if there’s any left, it’s all yours. 如果还有没被榨干的 就都给你
[05:01] well, dr. shepherd is going to come up and take a look at you, Shepherd医生会来给你检查
[05:04] and if these labs are clean,then we’re gonna move you up to the o. r. floor. 如果一切检验结果都没问题 我们就把你移到手术室那层
[05:07] good. 好的
[05:08] hey. let’s keep our fingers crossed and hope that mom gets the goods stuff, okay? 祈祷你妈妈得到真药吧
[05:13] okay. 好的
[05:14] hey, kyle. 嗨 Kyle
[05:16] what’s this on your neck? 你的脖子上是什么
[05:18] oh, that’s just my bump it doesn’t hurt or anything. 哦 是个小疙瘩 不疼
[05:21] we’ve been meaning to make an appointment,but… 我们一直想检查一下 但是…
[05:25] – with everything th’s been going on- – i’m a full-time job. – 这一切… – 我就是个全职工作
[05:27] no, you’re not, okay i should’ve called. 不 你不是 我本该打电话预约的
[05:30] well, we have doctors coming out of our ears here. 我们这里医生都挤不下了
[05:33] so i’ll have someone come up and take a look. 我这就叫人给你检查
[05:35] it’s just one less thing to worry about. 这样就少了件担心事
[05:37] – thank you. – okay. – 谢谢你 – 没事
[05:42] i was in the cereal aisle, 我当时在超市的早餐柜
[05:44] and i tripped on one of those big displays- 绊到一个很大的展示柜
[05:47] fruit spreads or-or some nonsense- and the whole thing came dow 水果摊还是什么的 那东西整个倒下来了
[05:52] – lido and an epi, please.5-0 prolene. – okay. excuse me. – 定标液和表阿霉素 5-0普理灵 – 借过一下
[05:55] it’s a cut, mark. you don’t have to show off. 只是割伤而已 Mark 你不用炫耀
[05:56] you can give me a couple of band-aids and be on your way. 给我两块创可贴你就可以走了
[05:59] yeah, that’s not how this is gonna go. 是啊 但这是不可能的
[06:01] you-you tripped on the display or you tripped over your feet and fell into the thing or- 你是被货架绊倒了 还是踩到自己的脚摔到货架上
[06:06] the chronology escapes me, richard. 我记不清顺序了 Richard
[06:08] i was more focused on the fact that there was jam 我一直想着那些果酱
[06:11] and-andand shard glass all over my coat and my pants and the pants of the storemanager, 和碎玻璃溅到我的衣服裤子上 还有那个商场经理
[06:16] who would not leave me alone until he packedme away into an ambulance. 他死也不让我走 非得让我上救护车
[06:19] you know, this whole thing is just ridiculous! 这整件事真是荒唐至极
[06:22] – this is twice, honey.i mean, your wrist – it’s those shoes. – 这是第二次了 宝贝 先是你的手腕 – 是那双鞋子
[06:26] now they are supposed to tone your derriere, 那双鞋子应该调整臀部形状
[06:28] but i cannot feel the ground when i walk on them. 我穿上它就感觉不到地面
[06:30] i am going to throw them away. 我要扔掉那双鞋
[06:32] if somebody would just give me a couple of band-a-aids,i can be on my way. 谁给我几块创可贴 我就能走了
[06:35] you’re not going anywhere. no if you make a big fuss about this- – 你哪里都不能去 – 如果你坚持要把事情搞大
[06:39] – mrs. webber. – hmm? – Webber夫人 – 嗯?
[06:40] i’m about to put a needle in your face. 我要把一根针插入你的脸
[06:43] i’d be extremely grateful if you’d stop moving. 如果你能不动 我将会感激不尽
[06:50] – did they come by with the forms? – i think i signed 200 of them. – 他们拿表格过来了? – 我估计签了有200份
[06:54] that sounds about right. you just- you just gave us your firstborn. 听上去没错 你就累一点吧
[06:57] – you need a drink of water,julia? – just asthma. sorry.. – 你要喝水吗 Julia – 哮喘而已 抱歉
[07:01] nothing brings people together like respiratory disorders. 没什么能像呼吸系统紊乱一样 把人们联系到一起
[07:04] romantic. 真浪漫
[07:09] dornase. 阿法链道酶
[07:11] it’s mine. 是我的
[07:12] it has julia’s name on it. 上面有Julia的名字
[07:14] – ri, why is she on dornase? – i’m gonna go. – Ri 她为什么在服用阿法链道酶 – 我要走了
[07:16] wait, julia, do you- you have cystic fibrosis? 等等 Julia 你是不是患有肺纤维囊肿
[07:19] – go. – no, wait a minute.okay.nobody’s goinganywhere. – 走 – 不 等等 谁也不能离开
[07:22] do you know how dangerous cystic fibrosis patients are to each other? 你知道肺纤维囊肿病人 对彼此有多危险吗
[07:24] – we know. – your disease isn’t contagious to anybody in the general population. – 我们知道 – 你的病不会在一般人群中传播
[07:28] it’s not like you can’t date. you just can’t- you can’t date each other. 你可以约会 但就是不能病人彼此约会
[07:31] you can infect each other with bacteria there’s no way you can fight. 你们会彼此传染 根本无法抵抗
[07:34] we know! 我们知道
[07:37] you know how many times we’ve heard the warnings? 你知道我们听过多少次这样的警告吗
[07:40] never get closer than 3 feet from another c. f. patient. 绝不能靠近另一个病人一米之内
[07:43] itit’s a drag.okay? there’s no question. i get it. 这很糟糕 毫无疑问 我懂的
[07:46] no, you don’t. 不 你不懂
[07:48] ricky gets it.nobody else gets it. Ricky懂 别人都不懂
[07:51] we both tried dating. people can’t handle it. 我们都试过和别人约会 他们就是无法接受
[07:54] people cringe as soon as you start coughing,like you’re gonna kill them. 我们一开始咳嗽 他们就紧张起来 好像我们会杀了他们一样
[07:57] – this is dangerous. – depression is dangerous. – 这样做非常危险 – 忧郁症很危险
[08:01] living by yourself… 一个人住
[08:03] with nobody who understands you, that’s dangerous. 没人理解你 这很危险
[08:06] we spent eight years making small talk on opposite sides of a doctor’s waiting room. 8年来 我们坐在 医生等候室的两端聊天
[08:15] and one day we decided 有一天我们决定
[08:17] that life with risk 冒险活着
[08:20] is better than not really living. 也比没有真正活过要好
[08:23] we desererve to be together. 我们值得拥有彼此
[08:36] kepner, you’re on peds today? Kepner 你今天在儿科值班?
[08:38] yeah, some kid already puked on me. 是的 一个小孩已经吐在我身上了
[08:40] okay, so one of my patient’s son has a lu on his neck. 好吧 我的一个病人的儿子 脖子上有个疙瘩
[08:43] so would you just do a workup on him, and if it’s anything,kick it up to robbins? 请你帮忙检查一下 如果有什么问题 就踢给Robbins 好吗
[08:47] fine. you owe me one. 好吧 算你欠我一次
[08:50] – no, i don’t. – i’m doing you a favor. – 不 我不欠你 – 我帮你一个忙
[08:52] – you owe me one. – you’re doing your job. – 你欠我一个人情 – 这是你的工作
[08:54] i owe you gratitude and respect. 我欠你感激和尊重
[08:56] i already had your respect. 我已经得到你的尊重了
[09:04] give yang all your patients today. 把你今天的病人都给Yang
[09:06] – i have an s. m. a. embolectomy. – well, i’ll take your embolectomy. – 我有个平滑肌取栓术 – 我去做
[09:09] yang can take the rest. you take my wife. Yang管其他事务 你去照顾我老婆
[09:12] now i wamy embolectomy even more than i did before. 这让我更想做取栓术了
[09:14] she’s fallen and ended upin my e. r. twice. 她因为摔跤 已经来我的急症室两次了
[09:17] maybe it’s an inner ear thing, affecting her balance, 也是是内耳问题影响到她的平衡
[09:20] maybe it’s a pinched nerve. i don’t know. 可能是神经紧张 我也不知道
[09:21] all i know, is you gonna runevery test that has a name. 我只知道 你必须把所有 有名字的检测都给她做一遍
[09:26] i was looking forward to my embolectomy. 我真的很期待做取栓术
[09:28] everyone’s unhappy. 所有人都不开心
[09:32] get in here. 进来
[09:33] you paged me? 你叫我?
[09:34] yeah, i need you to check my eyes. 是的 我要你帮忙检查我的眼睛
[09:38] i’m not an eye guy. i don’t know how this crap works. 我又不是眼科医生 不知道这玩意儿怎么用
[09:40] all right, well,i already did the chart. i’m, like, 20/25,but i-i-i- 好吧 我已经写了病历表 我的视力很正常 但是我…
[09:44] now i need you to look at my eyes through this thing. 需要你用这个看一下我的眼睛
[09:46] maybe it’s glaucoma. 也许是青光眼
[09:48] hey, you could get a prescription for pot. 你就可以得到医用大麻了
[09:52] all right. uh, look up. 好吧 往上看
[09:55] look down. 往下看
[09:56] doesn’t look like glaucomama. 看上去不像青光眼
[10:00] – your cornea looks fine. – good. – 你的角膜没问题 – 很好
[10:01] yeah, but you still can’t read the chart. 但你还是看不清病例卡
[10:03] – yeah, but if i squint… – normal people don’t squint.all right. – 是的 但我要是眯着眼… – 一般人不用眯眼
[10:07] read the chart, line 8.no squinting. 看着视力表 第八行 不要眯眼
[10:12] “d, c, p, i. “
[10:15] – you’re blilind. – shut up. – 你瞎了 – 闭嘴
[10:17] – can you even see me? – yeah,and you look like a real moron. – 你看得到我吗 – 看得到 你看上去像个白痴
[10:20] – i need a real eye doctor. – canyou even see enough to operate? – 我需要一个真正的眼科医生 – 你动手术能看得清吗
[10:22] when i do the squinting thing, i see fine. 如果我眯着眼 就能看清
[10:25] don’t quit your day job. 别急着辞职
[10:26] yeah,well, you keep squinting like that, 如果你一直眯眼
[10:27] and you’re gonna get crow’sfeet, but i’m good at plastics. 就会有鱼尾纹 我做整容挺在行
[10:30] you want me to do something about that? 要不要我帮你?
[10:32] i’ve lost too many babies in my time- addison terminated,sloan disappeared. 我失去了太多孩子 Addison流产了 Sloan走了
[10:35] i’m not letting it happen again. 我不会让悲剧重演
[10:36] i don’t care what kind of baby it is. 我不管这孩子是什么样
[10:39] okay,you know what? you can’t be glib about this. 你知道吗 你不能对此事油腔滑调
[10:40] a special needs baby can be a very sick baby. 一个需要特殊照顾的孩子 是个重病的孩子
[10:42] we could be talking about a lifetime of surgeries 那可是一辈子的手术
[10:44] and spital stays and pain. it’s not all hugging 长期的住院和痛苦 不是温馨拥抱
[10:46] – and the special olympics.a – mnios come with risks, too. – 和参加残奥会那么简单 – 羊水穿刺也有风险
[10:48] one in some not-insignificant number result in miscarriage. 虽然几率很低 但也有可能导致流产
[10:52] 1 in 300.
[10:55] she’s not 45. 她又不是45岁
[10:56] the down’s rate isn’t all that high in women her age. 她这个年纪 出现先天缺陷的可能性不高
[10:58] can-c we have-can have a minute? can i i just-just-i- 我们能私下谈谈吗 我只是…
[11:00] there’s no pulling anybody aside. 不准把她拉到一边
[11:03] we have a relationship, mark. 我们在谈恋爱 Mark
[11:04] – part of that doesn’t include you. – she’s carrying my kid. – 而这跟你无关 – 她怀着我的孩子
[11:08] all right, if she gets a minute, then i get aminute, too. 好吧 如果她要私下谈 我也要私下谈
[11:09] ok, you know what? no one gets a minute. 好吧 没人能私下谈
[11:11] i have a patient. the patient gets a minute. 我有个病人 病人可以跟我私下谈谈
[11:29] i’ve got a friend who can’t see, 我有个朋友眼睛不好
[11:31] and, uh, she thinks that maybe her, u fertility meds- 她想也许是因为她吃受孕药
[11:34] your friend? 你的朋友?
[11:36] you think i’m making it up? 你以为我是瞎编的?
[11:40] you’re looking for reasons to talk to me 你在找借口和我说话
[11:42] because the last time we spoke, you asked me out,and i said no. 因为上次我们谈话时 你想约我出去 我拒绝了
[11:45] so now you’re taking my temperature to see if i was actually busy 所以现在你在试探我是不是真的忙
[11:49] or just not interested. 还是对你不感兴趣
[11:51] you can’t ask me out again, not after what you perceived to be a rejection, 你不能再次约我出去 尤其是在可能遭到拒绝的情况下
[11:55] becae even though your whole rap is about confidence, 因为虽然你表面上充满了自信
[11:58] you’re about as self-assured as a chihuahua. 你的安全感只相当于一只吉娃娃
[12:00] your friend, uh, she doesn’t need my help. 你的朋友 她不需要我的帮助
[12:02] if she did, she’d call me. 如果她有需要 会打电话给我的
[12:05] so i should just ask you out again? 那么我应该再次约你出去咯?
[12:09] it’s a lot simpler,don’t you think? 这样做更加简单 不是吗
[12:13] – are you free for dinner? – nope. busy. – 你有空一起吃晚饭吗 – 没空 我很忙
[12:20] well, at first i thought it was a benign cyst, 一开始我以为是个良性肿瘤
[12:21] but it looks like it’s probably a cystic hygroma. 后来看上去可能是个囊性水肿
[12:25] the trarachea’sstarting to close off. 气管开始关闭了
[12:27] well, i’ll move your diverticulectomy. or dr. stark has time for it. 我会推迟你的切除手术 或者Stark医生可能有时间做这个
[12:31] – dr. stark has time for what? – uh, i’ve got a diverticulectomy. – Stark医生有时间做什么? – 嗯 我有个切除手术
[12:34] we’re hoping that you could take it, 我们希望你能做这个手术
[12:36] ’cause this hygroma needs to come out right away. 因为这个水肿需要立即切除
[12:38] oh, good lord. why did you wait so long? 天哪 你为什么等这么久
[12:41] this thing is a time bomb. 这东西是颗定时炸弹
[12:42] we just saw the patientt for the first time today. 我们今天才第一次见到病人
[12:45] well, so what, the parents don’t have health insurance? 怎么 父母没有医保?
[12:48] they do. 他们有
[12:49] well, why didn’t they get this kid to a doctor? 怎么没带孩子去看医生
[12:51] kyle’s mother has alzheimer’s. she was diagnosed a few months ago, Kyle的妈妈患有老年痴呆症 几个月前确诊的
[12:55] and the father has beenworking like a dog so their insurance doesn’t lapse. 爸爸整天工作 让医保不失效
[12:58] and le’s taking care of his mom as much as anyone’s taking care of him. Kyle照顾他的妈妈 就像别人照顾他一样
[13:01] they’re just underwater right now. 他们现在时运不济
[13:03] yeah,all right. call protective services. 好吧 打电话给儿童保护机构
[13:08] what? 什么
[13:09] at least one of you here understood that, right? 你们不会都没听懂吧
[13:11] you can’t take kyle away from his parents. 你不能把Kyle从他父母身边带走
[13:13] you just told me they’re not caring for their son. 你刚才告诉我 他们没有照看好自己的孩子
[13:16] they are dealing with an extraordinary set of circumstances. 他们在应对极端的状况
[13:19] this happens all the time. 这种事情经常发生
[13:21] that’s why the state set up a whole department to deal with this. 所以政府特别设立了 一个部门来应对这种事
[13:23] you know, i’ve got three specialists on their way in here to look at a tumor, 我叫了一帮专家来这里看这个肿瘤
[13:27] – so i need this room. – dr. stark- – 所以请你们离开 – Stark医生
[13:29] and you’ve got a surgery to perform, 你有个手术要做
[13:30] assuming the patient’s airway is not already closed. 假设你的病人气管还没有关闭
[13:33] if it has, well, he’s probably dead, and then, 如果关闭了 那他可能已经死了 那么
[13:36] well, yeah, nobody has to call anybody, right? 不用打电话了
[13:48] you have to call him off. 你必须制止他
[13:50] well, i don’t know. we can call a social worker, 我们可以叫一个社工
[13:51] have ’em go in and say hello, ask if they need any help. 让她去打个招呼 看他们是否需要帮助
[13:54] – it’ll placate hi – no, because once you’re in the system, – 这不仅仅是打个招呼 – 不 一旦你进入这个系统
[13:57] it’ll only get worse. 情况只会更糟糕
[13:58] you’re registered as a parent who neglects his kid.it’s over. 他们会作为忽视孩子的家长 被记录在案 一切都完了
[14:02] – you have to call him off. – he’s my boss. – 你必须制止他 – 他是我的老板
[14:04] believe me, i like it way less than you do. 相信我 我比你更讨厌这种事情
[14:06] this family just lost the ground under their feet. 这个家庭刚失去了生活的重心
[14:08] no one likes the idea of a 10 year old taking care of his mothe 没人会想让一个10岁的孩子 照顾他的妈妈
[14:11] but they’re doing the best they can. 但是他们在尽力而为
[14:13] maybe derek’s drug helps her. 也许Derek的药能帮助她
[14:15] or she could get the placebo,and in 18 months, she doesn’t even know who kyle is. 或者她可能拿到安慰剂 一年半以后 她根本不记得Kyle是谁
[14:19] we can’t let their last couple of years together 我们不能让他们在一起的最后几年
[14:21] become some nightmare where they’re fighting to keep kyle in their house. 变成一场挣扎着 让Kyle留在家里的噩梦
[14:24] – it’s enongh of a nightmare already. – we’ll talk to him. – 现在的情况已经是噩梦一场 – 我们会去和他谈谈
[14:28] ll, so he shoots us down. it can’t hurt to try, right? 大不了就是他不同意 试试总没错吧
[14:35] you need me to take your diverticulectomy while you removethe boy’s mass, right? 你要我代你做切除术 你去摘除那个男孩的水肿 是吗
[14:39] my assistant knows my schedule better than me.just check with her. 我的助理知道我的手术计划 去和她安排时间
[14:42] we think calling protective services is a bad idea. 我们觉得找儿童保护机构是个坏主意
[14:44] oh, uh, kyle’s mother ma not have a lot of lucid time. kyle的妈妈没多少清醒的时间了
[14:48] and these years are gonna be difficult, but it’s all the family has, 这些年将会很艰难 不过所有的家庭都是这样
[14:50] and so pulling them apart- 分开他们就是…
[14:52] do you know when protective services pulls families apart? 知道保护机构什么时候会拆散家庭吗
[14:56] when the children are in danger. 在孩子处于危险中的时候
[14:57] when the children aren’t in danger, they go away. 孩子没有危险 他们就会离开
[14:59] they do something else. 去做别的事情
[15:00] but they can have a knee-jerk reaction to certain circumstances- 但是他们会对特定情况有过激反应
[15:02] what, you think they’re idiots? 什么 你们觉得他们都是白痴?
[15:04] – i am se that they are not- – heartless wretches? – 我敢肯定他们不是…. – 没心没肺的无赖?
[15:07] no. pediatric surgeons can be heartless wretches. – 不是 – 儿科医生有时就是没心没肺的无赖
[15:10] some would argue that i’m a case in point. 有人会说我就是个典范
[15:12] but social workers,on the other hand, are bleeding hearts,all right? 但是社工就不同 他们充满了爱心
[15:16] they’re earning peanuts, they’re doing this thankless work, 他们的薪水少得可怜 工作得不到感激
[15:18] and then they get paind as, what, home wreckers? 还被认为是拆散家庭的人?
[15:20] for simply for stepping in where children are being harmed. 只是因为他们在孩子 受到伤害的时候介入
[15:23] yeah, but the boy is not being harmed. 是的 但是这个孩子没有受到伤害
[15:25] and you’re sure about that, right? you’re 100% sure? 你肯定? 你100%肯定?
[15:28] no shadow of a doubt there? ah. that must be a nice feeling, huh? 毫无疑问? 这种感觉一定不错吧
[15:32] why don’t you be a good example for your residents 那你为何不给医生们做个榜样
[15:36] and make the call? 打个电话?
[15:41] what are you writing? 你在写什么
[15:44] – dr. bailey? – i’m writing about your ears. – Bailey医生 – 我在写你的耳朵的事情
[15:47] – what about them? – there’s nothing wrong with ’em. – 我的耳朵怎么了 – 没问题
[15:51] well, then can i go home now? 那么我能回家了吗
[15:53] – no, ma’am. – oh, we are wasting everyone’s time. – 不能 夫人 – 我们在浪费大家的时间
[15:57] i tripped at the pharmacy. i have faulty shoes. 我在药店摔倒了 都怪我的鞋子
[16:00] i should not be trying to tone my derriere. 我不该想要调整我的臀部的样子
[16:03] that flavor of vananity is unbecoming in a woman my age. 虚荣心不适合我这个年纪的女人
[16:07] the supermarket. 超市
[16:10] excuse me? 什么
[16:11] you tripped at the supermamarket, not the pharmacy. 你是在超市摔倒的 不是在药店
[16:14] whatever. 随便吧
[16:16] the pharmacy aisle. i… 在药店 我…
[16:18] needed some cough syrup. 在找止咳药
[16:20] you don’t have a cough. 你没咳嗽
[16:23] can you breathe into this tube for me? 你能对着这个呼吸吗
[16:27] i’ve had an alcoholic husband long enough. 我一直有个酗酒的老公
[16:30] – i know a breathalyzer when i see one. – just breathe into the tube,please. – 我知道呼吸测醉器是什么 – 请对着管子吹气
[16:35] my husband sent you in here to test me for inner ear problems and balance issues. 我丈夫派你来 为我检查内耳和平衡问题
[16:42] well, you don’t have inner ear problems. you don’t have balance issues. 你没有内耳和平衡问题
[16:45] you are having accidents and you are inconsistent with your description of the accidents. 你出了意外 而且对意外的前后描述不相符合
[16:50] and those behaviors are consistent with substance abuse. 这种行为符合滥用药物的情况
[16:53] so i will run a tox screen 我会做个毒性检查
[16:54] i would like a list of the prescription drugs in your possession, 我要一张你的药物清单
[16:57] and i need you to breathe into this tube. 还要你往管子里吹气
[17:02] the miscarriage rateis lower. it’s even lower with wildly talented o. b. s, 流产率很低 有个很先进的科房就更低了
[17:05] and we have wildly talented o. b. s. 我们这有很先进的产科
[17:07] – it’s a risk no matter who does it. – okay, you know what? – 不管谁做都有危险 – 你们知道吗
[17:09] i’m trying to eat, which is more important than it’s ever been now, 我在吃饭 现在吃饭更重要了
[17:12] because i’m an incubator. 因为我就是个孵化器
[17:14] okay, i know what each of you thinks, i’m weighing the options,i will decide. 好了 我知道你们都怎么想 我会考虑孰轻孰重 然后做决定
[17:18] – you’ll d decide? – yes, i’m the tiebreaker. – 你来决定? – 是的 我就是打破平局的人
[17:20] and anyhow,i have the bigger vote, because as we’ve discussed, 无论如何 我的选票更有分量 因为我们讨论过了
[17:23] – i vote on behalf of the baby and on behalf of the- – vagina. – 我要代表孩子和… – 产道
[17:26] – yeah. – right. that’s not gonna cut it, okay? – 没错 – 是的 这不行
[17:30] we’re co-parenting,all of us. 我们要共同行使父母的权利
[17:33] this isn’t a joke. it’s not some cute arrangement where you humor me 这不是个玩笑 不是那种你说句俏皮话
[17:36] and use me for babysitting when you want to see a movie. 你去看电影 骗我帮你照看孩子那样
[17:39] this is my child. we’re doing this together. 这是我的孩子 我们要一起决定
[17:41] you don’t get a bigger vote. i’m a parent! 你的投票并没有更重要 我也是个家长
[17:51] daddy’s mad. 爸爸生气啦
[17:52] so he says we’re only gonna have one sink in the bathroom,like he’s hurting me. 他说我们厕所里只能有一个盥洗台 说得好像他在伤害我一样
[17:55] i mean,why do you need two? 我们为什么需要两个?
[17:57] well, ’cause men leave wads of toothpaste in the sink. 因为男人会把大块的牙膏掉在水池里
[18:01] and if you have your own sink, you don’t have to look at it 如果你有自己的盥洗台 就不用面对这种事情了
[18:03] all dried and congealed… 造成堵塞和凝结
[18:06] d filled with their fossilized oral bacteria. 充满了他们的口部细菌的化石
[18:09] i leave toothpaste in the sink. 我就会把牙膏掉在水池里
[18:12] are you supposed to rinse it every time you brush? 每次刷完都要冲掉吗
[18:16] nobody parented you. 没人给你家教
[18:18] it’s just to be expected. 这是意料之中的事
[18:19] you’re really gonna move out and sell your house? 你真的要搬出去 然后卖掉房子?
[18:21] – are you gonna miss me? – no, i’m gonna miss having a cheap place to live. – 你会想我吗 – 不 我会怀念有便宜的地方住
[18:25] you know, i have trouble seeing fine print, 我看不清楚小字体
[18:28] but i can still see your paws on my food. 但还是能看到你的爪子在偷我的食物
[18:32] the fact that the two of you haven’t swapped a li- 你们俩到现在还没有交叉感染
[18:35] threatening infection already is a miracle. 致命病毒已经是个奇迹了
[18:38] so-so maybe god has a so soft spot for you guys. 也许上帝对你们俩心软了
[18:41] but once this transplant is done, 一旦器官移植手术结束
[18:43] ricky will be on immunosuppressants- Ricky会开始服用
[18:45] t 抑制免疫力的药物
[18:45] ten times more likely to get an infection. 他感染病毒的几率会增加十倍
[18:47] lots of things are risky. 很多事情都有风险
[18:49] – this is suicide. – you don’t know that. – 这是自杀 – 你也不能确定
[18:51] it doesn’t mean anything to you. you’ve been happy. 这一切对你来说毫无意义 你一直都过得很开心
[18:54] we’ve been sick our whole lives. don’t we deserve some happiness? 我们病了一辈子 就不值得拥有幸福吗
[18:57] – you’ll get it. – don’t act like it’s easy, – 你会幸福的 – 别装得好像很容易似的
[18:59] with your gorgeous eyes and your white coat.it’s insulting. 用你的漂亮眼睛和白大褂 这简直是侮辱
[19:02] i won’t tell you it’s easy. 我不会说这样很容易
[19:04] it’s not. 这很难
[19:06] but people need these lungs. 人们需要肺
[19:09] people can use these lungs for decades- 一个肺能用几十年
[19:12] parents with small children,teenagers who are just starting their lives. 带着年幼孩子的家长 刚开始生活的年轻人
[19:17] if the two of you stay together, 如果你们俩坚持呆在一起
[19:18] you could destroy those lungs within months. 几个月内你就会毁了这个肺
[19:22] these lungs are a gift. if you squander it- 这些肺是上天的礼物 如果你就这样滥用…
[19:24] what we have is a gift. 我们拥有彼此 这就是上天的礼物
[19:31] do y love someone? 你有爱的人吗
[19:35] if you do… 如果有
[19:36] you know. 你就会知道
[19:37] it’s rare 这很罕见
[19:39] and it’s a gift. 这是个礼物
[19:46] end the relationship, or you don’t get the lungs. 结束你们的恋爱关系 否则你就不能得到新肺
[20:04] so it’s a cyst, and it’s pushing on kyle’s aiay, 这是囊肿 压迫着Kyle的气管
[20:07] so we should it as soon as possible. 我们应该尽快切除它
[20:09] but once it’s out, he’ll be fine. and dr. robbins is great. 一旦切除 他就没事了 Robbins医生很在行
[20:15] also, a social worker may be coming by 另外有个社工可能会来找你们
[20:18] just to talk to you and see how things have been going. 只是和你谈谈 看看你们情况如何
[20:21] is that part of the clinical trial? 这也是临床试验的一部分吗
[20:23] no. it’s more of a formality than anything. 不是 更多地是走形式
[20:26] – yeah, thank you, t, no. – well, if- – 那就不用了 谢谢 – 如果
[20:28] if it’s part of the experiment, 如果这是实验的一部分
[20:29] – we should do whatever – no, they’re worried about kyle, okay? – 我们就该做 – 不是的 他们是担心kyle
[20:31] it’s not part of the experiment. 这不是实验的一部分
[20:34] wh-why? ky-kyle’s fine. you just said that he’s-he’s- 为什么 Kyle很好 你刚说他…
[20:38] – if we refuse, what happens? – wait, wait. – 如果我们拒绝 会怎么样 – 等等 等等
[20:40] wh-what’s wrong with kyle? Kyle有什么问题
[20:41] no, they-they think that we’re not taking care of him. 不 他们以为我们没照顾好他
[20:43] – i’m fine. i don’t need anything. – what? – 我很好 我不需要帮助 – 什么
[20:45] what-what are you doing? i’m not doing this. 你们在做什么 我不干
[20:48] – no, allison- – i don’t want to do this. – Allison 甜心 别下床 – 我不想待在这里
[20:48] – allison, honey, stay in the bed. – i don’t want to stay here. – Allison 甜心 别下床 – 我不想待在这里
[20:50] – allison, stay in the bed. – i don’t-idon’t-i don’t want them to touch my son! – Allison 待在床上 – 我不要他们来碰我的儿子
[20:52] – i understand, but- – i don’t want this! – 我明白 但是… – 我不要
[20:54] no, we are taking care of our son! i don’t want to be here. * i keep a a close watch on this heart of mine * – 我们很照顾我的儿子 – * 我仔细审慎这颗心 *
[20:59] * i keep my eyes wide open all the time * don’t let them touch our son! – * 时时睁大双眼细看 * – 我不要他们来带走我的儿子
[21:04] * i keep the ends out for the tie that binds * all right, but- – please! just take me home! – 我知道 但是… – 求求你 带我回家
[21:09] * because you’re mine * * 因为你是我的 *
[21:11] * i walk the line * * 我徘徊着 *
[21:14] * i find it very * * very easy to be true * * 要真诚很容易 *
[21:18] * i find myself alone * * when each day is through * * 韶华流逝 我依旧孤单一人 *
[21:22] * yes i’ll admit that i’m a foolfor you * – she loves johnny cash. * 我承认我就是痴爱着你的傻瓜 * – 她喜欢Johnny Cash(歌手)
[21:26] * because you’re mine * he does this, and it…always calms her down. * 因为你是我的 * 他唱歌总能让她平静下来
[21:30] * i walk the line* * i keep a close watch on this heart of mine *
[21:40] i need an answer. 回答我吧
[21:42] is it over? 结束了吗
[21:49] yeah. 是的
[21:53] it’s over. 结束了
[21:56] okay. 好
[21:59] okay. 好
[22:01] you need to say good-bye. 你现在就要道别了
[22:04] right now. 就现在
[22:06] this minute? 马上?
[22:07] we need to prep you and then cut your chest open. 我们要为你做术前准备 然后打开你的胸腔
[22:11] so, yes… 所以 是的…
[22:12] this minute. 就现在
[22:43] hey, hey, meredith.
[22:44] um, what was the deal with adele weber when you saw her a few weeks back? 你几周前检查Adele Weber时 发现了什么情况?
[22:48] – oh, she fractured her wrist. – yeah, but you ordered a head c. t. – 她腕骨挫伤 – 是的 但你预约了头部CT
[22:51] just to be sure,and it was clear. 为了确定脑部正常而已
[22:53] okay, i read the file. 好的 我读过病历卡
[22:54] what i’m asking for is a more complete impression of the patient. 我想了解你对这个病人更完全的印象
[22:58] i mysel fust accused her of being either a winoor a junkie, 我不想宣称她是有脑部疾病 或是吸毒成瘾
[23:01] and that seems not to be the case 好像不是这样
[23:02] ’cause the tox screen was clear and so was the breathalyzer. 因为毒物分析和 呼吸测醉器的结果都是好的
[23:04] so i’m wondering what the hell is going on. 我不知道到底是什么问题
[23:06] she fell down, and she coul’t gether story straight. 她摔了一跤 记不清到底怎么摔的
[23:09] i tried to talk to the chief, 我试着和主任谈这事
[23:10] and he got very angry with me because i suggested 他听了很不高兴 因为我猜想
[23:13] that there was some indication of early dementia. 这是早期痴呆的症状
[23:16] and he thinks,because i’m on derek’s study, that i see alzheimer’severywhere. 而他认为因为我在做Derek的临床研究 所以看什么都是老年痴呆
[23:21] are you concerned? 你担心吗
[23:23] yeah. 是的
[23:25] did you really call the chief’s wife a wino? 你真觉得主任夫人有脑部疾病?
[23:28] my finest moment. 我人生最大胆的结论
[23:40] i am so grateful you’re not trying to knock me up. 真庆幸你不想搞大我的肚子
[23:43] you’re welcome. 不用谢
[23:45] the three musketeer sare all freaked out about having an amnio, 那三个火枪手为了羊水穿刺都发疯了
[23:48] and meredith is getting shot up every day with fertility drugs. Meredith每天给自己打受孕针
[23:51] it is a nightmare, the wholething. and all for what? 整件事就是噩梦 这都是为了什么
[23:54] just to sign up for, uh, two years of sleep deprivation and feces? 两年的把屎把尿和睡眠不足?
[23:58] i’m so happy we’re never gonna have to deal with that. 我真高兴我们永远不用面对这些事
[24:03] yeah, yeah, yeah. 是啊
[24:12] well…
[24:14] i want the amnio. 我要做羊水穿刺
[24:16] i just-i want to have the information, whatever it is. 我要知道结果 不管结果是什么
[24:18] that doesn’t mean i’m gonna act on it. 我不会因为结果而做出任何决定
[24:20] it just- i- whatever the situation is, i want to know about it. 不管情况如何 我要知道
[24:28] okay. 好吧
[24:30] thank you. 谢谢
[24:32] That’s it? 就这样?
[24:34] well, i just wanted her that’s itto think about it. 我只是想让她考虑清楚
[24:36] i wanted all of us to really think about it. 我要我们大家都考虑清楚
[24:38] and you did. 我们也都这么做了
[24:39] there’s three of us.i got outvoted.” as long as my 33%is considered 我们三个 我有33% 的决定权 我的想法被否决了”
[24:44] and nobody’s body parts get more a vote than i do, 身体器官也没有得到投票权
[24:48] that’s all i can ask for. 这就是我想要的
[24:52] all right, allison,the anesthetic is in. 好了 Allison 已经麻醉好了
[24:55] i just need to make a slight incision, and we should be good to go,okay? 我要开个小口子 然后我们开始手术 好吗
[24:59] yep. 好的
[25:10] TO RECEIVE: ACTIVE AGENT “活性药物”
[25:12] all right. good. 很好
[25:13] you want to celebrate by drilling some burr holes? 你要开几个小洞作为庆祝吗
[25:16] – i would love to. – okay, on the blackark. – 我很乐意 – 好的 在黑线标示的地方
[25:20] easy in, easy out. 轻轻地进去 轻轻地拔出来
[25:25] ready? 准备好了?
[25:30] what’s the matter? just go ahead start. 怎么了 开始吧
[25:32] – i can’t. – can’t what? – 我不能 – 不能什么
[25:36] i can’t see it. 我看不清楚
[25:51] they’re lying. 他们在骗人
[25:52] she’s just gonna lay low for a couple of weeks, 她就是去躲几个星期
[25:54] and then they’re gonna get back together 然后他们又会在一起
[25:56] and destroy this perfectly good pair of lungs. she’s probably still in the hospital. 毁掉一对健康的肺 她很可能还在医院里
[26:00] – you want to stop the transplant? – it’s too late.lungs are on their way. – 你要停止移植手术? – 太迟了 新肺已经在路上了
[26:02] – the clock’s already ticking. – maybe it’ll be okay. – 时间不等人 – 也许会没事的
[26:05] you know,m- maybe it’s not a waste. 你知道 也许不会浪费
[26:07] they love each other.it-it is rare. what if they are soul mates? 他们彼此相爱 这很少见 或许他们就是灵魂伴侣呢
[26:15] – and you’re thinking about sloan again. – no. why? – 你又在想Sloan – 不是 为什么这么想
[26:20] he told callie that he would be happy to raise a special needs child.okay? 他告诉Callie他会很乐意 照看一个有特殊需要的孩子
[26:24] he’s a good man. i didn’t think about it when i walked away. 他是个好人 我走的时候没想到这点
[26:27] – i just got mad and i walked. – you did think about it. – 我生气就转头走了 – 你想到了
[26:30] – you think about everytything. – okay, what if i was wrong? – 你什么都想 – 好吧 如果我想错了呢
[26:34] you really want to be dating a guy, two women, and a baby? 你真的想和一个男人 两个女人 外加一个孩子约会?
[26:37] – okay, well, thsounds bad. – you think? – 好吧 听上去很糟 – 可不是
[26:42] – doctor. – yeah. – 医生 – 在
[26:46] uh, i said i’m never having kids, and you said”yeah, yeah, yeah.” 我说了永远不要孩子 你说”是啊 是啊”
[26:48] uh, what exactly does “yeah, yeah, yeah” mean? 到底”是啊 是啊” 是什么意思
[26:51] well, of course you don’t want to have kids. you’re a resident. 你当然不想生孩子 你是个主治医师
[26:53] i felt the same when i was starting out, 我刚开始的时候也这么想
[26:54] so i figured we could, uh, revisit this conversation down the line. 我认为我们可以 以后再讨论这个话题
[27:01] – we already discussed this. – yes, but people change. – 我们已经谈过了 – 是的 不过人是会变的
[27:04] and it’s possible,in a couple of years, you’ll come around. 也许几年内你会改变主意
[27:12] when have you ever known me to come around? 你怎么觉得我会改变主意?
[27:16] the idea that your career is the only thing 把事业作为唯一的追求
[27:19] that will ever matter to you is fralya young person’s notion. 这是年轻人的想法
[27:23] and after what you’ve been through these last few months, 经历过去几个月的事
[27:24] i would’ve thought you’d have a more… 我以为你会有更为…
[27:27] nuanced vision of this whole thing already. 你对整件事情的想法会有细微的改变
[27:30] okay, so-so-so you assumed that i was gonna grow up 好吧 那么你认为我会长大
[27:33] and that i’m going to get over my childish vision of my life? 改变我对人生的幼稚想法?
[27:36] well, that’s one way to put it. 这也是一种说法
[27:37] i also thought that you might find a little room for my vision of life. 我还以为你会能够 容下我对生活的期望
[27:47] well, i’ve grown up as much as i plan to. 我已经如期长大了
[27:50] and… i don’t come around. 而我没有改变想法
[27:59] dr. avery. Avery医生
[28:01] – ready? – yep. here you go. – 准备好了吗 – 是的 给你
[28:03] – okay. – got it. – 好的 – 拿到
[28:05] got it? great. pickups and potts scissors. 接到了? 很好 波兹剪
[28:10] dr. grey, bring ’em over. Grey医生 拿过来
[28:17] god, they’re beautiful. 天哪 真漂亮
[28:19] he wastes these,i swear to god, i’ll kill him. 他如果浪费了这对肺 我向上帝起誓 我会杀了他
[28:26] are you still gonna love me if i’m blind 如果我瞎了 你还会爱我吗
[28:29] or does it all go out the window if i’m not a surgeon anymore? 还是说如果我做不了医生 一切就都完了?
[28:31] it-it’s not funny. 这不好笑
[28:33] i don’t know how you went into my o. r. and didn’t say anything. 你二话不说进了我的手术室
[28:35] it wasn’t intentional. it started out as fuzzinessin the morning. 我不是故意的 今天只是有点模糊
[28:40] and then i didn’t see the big black sp until i startestaringat allison’s skull. 直到我盯着Allison的头颅看 才看到了大黑点
[28:47] metzger’s gonna meet you in ophthalmolo as soonas he’s out of surgery. Metzger一做完手术就去眼科看你
[28:50] he could be a while, so cancel the rest of your day. 他还要忙一会儿 所以你需要取消今天所有计划
[28:53] and you need to stop the fertility drugs right away. 而且必须立即停止服用受孕药
[28:56] i can’t. i mean, there’s two pills left in this cycle. 我不能停 这个周期还剩下两片
[28:58] my egg’s about to drop. i can’t stop now. 我的卵子就快要下来了 现在不能停药
[29:00] yes, you can. okay, you know all the scary side effects 你可以 那些列在盒子边上的
[29:03] they list on the side of the box? 可怕的副作用
[29:04] one of them’s happening to you. 其中之一正发生在你身上
[29:06] you need to make sure this doesn’t permanently damage your eyesight. 你必须确定这不会对你的视力 造成永久性伤害
[29:08] this cycle’s over. 结束这个服药周期吧
[29:23] i had a feeling i’d find you here. 我就知道会在这里找到你
[29:25] the lungs are in. 新肺已经移植成功
[29:27] so far, so good. 就现在而言 情况还不错
[29:29] gonna tell her i’m here? 你要告诉她我在这里?
[29:31] dr. altman? no. Altman医生? 不
[29:33] no, i’m pretty sure you’re gonna leave. 我肯定你会走的
[29:38] here’s the thing… 是这样的
[29:43] you’re killing him. 你正在杀死他
[29:44] you e taking a gun and killing him. 你正拿着一把枪杀死他
[29:49] and there is nothing romantic about a joint suicide. 双双自杀一点都不浪漫
[29:53] it’s cruel… 这样做很残忍
[29:55] to you, to him, 对你 对他
[29:58] to your parents, 对你们的父母
[30:00] and tohe family that just buried someone. 对刚刚埋葬了某人的家属 都很残忍
[30:03] those lungs are gorgeous. 那些肺美极了
[30:08] you can’t do this. 你不能这样做
[30:12] and it always feels like… 我们总是觉得…
[30:14] there is just one person in this world to love. 这世上你该爱的只有一个人
[30:19] and then you find somebody else. 但你总会找到其他人
[30:21] and it just seems crazy that you were ever worried in the first place. 而原先那些担心都根本不必要
[30:28] you’ll tell him he has to find someone? 你会让他去找其他人吗
[30:33] he really has to ,’cause… 他必须去找 因为…
[30:36] i don’t want him to be alone. 我不希望他孤身一人
[30:56] oh, hey. 嗨
[30:59] allison baker is in dr. shepherd’salzheimer’s trial. Allison Baker在接受 Shepherd医生的老年痴呆症临床试验
[31:02] uh, she has to have follow-up visits every two weeks for the next three years. 今后三年 她每两周要做一次检查
[31:06] we’ll make kyle come every time. 我们会让Kyle每次都来
[31:09] i- i will do the exam myself every two weeks. 我每两周会亲自做检查
[31:13] look… 听着…
[31:15] kyle-he’s not just loved, he’s cherishsh. Kyle不仅仅被爱 他还被珍惜
[31:20] i would like you to consider putting a pin in the call to protective services. 我希望你不要打电话给保护机构
[31:25] i thought she’d already made the call. 我以为你们已经打过电话了
[31:29] we didn’t. 我们没打
[31:33] okay. 好吧
[31:36] excuse me? 什么
[31:38] better not stay too long. i might reconsider. 别在这待太久 我可能会重新考虑的
[31:42] run away, dr. kepner. 快跑吧 Kepner医生
[31:43] okay. 好的
[32:01] she’s gone… 她走了
[32:03] Really 真的走了
[32:04] i don’t know how to tell him. I. 我不知该怎么告诉他
[32:11] well, if i had to hear something like that,i’d want to hear it from you. 如果我要知道这种事 我宁愿是你告诉我
[32:33] * down by the river by the boats * * where everybody goes to be alone *
[32:40] * where you won’t see any rising sun * * down to the river we will run *
[32:48] everything’s clear. 检查结果都很好
[32:50] good. 太好了
[32:51] well, she’s just got two left feet. 她就是有两只左脚 (习惯用法 指不会走路)
[32:53] could be.i didn’t check for that. 有可能的 我没检查这个哦
[32:57] sir… 先生
[32:59] something’s clearly wrong. 很明显有些不对劲
[33:02] dr. bailey, Bailey医生
[33:03] when you’re rolling down the far side of the hill, 当你滚下山的时候
[33:07] things fall apart. 有些零件就会坏掉
[33:10] okay, look,if it was me, 好吧 听着 如果是我
[33:12] and my wife was suddenly accident prone and losing track of details, 我的妻子突然开始 经常发生意外 而且混淆细节
[33:18] i wouldn’t ask the general surgeon 我不会让个刚做了 一年主治的全科医生
[33:20] who’s only been an attenng for a year to check her out. 去给她做检查
[33:24] i’d ask the neuro guy- 我会去问神经科医生
[33:26] the very fancy,extremely good neurosurgeon 非常高档 非常棒的
[33:31] who happens to be studying neurological disorders, like alzheimer’s, 碰巧在研究神经失常 比如老年痴呆症的神经外科医生
[33:36] who happens to be a close friend. 碰巧还是我的好朋友
[33:39] that’s who i’d ask. 我就会问他
[33:41] but that’s just me. 不过这只是我个人的想法
[34:00] i just wanted to make sure you were all right. 我只想确定你没事
[34:06] ricky’s not,that’s for sure. Ricky不太好 这我能肯定
[34:08] i told julia that she’d find somebody else. 我跟Julia说她会找到别人的
[34:11] – but… i’m not sure i believed it. – she will. – 但是…我自己都不相信 – 她会的
[34:15] – yeah, well, what if he’s her- – soul mate? – 是啊 万一他是她的… – 灵魂伴侣?
[34:17] you gotta be kidding me with this crap, lexie. 你不会用这种蠢事逗我开心吧 Lexie
[34:20] nobody has just one soul mate. that’d besuch a dumb system. 没人只有一个灵魂伴侣 这会是个白痴系统
[34:24] look, ricky and julia deserve better than someone who makes them sick. Ricky和Julia都值得拥有 不会让他们生病的人
[34:29] you deserve better, too. 你也值得拥有更好的人
[34:32] and there is more than one soul me for everyone. 每个人都有不止一个灵魂伴侣
[34:35] and someone like you? 你这样的人
[34:37] there’d be a line out the door as soon as word got out. 风声一放出去 门口就有人排长队了
[34:40] oh, would you be in the line? 你会站在队伍里?
[34:43] yeah. 是的
[34:46] i’m in the line. 我在排队
[34:55] i think i have veto power. 我想我有否决权
[34:58] i mean, i think you don’t bring a human being into this world if one of the parties, 你不该随便把一个生命带到世上来 如果父母双方中有一个
[35:02] like the mother,doesn’t want it. 比如妈妈 不想这么做
[35:03] – i mean, what’s there left to discuss? – all right. let me, uh, get this straight. – 还有什么要讨论的 – 好吧 让我搞清楚情况
[35:07] you’ve made a decision, and i have no say. zero. 你做了一个决定 我什么都不能说
[35:10] so what if i think having a family is a huge part of what it means to be alive? 那如果我认为人活着的 重要一部分就是有个家庭呢
[35:15] well, then you married the wrong person. 那么你就娶错人了
[35:17] you know, maybe you did. i mean, it was-it was hasty. 也许真的是这样 咱俩本来就很仓促
[35:20] i was a p. t. s. d. wastoid, shivering on the couch. i… 我当时处于创伤后应激障碍 在沙发上发抖 我…
[35:26] – maybe we didn’t think this through. – stop it. – 也许我们没想清楚 – 别说了
[35:28] you don’t get to pull that crap with me. 你这套在我身上不管用
[35:31] we got married, not because you’re a basket case, 我们结婚不是因为你可怜
[35:34] but because we I loved each other and we wanted a life together. 而是因为我们彼此相爱 希望共度此生
[35:37] so you don’t get to threaten walking out 所以你不能用离开来威胁我
[35:39] just because i had the gall to express an opinion that is differen to yours. 就因为我对生活的期望和你不一样
[35:42] you need to think about it. 你要好好想想
[35:46] you have an obligation to at least pretend that you are what the hell i want. 你有义务至少假装一下 你在乎我的想法
[35:58] oh, these are all done. there’s just two more. 这些都好了 还有两张病历卡
[36:00] – i’d like you to join me for dinner. – come again? – 我想请你去吃饭 – 再说一遍?
[36:03] dinner. 吃晚饭
[36:05] – uh, right now? – no, i already ate. – 现在? – 不 我已经吃过了
[36:08] i’m just saying,some other night. 我是说 另外找个晚上
[36:11] like… 就像…
[36:12] just, you know,i mean a date. 你知道的 约会
[36:19] did you say you wouldn’t callchild services because you wanted to go out with me? 你是不是说我和你出去 你就不打电话给儿童保护机构?
[36:22] no. no, actually… 不是 其实…
[36:26] i wanted to go out with you because you convinced me not to call child services, 我想约你出去是因为 你说服了我 不打电话给儿童保护机构
[36:32] and nobody has changed my mind in… ten years. 还没有人在过去10年里 让我改变过主意
[36:35] is that a selling point? 这也算个卖点?
[36:37] it cuts both ways,no doubt about it. 肯定对双方都是卖点
[36:43] if i say no, will you stop giving me surgeries? 如果我拒绝你 你会不会不让我做手术
[36:46] no. come on.that’s sexual harassment. that’s not my style. 不会 拜托 性骚扰不是我的风格
[36:50] look, just think it over. if the answer’s no,that’s fine. 考虑一下吧 如果不愿意也没关系
[36:55] i mean, we’ll probably, uh, have to avoid eye contact for a while, 我们可能要有一段时间 避免眼神接触
[36:58] but i mean, we can still work together. 不过我们还是能一起工作
[37:01] anyway… think about it. 总而言之 考虑一下吧
[37:07] i gotta tell you, i was impressed with mark today. 我得告诉你 我对Mark 今天的做法刮目相看
[37:10] he-he is really being an adult about all this. 他今天的处事方法很成熟
[37:14] i think that he’s gonna be a great dad. 我想他会是个好爸爸
[37:17] – yeah. – right? 是啊
[37:18] it’ll work. 这能行得通
[37:22] you didn’t think it was… 你不觉得这…
[37:24] that impressive. 很令人钦佩吗
[37:27] sure. 没错
[37:28] he handled it, and not like a 4 year old. 他处理得很好 不像个四岁小孩
[37:31] is that supposed to make me excited? 这该让我激动吗
[37:34] i thought i was supposed to be the cranky, hormonal one. 我还以为我才是那个 脾气暴躁 荷尔蒙爆棚的人
[37:38] i’m not cranky. 我没生气
[37:39] i don’t get excited aboutmark. i’m not delighted by mark. 我对Mark不感冒 我不会为Mark高兴
[37:43] i love you. 我爱你
[37:45] and i can honestly say that i’m gonna love this baby. 我也能诚恳地说 我会爱这个孩子
[37:48] but mark? 但是Mark?
[37:50] i somehow ended up agreeing to a lifetime with… 不知怎么的 我就要一生和…
[37:54] mark- Mark有关
[37:55] A lifetime of decisions 要一起做出一辈子的很多决定
[37:57] bottle or sippy cup, a lifebasketball or r tap, dartmouth or berkeley. 奶瓶还是吮吸杯 篮球还是踢踏舞 达特茅斯大学还是加州大学伯克利分校
[38:03] christmas morning 圣诞节早上
[38:05] with… mark. 和Mark在一起
[38:07] okay. 好吧
[38:10] i never picked him. 我从没有选择和他在一起
[38:12] and i don’t hate him,but… 我不恨他 但是…
[38:14] i don’t want a life with him. 我没想过要和他过一辈子
[38:16] and yet, somehow that’s…what i got. 但是 不知为何 这就是…我得到的
[38:20] what am i supposed to do, kick him out? 你要我怎么做 赶他走?
[38:23] – i mean, it’s his kid. – yeah, you don’t needto remind me othat. – 这是他的孩子 – 是的 你不用提醒我
[38:26] i never, ever forget that. 我永远不会忘记这点
[38:28] wow. okay,we’re gonna go down that road again. 好吧 我们又要旧事重提
[38:30] okay, can we just be honest about the fact that this is some kindof bi dream come true? 好吧 我们还是面对事实吧 这难道不是双性恋的美梦成真吗
[38:34] i mean, you get the woman that you love 我是说 你得到了你爱的女人
[38:35] and-and the guy best friend who’s also a great lay, and then you get a baby. 而这个男人是你最好的朋友 床上功夫又好 然后你们有了孩子
[38:39] i mean, you get it all. and me? this is not my dream. 你要的一切都有了 而我呢 这不是我的梦想
[38:44] my dream doesn’t look like this. 我的梦想不是这样的
[38:51] lexie!
[38:52] lexie, are you Lexie 你在里面吗
[38:54] – yeah, yeah, yeah. – okay, um, stark? – 是的 是的 – 好吧 Stark
[38:58] stark just asked me out. Stark刚约我出去
[39:00] is that not the weirdest thingyou’ve ever heard? 绝对是你听过的最诡异的事吧
[39:02] – it’s pretty weird.i’ll give you that, yeah. – yeah, yeah, it’s weird, – 确实诡异 你说的对 – 的确 的确奇怪
[39:04] it’s weird, it’s weird. 真奇怪 真奇怪啊
[39:06] i mean, he’s-he’s old and mean. he’s like the grinch. 他又老又刻薄 就像格林奇 (童话人物 住在山洞里的雪怪)
[39:10] the inch asked me to dinner, and i said yes. 格林奇请我出去吃完饭 我同意了
[39:13] – what? – you said yes? 你同意了?
[39:15] – there is-there is a niceman under there. – a- april. I. – 他内心深处是个好人 – April 我…
[39:19] – you u think it’s weird. – i- i-i do – 你觉得这很怪 – 我是这么觉得
[39:21] but i’m starting to come around to it. you know, can we talk aboutit later? 不过我慢慢开始理解了 我们能晚点再聊吗
[39:24] yeah, o-okay. 好吧
[39:25] – well, can i pee before i go? – april. – 我能上厕所吗
[39:27] – what? – go downstairs. – 干嘛 – 用楼下那个厕所
[39:28] – this is shared space. – just go downstairs! – 这是共用浴室 – 下楼去!
[39:34] oh, my god. 天哪
[39:39] we are responsible… 我们对病人…
[39:43] with our patients. 确实负责
[39:45] the problem is… 但问题是
[39:46] we blow it all out at work. 我们在工作中用尽了责任心
[39:50] in our own lives, we can’t think things through. 在自己的生活中 根本搞不清楚
[39:54] we don’t makethe sound choice. 我们不会做明智的选择
[39:56] we did that all dayat the hospital. 都在医院里用光了
[39:59] when it comes to ourselves, we’ve got nothing left. 当面对自己的选择 我们无所适从
[40:02] i mean, he knows i don’t want kids. and suddenly, i’m ruining his vision ofthe future. 他知道我不想要孩子 而突然间 我毁了他对于未来的憧憬
[40:06] don’t talk to me about vision. 别和我谈憧憬
[40:07] – what if i never get to operate again? – youcould be a bartender. – 如果我不能做手术了怎么办 – 你可以去做调酒师
[40:10] i had a very good time. 我那次玩得很开心
[40:11] oh, yeah. the whole five hoursrs you bartended. 没错 你做了整整五小时的调酒师
[40:13] – free drinks. – you stole those drinks. – 免费饮料 – 是你偷喝的
[40:16] joedidn’t give you free drinks. Joe才没给你免费饮料
[40:19] your eyes will clear up.they will. 你的视力会好的 我肯定
[40:24] uh, how’s it going? 一切可好?
[40:26] oh, good. i’m good. 好 我很好
[40:28] uh, metzger’s gonna examine you every day. Metzger会每天检查你的视力
[40:29] until he clears you, you don’t set a foot in an o. r. 除非得到他的允许 否则你不能踏入手术室一步
[40:33] well, i can’t hold a scalpel, but i can obseserve, right? 我不能拿手术刀 但我可以观摩学习 行不行
[40:35] no, you can’t. 不 不行
[40:41] did he just bench me? 他刚是让我去坐冷板凳啦?
[40:43] damn. 妈的
[40:54] yeah, she didn’t think she needed to tell me she couldn’t see. 她觉得没必要告诉我她看不见了
[40:57] she figured it was, you know, not relevant. 她觉得…这没关系
[41:01] i don’t know if i’m more mad at her as her husband or as her attending. 我不知道我是作为她的丈夫 还是作为她的主治医师 更感到生气
[41:04] you were extraneous to the process. kinda a like cristina. 你对细节很严苛 有点像Cristina
[41:07] she doesn’t need to talk to me about whether we’re gonnahave kids. 她要不要孩子甚至都不需要和我讨论
[41:10] – that’s nice. – yeah. – 这倒不错 – 是啊
[41:12] not only do i not have a say, 不仅我没有决定权
[41:14] she doesn’t even want to discussit. 她甚至都不想讨论这个话题
[41:16] they want to hold all the cards. 她们才是手握大权的人
[41:17] i want you to imagine for a minute 我倒希望你们想象一下
[41:19] what it’s like trying to negotiate with two women. 同时和两个女人讨价还价 是什么样的情况
[41:22] – two. – that’s a nightmare. – 两个女人 – 真是噩梦
[41:24] at least you guys get50% of the vote. i get a measly 33%.. 至少你们有一半决定权 我只有可怜的33%
[41:28] i get 50%? with cristina, i get maybe 10%. 我面对Christina有50%决定权? 有10%就不错了
[41:30] meredith won’t even put anything down on the table. Meredith根本不提出任何意见
[41:32] she doesn’t want me to vote, she simply omits the information… 她根本不希望我表决 她直接忽略了我的信息
[41:37] leaving me with zero. 让我一点表决权没有
[41:39] – gentlemen. – chief. – 先生们 – 主任
[41:41] – want to join us? – can i,uh, offer you a 9-iron? – 想和我们一起打球吗 – 给你一根9号铁杆?
[41:44] yeah, i-i can’t stay. i just need to borrow shepherd for a mite. 我不久留 只是来找一下Shepherd
[41:48] yeah, sure. what’s up, chief? 没问题 怎么了 主任
[41:50] and is it worth… 对人负责…
[41:52] being responsible? 真的值得吗
[41:58] adele was in the e. r today. Adele今天来看急诊
[42:01] – is she all right? – yeah. she just, uh,she took a spill. – 她没事吧 – 嗯 她吃了点药
[42:03] – nothing serious. – mm-hmm. – 没什么大事 – 嗯
[42:05] but it’s the second time recently. 不过这是最近的第二次了
[42:08] so i had bailey work her up. 所以我让Bailey给她做检查
[42:10] nothing comes up.c. t., everything’s clean. CT没什么 一切检测结果都正常
[42:14] but she’s… 但是她…
[42:16] foggy. 有些迷糊
[42:18] Join our FRS and have fun! QQ Group No. 37304379
[42:24] i need you to take a look. 我想请你帮她查看一下
[42:26] ’cause if you takeyour vitamins… 如果你按时吃维他命
[42:28] of course. and pay your taxes 没问题 按时交税
[42:30] and never cut the line, 从不插队
[42:32] the universe still gives you people to love, 上帝还是会让你爱上某人
[42:34] and then lets them slip through your fingerslike water. 然后让他们像水一样 流出你的指间
[42:37] and then what have you got? 最后你还剩下些什么
[42:40] vitamins… and nothing. 除了维他命 一无所有
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号