Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] after a trauma 受伤以后
[00:05] your body is at its most vulnerable. 你的身体极度脆弱
[00:08] response time is critical. 反应时间极其重要
[00:13] so you’re suddenly surrounded by people… 突然间你的身边围了一群人…
[00:16] – go. -go. you got it. – 加油 – 加油 你能行
[00:16] doctors, nurses… – focus. focus. 医生 护士… – 集中精神
[00:18] – specialists, technicians. – yeah, yeah, yeah, yeah. – 专科医师 技师 – 好啊 好啊
[00:21] surgery is a team sport… – go.come on, come on, come on 手术是个团体运动… – 加油 努力 加油
[00:24] everyone pushing for the finish line… 所有人都在向终点冲刺…
[00:26] yay, fingers. 好样的 手指能动了
[00:28] yeah. yeah. 好样的
[00:29] putting you back together again. 让你恢复健康
[00:35] – okay. – it’s okay.you’re retraining your brain. – 好了 – 这很好 你在重新调动你的大脑
[00:37] getting your fingers straight was the goal for today, okay? 今天的目标就是伸直手指头 明白吗?
[00:39] little goals, remember? 一次一个小目标 记得吗?
[00:41] all right, let me get in there to check her incision. 好了 让我检查她的伤口
[00:43] good morning. 早上好
[00:44] baby report. 婴儿报告
[00:45] – boom. – i’m gonna go see her. – 在这里 – 我要去看她
[00:47] hey. you’re awesome. 嗨 你真棒
[00:49] – oh, gimme, gimme, gimme. – see? she’s moving her arm like she’s waving. – 噢 给我 给我 – 看到啦? 她摇晃着手臂就像在招手
[00:52] she still doesn’t open her eyes, 她还没睁开眼睛
[00:53] but she only stopped breathing once last night. and get this… 但是她昨晚只停止呼吸一次 还有…
[00:56] her brain bleed’s still grade 1. 脑部出血只在第一等级
[00:59] good girl. 好孩子
[01:01] she looks bigger. 她看上去长了点
[01:04] is she bigger? 她长了吗?
[01:07] all right. some of us are still working. 好了 还有要检查的呢
[01:09] – let me get in there, please. – okay, i have a consult.i have to go. – 请让我检查你的伤口 – 好吧 我有会诊 我要走了
[01:12] how are you? 你好吗?
[01:15] i almost got my hand straight. 我差不多能伸直手了
[01:18] – that’s great. – yeah. – 太棒了 – 是啊
[01:21] but surgery is a trauma in and of itself. 不过手术本身也是一种伤害
[01:24] so today? 今天行吗?
[01:26] i can see her today? 我今天能去看她吗?
[01:27] and once it’s over, 手术结束以后
[01:29] the real healing begins. 才开始恢复
[01:31] we call it recovery. 我们称此为 复原
[01:32] – i’m sorry. – no. – 我很抱歉 – 不
[01:34] – but until… – no. – 只要等到… – 不要
[01:36] you can be mobilized and your infections are completely gone, 你能恢复运动机能 你的感染完全清除
[01:40] you cannot see her, 你现在不能见她
[01:42] and she cannot leave the nicu. 她也不能离开小儿重症监护室
[01:45] now you know i would if i could. right? you know that, ri… 你知道如果情况允许的话 我会答应的 不是吗? 你知道的…
[01:50] recovery is not a team sport. 复原不是一个团体运动
[01:53] – yang. – mm-hmm. – 嗯哼
[01:54] – tell her i would – mm-hmm. – 告诉她我会的 – 嗯哼
[01:56] she would if she could. 如果可以 她会让你去的
[01:59] it’s a solitary distance run. 复原是个单人长跑
[02:01] are you giving me the finger? 你在朝我竖中指?
[02:03] yes, i am. 没错
[02:05] good job. 竖得好
[02:07] it’s long, it’s exhausting… 距离很长 让人身心俱疲…
[02:12] and it’s lonely as hell. 孤单寂寞
[02:19] greys.anatomy.S7 E19
[02:19] mrs. pulcher, you’re gonna have to stop smoking. Pulcher夫人 你得戒烟啊
[02:22] – your infections are getting worse. – your infections, you mean. – 你的感染更严重了 – 是受你们的感染
[02:25] i didn’t have them before you two idiots operated. 你们两个白痴给我动手术以前我没有感染
[02:28] and you didn’t even do that right. 连手术都没做好
[02:29] again, i am sorry, 再次深表歉意
[02:30] but your lung cancer had spread to the point that we couldn’t… – please. useless. – 但是你的肺癌已经扩散到了… – 拜托 都是废话
[02:34] i can afford any hospital in the world, 世界上任何一个医院我都住得起
[02:38] and i come to this third-rate crap factory. 而我到这个下三滥的垃圾工厂来
[02:40] when am i getting outta here? i’ve been here for three weeks. 什么时候我能出院? 我已经呆了3个星期了
[02:43] – this is not guant??amo. – discharge her, please. i’ll pay you. – 这里又不是关塔摩监狱 – 让她出院 拜托了 我给你钱
[02:46] there is not much more that we can do unless you are willing to help yourself. 如果你不自救 我们也帮不了你
[02:50] – now the smoking… – oh, if i wanted a lecture on smoking, – 抽烟… – 哦 如果我要听吸烟的害处
[02:53] i’d dig up my dead husband. 只要把我的死老公挖出来就可以了
[02:55] now get me outta here before i sue your balls off. 现在让我出院 不然咱们公堂上见
[02:58] well, we’ll run some tests, 我们要做些测试
[02:59] and if your white blood cell count is up to an acceptable level… 如果你的白细胞数上升到可以接受的水平…
[03:02] how high does it have to be? 要多高?
[03:05] give me a number. 给我个数
[03:06] well, it’s at a.8 now, and i’d like it to be above a 2. 现在在0.8 我希望上升到2
[03:08] – 1. – this is not a negotiation. – 这又不是在讨价还价
[03:11] everything is. 1.5. 所有的事情都是讨价还价 1.5.
[03:14] 1.5 and you let me outta here. 到了1.5 你就让我出院
[03:16] now get me a wheelchair, ’cause if i have to wait around this hellhole, 去给我拿个轮椅来 如果我要继续呆在地狱了
[03:20] i’m gonna smoke. 我就要抽烟
[03:22] okay. 好吧
[03:30] oh.i smoothed out some bumps in the nicu surgery protocol if you wanna… 哦 我修改了一些儿科重症手术条例 如果你愿意 可以…
[03:34] stop acting like a child. 别像个小孩一样幼稚
[03:37] you crushed his heart, april, 你碾碎了他的心 April
[03:38] and none of us thought he had one, that’s impressive. 我们所有人都认为他没心没肺 你真厉害
[03:39] yeah, well, it’s inconvenient. i need him to sign this. 是啊 不过真不方便 我需要他的签名
[03:43] – uh, morning. – oh, good morning. – 早上好 – 哦 早上好啊
[03:46] oh, uh, another alzheimer’s trial patient today, huh? 今天又有一个老年痴呆症试验的病人?
[03:49] – yes, sir. – good, good. – 是的 先生 – 很好
[03:53] how is your islet cell trial going? 你的胰岛细胞试验进行地怎么样?
[03:55] have you found a resident to assist you? 找到医生帮助你了吗?
[03:57] – uh, yeah.uh, avery’s gonna help me out today. – great. good. – 嗯 是的 Avery今天帮我 – 太棒了 很好
[04:01] and, uh, mrs. webber, how is she feeling? Webber夫人 今天感觉好吗?
[04:04] uh, she’s doing all right. thank… thank you. 她…很好 谢谢你
[04:09] oh, sir. 哦 先生
[04:14] you… 你…
[04:25] wow. that kids looks screwed. 哇哦 这些孩子看上去糟透了
[04:28] he is. 他的情况很糟
[04:29] he has five different cardiac and abdominal defects. 他有5种不同的心肺和腹腔缺陷
[04:32] i’m supposed to operate on him next week. 原计划我下周给他动手术
[04:34] that’s awesome. 太棒了
[04:35] can i scrub in? 我能参加手术吗?
[04:36] yeah, if you can get us to africa. 好啊 如果你能让我们去非洲
[04:37] hmm? 哼?
[04:38] i was supposed to go back there next week, 原本我下周应该飞过去动手术的
[04:40] but now i have a very sick little girl of my own 现在我自己的女儿生病
[04:43] – and a fianc in the i.c.u. – fly him out here. – 未婚妻在重症监护室 – 让他飞过来啊
[04:45] yeah, i’ve tried, 没错 我试过了
[04:47] but you can’t imagine the red tape and the money. 繁文缛节和费用都不可想象
[04:51] and there’s a dozen more like him that i’d want to do the same thing for. 还有十几个像他这样的 我希望能帮助他们
[04:55] trying to find someone to help ’em out over there. 希望能找到帮他们到这里来的人
[04:58] i just… 我只是…
[04:59] i made a promise, that’s all. 我许下一个承诺 仅此而已
[05:05] hey, it’s healing pretty well, 嗨 恢复的不错
[05:07] and maybe in a couple of days, you can try sitting up by yourself. 也许几天以后 你可以试着自己坐起来
[05:10] let’s try now. 现在就试试吧
[05:11] can’t rush it. 别着急
[05:12] why’d i get you? 怎么是你来帮我?
[05:14] why aren’t you cutting out a heart somewhere? 你不该在什么地方切心脏吗?
[05:16] well, altman and i had a falling out, Altman和我搞僵了
[05:19] over your ventricularseptal defect, actually. 其实是因为你的心室间隔缺陷
[05:22] i’m just giving her some space. 我再给她一些时间
[05:24] okay, you’re good. 好了 都弄好了
[05:26] – okay, you need anything? – i need to see my baby. – 好了 你还需要什么? – 我要去看我的孩子
[05:34] she’s mostly tubes and wires. 她身上到处都是导管和针头
[05:36] and she looks more like a chicken than a baby… 看上去更像一只鸡…
[05:39] like a… 像个…
[05:40] like a featherless, beakless chicken. 没毛没喙的鸡
[05:42] you want to wait till she’s cuter. 你还是等到她更可爱一点的时候吧
[05:45] you’re the worst godmother ever. 你是史上最差的教母
[05:47] you picked me. 是你选的我啊
[05:49] she opened her eyes. 她睁开眼睛了
[05:51] sofia… she… she looked right at me. Sofia… 她…她直勾勾地看着我
[05:53] i saw her sweet little eyes. they… they’re beautiful. 我看到她甜美的小眼睛 它们真是漂亮极了
[05:57] they look just like yours oh, my god! 就像你的眼睛 我的天哪!
[05:59] i should a taken pictures. 我该拍张照片
[06:01] why didn’t i do that? 我怎么没拍照片?
[06:03] oh, no. oh, no. oh, god, no. i’m so sorry. 哦 不 不 不 我真抱歉
[06:07] – go, go, go, go, get the pictures! – okay. – 去 快去拍照! – 好好
[06:09] – go get the pictures then. – i’m sorry. oh, oh, god. – 快去拍照 – 对不起 哦 我的老天
[06:11] callie.
[06:13] callie.
[06:16] no, don’t. callie. 不 别这样 Callie
[06:17] callie, stop it. stop it. stop it, callie! Callie 住手 别这样 Callie!
[06:19] – you’ll rupture your sutures. – i am missing her. – 你会挣开缝线的 – 我想念她
[06:20] – i know. – i’m missing her. – 我知道 – 我想死她了
[06:21] – i know. i know, honey. i know. – she could die, and i’ll never… – 我知道 我知道 甜心 我知道 – 她可能会死掉 而我…
[06:25] – i could miss her whole life! – shh. okay, okay. easy, easy, relax. – 我会想念她一辈子! – 嘘 好了 好了 放松
[06:29] lie back down. 躺下
[06:36] pulse is 102. 脉搏是102
[06:38] are you nervous, ed? 你很紧张 Ed?
[06:39] yeah, it’s kinda like going to the dentist, only worse. 是的 就像去看牙医 不过更糟
[06:42] – well, this is gonna be over before you even know it starts. – mm-hmm. – 一眨眼就好啦 – 嗯哼
[06:45] dr. grey is gonna do the drill now. Grey医生要开始凿了
[06:46] you’re not gonna feel anything, though. 你不会有感觉的
[06:54] – ed, try and relax, okay? – i can’t. – Ed 试着放松 好吗? – 我不能
[06:58] all right, stop. stop it. just pull back. 好了 停下 停下来 
[07:00] all right. let’s get the halo off. 好了 把颅骨架取下来
[07:01] – he’s having an m.i. – okay. – 他突发心肌梗塞 – 好吧
[07:03] flatline. 直线了
[07:10] what the hell happened? 到底发生了什么事?
[07:19] – his e.k.g. was fine? – mm-hmm. – 他之前的心电图没问题么? – 嗯哼
[07:20] he never complained of chest pain. 他从未出现过胸痛症状
[07:22] i did the workup. there was nothing in his history. 是我做的术前准备 他没有心病史
[07:24] it wasn’t your fault. it was a massive m.i. 这不是你的错 是一场大面积心肌梗塞
[07:26] after we inform mr. beckert’s family, 我们通知Beckert的家属以后
[07:27] i will call the f.d.a. and file a formal report. 我会打电话给药监局 递交一份正式报告
[07:30] is there a chance they could shut down the trial? 他们是否会为此停止试验?
[07:31] oh, it doesn’t matter. 哦 这无关紧要
[07:32] i’m gonna shut it down, pending the autopsy. 我会终止试验 等待尸检结果
[07:35] i want to know why we didn’t see it coming. 我要知道为何我们没有预见到这样的情况
[07:40] i thought dr. bailey said torres can’t be moved yet. Bailey医生不是吩咐过 Torres还不能下床嘛
[07:42] yes, sir, but since she has had no contact with the baby, 是的 先生 不过孩子和妈妈完全没有接触
[07:45] – i was wondering how soon we might be able to… – bring the baby to torres? – 我想知道还要多久他们才能… – 带孩子去见Torres?
[07:47] i think it’ll do the both of them good. 我想这对他们俩都有好处
[07:49] if i could at least tell dr.torres when she… 至少我可以告诉Torres医生什么时候…
[07:50] when the baby is off the vent, 当孩子摘下呼吸器
[07:52] when she has an immune system 当她自己的免疫系统
[07:54] and can with stand the on slaught of deadly infections 足以抵抗外界侵袭的时候
[07:57] dr. torres would threaten her with, that’s when. Torres医生会威胁到她 让她感染的
[08:01] i mean, come on. i’m all for mother/baby bonding, 拜托 我很希望孩子和母亲能在一起
[08:04] but not when it’ll kill the baby. 但是要在保证孩子的生命安全的情况下
[08:07] why do you even ask me these things, huh? 你怎么能问我这些?
[08:09] i thought you were a doctor. 你是个医生啊
[08:12] ouch. 痛啊
[08:18] i need your help with something. 我要你帮忙
[08:23] oh, wait. 哦 等等
[08:25] i have, uh,patient 122’s trial packet. 这是122号病患试验资料
[08:27] it was never opened, so it needs to go back into the lot. 没有打开过 所以我需要放回去
[08:29] oh, okay. one sec. 好的 马上
[08:35] – i heard about your patient. i’m sorry. – thank you. – 我听说了你的病人的事情 很抱歉 – 谢谢
[08:38] – have a good night. – you, too. – 祝你晚上过得好 – 你也是
[08:45] henry, will you open the door? Henry能开下门吗?
[08:48] i’m sorry. the place is, uh… 对不起 这地方很乱…
[08:50] you were just supposed to tell me if this is normal or if i need to… 你告诉我这算不算正常 还是我该去…
[08:53] if need to go to the hospital. 医院
[08:54] – you know what?will you just sit down and be quiet? – all right. – 你先坐下保持安静 – 好的
[08:57] did you check your blood sugar? 你检查血糖浓度没?
[08:58] uh, 56, but i don’t have, uh, any juice. 56 我没有果汁
[09:01] i just have, uh,half a can of diet soda, so… 只喝了一听健怡可乐…
[09:03] okay, okay. 好的 好的
[09:04] oh, damn it. look at you. 哦 妈的 瞧瞧你
[09:07] – what? – you look amazing. – 什么? – 你很漂亮啊
[09:09] you were on a date, weren’t you? 你在约会吧?
[09:10] i made you come here in the middle of a date. 我让你约会到一半到这里来
[09:11] no, no, no, you know what? 不 不 你猜怎么着?
[09:12] actually, you saved me from the longest date with the most tedious man. 其实 你把我从和超级乏味男的 超长约会中解救出来
[09:17] the only good thing that came out of the date were these cannolis, 这个约会唯一的好处就是甜食
[09:19] which,as it turns out, is exactly what someone needs 结果 正是一个低血糖病人
[09:22] when they’re having a hypoglycemic episode. 最需要的
[09:24] but you still shouldn’t have come. 你还是不该来
[09:25] yeah, you know what? you’ll stop saying that once you try this. 没错 你猜怎么? 吃过了你就不会这么想了
[09:27] okay. mm-hmm. yeah. 好吧 嗯 嗯
[09:32] – good. – okay. tell me about this date. – 好吃 – 好吧 跟我说说你的约会
[09:35] – uh, well, mm, his name is erwin. – ooh. – 嗯 他的名字叫Erwin – 噢
[09:41] okay, so strike one. 一杆出局
[09:46] no! 不!
[09:49] give me that. 给我
[09:54] so am i leaving? what’s my number? 我要出院了? 我的指标是多少?
[09:58] – it’s not good. – not your opinion, stupid. number. – 不太好 – 我不要听你的意见 傻瓜 指标
[10:02] .6.
[10:05] it’s gone down. 下降了
[10:11] i’m sorry the results weren’t better. 很抱歉测试结果不是很好
[10:13] you should be, you worthless bastard. 都怪你 没用的小畜生
[10:16] it’s all your fault. get outta my sight. 都是你的错 滚远点
[10:18] i can’t stand looking at your stupid face. 看到你的蠢脸我就受不了
[10:21] go! 滚!
[10:28] how’d she take it, karev? 她听了有什么反应 Karev?
[10:30] bitchy, ’cause she’s a bitch. 恶毒 她是个婊子
[10:32] she’s also dying and she’s alone. 她快死了 而且很孤单
[10:34] she hasn’t had any family or visitors since she got here. 自从她住院起 没有一个人来看她
[10:37] – well, maybe that’s ’cause she’s… – let’s keep our assessments to ourselves. – 也许是因为她是个… – 让我们保留自己的观点好了
[10:44] karev, what’s your plan for chief resident? Karev 你有没有竞选住院总的计划?
[10:48] – my plan? – mm-hmm, besides bad mouthing patients. – 我的计划? – 嗯哼 除了说病人的坏话以外
[10:50] all your colleagues are showing some kind of leadership potential. 所有的同事都表现出了不同程度的 领导才能
[10:53] grey and avery, they’re on clinical trials, Grey和Avery 在进行临床试验
[10:56] kepner is overhauling the surgical checklist.they have a plan. Kepner在修正手术规范 他们都有计划
[10:59] – i was just wondering if you had a… – african kids. – 我只是想知道你是否有… – 非洲病童
[11:02] sorry? 什么?
[11:03] yeah, i’m gonna bring overa bout a dozen kids from africa 没错 我打算让一群非洲孩子来这里
[11:06] and, uh, get them surgeries… badly needed surgeries. 给他们做手术…他们急需的手术
[11:12] – huh. sounds pretty ambitious. – well, i’m am ambitious guy. – 哼 听上去挺有野心的 – 我是个有抱负的人
[11:15] also sounds like you just pulled that outta your butt. 听上去好像你是在临时抱佛脚
[11:18] oh, no, sir, it’s a… it’s a plan that i’ve, uh, 哦 不 先生 这是…这个计划
[11:21] – been plan… planning. – okay. well, good. – 我琢磨很久了 – 很好
[11:25] let me know if i can help. 如果需要帮助就找来我
[11:29] right outta your butt. 临时抱佛脚
[11:31] shut up. 你闭嘴
[11:32] you guys ready? 你们准备好了?
[11:33] let’s do this. 来吧
[11:43] wake up! 醒过来!
[11:45] what? 干嘛?
[11:48] just lay still and relax. let us do everything.can you do that? 躺好了放松 让我们为你安排好一切 好吗?
[12:07] tell him that chole moved to 8:30 tomorrow. 通知他 那个胆囊手术改期到明早八点半
[12:09] back, back, back. 退后 退后
[12:13] okay. 好的
[12:16] dr. bailey. Bailey医生
[12:18] can i… can i ask you something? 我能…问你个问题吗?
[12:21] well, what is it? 什么事?
[12:22] – uh, h-how’s your day going? – how’s my day going? – 嗯 你 今天过得好吗? – 我今天过得好吗?
[12:26] uh, my day should’ve ended three hours ago. 我的今天应该在3小时以前就结束了
[12:30] i’m tired, it’s late, 我很累 现在也很晚了
[12:32] and i still have six more things to do before it’s over, 结束以前我至少还有6件事情要做
[12:34] and now i have you in my face asking me how my day is going. 现在你站在我的面前问我今天过得好吗
[12:41] okay, okay, okay. okay. 好吧 好吧
[13:14] we’ll give you some privacy. 我们让你俩单独待一会儿
[13:30] hi. 嗨
[13:34] hi, baby. 嗨 宝贝
[13:39] don’t worry. 别担心
[13:41] see, i’m… 你瞧 我…
[13:43] i’m a little messed up, too. 我也挺糟糕的
[13:47] but we’re gonna be fine, okay? 不过我们会好起来的 好吗?
[13:51] we’re gonna be just fine. 我们会好的
[14:03] – hey. – hey, how is mr. beckert’s wife? – 嗨 – 嗨 Beckert的妻子还好吧?
[14:04] uh, her kids took her home. 她的孩子送她回家了
[14:06] – i can’t believe they lied to us. – they didn’t lie. – 我不能想象他们欺骗了我们 – 他们没有说谎
[14:09] they just left out the history of his heart problems 只是没有提到他的心病史
[14:12] because they needed this trial. 因为他们迫切需要加入这个实验
[14:13] now while we’re waiting for the f.d.a. to respond, 我们在等药监局回复的同时
[14:15] i want to rescreen all the applicants with a fine-tooth comb. 我想重新审查所有的测试者
[14:19] is that what you’re doing now? 你现在就在做?
[14:20] no. as morbid as it sounds,i am trying to find a replacement for mr. beckert. 不是 听上去可能有点病态 不过我在找替代Beckert先生的病人
[14:23] a new patient 122? 新病人 122号?
[14:25] yeah, we’ll need to have one ready. 是的 我们需要一个已经准备好的病人
[14:26] okay. so what about adele webber? 好的 Adele Webber怎么样?
[14:28] meredith, you know i want to, but she’s just not far enough along. Meredith 你知道我也希望如此 但是她的病情还不够严重
[14:31] her disease has not progressed enough for her to be eligible for this trial.you know that. 她的病还没有发展到能够参加这个实验 的程度 你是知道的
[14:35] well, this fell off of richard’s sweater this morning. 这张字条是今天早上从Richard的毛衣上掉下来的
[14:38] 我是Richard 我是你丈夫
[14:58] breathe. 呼吸
[14:59] – breathe. – no. she can’t talk to me like that. – 呼吸 – 不 她不能这样对我说话
[15:02] i’m a trained professional, and she’s an uncooperative, insulting… 我是个专业人士 而她是个不合作又侮辱人的…
[15:06] so let’s just…let’s watch it. 我的未婚妻 包涵一下嘛
[15:08] he’s a wuss. let him go. 他是个胆小鬼 让他走
[15:12] good luck. 祝你好运
[15:15] – that’s the third one this month. – they don’t push me hard enough. – 这是这个月第三个了 – 他们对我不够严格
[15:18] it’s a traumatic brain injury. 这是脑部损伤复原理疗
[15:19] – it’s not boot camp. – yeah, we’re getting married. – 不是新兵训练营 – 是啊 我们要结婚了
[15:22] you want me walking down the aisle,not rolling, right? 你希望我和你一起走向礼堂 不是坐着轮椅过去 对吧?
[15:24] i want you healed. it’s okay. i mean, the wedding… 我希望你复原 这样很好 我是说 婚礼…
[15:30] sorry. i’m sorry. 对不起
[15:36] the baby won’t wait. 可孩子等不了了
[15:38] you can pick her up. you can hold the baby. 你能把她抱起来 拥抱她
[15:40] mark can hold the baby. i can’t hold my baby!don’t tell me it’s okay! Mark也能抱着她 而我不能抱自己的孩子! 别告诉我这没关系!
[15:51] i’m sorry. 我很抱歉
[15:54] then bring me those balls, please. 把球拿过来 拜托
[16:00] i’ve got, uh, eight patients lined up from three african countries, 我挑选了来自3个非洲国家的8个病人
[16:04] all through the namboze clinic. 都是通过Namboze门诊部找到的
[16:06] there’s a, um… oh, wait. 这里有 嗯..等等
[16:09] jeez. 天哪
[16:11] ah, here. 啊 在这里
[16:12] a cardiac defect, uh, a brain tumor, an idiopathic gangrene case… 心肺缺陷 脑瘤 先天性坏蛆的病例…
[16:16] i mean, when do we get to see that, right? 这很少见 是吗?
[16:18] what else? oh, and, uh, hunt, 还有啥? 哦 Hunt
[16:20] he-he-he got me in touch with, uh,a military guy about ground transport 他-让我联系一个军人安排地面运输
[16:24] and he also volunteered to operate pro bono, 他自荐施行免费手术
[16:27] so i’ve got him and robbins, bailey, uh, sloan, shepherd… 我有他 还有Robbins
[16:32] stop. 停
[16:33] how you gonna pay for all this? 谁埋单?
[16:35] well, that’s why i’m talking to you. you’re the chief of… of peds surgery. 这就是我来找你的原因 你是儿科的…主管
[16:39] i mean, they’re incredible surgeries… 这些都是很棒的手术…
[16:41] – on kids. – oh, oh, oh, okay. – 儿童手术 – 哦 哦 好吧
[16:43] so it’s… it’s coming out of my budget? 这费用…要从我的预算里拨?
[16:44] well, i’m saying, if… if i do all the logistical crap, 我是说 要是后勤全部我来做的话
[16:47] i mean, it’s a… it’s a project the hospital should fund, right? 那这是个…医院应该出资的项目 不是吗?
[16:49] – i mean, it’s-it’s worth… – nothing. – 这总该值… – 一文不值
[16:51] that’s what it’s worth. no, no. 这项目一文不值 不
[16:54] i’m sorry. 不好意思
[16:59] right. 好吧
[17:01] i should’ve known what you’d say. 我早知道你会这么说
[17:02] no, no, no. you don’t get to do that. 不 不 你没资格这样说
[17:05] you don’t get to ask me to fund a plan this half-assed 你不能叫我为这样半吊子的项目出资
[17:08] and then paint me as somebody who wants to deny…health care to third-world kids. 然后把我说成是拒绝给…第三世界国家儿童 提供医疗帮助的人
[17:13] come on. 拜托
[17:15] i mean, yeah, there are people that can do this sort of thing, 没错 有些人是能搞定这种项目
[17:20] but… you’re not one of ’em. 但是…你不是其中之一
[17:28] – mrs. pulcher. – oh, ooh. is it two hours already? – Pulcher夫人 – 哦 已经过了2个小时?
[17:33] it seems like i saw your slack jaw a minute ago. 感觉上好像刚见过你那张吊儿郎当的脸啊
[17:36] i feel like i just saw your blistery old butt. 我觉得我也刚看过你满是水泡的老屁股呢
[17:39] – no. you can’t speak to me like that. – you can’t speak to me like that. – 不 你不能这样对我说话 – 你不能这样对我说话
[17:43] i should sue you… 10 grand for every bedsore on my ass. 我要去告你…我屁股上的每个褥疮赔10万
[17:48] i’ll die before i ever see any of that money, but i’ll… 见到钱以前我就会死掉 不过至少我…
[17:51] – but you’ll die rich. – richer thanks to you dumbasses. – 你会死的富有 – 感谢你这个傻帽 我会更有钱
[17:59] or you could do something good with the money. 要么你可以用这钱做点好事
[18:02] donate it to a good cause, help someone out. 捐献给慈善机构 帮助别人
[18:05] or put it to getting you a medical degree. 或者帮你上完医学院
[18:12] mrs. pulcher, Pulcher夫人
[18:14] i have a plan to bring some african kids over here… 我有一个帮助一些非洲孩子来这里就诊的计划
[18:17] – oh. – for some really cool… – 噢 – 很酷的…
[18:21] i mean… desperately needed surgeries. 我是说他们非常需要动手术
[18:23] you askin’ me for money? 你在问我要钱?
[18:25] – i need at least 100 grand to get things started. – oh, my god. – 要启动计划我至少需要10万 – 我的天哪
[18:30] take it somewhere else, sally struthers, 去别处游说吧 Sally Struthers(美国女演员+演说家)
[18:32] and get outta my face. 离我远点
[18:40] overall, adele scored a 23, 总的来说 Adele的分数是 23,
[18:42] which is a marked decline from the last time we tested her,which was 27. 从上次测试结果27来看 有明显下降
[18:45] so she’s definitely a lot worse than we thought. 毫无疑问她的情况比我们料想的糟糕很多
[18:48] well, the upside is, she gets in the trial. 好处就是 她能加入试验了
[18:50] – but she’s declining so fast. – i know. – 她的情况恶化地很快 – 我知道
[18:52] why can’t we just give her the medicine on the side outside of the trial? 为何我们不能在实验之外直接给她用药?
[18:55] – who would know? – no. – 谁会发现? – 不行
[18:56] the f.d.a. is gonna be on us harder than ever. 药监局会对我们非常严格
[18:58] anything we do that taints the results 我们做出任何影响试验结果的事情
[19:00] could ruin the trial, 都会毁了试验
[19:01] and not to mention our careers along with it. 不用说我们的事业也完蛋了
[19:05] don’t think i haven’t thought about it. 别以为我没想过
[19:09] she’s in heart failure. she’s gotta go back on the vent 她快要心脏衰竭了 要重新上呼吸器
[19:12] – she needs surgery now? – well, as soon as possible. – 她现在就需要动手术? – 越快越好
[19:15] her ductus arteriosus hasn’t closed. 她的动脉导管还没闭合
[19:18] fletcher’s a no-go. Fletcher赶不来
[19:19] i’m gonna try terry lennox at seattle press. 我联系西雅图的Terry Lennox
[19:21] look, i know i’m not high on your list, 听着 我知道我不是你的最佳人选
[19:23] but, uh, your baby’s out of time, you know it can’t be you. 不过 你的孩子没时间了 你又不能动手术
[19:25] i have performed the procedure before, so… 我做过这样的手术 所以…
[19:29] you’re stuck with me. 你只有我了
[19:30] i understand. i… 我明白 我…
[19:31] and, uh, although you’re not technically related to the baby 还有 虽然基本上 你和孩子没有血缘关系
[19:34] i’m sorry, what? 抱歉 什么?
[19:36] the hospital would have no ethical objection if i let you be in the o.r. with me. 如果让你跟我进手术室 医院也不会反对的
[19:42] i mean, if you’d like to look over my shoulder, 我是说 如果看着我手术
[19:45] you know, make you feel any better. 会让你好受些的话
[19:51] – thank you. – okay. we will page you when we’re ready. – 谢谢你 – 好了 我们准备好了就通知你
[19:54] thanks. 谢谢
[19:55] i’ll-i’ll go tell callie. 我去告诉Callie
[19:58] so should i get her prepped? 我去给她准备
[20:00] yeah, looks like i’m stuck with you, too, huh? 没错 好像我也只能靠你了
[20:04] – Are you ready to go back? – Mnh-mnh. One more lap. – 准备回病房没 – 再来一圈
[20:06] What, did you lose a bet? 你打赌输了?
[20:08] She’s my new physical therapist 她是我的新理疗师
[20:10] because she does what I tell her to. 因为我叫她干嘛她就干嘛
[20:11] Whose charts are those? 这些是谁的病历卡?
[20:12] Altman’s. She’s being ridiculous. Altman的 她无理取闹
[20:14] I haven’t seen a cardio surgery in a month. 我已经一个月没做心脏手术了
[20:16] – So you stole her charts? – Yes, I stole her charts – 你偷了她的病历卡? – 是的
[20:19] so I will be prepared when she comes crawling back. 我会时刻准备着 就等她呼我了
[20:21] Grey, sit. I need the resistance. Grey 坐下 我需要有人和我对抗
[20:25] Oh, so I retested Adele Webber. 我重新为Adele Webber做了测试
[20:27] She’s worse than we thought. 她的情况比我们预料的更糟糕
[20:29] But at least she’s gonna get in the trial. 不过至少她能加入试验
[20:31] Okay, see?! See?! I should be on this. 好了 看到了吧?! 我该参加这个手术
[20:34] How do I even have a shot at chief resident if I can’t do what I’m good at? 如果我不能发挥特长 怎么能成为主治医师?
[20:37] Alex, you didn’t. You’re gonna be fired. Alex 你不会吧 你会被开除的
[20:39] I’m gonna be chief resident. 我要成为住院总医师
[20:40] Yeah, not if you don’t work here anymore. 如果你被炒了就做不了了
[20:42] He-he solicited a patient for money. 他哄一个病人出钱
[20:44] – Oh, you hookin’ now? – No, my African kid thing. – 噢 你开始拉皮条啦? – 不是 为了那些非洲小孩
[20:47] It’s against so many rules. 这样做违反原则啊
[20:48] Who cares? The old hag could die, 有谁在乎? 那老女人死了以后可以留下钱
[20:50] leaving her money to save dying children. 给那些快死的孩子治病
[20:51] But instead, she’ll probably leave it to her cats, 否则 她可能把钱都留给她的猫
[20:54] who probably hate her, too. Are you going to radiology? 那些猫估计都很恨她 你要去放射科?
[20:57] Uh, hey, everybody. Off. Now. 嗨 你们都走开
[21:02] – Callie. – I did four laps today. – 我今天走了4圈
[21:06] – Sofia needs surgery. – What? – Sofia需要动手术 – 什么?
[21:09] Today. Now. She has weakness in her left ventricle. 今天 就现在 她的左心室有缺陷
[21:12] – She needs a P.D.A. ligation. – Oh, god. Oh, god. – 得做动脉导管结扎手术 – 哦 上帝啊
[21:15] She’s gonna be fine, and I’m gonna be there. 她会没事的 我在场
[21:17] – Oh. – What? – 哦 – 怎么啦?
[21:22] – Callie. – Oh, god. Oh, god. – 哦 上帝啊
[21:25] Oh, my… Help! 快帮忙
[21:29] Somebody help! 来人呐!
[21:34] Abdominal wound dehiscence with a small evisceration. 腹部伤口开裂 还有点内脏脱离
[21:37] – She’s worked herself into a rupture. – I should’ve seen this coming. – 她复健得太狠了 – 我早该料到
[21:40] I should’ve forced her to stop walking. I check that wound three times a day. 我早该逼她停下来的 我每天3次检查伤口
[21:43] – She never complained of pain. – Yang, – 她从未抱怨过疼痛
[21:44] I’ve been telling Torres to slow down for weeks. 我一直跟Torres说慢慢来
[21:46] The woman doesn’t listen, so stop kicking yourself and just help me fix it. 她不听啊 别自责了 帮我缝合吧
[21:50] – Bovie. – How bad does it look? – Bovie刀 – 有多糟?
[21:55] How is she? 她还好吗?
[21:56] They’re just starting now. 刚开始
[21:58] B.P. is, uh, 39 over 20. 血压是39/20
[22:00] – That’s way too low. – No, for a kid this small, it’s fine. – 血压太低了 – 不 这么小的孩子 这很正常
[22:03] You know, talking will distract me. 说话让我很分心
[22:05] Uh, I’m sorry. Um, I have to hang up. 对不起 我要挂电话了
[22:07] No, I didn’t say hang up. Just keep it down, please. Potts. 不 我没说挂电话 小声点 Potts剪 谢谢
[22:19] You’re dumber than you look. 你傻透了
[22:26] I’m gonna have your job. 我会让医院开除你
[22:30] Nurse! 护士!
[22:32] Help me, Mrs. Pulcher. 帮帮我 Pulcher夫人
[22:33] Oh. Nurse! I’m gonna call your supervisor… 护士! 我要打电话给你的上级…
[22:36] – You’re my only hope. – And have you fired! – 你是我唯一的希望 – 让他们开除你!
[22:38] – I need your help. – And then I’m gonna sue this hospital! – 我需要你的帮助 – 我要告这家医院!
[22:41] – Please. – And then I’m gonna sue you! – 求求你 – 我要告你!
[22:42] – Please. – Get out! – 求求你 – 出去!
[22:46] I don’t ever want to see your face here again! 我再也不要看到你的脸!
[22:52] He’s just getting ready to clip the P.D.A. 正准备夹住动脉导管
[22:54] – 3-0 vicryl. – She’s closing now. – 缝线 – 正在缝合
[22:57] No leaks, no bleeders, no sepsis. 没渗漏 没出血 没败血
[22:59] B.P.’s good, so we’re home. 血压很好 我们干得漂亮
[23:06] – What’s happening? – The P.D.A. ripped. – 出了什么事? – 动脉导管破裂
[23:08] Suction. 6-0 prolene. Now. Damn it, now. 快吸 给我缝线 快 妈的
[23:11] What’s happening? 怎么啦?
[23:12] What’s going on, Robbins? 发生了什么事 Robbins?
[23:21] Oh, what happened? 噢 到底怎么啦?
[23:24] I’m sorry. 我很抱歉
[23:25] If she… 如果她…
[23:28] I’m sorry. 对不起
[23:38] You need to be in here. 你得进来下
[23:50] You missed the good part, Dr. Robbins. 你错过了好戏了 Robbins医生
[23:52] She tried to bleed out, but I wouldn’t let her. 她想多流点血 可我说不行
[23:56] And the lung is up… 肺张开了…
[23:58] and it is beautiful. 真是漂亮
[24:01] All right. 5-0 vicryl, please. 好了 请给我缝线
[24:05] And everybody’s fine. 大家都很好
[24:11] – Okay. Let’s get you… – Don’t touch me. – 好了 让我帮你… – 别碰我
[24:16] Oh, she’s been asking for you. 哦 她要你
[24:18] Get in here. 过来
[24:19] This ham-fisted twit doesn’t know how to roll me. 这个粗手粗脚的白痴都不知道怎么帮我翻身
[24:22] You asked me not to come back. 你叫我别回来
[24:23] – I’m only… – Just shut your hole and get in here – 我只是… – 闭上你的嘴巴进来
[24:25] before this idiot breaks my spine. 这白痴要折断我的脊梁骨啦
[24:35] 100 grand. 10万
[24:38] – What?! – Alex, don’t. – 什么?! – Alex 别这样
[24:41] Give me 100 grand, and I’ll come in. 给我10万 我就进去
[24:43] Mrs. Pulcher, he’s-he’s joking. Pulcher夫人 他是开玩笑
[24:44] He-he doesn’t… he doesn’t mean that. 他不是…说真的
[24:47] $50,000. 5万
[24:49] $100,000. 10万
[24:50] $75,000. 7万5
[24:52] 100 grand, final offer. 10万 最后一次
[24:55] – You don’t know how to negotiate. – I’m not negotiating. – 你不懂怎么讨价还价 – 我不讨价还价
[24:58] Oh, don’t pretend to be smart, you crooked little bastard. 别假装聪明 你这个歪脑筋的小混蛋
[25:01] And don’t pretend you’re poor, you evil old bitch. 别装穷 你这个邪恶老婊子
[25:06] 100 grand. 10万
[25:11] Done. 100 grand. 说定了 10万
[25:14] Now get in here and roll me over. 进来帮我翻身
[25:19] Wait. He made you pay for parking, too? 等等 他还叫你付停车费?
[25:23] Smooth. 真是滑头
[25:24] Yeah, and that was all before dinner. 是啊 都还是吃饭以前
[25:27] You gotta try this pasta. It’s ridiculous. 你必须尝尝这意大利面 太美味了
[25:29] I’m in. 好
[25:33] Did I tell you that his hair was longer than mine? 我有没和你提过他头发比我的都长?
[25:34] No. No. 你没说
[25:37] You know what’s funny? 还有更好玩的
[25:39] I don’t know why his online photo didn’t feature his very, 我不知道为啥他的网上照片没有拍到
[25:43] very long ponytail. 他的很长很长的马尾辫
[25:46] – I love this guy. – Mm. 我爱这家伙
[25:49] – Mmm. Mmm. – This is so good. 真好吃
[25:54] Meet us a Joe’s. I’m buying. 去Joe酒吧和我们碰头 我买单
[25:55] What’s up? 怎么啦?
[25:57] $100,000 is what’s up, 10万啊
[25:59] courtesy of the dragon lady in room 10-22. 10-22病房母老虎给的慈善基金
[26:02] Alex.
[26:02] You know what happens when you break the rules, Mer? 你知道破坏了规矩会有什么后果 Mer?
[26:04] You get 100,000 bucks. Drinks are on me. 奖励你10万块 我请客喝酒
[26:07] I can’t. I’m on call. 我不能去 我值班
[26:10] No. No! No! 不 不 ! 不!
[26:15] – No! Time of death, 21:44. – No. Shut up. No. – 不! 死亡时间 21:44 – 不 闭嘴 不
[26:19] – She had an arrhythmia. – Well, get her back. I need her. – 她突发心律失常 – 救活她 我需要她
[26:21] – Alex! – I had it. I had it! – 我都要到手了 到手了!
[26:22] – I’m sorry. – No, I had it. I had it! – 对不起 – 不 都到手了 到手了!
[26:31] You bitch. 你这个婊子
[26:36] – Mrs. Webber. – Hmm? Webber夫人
[26:39] What are you doing here so late? 这么晚你在这里干什么?
[26:40] Oh, you know, Richard is finishing up, 噢 你知道的 Richard在收尾
[26:42] and I’m just waiting. 我在等他
[26:44] He doesn’t like to see me go home alone. 他不想让我独自回家
[26:46] Mm. May I sit with you? 我能陪你坐吗?
[26:49] I’m surprised to see you here. You on call tonight? 在这里见到你我很意外 你今晚值班?
[26:53] Mm-hmm. 嗯哼
[26:57] So how are you feeling? 你感觉好吗?
[26:59] You really want to ask me that? 你真想知道这个?
[27:01] It’s hard, I know. 很艰难 我知道
[27:03] You think so? 你这么认为?
[27:04] I only know from my side of it, from my experience. 从我的角度看来 根据我的经验
[27:08] Excuse me, 很抱歉
[27:10] but I have no use for your side of it. 我不在乎你怎么看
[27:13] I thought I could handle it, thought I could live with it… 我以为自己能应付 能带着疾病一起生活..
[27:17] it was only temporary… that it was gonna go away, 这只是暂时的…都会过去
[27:19] but clearly, I was wrong. 很明显 我错了
[27:21] It’s just getting worse. 情况越来越糟糕了
[27:25] I’m sorry. 我很抱歉
[27:26] Are you? Are you really? 是吗? 你会有歉意?
[27:31] Then stop. 那就住手吧
[27:32] Please, just stop. 请你住手
[27:35] Are you in love with him? 你还爱他吗?
[27:37] If you’re in love with him, I don’t know what you should do. 如果你还爱着他 我不知道你该怎么做
[27:39] But I think… god help me… 但我觉得 天啊
[27:42] Ellis, I think he’s in love with you. Ellis 我想他爱你
[27:45] And if you’re not, please… 如果你不爱他 请你…
[27:49] give him back. 把他还给我
[27:53] Adele, it’s…it’s Meredith. Adele 我是…Meredith.
[27:55] Not Ellis. 不是Ellis
[27:58] It’s Meredith. I’m her daughter. 我是Meredith 我是她的女儿
[28:00] Ellis is gone. She died. Ellis不在了 她死了
[28:02] Please give me back my husband. 请你把我的丈夫还给我
[28:07] Please… 求你…
[28:09] give me back my husband. 把我的丈夫还给我
[28:13] Uh, he’s-he’s-he’s yours. He’s-he’s all yours. 他-他-他是你的 他都是你的
[28:29] Good morning. 早上好
[28:34] Oh, yeah. Look at you. 噢 看看你
[28:38] Look at how big you are. 都长这么大了
[28:43] Hey, I was just coming to see you. 嘿 我正要来看你呢
[28:46] Not you. Her. 不是你 是看她
[28:47] Good morning, beautiful. 早上好 美人
[28:50] Are you gonna tell me to get back in bed? 你要叫我回病房去?
[28:51] – ‘Cause I just got here. – I am not. – 我刚到呢 – 我没这打算
[28:54] I was coming to tell you to go home. 我来告诉你 你能出院回家了
[29:00] – Don’t drop that baby. – To what? To what? – 别撒手 – 回哪里? 干嘛?
[29:03] – Go home. – When? – 回家 – 什么时候?
[29:05] – Now. – Oh… – 就现在 – 哦…
[29:07] Look, look, your vitals are stable, 听着 你的情况很稳定
[29:09] your balance is good, 平衡感也很好
[29:10] and you obviously are strong enough to carry this one around, 很明显你有力气抱着她走来走去
[29:13] So go… Get out. 所以出院吧
[29:20] Did you hear that? 你听到啦?
[29:23] We’re going home. 我们要回家了
[29:27] Wait. 等等
[29:30] I’m going home. 我要回家啦
[29:33] It’s 500 bucks to get it out of impound. 要500块赎车
[29:35] Oh, come on. 哦 拜托
[29:36] You shoulda paid the tickets. Have a nice day. 你应该去付罚单 祝你今天愉快
[29:46] I will see you as soon as you are done. 你一做完手术 我就去找你
[29:48] Meredith, make him stop fussing over me. Meredith 别让他为我大费周折
[29:51] Okay, I’ll be right there. 好了 我就在这里等你
[29:56] So she’s going into surgery right after the M.R.I., 核磁共振以后她马上去做手术
[29:59] so don’t worry. 别担心
[30:02] Uh, Meredith.
[30:07] Thank you for everything you’ve done. 感谢你所做的一切
[30:08] I didn’t really do anything. The circumstances changed. 我没做什么 是情况变了
[30:11] You did. You caught it first. 你做了 你首先发现了症状
[30:14] And the minute you did, you looked after her. 然后一直在照顾她
[30:16] You did everything you could to take care of her. 你不惜一切照顾她
[30:20] I’ve made a lot of mistakes, 我犯过很多错误
[30:22] and it’s taken me a lot of years 过了很多年
[30:24] to finally realize that all I want to do is be with her. 才最终意识到 我只想和她在一起
[30:29] You’ve given us the best chance that we could get. 你给了我们最好的机会
[30:33] You’ve done everything. 这一切都归功于你
[30:48] What’s this? 这是什么?
[30:49] What’s this? It’s your kid. 这是什么? 你的孩子
[30:51] – Your African kid. – Oh, that’s happening? – 你的非洲小孩子 – 成了?
[30:53] – Today? – Tonight. The first group gets here tonight. – 今天? – 今晚 第一批今晚到
[30:56] I’ve been telling you this all week. 我一周都在提醒你们
[30:57] Look, each of you gets your own kid. 听着 你们每人负责一个孩子
[30:59] Some of them will be traveling with family, 有些孩子是和家人一起来的
[31:01] a few of them are orphans, 有几个是孤儿
[31:03] so you are in charge of your kid, right? 你们一人负责一个孩子 好吗?
[31:05] You’re like their… their ambassador. 就像… 他们的大使
[31:07] Wait. You can’t have her. You’d be awful to her. 等等 你不能带她 你那么凶
[31:10] Um, him. No. Yes, him. 他 不行 好吧 就他了
[31:15] He’s melting down. 他忙得焦头烂额咯
[31:16] – Train wreck. – Evil spawn is now mother Teresa. – 乱七八糟啊 – 恶魔的孩子现在是特瑞莎修女
[31:21] Don’t forget, they get here tonight! 别忘了 他们今晚到!
[31:24] Karev. They’re here. Karev 他们到了
[31:26] They just touched down in D.C., 飞机刚在华盛顿降落
[31:27] and they’re gonna change planes and have dinner, 他们转机吃饭
[31:28] and then they’ll be here. 然后就到这里了
[31:34] You did it. You know, I never thought you would. 你做到了 我还以为不可能的
[31:37] I didn’t think you could, but… you did. 我没想到 不过 你还是做到了
[31:40] Well done, Karev. 干得好 Karev
[31:45] See? 瞧见了?
[31:58] I am in so much trouble. 我的麻烦大了
[32:00] Oh, my… 哦 我的…
[32:02] Oh, my god. How… 上帝啊 怎么…
[32:04] – How did you let this happen? – It just happened. – 怎么会这样的? – 就是发生了啊
[32:07] I asked for things, 我向别人要东西
[32:08] and-and-and people started saying yes. 他 他们就说好的
[32:10] And-and I-I paid for it myself at first, 然后 一开始我自己埋单
[32:13] but then I maxed out my cards, but the ball was rolling 刷爆了我的信用卡 但是已经一发不可收拾了
[32:16] and-and planes were reserved 机票已经订好了
[32:17] and-and a freakin’ military transport. 还是他妈的军用运输机
[32:20] I mean, what am I supposed to say, “Sorry. Never mind.” 我就该说”对不起 当我没说过”
[32:23] “Lack of funds. Keep your dying kids where they are”? “资金不够 留着你那快死的孩子吧”?
[32:25] – Well, yeah. – No. You say “I’ll pay you when you get here.” – 是啊 – 不 你该说 “你来到这里我来埋单”
[32:29] “Keep the receipt. Send me the bill.” “保存好发票 寄账单给我”
[32:31] And now, I mean… Oh, god. 而现在 我是说 我的天哪
[32:34] Right now they’re eating $8 airport hamburgers that I can’t pay for. 现在 他们正在机场吃8块钱的汉堡包 我付不起
[32:37] Alex, this… I mean, this is… this fraud. Alex 这是…我的意思是 这是欺诈
[32:40] You have actually grifted people. 你是在骗人钱财
[32:42] – I can’t do this. – Well, yeah, well, you… you have to now. – 我干不下去了 – 是啊 你现在..必须继续下去
[32:45] I mean, you already did it. You-you could go to jail for th… this. 你已经做了 你可能为此进…监狱
[34:15] Ah. There you are. 啊哈 你在这里
[34:16] Here’s your kid. They’re coming tonight. 这是你的孩子 他们今晚到
[34:18] – Um, okay. Uh, hold it for me be… – Look, just take it. – 好的 帮我抱着… – 听着 抱着
[34:21] – Well… – She’s a 5 year old with optic glioma… 她5岁了患有视神经胶质瘤…
[34:23] What are you doing? 你在干嘛?
[34:25] I’m working. 我在工作
[34:27] No, what are you doing? 不 你在做什么?
[34:29] – Oh, Alex. This is from a lawyer. – Ah. – Alex 律师寄来的 – 啊
[34:43] – No, take it. You have to… – No, I don’t… I don’t want to see it. – 不 拿着 你必须… – 不 我不要…我不想看
[34:45] Look, they’re gonna get here tonight, Lexie. 听着 他们今晚到达 Lexie
[34:47] I-I… they’ll get their surgeries. I’ll go to jail. 他们会动手术 我也许会去蹲监狱
[34:50] – I don’t even care anymore. – Just… no, no, don’t! It’s a check. – 但我不在乎 – 只是…别 别撕!是张支票
[34:54] It’s a check for $200,000 from the estate of Gladys Pulcher. 这是一张Gladys Pulcher房地产公司的 20万的支票
[34:58] It’s from the dragon lady. 是那个母老虎给你的
[35:07] That bitch. 那个婊子
[35:12] Okay, Adele. 好了 Adele
[35:14] I need you to take a couple of deep breaths for me, okay? 深呼吸几次 好吗?
[35:21] You okay? 你还好吧?
[35:22] – I’m fine. – Good. – 我很好 – 很好
[35:41] All right. 好吧
[35:47] Okay, I’m gonna make… 好了 我要…
[35:49] the injection. 注射了
[35:52] And, uh, you shouldn’t feel this. 你不会有感觉的
[35:59] There it is. 在这里
[36:04] Hi. 嗨
[36:08] I really don’t want to go home until she goes, you know? 我真的不想在她回家以前回去
[36:12] – Um, and clearly, she’s not ready to go, so… – Shh. Shh, shh. – 显然她还没准备好出院 所以… – 嘘 嘘
[36:16] – She can go. – What? – 她可以回去了 – 什么?
[36:18] With most parents, I’d say no, 如果是别人 我不会同意
[36:20] but she has three doctors at home, 不过她有3位医生在家
[36:22] – so if she passes the infant carrier test… – Uh, what test? – 如果她通过婴儿带原者检测… – 什么测试?
[36:24] Uh, she has to sit in an infant carrier for an hour 她必须在摇篮里面坐上一个小时
[36:26] with no apnea or bradycardia. 如果没有呼吸停止或者慢搏
[36:29] Oh, she’ll nail that. I’ll go get it. 哦 她会通过的 我去拿摇篮
[36:33] Thank you. 谢谢你
[36:33] Well, yeah, it’s-it’s okay. 好的 好的 不客气
[36:35] I mean, if she passes the test, it’s okay. 如果她通过测试 就回家
[36:47] People are talking about you… 人们都在谈论你…
[36:50] kindly. They’re-they’re saying you’re kind, 他们都说你很友善
[36:52] funny, compassionate. 有趣 有同情心
[36:54] And Dr. Robbins has a lot of nice things to say about you. Robbins医生说了你很多好话
[37:00] I’m just glad, you know. 我只是很高兴
[37:01] I’m-I’m glad that people are getting to know 我很高兴人们开始了解
[37:03] the Robert that I got to know and like. 那个我认识而且喜欢上的Robert
[37:09] You deserve for people to like you. 你值得别人的喜爱
[37:15] It’s Dr. Stark. 我是Stark医生
[37:37] How’d it go? 约会怎么样?
[37:38] Actually, it’s still kinda going. 其实 还在进行中
[37:41] What? What do you mean? 什么?什么意思?
[37:42] Well, it was this guy that I had met before, 这个人我原先认识
[37:44] and now he’s back in town, and it’s kinda great. 他回来了 约会很不错
[37:49] Oh, and they had that pasta that you love, 餐厅那儿有你爱吃的意大利面
[37:51] and well, I didn’t wanna… so, um, well, here. 所以 我给你带了点
[37:54] Oh, you didn’t ha… th… thank you. 喔 你不用麻烦的…谢谢
[37:57] Yeah. 没事
[37:58] So, um… 那么 嗯…
[38:01] I’m sorry I-I can’t stay. 不好意思 我不能久留
[38:03] – No. No, this is great. You should go. – Yeah? – 没关系 约会去吧 – 是吗?
[38:06] – Yeah, go. – Okay. All right. I’ll call you. – 去吧 – 好 我晚点打电话给你
[38:08] – All right. – Okay, good. – 好 – 好的
[38:27] How’s your friend? 你的朋友好吗?
[38:28] Good. Thanks. It was good that we stopped. 很好 谢谢 谢谢你特地停下来
[38:32] Glad to do it. 不客气
[38:34] So… What’s next? 那么…接下来去哪里?
[38:36] Am I taking you home? 送你回家?
[38:47] Or I might be taking you home. 也许我该带你回家
[38:55] The length of your recovery 恢复时间
[38:57] is determined by the extent of your injuries… 取决于受伤的严重程度…
[38:59] Five more seconds. 还有5秒钟
[39:00] Five… four, three, two, one.
[39:05] That’s one hour. 1个小时到啦
[39:06] Yay! 好啊!
[39:08] – You did it, big girl. – Aww. 你办到了 好姑娘!
[39:12] I can’t believe she’s leaving. 难以置信 她就要回家了
[39:14] Yeah. Yeah, she’s cute, isn’t she? 是啊 她很可爱 不是吗?
[39:18] – No. Callie. – Okay. – 不 我是说 Callie – 好吧
[39:19] She was my last cardio patient. 她是我的最后一个心脏病人
[39:22] – Does Teddy even talk about me? – That’s a cute baby, right? – Teddy提到我了吗? – 真是个可爱的孩子 不是吗?
[39:26] Its small features and oversized eyes 小胳膊小腿和大眼睛
[39:28] trigger a hormonal response in humans. 一下子就让人母性大发
[39:30] It’s autonomic. It’s what keeps us from eating them. 自发的 免得我们吃了自己的孩子
[39:35] And it’s not always successful. 恢复过程并不总是成功的
[39:37] For the grad wall. 为了校友会的公告栏
[39:41] Okay, let’s roll. 好了 我们去准备出院
[39:42] Wait, wait, wait, wait. Put her down. 等等 等等 放下她
[39:43] I have got the apnea monitor, the o-2… 我有呼吸监控器 氧气罐
[39:46] Oh, Callie, you need to steal some of those NICU blankets. 哦 Callie 你得偷几条儿科重症监护室的毯子
[39:48] – They’re the best. – Okay, everybody, stop. Stop, stop, stop, stop. – 这毯子超级棒 – 所有人 都停下 停下
[39:52] No matter how hard we work at it… 无论我们多努力恢复健康…
[39:55] She’s not ready. No, she can’t leave. 她还没准备好 不 她还不能出院
[39:57] She’s-she’s been watched by doctors 24 hours a day. 她-她一直都有医生24小时照顾她
[39:59] – She still will. – Okay, well, her lungs… she could get R.S.V. – 她仍然会被我们监护的 – 好吧 她的肺…她可能得得感染呼吸道合胞病毒
[40:01] – Well, any kid could get R.S.V. – She’s not getting in a car. It’s not safe. – 所有的小孩都有可能感染啊 – 她不能上车 这不安全
[40:04] Some wounds might never fully heal… 有些伤口永远不会完全愈合…
[40:06] – Callie… – It’s not safe. – 这不安全
[40:08] The last time she was in a car, she nearly died. 上次她在车里 差点死了
[40:10] We both nearly died. Get-get her outta that thing. 我们俩都差点死了 把她从椅子里抱出来
[40:13] – Honey… – Get her… give her… give her to me, Mark. I’m not kidding. – 甜心… – 让她…让她…把她给我 Mark 我没开玩笑
[40:15] – Get her out of that thing. Give her to me. – Oh, Callie. Callie. – 把她从椅子里抱出来 把她给我 – 噢 Callie Callie
[40:20] – Come here. Come here. – Cal… O-okay, okay, you’re right. – 过来 过来 – Cal…好吧 好吧 你是对的
[40:22] You are absolutely right. 你说的完全没错
[40:23] Cars are not safe for children. 车子对孩子来说不安全
[40:26] Okay, neither are bookcases, 不管是书橱
[40:28] or squirrels, uh, strong winds, uh, people who sneeze. 还是松鼠 大风 还有人们打喷嚏都对孩子不安全
[40:32] They’re all gonna get your baby. 他们都会伤害你的孩子
[40:35] But, honey, you don’t feel this way because you were in an accident. 但是 甜心 不是因为你出了车祸才这样恐慌
[40:38] You feel this way because you are a parent. 你有这样的感受是因为你是个母亲
[40:47] It’ll pass, mostly. 这种感觉很快就会过去的
[40:50] Some of it never will. 而有些感觉会一直存在的
[40:54] You might have to adjust to a whole new way of living. 你也许要重新调整来适应新生活
[41:02] Things may have changed too radically… 事情可能改变得太快太突然…
[41:04] I wish I could tell him. 我希望能告诉他
[41:07] What? 什么?
[41:08] Richard.
[41:10] I wish I could tell him his Adele got the medicine. 我希望能告诉他 他的Adele进了实验名单
[41:13] I just hate keeping it from him. 我不喜欢瞒着他
[41:14] To ever go back to what they were. 以致再也回不到过去
[41:17] Me, too. 我也是
[41:27] I need a wheelchair. 我要个轮椅
[41:30] Lexie, Avery.
[41:43] Let’s go. 快来
[41:45] It might not even recognize yourself. 你可能都无法认出自己了
[41:49] It’s like you haven’t recovered anything at all. 就像你根本没有恢复过来
[41:55] You’re a whole new person 你是全新的
[42:01] with a whole new life. 有着全新的生活
[42:03] Join our FRS and have fun! QQ Group No. 37304379
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号