Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] no, i just… i just want to say, 我只是…我只是想说
[00:02] i’m really excited about the clinical trial. 这项临床试验真的很令我兴奋
[00:04] i’ve been reading in the “new england journal of medicine”… 我一直都在读《新英格兰医学杂志》
[00:08] germs, disease, toxins… 细菌 疾病 毒素
[00:12] our bodies encounter dangers all the time, 我们的身体无时无刻不面临威胁
[00:16] just beneath the surface… 只不过在表面现象背后
[00:21] hidden. 隐藏着
[00:24] whether you realize it or not, 无论你是否意识到
[00:27] your body is constantly protecting itself. 身体都一直在保护它自己
[00:35] i’d like to propose a toast. 我来祝个酒
[00:36] why is the sperm donor here? 为什么捐精子的人在这儿?
[00:38] – i thought tonight was a family dinner. – dad, i… – 我本以为是家宴呢 – 爸…
[00:41] to two extraordinary women… 敬两位非凡的女性
[00:43] may your lives be overfilled with love, 祝你们的生活满载爱情
[00:46] happiness, and joy. 幸福和快乐
[00:47] to callie and arizona… 敬Callie和Arizona
[00:50] the mothers of my child. 我孩子的母亲们
[00:52] oh, for god sake. i… 天呐
[00:53] oh, daniel. cheers. Daniel…干杯
[00:57] yes. there we go. 好的 来吧
[00:59] do you ever go by anything other than colonel, 除了上校您还有没有别的称呼
[01:02] colonel? 上校
[01:04] the colonel. 上校先生
[01:05] actually, um… 其实…
[01:07] we forgot to say grace. 我们忘记谢饭了
[01:08] – say what? – yeah, we should…we should say grace before we eat. – 谢什么 – 我们应该…我们应该吃饭前谢饭祷告呀
[01:11] of course. shame on us. 是啊 我们真丢人
[01:12] fork down, the colonel. 放下叉子 上校先生
[01:14] mom, you want to lead? 妈 你来带祷?
[01:17] bless us, oh, lord, and these thy gifts… 天主 求你降福我们和我们所享用的食物…
[01:18] every time you blink your eye, 你每眨一下眼睛
[01:19] you wash away thousands of unwanted microbes. 都将冲走数以千计的有害微生物
[01:22] breathe in too much unwanted pollen and you sneeze. 吸入太多花粉 就会打喷嚏
[01:25] amen. 阿门
[01:28] i’ll get her. i’ll go. i’ll go get her. excuse me. 我过去看看她 不好意思
[01:32] arizona, we sat next to a charming young man on the plane today, Arizona 今天在飞机上 我们旁边坐了一个年轻帅小伙
[01:36] and he said he was going with his partner to march in a parade. 他说他要和同伴去参加一个游行
[01:39] for pride? 为了荣耀? (指同性恋荣耀游行 为庆祝不同性取向而设立)
[01:41] yeah. 是呀
[01:42] – those are good. – mm. – 那个挺不错的 – 嗯
[01:44] the body knows when it’s encountered something that doesn’t belong. 当体内遇到异物时 身体就会知道
[01:49] she couldn’t be cuter if she tried. 她真是可爱极了
[01:51] mom, you haven’t had a chance to hold her yet. 妈 你到现在还没来得及抱她呢
[01:53] the body detects the invader, 身体能检测到侵入的异物
[01:55] it releases its hite blood cells… 并释放出白细胞
[01:57] no, no, that’s all right. thank you, though. 不用了 没关系 谢谢啦
[01:59] i’m eating. 我正在吃饭呢
[02:03] and it attacks. 攻击异物
[02:04] Greys.Anatomy.S07 E20
[02:06] this is zola. she’s 6 months old, born with spina bifida… 这位是Zola 6个月大 患先天性脊柱裂
[02:10] adorable african children, 可爱的非洲儿童
[02:11] shameless ego stroking… 无耻的自我吹捧…
[02:13] karev is a genius. Karev真是个天才
[02:14] yeah, he’s single-handedly stealing chief resident out from under all of us, 是啊 他打算凭一己之力 从我们手中把住院总的职位偷走
[02:17] and we’re helping him do it. 而我们却要帮他干这事
[02:18] i mean, we can’t exactly refuse to treat little sick kids 咱没办法既不给小病孩儿治病
[02:21] without making ourselves look bad. 又不会显得我们是坏叔叔
[02:23] he is a genius. 他是个天才 或者说…
[02:25] 斯瓦希里语 (非洲语言中使用人口最多的一种)
[02:27] that’s what they say in swahili. 用斯瓦希里语说的
[02:30] well, he only has a shot because i’ve been benched. 他之所以能有机会是因为我在坐冷板凳
[02:32] the playing field has been leveled. 竞争的门槛儿变低了
[02:34] you’re all welcome. 你们都有机会了
[02:35] my alzheimer’s trial kicks african-orphan ass. 我那个老年痴呆的临床试验绝对会胜过非洲儿童
[02:38] it kicks all of your asses. 而且会胜过你们所有人
[02:39] do you want to keep it down back there? 后面的能不能小点声?
[02:40] i’m trying to listen to what appears to be 我想听一听似乎最有望成为
[02:42] the next chief resident talking. 下任住院总的医师在说什么
[02:44] before we go, i just want to say thank you to all of you for your participation. 最后 我谨向诸位表示诚挚的谢意 感谢各位倾力参与
[02:47] it, uh, truly means more than i could say. 其意义远为语言所能表述
[02:52] slow clap 慢鼓掌 (慢鼓掌通常在英雄演讲的高潮之后)
[02:54] they’re giving him the slow clap. come on. 他们在给他慢鼓掌 搞毛
[02:55] i’m not giving him the slow clap. 我才不会给他慢鼓掌呢
[03:00] okay, i want to personally check the incision sites, 我要亲自检查一下切口
[03:03] any weight fluctuations, 看看有无体重波动
[03:05] the patients’ glucose levels. 以及患鼠的血糖水平
[03:07] when was the last time you cleaned these cages, avery? 你上次清理笼子是什么时候 Avery?
[03:09] a clean cage means a lower infection rate, 干净的笼子意味着较低的感染率
[03:11] which means f.d.a. approval, understood? 药监局通过率就更高 明白吗?
[03:14] cages. 笼子哈
[03:15] i got it, sir. 我知道了 先生
[03:19] makena?
[03:20] hi, i’m dr. shepherd. of course, you know dr. karev. 我是Shepherd医生 这位你肯定已经认识了 Karev医生
[03:22] we’re here to take a look at zola today. 我们今天过来看一下Zola
[03:26] uh, sometimes babies with spina bifida can develop chiari malformation. 有时候脊柱裂患儿会有查氏畸形 (小脑扁桃体向下疝入枕骨大孔的一种畸形)
[03:31] it causes fluid build-up in the brain. 并能导致脑积水
[03:32] it could be pretty uncomfortable, 那样的话患儿会非常不舒服
[03:33] but sometimes, if you adjust the patient’s head position… 但有时候 如果调整一下头部姿势
[03:36] it helps relieve the pressure. 可以减低颅内压力
[03:39] let me see this. let me see this face. 快看 瞧这小脸儿
[03:41] we’ve had her at the orphanage since she was 2 months old. 从她2个月大的时候就被孤儿院收养了
[03:44] this is the first time she’s stopped crying since i can remember. 在我印象当中 这是她第一次不哭
[03:47] let’s just run an m.r.i. 先做一个核磁共振吧
[03:48] and check to see if she has a chiarimalformation or hydrocephalus. 看看有没有查氏畸形或者脑积水
[03:52] if it’s positive, we’re gonna have to do a shunt, 有的话 就得建个旁路
[03:53] drain the fluid. 引流脑脊液
[03:55] it’s gonna postpone the spinal surgery, 那就得推迟脊柱手术
[03:56] but i think it’s gonna be worth it. 不过我觉得那是值得的
[03:57] i think she likes you. 我觉得她喜欢你
[04:00] she can keep that lamplight. 电筒笔送给她了
[04:06] sefu, i will be repairing your brother’s heart defect tomorrow while dr. sloan, Sefu 我打算明天修复你弟弟的心脏缺陷
[04:11] our head of plastics, he will construct kondo a new sternum. 同时我们整形外科的主任 Sloan医生 会为Kondo重塑胸骨
[04:14] 斯瓦希里语
[04:23] he wants to know, if he dies, 他想知道 万一他死了
[04:25] could we wait to tell the family at home. 能不能迟一些再通知老家那边的亲人
[04:28] our sister’s birthday is tomorrow, 明天是我们妹妹的生日
[04:29] and he doesn’t want to ruin it. 他不想破坏她的生日
[04:35] we are gonna take really good care of you. okay? 我们会很好地照料你 好吗?
[04:39] and you are not gonna ruin your sister’s birthday. 你不会毁掉你妹妹的生日的
[04:43] we have to look at his chest, okay? 我们得看一看他的胸 可以吧?
[05:01] – sir. – get off me! i told you that i’m fine! – 先生 – 让我下去! 跟你说了我没事!
[05:04] – i don’t need any help. – sir, please. – 我不需要你们 – 先生 别这样
[05:06] – get… – sir, – 放开… – 先生
[05:07] if you continue to try to get out of bed, 如果你继续挣扎要下床
[05:08] – i’m gonna have to restrain you. – get off me. get off… – 我们就得绑住你了 – 放我下去 放开…
[05:12] b-52 cocktail. b-52鸡尾酒 (此酒能给人以冰火两重天的感觉)
[05:14] ought to calm him down. 应该让他镇静下来
[05:15] okay, listen, 听着
[05:17] i need to get back in the race for chief resident. 我需要参与住院总的竞争
[05:19] i need in on teddy’s pentalogy of cantrell patient. 我需要参与Teddy那个Cantrell五联征的治疗 (Cantrell五联征 一种非常罕见的先天畸形)
[05:21] this isn’t funny anymore. 这事儿已经不好玩了
[05:23] she is still shutting me out. can’t you talk to her? 她还是在排挤我 你就不能去跟她谈谈?
[05:25] i thought you were on robbins’ service today. 你今天不是跟Robbins吗
[05:26] isn’t she on that case, too? 她不是也参与了那个病例吗?
[05:27] yeah, but that just puts me, like, 但是 那就好像是
[05:29] inches away from some other resident 把我摆在其他住院医旁边
[05:31] doing the most amazing cardio procedure imaginable 看着他们做着最迷人的梦幻般的心脏手术
[05:34] while i just stand there and 而我只能站在那里手持…
[05:36] …suction. …吸引器
[05:37] it’s torture. 这是一种折磨
[05:39] you need to apologize. 你得去道歉
[05:42] apologize for what, 为什么道歉
[05:44] for having better judgment than teddy, 因为比Teddy做出了更好的决策
[05:46] for saving callie’s life? 因为救了Callie的性命?
[05:47] there’s a wedding tomorrow because of me. 因为有我 明天才会有一场婚礼
[05:49] your apology could use some work. 你该好好学学道歉了
[05:52] you asked me how to get back in with teddy. 你问我如何才能重回Teddy手下
[05:54] i’m telling you how. 我已经告诉你该怎么做了
[05:56] asha is 10 years old. Asha今年10岁
[05:57] she sustained internal injuries six years ago from an explosive device. 六年前被火工品炸到 至今留有内伤
[06:01] she has multiple enterotomies… 做过多次肠切开术
[06:03] and there are some strictures there 这里有几处胆管狭窄
[06:04] and some ascites. 还有腹水
[06:05] she has not healed properly. boy, this complicates things. 她没有得到很好的治疗 乖乖 这下更复杂了
[06:09] as does the fact that she’s h.i.v. positive. 另外她HIV阳性
[06:12] she’s living with a.i.d.s. 她有艾滋
[06:15] hello. 你好
[06:16] 斯瓦希里语
[06:21] uh, don’t be scared. 不要害怕
[06:23] 斯瓦希里语
[06:25] i’m just gonna take your blood pressure now, okay? 我只是要给你量一下血压 好吗?
[06:28] so… oh, no. it’s okay. it’s okay. 没事 没事
[06:30] we’re… we’re here to help. 我们是来帮你的
[06:32] 斯瓦希里语
[06:34] – help. – let’s get her on l.r. at maintenance – 帮助 – 给她注射林格氏液维持电解质平衡 (林格氏液也成复方氯化钠 比生理盐水成分完全)
[06:37] and start broad spectrum antibiotics. 使用广谱抗生素
[06:39] understand? 听懂了吗?
[06:41] 斯瓦希里语
[06:42] help. 帮助
[06:43] – help. – dr. kepner… – 帮助 – Kepner医生
[06:46] the antibiotics and the l.r.? 抗生素 还有林格氏液?
[06:48] oh, right.sorry, dr. hunt. right away. 哦 对 不好意思 Hunt医生 我马上去
[06:49] – you know, dr. kepner. – yeah. – Kepner医生 – 嗯
[06:50] perhaps if you spent a little more time just doing your job, 或许你要是多花点时间干活儿
[06:54] a little less time learning the new languages, 少花点时间学外语
[06:56] your attendings wouldn’t have to repeat themselves. 主治们就不用把话再说一遍了
[07:02] hold, please. 请等一下
[07:15] dr. altman, i would like to apologize. Altman医生 我要向你道歉
[07:18] i am… 真…
[07:20] sorry 对不起
[07:22] for going over your head 越权到你前面
[07:24] and putting you in a difficult position during callie’s surgery. 让你在Callie的手术中处于尴尬的境地
[07:26] i am sorry. i-i apologize. 抱歉 我道歉
[07:32] are you saying this because you mean it 你这样说是出于真心
[07:35] or because you want back on my service? 还是为了回到我手下?
[07:40] does it really matter? 真的有区别吗?
[07:43] yes, it matters. 是的 有区别
[08:00] here you go. 看一下吧
[08:01] thank you. 谢谢
[08:02] i, uh, i put together a schedule to, 我整理了一份日程表
[08:05] to help with the next two days. 上面有未来两天的安排
[08:08] by the hour, military time… 精确到小时 军队式时间表啊
[08:10] thank you, colonel. 谢谢 上校
[08:11] and i picked up a little something for sofia. 我为Sofia挑了个小东西
[08:15] look at the little rosebuds. 看这些小玫瑰花蕾
[08:16] okay, mom, baby clothes later. wedding rehearsal now. 好了 妈妈 等下再研究宝宝的衣服 现在先排练婚礼
[08:19] i’ve got 20 minutes before i have to get back to the hospital. 再过20分钟我就得回医院了
[08:21] dad, where’s the moment of silence? 爸 怎么没排默哀的时间?
[08:23] time is tight, arizona. 时间有限 Arizona
[08:25] i could not find a place in the ceremony for it. 仪式上实在没时间默哀
[08:27] well, we have to light a candle for timothy. 我们必须要点蜡烛为Timothy默哀
[08:28] it’s two minutes. 只需要两分钟
[08:30] – timothy? – oh, her brother. – 她哥哥
[08:33] – dad… – sweetie, don’t push it. – 爸… – 亲爱的 别催他
[08:35] okay, so the table is the altar, 好了 这张桌子当作是圣坛
[08:37] and the lamp is… 灯当作是…
[08:42] father brooks. Brooks牧师
[08:43] – your priest? – minister. – 你的神父? – 牧师 (神父侍奉天主教 牧师侍奉基督新教 Callie家信仰天主教)
[08:46] no, he’s not catholic, but he practices at a very big church. 他不是天主教徒 但是他在一个非常大的教会里布道
[08:48] it’s-it’s old and drafty. 教堂古老而且通风良好
[08:51] it’s… you’ll like it. it’s very churchy. 你会喜欢的 教会氛围浓厚
[08:53] i see. 我知道了
[08:53] okay, mrs. torres, you’ll be over here in the front row. 好了 Torres夫人 你站在那儿 在最前排
[08:56] okay, 好的
[08:57] and i know where you want me. 我知道你想让我站哪儿
[08:58] right back here to walk my little girl down the aisle. 就在这后面 好陪我小女儿走过过道
[09:02] sorry. sorry. surgery ran long, but i’m here. 抱歉 抱歉 手术拖得有点久 不过我还是赶过来了
[09:06] i made it. where do you want me? 我搞定了 你想让我站哪儿?
[09:08] that is not where you will be. 你不能站在那儿
[09:10] oh, this is your spot? sorry. 哦 这是你的位置? 抱歉
[09:13] hey, mark. 嘿 Mark
[09:14] why don’t you stand over here next to me? 干嘛不站到我旁边?
[09:26] at least one of my fathers-in-law doesn’t hate me. 起码还有一个岳父不讨厌我
[09:29] you’re sofia’s father. 你是Sofia的父亲
[09:30] i love sofia, so i’m gonna at least try to like you. 我爱Sofia 所以我起码会试着喜欢你
[09:33] but if you call me your father-in-law again,i’ll knock you out. 不过要是你再叫我岳父 我就把你赶出去
[09:36] okay. so arizona walks down the aisle first. 好的 Arizona先从过道走过去
[09:42] there she goes. 她先走
[09:46] all right. and then i go. 很好 然后我走
[09:50] – okay. – and then i hand the bouquet to… – 好的 – 然后我把花束交给…
[09:53] mom… 妈妈…
[09:55] can i hand you the bouquet? 我可以把花束递给你吗?
[09:56] actually, i, um, 其实 我
[09:58] i-i need to use the powder room. 我得去上趟洗手间
[10:00] excuse me. 不好意思
[10:03] well, i’d like some bouquet time if you don’t mind. 如果你不介意的话 我想抱一抱”花束”
[10:07] i haven’t had enough bouquet time today. 今天都还没怎么有时间抱”花束”呢
[10:09] i mean, you’d think being on the chief’s research project 你会觉得参与主任的研究项目
[10:12] would help in the race for chief resident. 能有助于我竞争住院总
[10:14] you might even think it’d make me a contender. 你甚至会认为那能让我成为有力争夺者
[10:16] only i’m not saving little kids or people with alzheimer’s. 只可惜我不是在救小孩儿或者得老年痴呆的人
[10:19] i’m cleaning up mouse poop. 我在清理耗子大便
[10:20] can you hand me that basin? 可以递给我那个盆子吗?
[10:22] wanna hear my conversation with the chief every morning? 想不想听听每天早晨我跟主任的对话?
[10:24] avery, how are the mice? Avery 小鼠怎么样了?
[10:25] oh, they’re fine, chief. 都挺好的 主任
[10:26] they’re running on their wheels. they’re eating their cheese. 它们在轮子上跑着呢 它们在吃着奶酪呢
[10:28] if i worked at a pet store, i’d be employee of the month by now. 要是我在宠物店工作 估计现在都成本月最佳员工了
[10:30] but i’m a surgeon, 但是我是一名外科医生
[10:31] babysitting a bunch of mice. 却在给一群耗子当保姆
[10:33] until you get f.d.a. approval, 等拿到了药监局批准就好了
[10:34] okay, which, i’m sure you’re gonna be working on humans any day now. 我确信总有一天你将把成果运用到人类身上
[10:38] now grab me another plum. 现在 帮我拿个李子
[10:40] why are you peeling these things apart anyway? 你干嘛要给这些东西剥皮?
[10:43] i’m practicing. 我在练习
[10:45] since my kid’s skin has grown directly onto the heart muscle, 因为我那小孩儿的皮肤直接长到了心肌外面
[10:49] i’m gonna be helping teddy 我得协助Teddy
[10:50] remove the adhesions without puncturing the heart. 清除粘连而又不能刺破心脏
[10:57] hey! don’t eat my adhesions. 嘿! 别吃我的粘连物
[11:00] gross. 真恶心
[11:01] okay, okay, look, 听着
[11:02] i need 20 good reasons 我需要20条充分的理由
[11:04] why i shouldn’t let cristina back on my service today, 为什么今天我不该让Cristina回到我手下
[11:06] because i am ready to buckle. 因为我快要屈服了
[11:08] i have got a really complicated case, 我手上有个相当复杂的病例
[11:10] and i could use her skills today, 而今天我可以借助她的技术
[11:11] so 20 reasons, right now, please. 好了 开始说吧 20条理由
[11:13] i don’t have one reason. 我一条理由都没有
[11:14] i think you should put her back on your service. 我觉得你应该让她回来
[11:16] no. no. 不 不
[11:17] that would be the worst thing that i could do. 那么干太逊了
[11:19] i mean, that j… 我意思是…
[11:20] that won’t teach her a thing. 那就不能给她教训了
[11:22] she went over your head in a surgery. 她在手术中越你的权
[11:24] yes, that was bad form, 的确 那样做很不地道
[11:25] but don’t you think you’re being a little bit harsh? 但你就不觉得自己有点太苛刻了吗?
[11:28] harsh? okay, first of all, she went over my head to you, 苛刻? 好吧 首先 她在你眼皮底下越我权
[11:31] and you enabled that behavior, 而你许可了这种行为
[11:32] which you really shouldn’t have done. 你真的不该那样做
[11:34] but more importantly is, cristina is dangerous right now. 但更重要的是 Cristina现在很危险
[11:37] she got lucky. callie survived that procedure, 她运气好 Callie从手术中活了下来
[11:39] but it just as easily could’ve been disastrous. 但是差一点点就可能悲剧了
[11:42] cristina got lucky. Cristina走运而已
[11:45] she doesn’t see it that way. she thinks she’s right. 她却不这样想 她觉得自己是对的
[11:46] she always thinks she’s right. 她总是认为自己是对的
[11:48] and that is not being a good doctor. 这样成不了优秀的大夫
[11:50] – that is dangerous. – tell her that. – 这很危险 – 这话跟她说呀
[11:52] instead of just shutting her out, tell her that. 不要只是把她拒之门外 把这些话告诉她
[11:54] there’s no telling cristina yang anything. 我不会去给Cristina Yang讲任何事
[11:57] she has to learn it. 她得自己去学
[11:58] and until then, i am okay being the bad guy. 在那之前 我可以充当那个唱白脸的
[12:01] i can handle her being angry at me. 我可以承受她生我的气
[12:04] do you really think that she can handle something 但你觉得她可以承受一些事情吗
[12:06] like killing callie torres? 比如杀死Callie Torres?
[12:11] so zola doesn’t have a chiari malformation, Zola没有查氏畸形
[12:13] but she does have hydrocephalus. 但她的确有脑积水
[12:15] okay. let’s book an o.r. for the shunt right away, okay? 好吧 这就给她预约手术建旁路
[12:17] hey, what do you got for me? any news? 有我什么事吗 有什么新消息
[12:19] i went over all the screening tests, 我把所有的筛选试验又看了一遍
[12:21] but you need to start looking at the next wave of patient charts. 需要你看一下下一批病例
[12:23] next wave? 下一批?
[12:24] the alzheimer’s trial. the first wave of the trial is done. 老年痴呆试验 第一批试验已经完成了
[12:26] now we’re getting ready to treat the next group. 现在我们要准备治疗下一组了
[12:28] let me know when the o.r. is booked. 手术室准备好了之后告诉我
[12:31] mer,
[12:32] what’s going on? does he know what you did? 怎么回事 他知道你干了什么吗
[12:34] what did i do? 我干什么了
[12:36] i saw you with the clinical trial envelope. 我看到你拿着临床试验的信封
[12:38] you were hiding it under your lab coat. 你把它藏在了隔离衣下面
[12:39] look, if you messed with this trial somehow, 要是你在试验当中乱来的话
[12:41] this could be bad for you… 那是会对你很不利的
[12:42] like, really bad. 真的很不利
[12:43] i don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[12:44] whatever you did, no matter how minor, 不管你做了什么 不管是多小的事
[12:46] it invalidates the entire project. 都会毁了整个项目
[12:48] – alex… – you could get into real trouble here, mer. – 你可能会遇到大麻烦的 Mer
[12:50] it’s illegal to mess around with a blind trial. 干预双盲试验是违法的
[12:53] i didn’t do anything! 我什么都没干!
[12:54] so shut up about it. 闭嘴别说了
[12:59] dr. stark, can i talk to you? Stark医生 能跟你说几句话吗
[13:01] well, it appears you already are. 好像你已经在说了
[13:03] i-i have some concerns about asha. 关于Asha我有些担心
[13:05] she hasn’t eaten a bite of food since she arrived. 从她来了之后就一口东西都没吃
[13:07] all right. start her on parenteral nutrition. 那就给她上肠外营养
[13:09] i will, obviously, but more to the point, 我当然会 但是重要的是
[13:11] – the fact that she’s not eating, not speaking… – kepner. – 她既不吃东西也不说话这件事
[13:14] she just seems really scared, and i… 她好像真的是吓坏了
[13:15] you know, unless the next piece of information 除非接下来从你嘴里说出的话
[13:18] from your mouth relies on the words, 里面包含如下字眼
[13:20] “lab results” “化验结果”
[13:21] or “vitals” or “code blue,” 或 “生命体征” 或 “紧急抢救”
[13:23] i don’t care. 否则我都不关心
[13:25] you promised. 你保证过
[13:30] you promised me that we could work together, 你向我保证过 我们可以继续共事
[13:32] that- that it wouldn’t be weird, 保证过共事不会尴尬
[13:34] that- that you would treat me like any other resident. 保证过会像对待其他住院医医院对待我
[13:40] i assure you, 我郑重宣告
[13:41] i am treating you exactly the way i treat other residents. 我的确是在像对待其他住院医那样对待你
[13:48] it’s a 9-1-1 on asha. Asha有紧急情况
[13:50] asha, what’s wrong? Asha 怎么了
[13:52] – okay, what happened? – her blood pressure dropped out. – 出什么事了 – 她血压骤降
[13:54] her pulse was thready. 脉搏微弱
[13:55] somebody notify hunt. 通知Hunt
[13:56] 斯瓦希里语
[13:58] help. – 斯瓦希里语 – 帮助
[14:01] okay, get me four units of packed cells… 输四个单位浓缩红细胞
[14:03] draw a new c.b.c., coags, open up her fluids. 重新查一下血常规 血凝 开始输液
[14:06] – kepner, get a gown. – i’m fine. – Kepner 穿件罩衫 – 我没事
[14:07] i-i need a central line kit right now. 我需要中央静脉穿刺包
[14:09] – kepner. – i’m fine. i’ve got this. – 没事 我能行
[14:21] – two more days. – mm-hmm. – 还有两天 – 嗯
[14:23] we can handle two more days. 我们可以忍受这两天
[14:24] and then they’ll be gone, 然后他们就走了
[14:25] and our lives will go back to normal. 我们的生活就可以恢复正常了
[14:28] no more brunches. 不用再吃早午餐
[14:30] no more praying. 不用再祷告
[14:32] no more of my dad calling himself 不用再听我爸称呼他自己
[14:34] the colonel. 上校先生
[14:37] we just need to focus on the big picture… 我们只需要
[14:40] – yeah. – which is… – 是呀 – 专注于
[14:45] you and i 你和我的
[14:46] are getting married. 婚姻
[14:53] we’re getting married. 我们要结婚了
[14:57] we couldn’t stop the bleeding, 我们没能止住血
[14:58] so we rushed her here. 所以要赶紧把她送到这里
[15:01] oh, what the hell? 什么玩意儿
[15:02] – it-it looks like wax. – i have never seen anything like this. – 看上去像蜡一样 – 我从没见过这种东西
[15:05] nobody has at least not in the states. 没人见过 起码在这个国家没有
[15:07] she has intestinal t.b. poor kid. 她患有肠结核 可怜的孩子
[15:09] there’s adhesions everywhere. 到处都粘连了
[15:10] it’s hard to even know where to begin. 甚至都不知道该从哪里下手
[15:12] the perforation’s pretty high at the lesser curvature. 穿空位置很高 位于胃小弯
[15:14] we should treat it like a normal perf, right? 我们应该按照普通穿孔来处理 对吧
[15:16] and then start the anti-t.b. meds? 然后使用抗结核药物?
[15:17] the-the less aggressive we are, 切得少一点
[15:19] the greater chance we can avoid short gut syndrome. 出现短肠综合征的几率就小一点 (短肠综合征 多因广泛小肠切除导致吸收功能障碍 严重者可危及生命)
[15:21] absolutely right, kepner. 非常正确 Kepner
[15:22] let’s start by ligating the bleeding vessel. 我们先从结扎出血血管开始吧
[15:26] the trick is to go in very slowly until you feel a little give, 诀窍就在于进针要非常缓慢 当你感觉到有一点突破感时
[15:30] and then you should see some fluid. 就会看到有脑脊液流出来了
[15:32] – got it. – very nice. – 懂了 – 很好
[15:33] you know, i wasn’t exactly pleased 你决定要退出试验的时候
[15:34] – when you decided to bow out of the trial. – yeah, well… – 我其实有点不高兴 – 是呀
[15:37] but the work you’re doing with the kids is really impressive. – thank you. 但你为这些孩子所做的事真的很有意义 – 谢谢
[15:39] and you were right about meredith 而且你也说对了
[15:41] being the right person for the alzheimer’s trial all along. Meredith一直以来都是老年痴呆试验的不二人选
[15:45] i’m impressed. you are remarkably calm for a bride 你够可以的 作为一个明天就要结婚的新娘
[15:47] who’s getting married tomorrow. 你真是相当镇静
[15:49] well, you should see the schedule that my dad put together. 你该看一眼我爸排的日程表
[15:51] i just show up where i belong,when i belong. 我只需要在合适的时间出现在合适的地点就可以了
[15:53] it’s perfect. everyone should get married like this. 太完美了 每个人都应该这样结婚
[15:59] who is that from, hottie husband or hottie boyfriend? 谁发的 性感老公还是性感男友?
[16:01] it’s from andrew, who is not my boyfriend. Andrew发的 他不是我男朋友
[16:03] he’s just, uh, 他只是…
[16:04] he’s just my wedding date. 他只不过是我参加婚礼时的男伴而已
[16:06] and does your hottie wedding date know about your hottie husband? 那你的性感男伴知不知道你的性感老公
[16:09] well, there’s nothing to know. 没什么好知道的
[16:10] i mean, andrew will be in town for another week, Andrew会在这里再待一周
[16:12] and then he’s off to who knows where. 然后就去 谁知道什么地方
[16:13] so i’m just enjoying what he has to offer while he’s offering. 我只是趁他还没走好好利用一下而已
[16:17] appropriate urinary output, normal weight reading, 尿量正常 体重正常
[16:21] and… 而且
[16:22] running on the wheel. patient h., you’re looking great. 正在轮子上面跑 患者H 你看上去身体不错
[16:26] very good. 非常好
[16:29] patient i., what can i say? 患者I 不用说
[16:30] appropriate urinary output. 尿量正常
[16:32] i cannot believe i am talking to mice like they’re… 不敢相信我对老鼠讲话会像…
[16:35] oh, no. no, no, no. mouse j. 别 别 别 小鼠J
[16:38] mouse j. 小鼠 J
[16:41] okay, so just pretend my hoodie’s a gown. 假装我的连帽衫是婚纱
[16:45] okay? 好了
[16:49] and… 然后
[16:51] open your eyes. 睁开眼睛
[16:53] what do you think? 觉得怎么样
[16:54] i had it made to look like yours. 我是按照你当年的样式弄的
[16:56] i-i can see that. 我看出来了
[16:58] i have loved this picture since i was a little girl, 从小时候我就非常喜欢这张照片
[17:00] and i just wanted to surprise you.i… 我想给你个惊喜
[17:04] it’s… do you like it? 喜欢吗
[17:10] okay, what, mom? 好吧 怎么了 妈妈
[17:12] what don’t you like? 什么让你不喜欢
[17:15] well, n-nothing, nothing. it’s… 没有 没有
[17:18] it’s lovely. 非常可爱
[17:21] lovely. 可爱
[17:24] that’s… it? 就这些?
[17:26] what else would you like me to say? 你还想让我说什么
[17:27] oh, i don’t know. something. 我也不知道
[17:29] i mean, i’ve been bending over backwards 自从你过来之后
[17:30] since you first got here just to make you feel comfortable. 我一直都委曲求全 只希望能让你舒服一点
[17:33] i didn’t ask you to do anything for me. 我没有要求你为我做任何事呀
[17:35] i’m getting married in a church for you. 为了你我才在教堂结婚
[17:37] don’t you dare imply that there’s anything 你该不会是在暗示
[17:39] about a wedding to a woman or… 跟一个女人结婚
[17:43] a baby out of wedlock that’s for me. 或者未婚生子也是为了我吧
[17:52] okay. 难怪
[17:55] so what bothers you more, 那么哪一个令你更心烦呢
[17:57] my bastard child 我的私生女还是我的女同未婚妻
[18:00] you’re a lawyer, mom. 你是个律师 妈妈
[18:02] you’re out in the world. you know other gay people. 你见多识广 你认识其他同性恋
[18:04] your secretary’s gay. 你的秘书就是同性恋
[18:11] i’m your daughter. 我是你女儿
[18:14] do you know how devastating it is 你知不知道这有多么得令人伤心
[18:18] to raise a child 把一个孩子养大
[18:20] and to love a child 深爱着那个孩子
[18:23] and know you won’t see that child in heaven? 却得知无法在天国里见到那个孩子
[18:25] oh, mom. 妈妈
[18:28] you are not a bride. 你不是新娘
[18:31] and i am not the mother of a bride. 我也不是新娘的母亲
[18:34] and this… 这也…
[18:37] th-this-this isn’t your wedding. 这 这 这不是你的婚礼
[18:42] it isn’t right. 这样做不对
[18:44] i’m sorry. 很遗憾
[18:47] i can’t be here. 我没有办法待在这里
[18:49] i just can’t. 真的没办法
[19:06] sefu…
[19:08] didn’t they get you a cot so you could stay with your brother tonight? 他们没给你弄个小床 好让你今晚跟你弟弟待在一起?
[19:11] i can’t sleep. 我睡不着
[19:22] back home… 在家里
[19:25] i have all of these sisters, 我有许多个姐妹
[19:27] but kondo… 但是Kondo
[19:30] he’s my only brother. 他是我唯一的兄弟
[19:33] and… 而且
[19:36] i don’t want to lose him. 我不想失去他
[19:39] i know you don’t. 我知道你不想
[19:42] i know. 我知道
[19:54] you’ve apparently stopped answering your pages in order to, 你显然在故意无视传呼 想干什么
[19:57] what, join the kitchen staff? 研究厨艺?
[19:58] i need those post-op reports. 我需要术后报告
[20:00] wet-to-dry dressing applied in 18-10. 18-10床已经上过湿敷
[20:03] vitals stable in your crohn’s patient, post-op. 你的克罗恩病患者术后生命体征平稳
[20:04] you were exposed to h.i.v. positive blood. 你接触过HIV阳性的血液
[20:06] i suppose you’ve checked yourself for cuts. 我想你已经检查过自己身上有没有伤口吧
[20:08] i’m a doctor 我是医生
[20:09] we get exposed to things all the time. 我们总要接触各种东西
[20:11] i know proper protocol. 我知道该如何处理
[20:14] and the sticky yellow mess here, 这一盆黄色浆糊
[20:15] this took priority overreporting back to me because… 比向我汇报都重要 因为
[20:18] this sticky yellow mess is nsima. 这种黄色浆糊名叫Nsima
[20:21] it’s a maize porridge, 是一种玉米粥
[20:23] which happens to be a staplein most east-african countries. 而且它碰巧多数东非国家的主食
[20:26] i found the recipe online. 我从网上找到的食谱
[20:27] i’m not sure why asha hasn’t eaten in two days, 不知道为什么Sure这两天都不吃东西
[20:29] but i am sure that she’s not used to eating processed american food. 但我知道她吃不惯美国加工的食品
[20:35] i don’t expect you to care, 我不指望你会在乎
[20:36] but when she is ready to eat after surgery, 不过当她术后能吃饭的时候
[20:39] she’s gonna be hungry, and she’s used to corn porridge. 她会非常饿 而她吃得惯玉米粥
[20:42] so while i can’t make her talk, 所以尽管我没法让她说话
[20:43] i can’t do anything about the fact that she is sick, 也不能做任何事情改变事实
[20:47] that she has advanced t.b., 事实是她有患有继发性结核
[20:48] that she is a 10 year old living with a.i.d.s., 事实是她是一个患有艾滋的10岁姑娘
[20:50] i can do this. i can make my patient something she might eat. 但我可以做这个 我可以为我的病人做点她有可能吃的东西
[20:54] so unless you have more insults for me, dr. stark, 所以如果你不打算继续羞辱我的话 Stark医生
[20:56] i’m a little busy now 我现在有点忙
[20:58] making porridge. 忙着煮粥
[21:02] i-i tried to reason with her. 我对她晓之以理
[21:04] she won’t listen. 她却不听
[21:05] she’s just sitting downstairs in the car. 她就是坐在楼下车里
[21:07] i don’t… 我…
[21:09] i don’t know what to say, sweetheart. 我不知道该说什么 甜心
[21:11] i’m-i’m so sorry. 真对不起
[21:12] daddy, you need to go. 爸爸 你应该走
[21:14] okay? 好吗
[21:15] go? 走?
[21:16] i-i can’t… i’m not leaving… 我不能 我不会走的
[21:18] you have to go, okay, 你必须得走
[21:19] because if you don’t, i will start crying, 因为你要是不走 我就要开始哭了
[21:22] and then that wil make you feel bad, 然后那会让你很难过
[21:24] and then i will feel worse, so you… 再然后我就会更伤心 所以你…
[21:26] have to go. 必须要走
[21:27] okay?
[21:33] okay. 好了
[21:46] is there any milk over there? 你那儿有牛奶吗
[21:49] alex, is there any more milk? Alex 还有牛奶吗
[21:52] so you’re not talking to me now, is that it? 看来你不打算跟我说话了 是吗
[21:55] you told me to shut up, so i’m just gonna sit here 你让我闭嘴 所以我就坐在这儿
[21:57] and read the cereal box 看麦片盒上的字
[21:59] and practice keeping my mouth shut. 练习如何把嘴闭上
[22:04] i didn’t change any data or falsify any results. 我没有修改数据或者伪造结果
[22:08] or switch a syringe so some sweet,sad old lady 或者替换注射计划 好让某位和蔼的 可怜的老太太
[22:11] would get the drug and not the placebo? 能够得到药物而不是安慰剂?
[22:15] that’s what i thought. 我是这样猜的
[22:19] nothing i did will change any results. 我做的事情不会改变任何结果
[22:22] it doesn’t change the potential effectiveness of the drug. 那不会改变药物的潜在效力
[22:25] it doesn’t change anything. 不会改变任何事
[22:26] except the life of the guy who was supposed to get the drug and now won’t. 除了那个本该得到药物而现在不能的人的性命
[22:29] look, the truth will come out, 纸包不住火
[22:30] when the f.d.a. investigates, 等FDA调查的时候
[22:32] they’ll invalidate seattle grace as a research institution. 他们会取消西雅图圣恩作为研究机构的权利
[22:35] that blacklists you, derek, 那会使你进入黑名单 还有Derek
[22:37] every fricking doctor in this hospital. 以及这家医院的每一位倒霉大夫
[22:39] this is bigger than you. 这事儿不光牵扯你
[22:40] it messes with me. it messes with everyone. 还与我有关 与每个人都有关
[22:44] i mean, i’m a lot of things, but i’m not a liar. 我不是什么好东西 不过我不会撒谎
[22:46] i never thought you were either. 我也从来不觉得你会
[22:48] so what are you saying, you’re gonna tell? 那你想说什么 你要告密吗
[22:51] morning. 早安
[22:56] i’m late for work. 我上班要迟到了
[23:02] okay.
[23:04] all right. 好吧
[23:11] good. can i borrow something? 太好了 能借我点东西吗good. can i borrow something?
[23:13] it can be anything, really… a handkerchief, tissue, cash. 什么都行 真的 手帕 纸巾 现金
[23:17] i’ve got something old, new, blue. 我已经有了旧的 新的 蓝色的
[23:18] i just need something borrowed. 还需要借来的东西
[23:21] i just got a call from father brooks. – mm-hmm. – 我刚接到Brooks牧师的电话 – 嗯
[23:23] his wife got into an accident. 她妻子出了点意外
[23:25] she’s okay, 没出大事
[23:26] but, uh,they’re in the e.r. now. 只是 他们现在已经在急诊室了
[23:30] he’s not gonna make it to the wedding. 他没办法去主持婚礼了
[23:32] you’re kidding. 开玩笑吧
[23:35] please tell me you’re kidding. 请告诉我你是在开玩笑
[23:37] do you know how hard it was 要找到一个肯为我们证婚的牧师
[23:39] to find a minister willing to marry us? 你知道有多难吗
[23:41] well, he left me some numbers 他给我留了几个电话
[23:42] we can call for a replacement… 我们可以打电话找人代替他
[23:44] no, no, no. you know what? don’t make any calls. 不不不 别打电话
[23:45] don’t get anyone. just… 不用找人了
[23:49] forget it. 算了吧
[23:54] i’m not getting married. 我这不叫结婚
[24:00] let’s go. 走吧
[24:09] mouse j. here took a turn for the worse last night. 老鼠J昨晚情况进一步恶化
[24:11] i did an x-ray. 我拍了张平片
[24:15] it didn’t show anything, 没有任何发现
[24:16] so i did a c.t. 于是我又做了个CT
[24:20] you did an x-ray and a c.t. on a mouse? 你给一只老鼠拍片儿做CT?
[24:23] i mean, if there’s anything in this c.t., CT上面有异常吗
[24:25] i can’t make it out. 我没看出来
[24:26] i couldn’t either, which is why i did an m.r.i. 我也看不出来 所以又做了个磁共振
[24:30] you did a c.t. and an m.r.i.? 你做了CT和磁共振?
[24:32] avery, you have $8,000 worth of scans right here for a rodent. Avery 你给一个啮齿动物做了价值八千块钱的检查
[24:36] yes, sir, i understand that, 是的 先生 我知道
[24:37] but if you just look at the m.r.i. 但是请看一下磁共振
[24:39] just look. 看一下
[24:40] what do you see? 有什么发现?
[24:44] i see a-a little hernia. 有个很小的疝
[24:47] and the portal vein’s not draining very well. 而且门静脉血运不是很好
[24:48] which means the problem isn’t the way the device functions. 这说明问题不在于设备运作的方式
[24:51] it’s where the device functions. 而在于设备运作的位置
[24:55] we just need to put it closer to the surface, 我们只需要把它放到更接近体表的位置
[24:57] just underneath the skin. 刚好放在皮下
[24:59] let’s get started. 动手吧
[25:01] – hey. – hi. you paged? 你找我吗
[25:02] yeah. zola, this is meredith. 是的 Zola 这是Meredith
[25:05] meredith, this is zola. Meredith 这是Zola
[25:08] here, can you hold her for a minute? 可以帮我抱一下吗
[25:10] – come here. – sure. 当然
[25:11] there. okay. 慢点儿 好的
[25:13] zola, can you smile for me? Zola 笑一笑
[25:15] yeah. see her facial movements are intact. 很好 瞧 她面部运动完全正常
[25:17] okay, look. over here. see that? 瞧 看这儿 看到没
[25:19] watch how she’s tracking me. over here. 看她正跟着我看 在这儿
[25:22] neuro exam is good, 神经检查正常
[25:23] – even after the shunt. – great. – 尽管刚做完引流 – 太好了
[25:24] did something happen? why did you page? 发生什么事了吗 干嘛传呼我
[25:26] – i need to ask you something, okay? – okay. – 有事情需要问你 – 好的
[25:27] – can you excuse us for a minute? – yes, doctor. – 可以离开一下吗 – 好的 医生
[25:31] i need you to be completely honest with me. okay? 我需要你对我完全诚实 可以吗
[25:33] if alex said something to you… 如果Alex跟你说过什么
[25:35] let’s adopt this baby. 我们领养这个孩子吧
[25:38] what? are you serious? 什么 你说真的吗
[25:40] yeah. 真的
[25:43] you know, i was holding her yesterday, 昨天我抱着她
[25:46] and she was crying, and then she stopped. 她一开始在哭 然后就停下了
[25:48] and i’ve-i’ve held a lot of babies. 我抱过许多小孩儿
[25:50] i’ve fixed a lot of babies, 治好过许多孩子
[25:52] but i looked down at zola… 但当我看到Zola时
[25:54] i don’t know what it was. i just… 我也不知道那是种什么感觉 就是
[25:55] i just couldn’t imagine her being with 我就是没法想象她要跟
[25:57] any other parent or any other family. 别的父母或者别的家庭在一起
[25:59] we’ve been trying so hard to start a family, 我们一直希望建立一个家庭
[26:01] and-and she needs one. 而她也需要一个家庭
[26:05] let’s adopt her. 我们收养她吧
[26:07] i’m serious. 我认真的
[26:09] let’s adopt her. 我们收养她吧
[26:25] you realize your door is unlocked? 知不知道你的门没关
[26:28] i could be anyone. 我可能是任何人
[26:32] i could be… 我可能是
[26:33] a burglar coming to burgle you. 一个贼来偷你东西
[26:38] where is the baby? 孩子哪儿去了
[26:42] i could be a baby-napper trying to baby-nap you. 我也可能是个拐小孩儿的过来拐走你
[26:49] i know why they sent you. 我知道他们让你来干嘛
[26:50] and it doesn’t matter what you say. the wedding’s still off. 不管你说什么 婚礼都会取消
[26:53] my mom’s right. it’s a joke. 我妈说的对 这根本是场闹剧
[26:55] it’s not a wedding 这不叫婚礼
[26:57] and it’s not happening. 不举行了
[26:58] – callie. – i can’t have a priest. – 我找不到神父
[27:02] i no longer have a minister. 如今也没有了牧师
[27:06] i’m not being given away by my dad. 也没法让父亲把我引交给新郎 (西式教堂婚礼仪式 象征父亲希望新郎能像自己一样对女儿好)
[27:08] the wedding isn’t legal what’s the point? 婚姻根本不合法 这有什么意义呢
[27:10] this isn’t a wedding. it’s not even in a church. 这根本不是婚礼 甚至都不是在教堂里举行的
[27:12] it’s nothing. it’s a couple of girls playing dress up. 这什么都不算 只不过是两个女孩在玩过家家
[27:18] it’s not real. 这不是真的
[27:20] – it’s not real. – j… – 不是真的 – 停
[27:21] okay. first of all, you do not need the law 首先 你们不需要法律
[27:24] or a priest or your mother to make your wedding real. 或者神父或者你妈来让婚姻变得真实
[27:28] and-and the church is… 而教堂…
[27:30] the church can be anywhere you want it to be… 教堂无处不在 只要你想让它是
[27:33] i-in a field… 可以在空地上
[27:34] on a mountain, 可以在山上
[27:35] right here in this room, 甚至可以就在这间屋里面
[27:38] anywhere… because where do you think god is? 任何地方都行 因为 你觉得上帝会在哪里呢
[27:44] come on. he’s in you. – 不知道啊 – 好啦 �k在你心中
[27:48] he’s in me. 也在我心中
[27:50] just right here, 就在这儿
[27:51] in the middle of us. 在你我中间
[27:52] now your-your church just hasn’t caught up to god yet. 如今你还没有把神接到心间的教堂中
[27:56] your mother… 你的母亲
[27:57] she 她
[27:59] hasn’t caught up to god yet. 也还没有把神接到心中
[28:02] and by the way… she may not ever catch up, 话说回来 圣灵可能永远都不会与她同在
[28:06] but it’s okay. 但是没有关系
[28:08] it’s okay. 这没关系
[28:09] if you are willing to stand up 只要你愿意起来
[28:12] in front of your friends and family and god 站到朋友 家庭还有上帝的面前
[28:17] and commit yourself.. 将自己
[28:20] to another human being, 许诺给另一个人
[28:22] to-to give of yourself in that kind of partnership, 将自己交托到那样的羁绊当中
[28:27] for better or worse, 无论好与坏
[28:28] in sickness and health, 无论疾病与健康
[28:31] honey, that is a marriage. 亲爱的 那就是婚姻
[28:34] that is real. 那就是真实的
[28:36] and that’s all that matters. 这才是真正重要的
[28:39] besides… 再说了
[28:41] girl, i got legally married to a man in a church. 我倒是在教堂里合法嫁给了个男人
[28:45] look how well that turned out. 看看结果如何
[28:58] – you ready for me yet? – just about. – 轮到我了吗 – 快了
[29:00] okay, grey, time to repair the v.s.d. 好了 Grey 该修补室间隔缺损了
[29:03] through the diverticulum. 从憩室入路
[29:04] can i have a little suction here, please? 请帮我吸一下这儿
[29:08] thank you. 谢谢
[29:10] all right, there’s a small defect 这儿有个小的缺损
[29:11] at the neck of the diverticulum. 在憩室颈部
[29:13] grey, pull up on your pickup sso i can get in there. Grey 提一下镊子 我好够到那里
[29:17] hold the graft. 捏住补片
[29:18] are you gonna use an 11-blade to make the incision? 你要用11号刀扩大切口吗
[29:20] no, she’s going in blind. 不 她要凭感觉来做
[29:25] 5-0 suture. 5-0缝合线
[29:29] all right. i’m sewing in the graft. 我正在缝合补片
[29:40] grey, would you like to tie off when i finish? Grey 等我缝完你要不要打结
[29:43] y-yes. yes. 好 好的
[29:51] we addressed all the strictures and adhesions 我们解决了所有的狭窄和粘连
[29:53] without sacrificing much of the intestines at all. 而没有切掉太多小肠
[29:56] – hell of a save. – so, dr. hunt, – 干得太漂亮了 – Hunt医生
[29:58] i understand you’ve been put in charge 我知道你要负责
[30:00] of determining the next chief resident. 选定下一任住院总
[30:02] with input from all of the attendings obviously. 显然要听取各位主治的意见
[30:04] all right. well, in that case, 好吧 既然如此
[30:05] i’d like to talk to you about april kepner. 我想跟你说一说April Kepner的情况
[30:08] i think if you check my file, 要是你查一下我的档案
[30:09] you’ll see that i rarely give formal feedback about my residents. 你会发现我很少对住院医做出正式反馈
[30:14] when i do, it is almost exclusively negative. 即便有 也几乎是完全负面的
[30:18] that said, 也就是说
[30:20] i’d very much like to recommend april kepner 我非常希望推荐April Kepner
[30:23] for the chief resident position. 继任住院总医师的职位
[30:24] she goes above and beyond for her patients even when she isn’t asked. 不用人要求 她也服务周到甚至超出本职工作
[30:28] well, 对了
[30:29] especially when she isn’t asked. 尤其是没要求她的时候
[30:31] she sees the patient as a whole, 她把患者看作是完整的人
[30:33] not just as a set of symptoms. 而并非仅仅是一堆症状的集合体
[30:35] i’ll tell you, that kind of caring, that can’t be taught. 要我说 这种对病人的关心不是教出来的
[30:38] so i think this hospital would be lucky 所以我觉得如果由她继任住院总
[30:41] to have her as the next chief resident. 将是这家医院的福气
[30:44] – hmm. well, thank you, dr. stark. – yeah. 嗯 谢谢 Stark医生
[30:45] that’s very good to hear. 很高兴听到你说这些
[30:47] are you sure he’s still breathing? 你确定他还有呼吸?
[30:49] i’m sure, yeah. 是的 我确定
[30:53] i couldn’t have done this without you today, avery. 今天要是没有你我干不了这些事 Avery
[30:55] any of this. 一个都弄不了
[30:57] i really appreciate your dedication to these mice and this project… 我真的很感激你为这些小鼠 以及这个项目所付出的
[31:02] whisker twitched. his whisker twitched! 胡须抽搐了 他胡须抽搐了!
[31:04] o-okay, okay. 好 好的
[31:05] – come on. come on. – all right. – 来吧 加油 – 来吧
[31:07] – come on. – come on, yeah. – 来吧 – 起来吧
[31:11] we did it! 我们做到了!
[31:12] – he’s back! – mouse j. is back, baby! – 他活过来了! – 老鼠J活过来了 伙计!
[31:16] uh, yeah. excellent work. 很好 干得漂亮
[31:17] keep this up, you may be getting your own slow clap. 继续努力 你也能赢得属于你的慢鼓掌
[31:23] robbins,
[31:25] babysitter’s here. sofia’s asleep. 保姆来了 Sofia睡着了
[31:29] i look great, by the way. 另外我帅呆了
[31:31] let’s go. 我们走吧
[31:38] robbins, you okay? Robbins 还好吧
[31:43] when i came out to my brother, 在对我哥出柜的时候
[31:45] he asked me if that meant that i was gonna marry a chick. 他问我这是不是意味着我要嫁给小妞
[31:48] and when i said yes, he got this b-big smile, 当我说是的时候 他灿烂地笑了
[31:52] and he said, 他说
[31:53] “i’m gonna dance so hard at your wedding.” “我会在你婚礼上使劲跳舞的”
[32:02] my dreams are coming true… 如今我美梦即将成真
[32:04] dreams i didn’t even know that i had… 这美梦我甚至都不敢想象
[32:06] but my brother’s not here. 但我哥却不在这儿
[32:09] he’s missing it. 他错过了我的婚礼
[32:11] and i know that i’m late. i know it. i know it. 我知道我要迟到了 我知道 我知道
[32:14] but why do you think that my dad schedules every minute of every day? 但你觉得我爸为什么要把每一天的每一分钟都做规划
[32:17] if every minute is accounted for, 如果每一分钟列入计划
[32:19] then there’s no time to slow down and just… 那就没有时间停下来浪费
[32:25] i just… 但是我
[32:27] i need a minute to miss my brother. 我需要那么一分钟来思念我哥哥
[32:43] look at this list… 你看这清单
[32:44] blood work, financial statements, 血液检查 财务报表
[32:47] a home study, 家庭调查
[32:48] i mean, fire alarms. 太麻烦了
[32:49] and this is all just to see if the u.s.c.i.s. 这无非是要看
[32:52] thinks that we’re suitable to adopt. 移民局是否觉得我们适合领养
[32:54] look, if you don’t want to do this… 要是你不想领养
[32:55] no, i do. 不 我想
[32:57] she could be our little girl. 她能成为我们的小女儿
[32:58] she will be. look, 她即将成为
[33:01] don’t get overwhelmed, okay? 别有压力 好吗
[33:02] we’re gonna take this list one step at a time, 我们按照清单一项一项来
[33:06] one day at a time, okay? 一步一步别着急 好吗
[33:09] in fact, look, i can see something we could cross off today. 其实 我觉得有一些我们今天就能完成
[33:11] look. right here. 瞧 这儿
[33:17] i told you, i don’t want to do that. 我跟你说过 我不想干这事儿
[33:20] well, it’s for the baby. 都是为了孩子
[33:28] okay, you ready? 准备好了吗
[33:30] i am. 好了
[33:31] okay, then. let’s get married. 那好 我们结婚
[33:38] 西雅图市法院 法官室
[33:47] it’s my own damn fault. 都是我的错
[33:48] had i minded my own business, 要是我没有多事
[33:51] the wedding would be canceled, 这婚礼早就取消了
[33:52] and i’d be home looking at tv by now. 我这会儿就在家看电视了
[33:54] – hey. – you’re gonna be fine. – 嘿 – 你能行的
[33:55] you’re doing great. come on. 你会很棒的 放心吧
[33:57] okay. 好吧
[33:59] – okay. right here. all right. – okay. – 站这儿 好的 – 好吧
[34:01] you can let go of my hand now. 你现在可以放开我的手了
[34:03] all right. 好吗
[34:05] hi. 嗨
[34:12] all right. 可以了
[34:27] – don’t trip. don’t trip. don’t… – you’re not gonna trip. – 别绊倒 别绊倒 别 – 你不会绊倒的
[34:32] you’re right. 说的对
[34:34] i won’t. 不会的
[34:40] okay. 很好
[34:42] who gives this bride to this bride? 谁来将这位新娘引交给这位新娘
[34:47] that’d be me. 我来
[34:50] – applicants grey and shepherd. – that’d be us. – 申请人Grey和Shepherd – 我们就是
[35:01] there you go. 给你
[35:01] need to see some i.d. 需要看下你们的身份证
[35:04] here it is. sure. 在这儿
[35:10] okay, this seems to be in order. i’ll jump right in. 好的 没有问题 我直接开始了
[35:12] we are here today to participate in a marital union… 我们今日到此 参与这场婚姻…
[35:15] to celebrate, 来庆祝
[35:17] love and happiness and loyalty, 爱情 幸福以及忠贞
[35:22] and well, in my opinion, a little bit of magic… 另外 以我之见 还是个小小的奇迹
[35:27] acting in conformity to the laws and regulations 按照华盛顿州的
[35:29] of the state of washington… 法律和法规
[35:31] to bring together two exceptional and beautiful human beings. 将非凡而又美丽的两位带到一起
[35:36] since it is your intention to enter into marriage, 鉴于你们志愿结婚
[35:38] join hands and repeat after me, 牵起手来跟着我说
[35:40] i, uh, derek shepherd… 我 Derek Shepherd
[35:41] i, derek shepherd… 我 Derek Shepherd
[35:42] i take you, 我愿意
[35:44] calliope torres,
[35:46] to be my wife… 成为我的妻子
[35:48] for better or for worse, 无论是好还是坏
[35:50] in good times and bad… 无论顺境还是逆境
[35:52] i choose you to be the one with whom i spend my life. 我选择你作为伴随我度过一生的那个人
[35:56] do you have some token you wish to exchange? 你们要不要交换信物
[35:58] – no. – no, we didn’t have time to get rings. – 不用了 – 不了 我们没有时间挑戒指
[36:00] okay, we’ll skip that part. 那我们就跳过这一环节
[36:08] i love you. 我爱你
[36:15] i love you. 我爱你
[36:19] okay, you sign there, and you sign there. 好了 你签在这儿 你签在这儿
[36:28] by these acts and according to the laws of the state of washington… 通过以上仪式 按照华盛顿州法律
[36:32] okay, i hereby pronounce you 在此我宣布你们成为
[36:34] wife and wife. 新娘和新娘
[36:43] – congratulations. – well, thank you. – 恭喜 – 好的 谢谢
[36:46] next applicants, please. 下一对申请人
[37:09] first dance. 第一支舞
[37:28] so what happened with teddy? 你和Teddy怎么样了
[37:30] did you talk to her? 跟她谈过了吗
[37:32] so my date just called to say she got stuck delivering a baby. 我的女伴刚刚打电话说她忙着处理难产
[37:35] literally… the baby got stuck halfway out. 确切的说… 那小孩卡在一半出不来了
[37:38] i was wrong to doubt the mice. 关于那些老鼠我说错了
[37:40] karev, watch your back, ’cause mouse j. Karev 小心点 因为老鼠J
[37:42] has just made me a contender. 刚刚使我成了竞选人
[37:44] – thank you, mouse j. – to mouse j. – 感谢老鼠J – 敬老鼠J
[37:46] you’re not the only contenders, you know? 不只你们两个竞选人 知道吗
[37:49] my sources tell me that kepner could be a dark horse. 据探子回报 Kepner有望成为黑马
[37:52] oh, please. 得了吧
[37:53] no offense, dr. hunt, but, uh, 无意冒犯 Hunt医生 不过
[37:55] i have you scheduled for a swenson procedure 我排了你明天早上
[37:57] on a 2-year-old orphan tomorrow morning. 给一个两岁孤儿做斯文森手术 (翻出型肛门外吻合巨结肠根治术)
[37:59] i’m sure you understand. 相信你能理解
[38:00] i’m just looking out for the kids 我只是在为那些
[38:02] that i brought here from africa. 我从非洲带过来的孩子着想
[38:14] any idea when they’re cutting the cake? 知不知道她们什么时候切蛋糕
[38:16] i wanted to take a piece to adele. 我想给Adele带一块
[38:18] i have no idea, sir. 我不知道 先生
[38:21] you know, it’s funny how things work out. 事情发展的挺有意思
[38:24] karev stepped up. Karev气势如虹
[38:26] jackson’s starting to shine. Jackson也开始崭露头角
[38:27] there’s kepner, grey. 还有Kepner Grey
[38:31] i always assumed that 我一直以为
[38:32] you would be the front-runner for chief resident, yang. 你会领跑住院总的竞争 Yang
[38:35] but, uh, it just goes to show… 但是 目前看来
[38:38] you can’t count anyone out. 你好像不能把任何人竞争出局
[38:41] i’m gonna check on that cake. 我去看看有蛋糕了没
[38:48] – you want a real apology? – can’t this wait till work tomorrow? – 你想听真心的道歉? – 不能等到明天上班再说吗
[38:51] ’cause my date’s waiting for me. 因为我的男伴正在等我
[38:53] you know, i’m sorry. i’m sorry 对不起 对不起
[38:55] i’m such an exceptional surgeon that it threatens you. 我如此的出众 以至于威胁到你
[38:58] i’m sorry my surgical repair saved callie’s life and yours didn’t. 对不起我的手术救活了Callie 而你的没有
[39:01] i’m sorry your ego is so fragile 对不起你的自尊心如此脆弱
[39:03] that i had to stand on the sidelines of a surgery 以至于我只能站在在一边看手术
[39:06] i should have been performing with you today, 今天那手术本该由我跟你一起做的
[39:08] like i have been standing on the sidelines 过去三个月
[39:10] for the past three months, 我一直都只能靠边儿站
[39:11] basically ruining my chances for chief resident. 几乎要毁了我竞争住院总的机会
[39:14] you want sincerity? 想听真诚的吗
[39:16] i could not be more sincere. 我已经没法再真诚了
[39:21] and yet… 到现在
[39:23] you still don’t get it. 你还是没有明白
[39:29] – hi. – hi. – 嗨 – 嗨
[39:39] my glass is empty again. 我杯子又空了
[39:42] i, uh, i have a proposition for you. 我想给你提个建议
[39:46] i like the sound of that. 我喜欢这个口气
[39:48] i’ve been offered a positionat landstuhl medical center. 兰施图尔的一家医疗中心给我提供了个职位
[39:51] in germany? 在德国?
[39:55] that’s, uh… 那真是
[39:57] that’s an amazing facility. 那是个好地方
[39:59] the position they offered me is permanent. 他们提供的职位不是临时的
[40:02] so i accepted on one condition. 所以我要求他们满足我一个条件我才接受
[40:06] that they find an opening for my incredibly talented 就是他们要给我那位才华横溢的心外科女友
[40:09] cardiothoracic surgeon girlfriend. 也提供一个职位
[40:13] – andrew… – i live a nomadic life. – 我生活居无定所
[40:16] and it’s never bothered me till now. 直到现在这才开始困扰我
[40:20] i want to settle down. 我想安顿下来
[40:22] i want to start a life with someone, 我想跟某人一同生活
[40:25] and i’m hoping that that someone is you. 而我希望那个’某人’就是你
[40:29] just when we think we’vefigured things out… 正当我们认为问题解决的时候
[40:33] the universe throws us a curveball. 老天却抛给我们一个弧线球
[40:39] all right, it’s now time to clear the dance floor 好了 是时候空出舞池
[40:41] and make way forthe father-daughter dance, folks. 让父女来跳一支舞了
[40:45] oh, crap. i forgot to take that off the schedule. 糟了 我忘了从安排表上删掉这一项了
[40:47] – i-i meant to. i’m sorry. it can.. .- no, no, no, no, no. – 本来想删的 对不起 – 没事 没事
[40:49] of course you should get to dance with your dad. it’s okay. 你理当跟你爸跳支舞 没关系
[40:52] i’ll just sit this one out. 我坐这儿看就行
[40:55] – okay. – go ahead. – 好吧 – 去吧
[41:00] no, you won’t. 不 你不会的
[41:01] i’m a father. 我是个父亲
[41:02] i can dance. 我会跳舞
[41:03] let’s dance. 我们跳舞吧
[41:05] so we have to improvise. 所以我们要随机应变
[41:10] we really need to leave if we’re even gonna make an appearance. 我们该走了 不然就真要错过婚礼了
[41:13] oh, come on. just one more minute. 再等一分钟
[41:16] you said that 20 minutes ago. 二十分钟前你就这么说
[41:17] listen to her. listen to her. look at her. 听听 听听 你瞧瞧
[41:20] come on. listen to that. 听听她说什么
[41:22] we’re not gonna make the wedding, are we? 我们不去参加婚礼了 对吧
[41:24] they’ll understand. 她们会理解的
[41:25] we’ll get ’em a really nice present. 我们会给她们一件非常棒的礼物的
[41:28] right? look at you. come on. look at her. 对吧 瞧瞧 看她
[41:31] look at her. 看着她
[41:35] we find happiness in unexpected places. 我们同幸福不期而遇
[41:40] may i cut in? 能换我吗
[41:43] she’s all yours. 交给您了
[41:44] we find our way back to the things that matter the most. 我们发现峰回路转
[41:47] i was driving to the airport with your mother, 我把你妈送到机场
[41:49] and it hit me… 然后突然想起
[41:50] i’ve been looking forward to dancing with you on your wedding day 我一直盼着在你婚礼上跟你跳舞
[41:52] since i first held you in my arms, 因为那将是我第一次把你搂在怀里
[41:54] so i turned the car around and came back. 于是我就掉头回来了
[41:57] so here i am to have this dance 我来了 陪我女儿
[42:00] with my daughter. 跳这支舞
[42:32] the universe is funny that way. 说来老天真是有趣
[42:35] sometimes it just has a way of making sure we wind up 有时它总能有办法让我们
[42:40] exactly where we belong. 回到属于我们的地方
[42:41] Join our FRS and have fun! QQ Group No. 37304379
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号