Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] we’ve all heard the same. 我们在七年级的自然课上
[00:06] it’s one of those things we’ve learned in seventh grade science class. 都听过同样的话
[00:10] adapt or die. 适应还是死亡
[00:11] i… don’t understand. 我…不明白
[00:13] it’s two words: 两个字
[00:15] no sex. 禁欲
[00:17] i’m sure there should be more words. 我相信应该还有更多字吧
[00:19] if you’re gonna choose chief resident, 要是你想选总住院医师
[00:20] you have to be impartial. 你就得不偏不倚
[00:23] come on. this? now? 得了吧 要这样吗? 现在?
[00:25] sex with me, 跟我做爱
[00:27] however hot and excellent, 虽说热辣火爆
[00:28] could cloud your judgment. 但会影响你的判断力
[00:30] this is blackmail is it what it is. 这是敲诈 赤裸裸的敲诈
[00:31] no, it is not. 不 这不是
[00:33] final interviews are today, 今天就是最后的面试
[00:34] and coincidentally, i am on your service. 巧的是 我在你手底下干活儿
[00:37] – coincidentally. – well, since teddy’s shutting me out of cardio, – 巧合而已 – 总之 自从Teddy把我撵出她的心外科手术室
[00:39] where i can show my stuff, i’m gonna show it to you. 那个我能向你展示自己真材实料的地方 我得展示给你看
[00:42] so today you’ll see me not as 所以今天你就不要把我当成是
[00:44] your naked and desirable wife… 你赤裸性感的妻子…
[00:46] but as a focused, organized, efficient, 而是一个专注 井井有条 高效率
[00:49] and deserving candidate 正要去冲个淋浴的
[00:52] who’s getting in the shower. 前途无量的候选人
[00:53] – no. i’ll come with you. – no. no, no. no clouding. – 别 我跟你一起去 – 不 不 不 不能影响你
[00:56] owen, this hurts me more than it hurts you. Owen 这对我的伤害比对你的大
[00:58] no, it doesn’t. 瞎说 才不是呢
[01:00] i know. 我知道
[01:02] adapting isn’t easy, though. 然而 成为适者并不容易
[01:05] you have to fight your competition, 你得跟你的竞争对手战斗
[01:07] fend off their attacks, 抵挡他们的进攻
[01:09] and sometimes, you have to kill. 有时候 你不得不痛下杀手
[01:12] good morning. 早上好
[01:17] you’re meeting with owen this morning, right? 你今天上午要见Owen 是吗
[01:20] yeah. 是啊
[01:22] you’re not gonna say anything about me or the trial, right? 你不会提到任何有关我或者实验的事儿 是吗
[01:26] you know, i thought you were gonna say something like “good luck,” 你知道吗 我认为你是想说”祝你好运”之类的话
[01:29] but i guess it’s every freakin’ man for himself, huh? 不过我猜怪胎男向来只关心自己 啊哈
[01:35] you do what you need to do to survive. 你尽你所能求生存
[01:40] but tell him that you were instrumental in getting the chief’s trial 但你要告诉他你在第一阶段的人体试验中
[01:43] approved for phase 1 human testing– from mice to humans. 对主任的实验项目起了很大作用 通过小鼠对人类
[01:46] i’m not doing that. 我做不来
[01:47] well, okay, i know, you don’t like bragging about yourself, 好 我知道 你不喜欢自吹自擂
[01:50] but you don’t even have to brag. 但是你根本就用不着吹嘘
[01:51] i mean, your diabetes trial does it for you. 我是说 你的糖尿病实验就足够了
[01:54] it’s gonna win every award. 足以让你获得任何奖励了
[01:56] seriously. 说真的
[02:02] just make sure that he knows that you– 只是想确认你知道你的…
[02:03] i got it. 我知道了
[02:05] – that you have been instrumental— – got it. – 你的作用… – 知道了
[02:09] he don’t got it. 他不知道
[02:13] i got it. 我得到了
[02:15] i got the job at baylor. over 50 applicants, i… 我得到贝勒的那份工作了 有五十多个候选人 我…
[02:20] – i got it. – that’s awesome. – 我得到了 – 那太棒啦
[02:21] well, um, i don’t know. i mean– 呃 我不知道 我是说…
[02:24] it’s in texas. 远在德克萨斯
[02:26] there are a lot of factors to consider, right? 有很多因素要考虑 是吧
[02:29] yeah, but it’s what you wanted. it’s, uh, it’s a great program. – 是啊 但那不是你想要的吗 – 那是 嗯 那是个大项目
[02:32] well, i-i mean, i was thinking of sticking around here for another year– 嗯 我 我是说 我想在这里再干一年…
[02:34] crap. oh, i gotta go. 你胡说啥呢 哦 我得走了
[02:36] i gotta prep for my meeting with hunt. 我得去准备Hunt的面试了
[02:39] besides, if i’m here when you win chief resident, 而且 要是我在这儿的话 等你当上了总住院医师之后
[02:41] you’ll still have a friend. 你还能有个朋友
[02:42] look, we all get it’s not personal. 我说 我们不要让它影响到我们
[02:44] i mean, it’s a– it’s a competition. 我是说 这是一场竞争
[02:46] sometimes, you gotta be a shark. 有时候 你得成为鲨鱼
[02:49] congratulations on baylor. 祝贺你获得贝勒的职位
[02:56] you see? 你瞧
[02:58] sorry i’m late. i was cramming. 抱歉晚了 临时抱佛脚呢
[03:00] – what, for hunt? – no. – 什么 为了Hunt的面试? – 不是
[03:01] you got that in the bag. 你稳操胜券
[03:02] no, i’m more worried about the interview with the social worker. 不是 我更担心跟社工的面谈
[03:06] don’t laugh at me, derek. 别笑话我了 Derek
[03:07] nothing in my life has prepared me for this. 我这辈子从没遇到过这种状况
[03:09] my mother was about as nurturing asa steak knife. 我妈妈的养育之道就像牛排刀一样
[03:10] i know. i know. 我知道 我知道
[03:11] i don’t know anything about making lunches or halloween costumes. 我一点都不知道怎么做饭或者缝万圣节的服装
[03:14] good moms make halloween costumes. 像样儿的妈妈都会做万圣节服装
[03:18] well, you can sew. 得啦 你会针线活的
[03:19] i sew skin. 我缝的是皮肤
[03:21] yeah. 是啊
[03:22] see? it’s gonna be fine. 看吧 一切都会好起来的
[03:24] it’s just instinct, right? 这就是天性 对不对
[03:26] here you go. there you go. there you go. 抱好啦 来啦
[03:30] okay. okay. 真不错 真不错
[03:33] she looks good. 她看上去挺好
[03:34] her weight’s up, and, uh, her previousincisions have healed. 她体重增加了 而且 原来的伤口已经愈合了
[03:37] the labs are within normal limits… 各项指标也在正常范围内…
[03:38] and she’s super-duper cute, aren’t you? 而且她超级可爱 你说是不是
[03:42] so it’s an uncomplicated hernia. 所以只是个简单的疝气
[03:44] so you don’t have to use any artificial closures, right? 不用做修复性缝合吧
[03:46] – yeah, no. no, it’s really simple. – good. – 是的 不用 不用 真的很简单 – 好极了
[03:47] i’ll do a short incision in her suprapubic 我会在她的耻骨上切一个小口
[03:49] crease to do a traditional exposure, and then i’ll… 然后我会用…
[03:53] finish with a… 结束…
[03:55] chupo. 吃扑
[03:57] oh, god. i’m sorry. that’s– that’s what callie calls a pacifier. 哦 天 对不起 那是… 那是Callie给橡皮奶嘴起的名字
[04:00] but zola hasn’t eaten because of the surgery. 但是Zola还没吃东西 因为要手术
[04:02] she’s probably hungry. 她可能是饿了
[04:04] you might want to try to soothe her with the pacifier. 你可能想试试用奶嘴儿安慰她
[04:07] come here, baby. come here, little baby. 看这儿 宝贝儿 看这儿 小宝贝儿
[04:10] chupo. oh, yes. there you go. 吃扑 喔 对了 你做的好极了
[04:12] chupo. 吃扑
[04:15] all right. i’ll call you when i’m ready to come take her up. 好了 等我准备好接她的时候我给你打电话
[04:18] see? we’ll figure it out. 看吧 我们能解决的
[04:29] are you excited? 是不是很激动
[04:31] it’s been a month, abena. you ready to go home? 已经过了一个月了 Abena 你准备好回家了吗
[04:34] i snagged som extra hydroxyurea. 我多给你抢了不少羟基脲
[04:37] wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[04:39] you forgot something. 你忘了点东西
[04:42] you need to take that at home, okay? 你要把它带回家去 好吗
[04:44] along with your antibiotics. 跟你的抗生素一起
[04:46] it’s gonna help with thesickle cell symptoms, 它会改善你的镰状细胞贫血症
[04:48] and the attacks will be less severe when they happen. 还会降低发病时的严重程度
[04:50] thank you. 谢谢你
[04:51] i’ll make sure she takes it. 我保证让她按时吃药
[04:52] now you have sickle cell, lebo, 你也有镰状细胞的问题
[04:54] – so you need to make sure you take some, too. – yes, ma’am. – 所以你得保证你也要吃一些 – 是 夫人
[04:57] – promise me? – yes, dr. alex. – 不向我保证? – 我保证 Alex大夫
[05:00] and don’t forget– you both have to have your blood counts 还有别忘了 你们都要去诊所监视你们的血球数
[05:03] monitored at the clinic, even if you feel fine. 即使是你们感觉良好
[05:04] i will, just as you told me. i promise. 我会的 照你对我说的做 我保证
[05:07] thank you. thank you for helping my sister. 谢谢你 谢谢你帮助我妹妹
[05:09] thank you so much. 感激不尽
[05:12] are you in pain, lebo? 你觉得哪儿疼吗 Lebo?
[05:13] no, no, i am fine. we have to go. 不 不 我挺好 我们该走了
[05:16] – dr. bailey. – well, maybe we should check you out. – Bailey医生 – 我说 也许我们该给你做个检查
[05:18] she’ll miss the plane. it’s no trouble. i’m fine. 她要误飞机了 什么事儿也没有 我很好
[05:20] okay. wait, hold– 没事 等一下 等…
[05:23] gurney! 轮床!
[05:26] okay, okay, okay. 没事 没事 没事
[05:28] Greys.Anatomy.S07E21
[05:33] how about her? 她怎么样
[05:34] she’s smiling. who smiles when they go for a run? 她在笑呢 谁会在跑步的时候笑
[05:37] happy people. 幸福的人呗
[05:38] happiness is overrated. 幸福被评价过高了
[05:40] what about you? 你呢
[05:41] shouldn’t what’s his name be off to save the world pretty soon? 那个谁不是很快就要去拯救世界吗
[05:44] what’s his name is taking a break from world saving. 那个谁暂时不会去拯救世界了
[05:47] he was offered a permanent position at landstuhl, so– 他被提供了一个在兰施图尔的终身职位 所以
[05:51] – on your left. – oh, watch out. – 看左边 – 哦 小心点
[05:53] it’s a u.s. military hospital in germany, 它是美国驻德国的一所军事医院
[05:55] and he leaves in a week. 他会在一周内动身
[05:56] that’s great. 那太好了
[05:58] he asked me to go with him. 他问我要不要跟他一起去
[06:02] – you okay? – uh, yeah. – 你没事吧 – 呃 没事
[06:06] i mean, i-i really– 我的意思是 我 我真的…
[06:08] i like him. i-i feel like things could be good with us. 我喜欢他 我 我希望我们之间相处的更好
[06:12] that’s just crazy, right? 这太疯狂了 是吧
[06:13] i mean, besides, i have too many obligations here. 我是说 除此之外 我在这里还有太多责任呢
[06:15] i’m in the middle of my contract, 我的合同期刚到一半
[06:17] i-i have residents to teach, i have you. 我 我还要带住院医生 我还有你
[06:19] okay. you just listed me as an obligation. 好了 你把我当责任了啊
[06:21] no. that–that’s not what i meant 不… 我不是这意思
[06:23] – i mean, no, you’re not– – no, i get it. like i’m dead weight. – 我的意思是 你不是 – 不 我明白 就像我是个大包袱
[06:26] i’m an anchor, dragging you down. 我就是个锚 拖着你往下沉
[06:27] – i’m horrible. – no, stop. that’s–no. i-i… – 我惹人厌 – 不是 别说了 那是 不 我 我…
[06:30] if i move, it might cause your insurance headaches. 要是我搬家了 你的保险就有麻烦了
[06:32] i’m just saying that we would sort of– 我只是说我们应该选个…
[06:35] we would just have to sort it out. 我们应该搞定它
[06:38] okay. 好吧
[06:40] okay. 好的
[06:42] what about her? 这姑娘怎么样
[06:47] yeah, if a unibrow was my thing, i’d be all over that. 这个嘛 要是我喜欢连心眉 那就是她了
[06:51] you’re hopeless. 你无药可救了
[06:55] what do you got? 什么情况
[06:56] 17-year-old pregnant female with syncopal episode outside the e.r. 17岁的怀孕女性在急诊室外急性昏厥
[07:00] Look, she’s got blood in her left lower quadrant. 看 她腹腔的左下部有积血
[07:02] could be a splenic rupture, but it’s hard to tell. 可能是脾破裂 但也很难说
[07:04] – abena… – abena’s fine. – Abena很好
[07:05] don’t worry about her right now. 现在不要担心她
[07:07] you need to worry about yourself. you need to have surgery. 你要担心的是你自己 你得动手术
[07:10] lebo, why didn’t you tell us you were pregnant? Lebo 为什么不告诉我们你怀孕了
[07:12] you would’ve said i cannot fly. 你们会说我不能坐飞机
[07:14] i had to be here for my sister. 我必须在这陪着我妹妹
[07:17] is something wrong with my baby? 我的孩子有事吗
[07:18] i see a strong heartbeat, but there’s not much fluid surrounding the baby, 我看见了强劲的心跳 但是胎儿周围的液体不足
[07:22] and he’s very small for 32 weeks. 而且他才32周 还太小了
[07:24] she’s eight months along? 她怀孕8个月了?
[07:25] yeah, i’m gonna need to monitor this baby. 是啊 我得监测这个胎儿
[07:27] well, we need to take her to c.t. first 好吧 我们得先给她做个CT
[07:28] to see where the abdominal bleeding’s coming from. 看看腹腔的出血是从哪儿来的
[07:30] okay, i’ll meet you in surgery. 好吧 我们手术时见
[07:31] she’s barely breathing. i’ll get an ambu. 她呼吸困难 我去拿呼吸器
[07:33] i’ve got blood hanging, but her b.p.’s still dropping. 我给她挂上血袋 但她的血压还在降
[07:35] – no time for a c.t. – all right, call up and get an o.r. ready. – 没时间做CT了 – 好 打电话订一间手术室
[07:38] it’s based on a protocol used in aviation. 它基于一份航空业的协定书
[07:40] a simple checklist has led to a huge drop in plane crashes. 一份简单的清单就大大降低了飞机坠毁的次数
[07:44] ’cause it cuts down on human error. 因为它减少了人为错误
[07:45] exactly, and i thought instead of- 正是如此 所以我认为与其…
[07:47] – here you go. – thanks – 给你 – 谢谢
[07:48] telling you about it in an interview, 在面试的时候纸上谈兵
[07:49] i’d walk you through it. 还不如边走边演示一遍
[07:51] so the checklist is the first page on every patient clipboard 所以这份清单会放在每份病历表的首页
[07:55] so you can see at a glance 这样你就能一目了然
[07:56] that mr. aranda has been checked infor coughing up blood, 比如Aranda先生已经被查出咳血
[07:59] has been seen by a physician, has had a chest x-ray, 已经被一位内科医生看过 已经做了X光胸片检查
[08:02] and those results have come back, 所有结果都已经送回了
[08:03] so now we just need to geta consent for bronchoscopy to rule out cancer. 所以现在我们只需要同意 做个支气管窥镜检查来排除癌症
[08:09] cancer? 癌症?
[08:10] – he might have cancer? – like grandpa had? – 他可能会得癌症 – 像爷爷那样?
[08:13] – he died. – whoa, whoa. what are you talking about? – 他死了 – 喂 喂 你们在说什么呢
[08:15] i’m sorry. i-i said “rule out cancer.” 我很抱歉 我 我说的是”排除癌症”
[08:18] there’s a spot on your x-ray 你的X光片上有个斑点
[08:20] that we just need to take a closer look at 我们只需要近距离观察一下
[08:21] so that we can be sure that your dad’s just fine. 这样我们就能确定你爸爸没事了
[08:24] just to be sure, okay? 只是确认一下 好吗
[08:28] okay. so that’s, uh… update the patient. 好了 所以我们要…呃… 通知病人的
[08:30] dr. hunt, bed seven is admitted for observation, Hunt医生 7号床已经做完入院检查了
[08:32] bed five is discharged, i put in a drain in bed nine, 5号床已经出院 我给9号床插了管
[08:35] and i’m reporting for further instruction. 所以我来报告等待进一步指示
[08:37] you are organized. 你真是井井有条
[08:39] and focused and efficient. 专注和高效哦
[08:40] okay. well, mr. aranda here needs to go up to bronchoscopy. 好 那么 Aranda先生现在要去做支气管窥镜检查
[08:43] – well, i’ll take him. – oh, actually, no. – 没问题 我带他去 – 哦 实际上 不对
[08:45] proper protocol is to page dr. altman. 正确的步骤是呼叫Altman医生
[08:47] she will schedule the bronchoscopy. 由她来安排支气管窥镜检查
[08:49] see? it’s right here on the checklist. 看见了吗 就在清单上
[08:51] protocol. 记录单
[08:53] okay, so the next step is the o.r. checklist. 好 所以下一个步骤就是订手术室 清单上写的
[09:02] mr. aranda, let’s get you up to bronchoscopy. Aranda先生 让我带你去做支气管窥镜检查
[09:06] oh, there’s a lot of bleeding here. 噢 这儿出了很多血
[09:07] uh, more suction. 呃 再吸
[09:08] where’s the source? 出血点在哪里
[09:10] well, so far the spleen looks good. 好 目前为止脾脏看起来不错
[09:13] just keep exploring. 继续找
[09:16] just a little more retraction there, please. 这边多牵引一点
[09:21] what’s he doing there? 他为什么会在这儿呢
[09:23] nobody move. gown me. i’m going in. 都别动 给我穿外罩 我要进去了
[09:25] um, how did her baby get tangled up in her intestines? 呃 她的胎儿怎么会缠在她的肠子里
[09:37] right over here. 就放这儿
[09:38] the baby survived a fullterm outside of the uterus? 这个胎儿整个妊娠期都活在子宫外吗
[09:40] yeah, it’s extremely rare. 是的 这极其罕见
[09:42] her tubes are scarred, so the fertilized egg found a place to implant 她的内膜有瘢痕 所以受精卵找了个
[09:44] where it could continue to grow. 它能继续生长的地方着床
[09:46] dr. bailey, grab his foot while i free him from these adhesions. Bailey医生 抓着他的脚 我把他从这些黏连物中分离出来
[09:49] well, why didn’t it show upon the ultrasound? 我说 为什么这在超声检查里没显示呢
[09:50] believe it or not, it’s missed about 50% of the time. 信不信由你 有百分之五十的误差率
[09:53] keep suctioning. okay, he’s coming out. 继续抽吸 好 他出来了
[09:55] clamps to dr. robbins, please. 夹子请递给Robbins医生
[09:56] dr. karev, cut the cord and take him to get checked out. Karev医生 切断脐带 带他去做检查
[10:02] okay, the blood in her abdomen is from her placenta ripping apart. 好 她腹腔里的血是从胎盘撕裂的地方出来的
[10:04] we need to remove as much as possible. 我们得尽量清理掉
[10:07] be prepared for torrentia hemorrhage. check the– 做好大出血的准备 检查…
[10:09] pressure’s dropping. 血压降低了
[10:10] damn it. clamps. zero vicryl. 该死 夹钳 零号线
[10:12] we gotta stop this bleeding, or we’re gonna lose her. 我们得止住出血 不然她就没命了
[10:14] crossmatch six more units of r.b.c.s and get them up here, stat. 交叉配型六个单位的血 把它们拿这里来 抓紧
[10:17] alex, i don’t hear that baby. Alex 我听不见孩子哭啊
[10:18] come on, buddy. give it up. 加油 伙计 别憋着了
[10:32] and i’ve been doing some research on diabetes, 我还做过些糖尿病的研究
[10:34] and i heard you’restarting a clinical trial. 而我听说你又启动了一项临床试验
[10:35] i-i’d like to see if i could get on it. 我 我想看看是不是能有机会参加
[10:37] well, the trial has very specific criteria. 这个嘛 实验有非常明确的标准
[10:40] i mean, the subjects have to remain impartial. 我是说 项目必须保持公正性
[10:42] the fact that you’re married to one of my attendings– 事实是你跟我们一个主任医师结婚了
[10:45] look, i know that you have never been wild about the fact that teddy married me, 听我说 我知道你从来没有 对Teddy跟我结婚这件事儿觉得特别高兴
[10:49] but the truth is, 但事实是
[10:50] i really like her… 我真的喜欢她…
[10:52] and not just for her insurance. 并不只是为了保险
[10:54] but she still sees me as a patient, 但她仍然把我当成一个病人
[10:55] as a– as an insurance 当成一个…
[10:57] sponge. 一个蹭保险的
[10:58] i need to get my own insurance, 我需要我自己的保险
[11:00] so in order to do that i need a job, and in ord to get a job 为此我需要一份工作 而为了得到一份工作
[11:02] it would be helpful if i wasn’t going into diabetic shock every five minutes. 我就能不每五分钟因为糖尿病休克一次
[11:10] hey, um, what’s this? 嘿 呃 这是什么
[11:12] – just a… – oh. – 只是一个… – 噢
[11:13] – hey. – hunt. – 嗨
[11:15] my knee replacement got canceled, 我的膝关节复位手术被取消了
[11:16] and i need to break some bones. 所以我需要敲碎一些骨头
[11:17] aren’t you supposed to mend them? 你不是应该修补它们吗
[11:18] well, it’s my first dayback, 是啊 这是我第一天回来
[11:19] and i left my baby for the first time since we got home. 这是自打我们回家后我第一次把孩子留下
[11:22] i need to remember why i love being a surgeon so much 我需要回忆起 为什么我这么喜欢当一个外科医生
[11:25] or i’m afraid i will walk out of here and never come back. 不然我怕我会从这儿走出去再也不回来了
[11:27] it doesn’t have to be big. just a sprained ankle, hairline fracture, anything. 也不用什么大手术 只要脚踝扭伤 骨裂什么的 什么都行
[11:30] – okay. – oh, my god. – 没问题 – 哦 我的天哪
[11:32] anytime i hear a baby cry, it makes me think of sofia. 不管什么时候听见婴儿哭 都会让我想起Sofia
[11:37] they all sound like her. wait. that really sounds like her. 他们听起来都像她 等等 那听起来真的像她
[11:41] what? 什么
[11:43] what are you doing here? 你在这儿干什么呢
[11:44] it’s bring your daughter to work day. 今天是带女儿来工作日
[11:46] – no, it’s not. – i bathed her, changed her. – 不 今天不是 – 我给她洗了澡 换了衣服
[11:49] i fed her, i napped her. 喂她 哄她打了盹儿
[11:50] – hi. – we read a book, – 嗨 – 我们读了书
[11:51] played with that little hanging, jingling thing… 玩了会儿挂着的 叮呤当啷的小玩意儿
[11:56] and it was still only 11:30. i needed some adult contact. 这才到十一点半 我需要接触些成年人啦
[12:01] – please take this baby away from me. – sure. – 拜托把这个宝贝儿从我身边拿走 – 当然
[12:03] – i’m serious. take her, mark. – okay. – 我说真的呢 带她走 – 好的
[12:06] oh my god. oh, my god. this baby’s crack. 哦 我的天那 我的天那 这是中了婴儿毒了
[12:09] she’s a crack baby. 她真让人上瘾啊
[12:11] you shouldn’t call her that. 这是啥话
[12:12] torres. you’re in luck. Torres 你走气了
[12:14] motorcycle crash 20 minutes out. 摩托车事故 二十分钟后到
[12:15] yes. 知道了
[12:16] okay. 好吧
[12:18] i love you, but mommy’s gotta go to work. 我爱你 但是妈妈要去工作了
[12:22] – take her, mark. – give me the baby. – 接着她 Mark – 把孩子给我啊
[12:23] – just physically lift her from my arms. – ok 把她身体从我怀里抱走
[12:29] – oh, no. – no, no. it’s not that bad. – 哦 不 – 别 不哭 没那么糟
[12:32] – okay. i’ll be right– – back– – 好吧 我会没事的 – 向后转
[12:34] – back you go. – okay. – 向后走 – 好
[12:37] lebo’s bowel looks clean. Lebo的肠子看来清理干净了
[12:38] we got all the adhesions. 我们剥下了所有的黏连物
[12:41] how’s the baby? 孩子怎么样
[12:42] good. apgar score’s 9 and 10. 不错 阿氏评分9到10
[12:44] how’s she doing? 她怎么样
[12:45] we got the bleeding under control and removed the placenta, 我们止住了出血 还清除了胎盘
[12:48] – and we’re about to close. – she’s gonna be just fine. – 我们正准备缝合呢 – 她会没事的
[12:50] yeah, for now. she’s gonna go back there. 是啊 暂时的 她得回到那边去
[12:53] she won’t get the follow-upcare that she needs. 她得不到接下来所需的后续治疗啊
[12:55] once she and her sister run out of thesickle cell meds we gave them, 一旦她和她的妹妹用完了 我们给她们的镰状细胞治疗药物
[12:58] then what are they gonna do? 接下来她们该怎么办
[12:59] the best they can. 自求多福吧
[13:01] what about the kid? he’s probably a sickler, too. 这孩子怎么办 他可能也是个镰状细胞患者
[13:04] who’s gonna give him his vaccination? 谁来给他接种疫苗呢
[13:05] well, how about you, karev? 我说 你怎么样 Karev
[13:06] what? 什么
[13:08] you. 你啊
[13:09] go there. go back with them. 到那里去 跟她们一起回去
[13:10] the job at namboze clinic has never been filled. Namboze诊所的职位还没找到接替的人
[13:13] they’re looking for someone who’s single, unattached, 他们正在寻找单身的 没有牵绊的
[13:15] with minimum three years residency. 至少有三年住院实习经验的人
[13:16] there’s a med school loan forgiveness grant attached to it. 通过这个还能抵消一些医学院的贷款
[13:19] they’ve already been coordinating with you. 他们都已经跟你开始合作了
[13:20] i mean, they know you. you’re kind of perfect. 我是说 他们知道你 你很棒
[13:22] well, that’s pretty far to go for a follow-up exam. 可是 那对于后续的检查来说 可是够远的啊
[13:26] you’d be great. 你会做的很好的
[13:27] i could take care of it with one call. 我打个电话就能搞定
[13:28] so you just think about it. 所以你考虑一下
[13:36] sir. 先生
[13:38] oh, avery. uh, that chart over there– henry burton–needs to be screened. 哦 Avery 那儿有份Henry Burton的材料 需要审核一下
[13:41] if he meets the criteria, puthim in line for phase 1. 如果他符合标准 就把他放进第一阶段的队伍里
[13:43] chief, i, um, 主任 我 呃
[13:45] i’m sorry. 我很抱歉
[13:46] i need to step away from the trial. 我得退出实验
[13:51] – you what? – i appreciate the opportunity, i do, – 什么? – 我很感激你给我这次机会 真的
[13:54] and i don’t want to inconvenience you going forward– 而我不想给你以后造成障碍
[13:56] i’m not worried about me. 我不担心自己
[13:58] you were a big part of getting this thing where it is. 你是这个项目的重要组成部分
[14:00] i don’t know why you want to give it up. 我不知道你为什么要放弃
[14:02] well, that’s very nice of you to say, sir. 这个 非常高兴听你这么说 主任
[14:04] but i feel like i need to focus on surgery right now. 但我觉得我现在需要把精力放在手术上
[14:08] you sure about this? 你确定要这么做吗
[14:10] respectfully, yes. 我确定 真的
[14:12] i am. 我想好了
[14:15] thank you, sir. 谢谢你 主任
[14:27] excellent work, dr. karev. 做的很出色 Karev医生
[14:28] grey, just give me two seconds. Grey 等我一小会儿
[14:29] okay. 好的
[14:34] no, i didn’t say anything. 没 我什么也没说
[14:36] but maybe you should if you’re so worried about it, 不过既然你那么担心 也许你该说出来
[14:38] before somebody finds out. 趁还没人发现
[14:41] no one is going to. 不会有人发现的
[14:45] grey.
[14:47] ready? 准备好了吗
[14:48] yeah. 好了
[14:49] okay, there it is. 好的 就是这儿
[14:52] it doesn’t look like a tumor. it looks like… 看上去不像是肿瘤 像是个…
[14:55] wait. what is that? 等等 那是什么
[14:58] i’m gonna come at it from a different angle. 我要换个角度看看
[15:00] there. that’s better. 这就好多了
[15:02] i just need to get a little closer. 我只需要再靠近一点点
[15:05] oh, my god. 哦 我的天哪
[15:07] wait. is that… 等等 那是…
[15:08] is that a– is it? 那是个 是个
[15:10] yes. 没错
[15:14] should we call dr. altman? 我们要呼叫Altman医生吗
[15:15] no. 不
[15:18] no. 不
[15:32] merry christmas. 圣诞节快乐
[15:33] you don’t have a tumor. 你并不是得了肿瘤
[15:34] you have a tree growing in your lung. 你的肺里长了一棵树
[15:38] my husband has a what? 我丈夫长了什么
[15:39] a-a tree. 一棵 一棵树
[15:40] you could have, uh, inhaled a seedling 你可能是 嗯 吸进了一颗树籽儿
[15:43] and somehow, it took root and started growing in there. 不知怎么的 它就在那儿扎根并长起来了
[15:46] we were, um, 我们曾经 嗯
[15:48] trimming our trees a couple of months ago, 几个月前修剪我们的树篱来着
[15:50] and–and stuff was flying around, but– 那时 那时候树屑满天飞 但是
[15:51] but–but how can it grow? 但是 但是它怎么能长起来呢
[15:53] there’s–there’s no light, there’s no soil. 又没有 又没有光 没有土壤
[15:54] i-it happens. 它 它就那么长起来了
[15:56] somehow, it just adapted. 不知道为什么 它就那么适应了
[15:58] so my dad doesn’t have cancer? 所以我爸爸没有得癌症吗
[16:00] no, he doesn’t. 是的 他没得
[16:02] uh, but he’ll need a little surgery, and then he’ll be fine. 嗯 但是他得做个小手术 然后就没事儿了
[16:04] dr. yang, can i please see you in the hall? Yang医生 能请你跟我去趟大厅吗
[16:07] my dad doesn’t have cancer. 我爸爸没有得癌症
[16:09] that’s great. 那太好了
[16:10] um, to be clear, i never said he had cancer. 呃 澄清一下 我从没说过他得了癌症
[16:13] – you were wrong. you’re a bad doctor. – hey. come on. – 你错了 你是个烂医生 – 嘿 别说了
[16:16] dr. yang, one minute, please. Yang医生 请快一点
[16:21] i’ll be back. 我这就回来
[16:26] you falsified his checklist. 你伪造了他的检查表
[16:27] i streamlined it, and i found a tree in his lung. 小小调整而已 而且我发现了他的肺里有棵树
[16:30] you never paged dr. altman. you just hijacked this patient. 你根本就没呼叫Altman医生 你只是劫持了这个病人
[16:33] a tree, april. a conifer. 一棵树 April 一棵针叶树
[16:35] that’s… 那是…
[16:38] well, that’s… 呃 那是…
[16:40] well, did–did you… did you tell dr. altman? 这个 你已经 已经 你已经告诉Altman医生了吗
[16:43] no. i found it. he’s my patient. 当然没 我找到的 他是我的病人
[16:45] and i’m gonna take it out myself. 所以我要自己把它取出来
[16:47] – you’re what? – it’s a biopsy– like aglorified lung biopsy. – 你要做什么 – 这是个活体检查 说的好听点就是肺部活检
[16:49] otherwise known as a thorocotomy, 或者叫一次胸廓切开术
[16:51] which is a procedure that needs tobe supervised by an attending– 按照程序需要Tobe参加监督的
[16:54] one little breach in protocol won’t– 一次小小的破例不会…
[16:56] oh! so you do admit it was a breach of protocol? 哈 那你终于也承认这是违规了
[16:58] april, if you do this with me, April 要是你跟我一起做这个手术
[17:00] i will put in a good word for you with owen. 我就帮你在Owen面前说好话
[17:07] why would you do that? 为什么你要做那个手术
[17:08] ’cause it’s a tree in a man’s lung. 因为有棵树在那男人的肺里
[17:18] got your c.t.and blood work, reviewed your files. 拿到了你的CT和血检结果 审阅了你的资料
[17:21] yes, and? 是吗 然后呢
[17:23] and it looks like medically, you’re a candidate. 然后看起来比较符合医学标准 你是个理想人选
[17:25] but, uh, i still have some reservations. 但是 我仍然有些保留意见
[17:28] oh, dr. webber. 哦 Webber医生
[17:30] andrew perkins. well, this is a surprise. Andrew Perkins 哦 真是出乎意料
[17:33] hope you’re not here on business. 希望你不是因为公事到这儿来的
[17:34] actually, i have a lunchdate with dr. altman. 实际上 我跟Altman医生约了吃午饭
[17:37] hey. 嘿
[17:39] – hey. – hey. – 嘿 – 嘿
[17:41] uh, andrew, this is my– my friend, 呃 Andrew 这是我的 我的朋友
[17:43] uh, who i told you about. 呃 我提起过的
[17:44] oh, the v.h.l. guy with, uh, diabetes? 哦 就是那个有糖尿病的西林二氏病患者?
[17:47] among other things, yes. 我还有别的事 是的
[17:48] – h-henry burton. – uh, sorry. i didn’t mean– – 哦 对不起 我不是那个意思
[17:50] no, it’s fine. i am– i’m teddy’s friend, 不 没事儿 我是 我是Teddy的朋友
[17:52] the v.h.l. guy with diabetes. 有糖尿病的西林二氏病患者
[17:55] but hopefully, not for long. 但是很有希望马上就要康复了
[17:57] henry’s gonna be on my clinical trial. Henry就要参加我们的新药临床试验了
[17:59] that’s–that’s great. 那可真是…真是太好了
[18:02] you didn’t tell me that. 你没跟我说过呀
[18:03] well, i don’t like to brag, so… 哦 我不喜欢炫耀 所以…
[18:07] so should we get to lunch? 那么我们能去吃饭了吗
[18:08] yeah. yeah, sure. 是啊 是啊 当然
[18:10] congratulations. 恭喜你
[18:11] thanks. 谢谢
[18:17] i’m in? 我入选了吗
[18:19] what about your reservations? 你不是还有保留意见吗
[18:20] you’re going against andrew perkins. 你想跟Andew Perkins较量
[18:22] let’s just say, uh, 这么说吧 呃
[18:24] i have a thing for the underdog. 我偏爱处在下风的人
[18:26] he is a handsome man. 他是个英俊的男人
[18:27] he’s also one of the world’s foremost trauma counselors. 他也是世界上顶尖的创伤外科顾问
[18:31] if there’s an earthquake, a plane crash, 如果有地震 飞机坠毁
[18:33] any kind of catastrophe– 任何天灾人祸
[18:35] he swoops in to help. 他就会冲上去帮忙
[18:37] so you’re saying, he’s a professional knight in shining armor. 所以你是说 他是个专业的穿着金盔金甲的骑士
[18:40] i’m saying you need all the help you can get. 我只是说你需要你很多帮助
[18:46] thanks. 谢谢
[18:50] how long of a commitment would you need? 你需要多长交接时间
[18:53] okay. 好的
[18:55] no, i-i understand. 不 我 我明白
[18:58] yeah, i-i just wanted a few days. 是的 我 再给我考虑几天
[19:01] yeah. i will. 是 我会的
[19:03] you, too. 你也是
[19:07] – how’s she doing? – was that– – 她怎么样了 – 那是
[19:09] were you just talking to the namboze clinic? 你是在跟Namboze诊所通话吗
[19:11] yeah. yeah, i just wanted to get, 是啊 是啊 我刚才想知道
[19:13] some more specifics. 一些更多的细节
[19:14] so you’re gonna go. 所以你打算去那儿了
[19:16] i don’t know. 我不知道呢
[19:17] i mean, i’d get to do incredible surgeries right there in the trenches, 我是说 我可以在那边的壕沟里面 做难以置信的手术
[19:20] plus, i’d be the boss. 而且 我会是头儿
[19:22] i mean, after bringing all these kids over here, 我是说 在把这些孩子带到这里之后
[19:23] i can’t imagine going back to just being a resident. 很难想象再回到做一个住院医师的日子了
[19:26] being chief resident could be cool. 成为总住院医师会挺酷的
[19:28] i mean, that would be a reason to stay, 我的意思是 那会是个留下的理由
[19:30] but i mean, who knows? 不过我想说 天晓得
[19:32] and if i don’t get it, 要是我没有得到这个职位的话
[19:33] where does that leave me? 我还有什么地方可去呢
[19:35] i’m left here with nothing. 我会一无所有的
[19:37] what do you think? 你会怎么想
[19:38] stay or go? 留还是去
[19:41] at this point, i really don’t think it matters what i think. 在这个问题上 我真的认为我怎么想的无关紧要
[19:49] hey, what are you doing? 嘿 你干什么呢
[19:50] getting ready to remove a tree from a guy’s lung. 准备移除一个家伙肺里的一棵树
[19:53] no time for mommy prep. 没时间帮你准备妈咪问题了
[19:54] okay, what if the social worker wants to ask me 好吧 要是社工想问我
[19:56] about the time i spent sleeping around europe? 关于我在欧洲一个人的那段时间怎么办
[19:57] oh, that’s easy. 哦 那容易
[19:59] you were absorbing other cultures. 你是在体验别国文化
[20:01] okay, and what about the fact that my mother had early-onset alzheimer’s 好 要是问到我妈妈 有早发性奥兹海默病症的事呢
[20:04] and may have passed the gene on to me? 也许会传给了我这种基因呢
[20:06] makes you more appreciative of the gift of life. 那令你更加珍惜生活
[20:08] mm. okay, i put my hand on a bomb in a body. 嗯 好 我把手伸进藏有炸弹的身体里
[20:11] – she could think that was— – suicidal? – 她会认为那是 – 自杀倾向吗?
[20:13] no. it was brave. 不 那是勇气非凡
[20:15] uh, yeah, i told a shooter to shoot me. 哦 好吧 我让一个枪手朝我开枪
[20:18] change the subject. 转移话题
[20:25] chicks suck. 女人真差劲
[20:27] what’s your problem? 你怎么啦
[20:29] like you’d care. 好像你关心似的
[20:30] i don’t, but i’ve got four floors to kill in 我不关心 但是我还要消磨电梯的时间
[20:33] and i’m on a hot streak. 而且我正鸿运当头呢
[20:35] arizona offered me this job at her old clinic in africa. Arizona向我提供了她原来在非洲的诊所的工作
[20:39] when i told lucy i was thinking about it, 当我告诉Lucy我在考虑的时候
[20:40] she got all pissed and stormed off. 她显得非常生气 愤然离去了
[20:43] well, did you ask her to come with you, 是吗 你问过她要不要和你一起去没
[20:45] tell her you’d miss her, 告诉她 你会想念她没
[20:46] look deeply into her eyes? 深深地望着她的眼睛了吗
[20:48] no. 没有
[20:49] well, obviously, she’s got feelings for you. 听着 很明显 她对你有感觉
[20:51] you’re dead inside. you have no feelings. 你的心已经死了 你没有任何感觉
[20:54] by the way, you should take that job in africa. 顺便说一下 你应该接受非洲的工作
[20:56] it’d be totally amazing. 那会是无以伦比的
[20:59] you just want me out of the running for chief resident. 你只是想让我退出总住院医师的竞赛
[21:01] just trying to help. 只是想帮忙而已
[21:05] can i ask you a question? 我能问你个问题吗
[21:06] – bring it. – okay. – 说吧 – 好
[21:08] – what is it about guy’s with babies that makes women go crazy? – doctor. – 为啥一个带小孩的男人会令女人们疯狂 – 医生
[21:11] – i mean, it’s like when you’reat the park… – thank you. – 我是说 就像你在公园里… – 谢谢你
[21:12] and you see a guy with a puppy. 你看见个男人带了个小孩
[21:14] now normally, you wouldn’t even notice the guy, 在一般情况下 你甚至都不会注意到那男人
[21:16] but then he’s laughing, and the puppy’s crawling all over him, 但是当他开始笑 那小孩绕着他跑跑跳跳
[21:19] and then he’s–he’s tickling the puppy’s little puppy belly, 然后他 他开始给小孩的小肚皮搔痒痒
[21:22] and then you’re thinking, 然后你会开始想了
[21:23] i wouldn’t mind spending the rest of my life with that guy. 我好想跟那个男人共度余生呢
[21:26] what is that? 那是怎么回事
[21:31] oh, everybody’s looking at the baby, 哦 每个人都在看孩子
[21:32] and no one’s looking at mark… 没人看Mark…
[21:34] except you. 除了你
[21:39] – oh, kepner. – cristina. – 哦 Kepner
[21:40] – did you get the o.r.? – i did. i– – 你弄到手术室了吗 – 我弄到了
[21:42] yes. kepner, you know what? 好极了 Kepner 你知道吗
[21:43] i think i figured out something about you. 我觉得我想通了
[21:45] i have not had sex for, like, three days, 我已经差不多三天没做爱了
[21:47] and i think it’s giving me super powers. 我觉得那给了我超级能量
[21:49] everything is bright and clear. 每件事都清楚又明了
[21:51] i am solving problems. 我手到擒来
[21:53] no wonder you are so organized. you have virgin super powers. 难怪你那么井井有条 你有处女的超级能量
[21:55] – i-i don’t think that that has anything to– – no, seriously. thank you. – 我 我不觉得那 那有什么可… – 不 我说真的 谢谢你
[21:58] i-i’ve been shut out of cardio for months, 我 我被心胸外科拒之门外好几个月了
[22:00] and today is, like, the firstday i felt like myself. 而今天 怎么说呢 我第一次觉得又找回了自己
[22:03] thank you. i really needed this. 谢谢你 我真的需要这个手术
[22:05] oh, my god. 哦 天哪
[22:06] what? 怎么了
[22:07] you’re just, like, treating me like a friend. 你刚刚 就像 就像个朋友似的对待我
[22:10] yeah. so? 是啊 所以呢
[22:12] i’ll go in and excise the tree with minimal invasion to your lungs. 我会利用微创技术 切除肺内的树
[22:17] dr. yang. Yang医生
[22:19] join us, please. 请加入我们吧
[22:25] sorry. 对不起
[22:26] i needed this, too. 我也需要这个
[22:38] i don’t understand. why isn’t dr. yang doing the surgery? 我不知道为什么不是Yang医生来做这个手术
[22:40] well, she’s certainly capable, 她肯定有这个能力
[22:43] but dr. altman is our chief of cardio. 但是Altman医生是我们的心胸外科主任
[22:45] i have experience with complex cases like yours. 我有在像您这样的复杂的情况下手术的经验
[22:48] okay, see, 好吧 你看
[22:49] i saw three doctors for this cough before i came here today. 在我今天来这儿之前 我已经因为这个咳嗽瞧过三位大夫了
[22:52] they all said the same thing, “it’ll go away. be patient.” 他们都说了同样的话 “耐心过段时间就没事了”
[22:57] and then i wake up this morning, 然而当我今早醒来
[22:58] and i’m coughing up blood. 我都咳出血了
[23:01] and then this one over here tells me it’s cancer. 然后站在这儿的这位告诉我它是癌症
[23:03] come on. that is not what i said. 拜托 我可没这么说
[23:06] then finally… 最后…
[23:07] i meet dr. yang here. 我在这儿见到了Yang医生
[23:09] and she says it’s not acough and it’s not cancer, 她说这既不是咳嗽 也不是癌症
[23:12] but a tree in my lung… 而是有棵树在我的肺里…
[23:15] and just like that, i’m not gonna die. 就这样 我不会死了
[23:18] i’m gonna be fine. 我会痊愈的
[23:21] so if she can do the surgery, 所以如果她有能力做这个手术
[23:25] i’d like to stick with her. 我要坚持由她来做
[23:31] all right. here is a scenario for you. 好了 现在给你一个场景
[23:33] you are chief resident, 你是总住院医师
[23:34] and one of your colleagues comes to you 你的一个同事来找你
[23:35] and says that he is dropping out of a clinical trial. 说他退出了一项临床试验
[23:37] what do you say? 你会说什么
[23:40] – dr. hunt- – what do you tell him? – Hunt医生 – 你会怎么跟他说
[23:43] i’d urge him to think it through carefully, 我会鼓励他仔细考虑
[23:47] but i would respect his decision. 但我会尊重他的决定
[23:49] well, my opinion is that you have a history 好吧 我觉得呢
[23:51] of quitting when things get tough, 你遇到困难总逃避
[23:53] of walking away when you’re challenged. 面临挑战 都会躲开
[23:57] now maybe it’s because you’re not used to working hard for things 这么看来也许你不适合需要努力的工作
[24:00] or maybe because you have a fear of success, 或者是因为你害怕成功
[24:02] but i am telling you, 但是我要告诉你
[24:04] you’re making a big mistake here. 你这是犯了个大错
[24:07] i hear you. 我听见了
[24:09] i just disagree. 我只是不太同意
[24:12] anything else? 还有别的事吗
[24:14] no. 没有了
[24:15] thank you. 谢谢你
[24:20] you’re actually considering this? 你当真要这么做吗
[24:21] look, just answer the question. 这个嘛 只要回答问题
[24:23] can she perform the surgery? 她能做好这个手术吗
[24:26] yes, she can. she is capable. 是的 她可以 她有这个能力
[24:29] in my defense, i was simply streamlining the process and took the initiative– 容我解释一句 我只是简化了流程 而且我很主动而已
[24:32] cut the crap. you went behind my back to spite me. 别说废话了 这是你背后小动作
[24:35] well, you gave me no choice 好吧 你让我别无选择
[24:36] okay, look, enough. you obviously have axes to grind, 行了 我说 够了 你们明显还需要磨合
[24:38] and i’m not gonna stand here while you sort it out. 我也不会站在这儿等你们争出是非
[24:40] in the meantime, this patient needs surgery. 在此期间 这个病人需要手术
[24:42] he’s more comfortable with yang doing it. 他又想Yang医生做手术
[24:44] she should be suspended for insubordination, 她应该因为不服从上级被停职
[24:46] but you’re gonna reward her instead? 但你却反而要奖励她?
[24:47] i’ll decide disciplinary actions, dr. altman, 我的奖惩行为 我自己会决定 Altman医生
[24:50] and i will take them out on dr. yang, not on the patient. 但应该受处罚的是Yang 不是病人
[24:53] – you will observe. – yes, sir. – 你去观摩手术吧 – 是 先生
[24:56] kepner, you’ll assist Kepner 你来做助手
[24:57] oh, sir, under the circumstances, 哦 先生 在这种情况下
[24:58] – don’t you think that it would— – the–the decision’s been made. – 你不觉得这应该 – 已经决定了
[25:02] and i’ll make sure dr. hunt considers this 而且我会确保让Hunt医生
[25:04] in his evaluation for chief resident. 在他的总住院医师评选里参考这件事的
[25:12] let’s get him prepped. 我们准备一下吧
[25:15] it’s a sliding hernia, she could ligate her ovary. 这是个滑动性疝 她可以结扎她的卵巢
[25:18] she’s freeing the hernia sac tomake sure that doesn’t happen. 疝气囊会防止这事发生的
[25:20] is she preparing to do a goldstein test? 她是准备做一个戈尔茨坦测试吗
[25:22] is she thinking about exploring the other side? 她打算再检查另一边吗
[25:24] arizona is just being thorough. Arizona想彻底检查一遍
[25:27] don’t worry, okay? everything’s gonna be fine. 不要担心 好吗 一切都会好的
[25:28] i wish you would stop saying that. 我希望你别再说这个了
[25:30] – you don’t know that. – saying what? – 你根本就不知道 – 说什么
[25:31] “everything’s gonna be fine.” “一切都会好的”
[25:33] she’s got a hernia, hydrocephalus, spina bifida. 她得了疝气 脑积水 脊柱裂伤
[25:36] anything could happen. 任何事情都有可能发生
[25:37] her bowel could rupture, her b.p. could drop out– 她的肠道可能会破裂 她的血压可能会下降
[25:40] robbins is not gonna let that happen. she’s gonna do– Robbins不会让这些事情发生 她是…
[25:41] – what if they find better parents for her? – oh, come on. – 要是她们给她找到更好的父母会怎样 – 哦 得了吧
[25:44] what if they realize that we rushed into this 要是他们意识到
[25:46] without really knowing what we’re doing… 我们草率选择手术了呢
[25:49] or that maybe a resident who works 80 hours a week 或许一个每周工作八十小时的住院医生
[25:52] isn’t the best candidate for a mom? 不是做妈妈的最好材料呢
[25:54] so just please stop saying everything’s gonna be okay, 所以不要再说一切都会好起来的
[25:57] because you don’t know that. 因为你根本就不知道
[26:00] okay. 好吧
[26:02] everything… 每一件事…
[26:04] is gonna go… 都会走向…
[26:06] the way it goes. 它注定的方向
[26:08] thank you. 谢谢你
[26:18] Oh Please don’t 哦 请别开灯
[26:20] this is the only places he’ll fall asleep. 这是她唯一能睡着的地方
[26:22] turns out she’s as bored with radiology as we are. 貌似她跟我们一样讨厌放射科
[26:27] i’ll get out of your way. 我给你腾地方
[26:28] no, no, no. you stay. 不 不 不 你呆着
[26:31] besides, i, uh, 再说 我 呃
[26:33] i haven’t really seen her up close yet. 我还没离近了好好地看看她呢
[26:38] she’s so much bigger than the last time i saw her. 她比我上次看到她的时候长大多了
[26:41] eats like a champ. 吃饭像个大胃王似的
[26:44] want to hold her? 想抱抱她吗
[26:45] w–oh, no, no. no, it’s okay. 哇 不 不 不 这样就好了
[26:47] come on. look at that face. you know you want to. 得了吧 看那小脸蛋 你知道你想的
[26:49] no, it’s o– it’s okay. 不 不是 好吧
[26:50] yeah, i’ll– i’ll just wake her, 我只是 怕会吵醒她
[26:52] and then she’ll cry, and then you’ll hate me. 然后她就会哭 然后你就会恨我了
[26:54] besides, she, uh, doesn’t look like she really wants to move. 而且 她 呃 她看起来并不怎么想动
[27:14] i should go. 我该走了
[27:17] i, uh… 我 呃…
[27:20] i am, uh, 我…
[27:22] really happy for you. 真的为你高兴
[27:24] you seem happy. 你看上去很开心
[27:26] i am. 是的
[27:29] i have everything i always wanted. 我拥有我一直梦想的一切了
[27:34] almost. 几乎一切
[27:47] i have it. 我找到了
[27:48] i have it. okay, can i get some more suction down here, please? 我找到了 好 能帮我再再抽吸一点吗
[27:56] look at that. 看好了
[27:57] i can’t believe it lived in there. 我简直不相信它生长在那儿了
[27:59] it managed to thrive in a hostile environment. 在充满敌意的环境中茁壮成长
[28:08] i’m gonna keep it. 我要留着它
[28:09] what? no. no, no, it has to go to path and then get destroyed. 什么 不行 不行 不行 它必须按规定回收并且销毁
[28:12] it’s not cancer. it’s a christmas tree. 这不是癌症 是棵圣诞树而已
[28:14] it’s a pathology specimen. protocol– 这是个病理标本 规章制度
[28:16] protocol doesn’t account for trees in people. 规章制度并没有说到人体里的树吧
[28:18] protocol accounts for whatever comes up. 规章制度包括取出来的任何东西
[28:20] that’s why we have protocol, 任何情况都得遵守规矩
[28:22] so there are rules and steps that we can depend on. 所以我们的每个步骤都有规则可依
[28:26] i know the rules seem fussy and annoying 我知道制度看起来繁琐又烦人
[28:28] and people hate them, and… 所以大家恨它们 而且…
[28:31] the people who enforce them are fussy and annoying, too, 执行它的人也是又挑剔又烦人
[28:33] – but they are there for a reason– – fine! – 但是他们是有道理的 – 行了!
[28:36] take it to path. 把它拿走吧
[28:38] thank you. i think you’ll find— 谢谢你 我认为你会找到…
[28:39] it’s not gonna be you, april. 轮不到你的 April
[28:41] i don’t care how many boxes you check, 不管你翻了多少档案
[28:42] you’re not gonna be chief resident. 你不会成为总住院医师
[28:44] – 3-0 vicryl. – here you go. – 3-0号线 – 给你
[29:03] i, uh… 我 呃…
[29:04] gave lebo platelets, 给Lebo输了血小板
[29:06] and the baby is, uh, stable– 婴儿体征平稳
[29:07] a little smushed, but stable. 有点小 但是稳定
[29:09] it’s hard to believe he spent the last eight months sleeping on a colon. 很难相信他八个月来都睡在一堆结肠上
[29:12] nice work. 做的很好
[29:15] so you gonna do it– 所以你打算要那份工作
[29:17] africa? 非洲的吗
[29:19] honestly, i’m not sure. 说实话 我还没确定
[29:21] it’s a big decision to make in a day. 在一天之内做这么大的决定很难啊
[29:26] are you in love with lucy fields? 你爱上Lucy Fields了吗
[29:29] lucy and i, Lucy和我
[29:30] it’s new. 才刚刚开始
[29:33] why? 为什么问这个
[29:34] because i don’t want the person that i recommend 因为我不想让我推荐去的人
[29:36] to pull a me and go running back to the girl they left behind. 像我一样为了爱人放弃非洲
[29:39] so just… 所以请你…
[29:42] make sure youk now what you’re doing, 确定你想要做什么
[29:44] or else you’ll have me to answer to. 不然我要你好看
[30:01] admit it– 承认吧
[30:02] you saw how good this baby looked on me, 你羡慕我怀里的宝宝
[30:04] so you had to go get one of your own. 所以你也得找一个你自己的
[30:06] everything’s a competition with you. 啥事都要跟你比啊
[30:09] how’d her surgery go? 她的手术怎么样
[30:10] robbins said she’s fine. she’s feeding again. Robbins说她很好 她又吃东西了
[30:12] good, because sofia can’t wait to have a new friend. 好极了 因为Sofia已经等不及要一个新朋友了
[30:16] isn’t that right, sofia? 是不是啊 Sofia
[30:18] you and zola are gonna be best friends. isn’t that right? 你和Zola会成为最好的朋友 是不是
[30:22] oh, you just wait. this crap will be coming out of your mouth, too. 哦 你等着 这些废话以后也会从你的嘴里冒出来的
[30:26] well, let’s hope so. 好啊 希望如此吧
[30:28] we’re dealing with the international adoption treaties, 我们正在处理国际收养条约
[30:32] and the waiver we need, they just don’t… 我们需要的弃权书 他们…
[30:35] – usually give those things out. – well, you’re… – 通常不太给名额出来 – 是啊 你们两个…
[30:38] both surgeons, you’d make good parents. 都是外科医生 你们会成为好父母的
[30:40] they’re gonna see that. 他们会考虑那点的
[30:42] we’d be naive get ahead of ourselves. 这事儿不能太乐观
[30:44] you’re derek shepherd. 你可是Derek Shepherd啊
[30:46] there’s a reason i’ve been jealous of you my whole life, 我这辈子都在嫉妒你是有原因的
[30:48] and it’s not your hair. 不过不包括你的发型
[30:50] you’re gonna be okay. 你会搞定这些的
[30:52] even sofia knows that. 连Sofia都知道
[30:54] right, sofia? say hi… 对吧 Sofia 说嗨…
[30:56] uncle derek. Derek叔叔
[30:57] that’s zola’s daddy. yes, he is, right? 那是Zola的爹�O 是的 他是 对吧
[31:02] i’m gonna go feed her. 我要去喂她了
[31:07] so i see here that your mother was a surgeon. 那么我看见这里说你妈妈是位外科医生
[31:10] what was that like? 她是个怎样的人
[31:12] well, being raised by a surgeon, you definitely… 这个嘛 被一位外科医生抚养长大 你肯定会…
[31:16] get to be very independent. 变得非常独立
[31:18] um, and– 呃 但是
[31:20] not that i would raise zola the way that my mother raised me. i,… 我不会像我妈妈抚养我那样抚养Zola 我…
[31:27] she… 她…
[31:28] didn’t bake. 从不下厨
[31:31] she wasn’t a bake sale mom, 她不是个会做糕点的妈妈
[31:35] and i… plan on baking all the time. 但是我 打算始终自己下厨
[31:38] how about you tell me about zola? 和我说说Zola的事情吧
[31:40] well, zola had, uh, 这个 Zola做过 呃
[31:42] already had a shunt and spina bifida surgery, 已经做过了一个分流和脊柱裂手术
[31:46] and then we realized she had this hernia. 然后我们发现她患有疝气
[31:49] and today in her surgery, it looked like she might go into s.v.t. 在她今天的手术中 看起来她可能要室上性心动过速了
[31:53] and just as the anesthesiologist was about to push the adenosine, 但就在麻醉师要推入腺苷的时候
[31:58] it’s like she knew to stop, 就像她知道应该停下来一样
[32:00] and her heart just slowed down all by itself, 她的心跳自己就放缓了
[32:03] and she went into sinus. 然后就进入窦性心律了
[32:07] i-i’m sorry. that’s not what you asked me, right? 我 我很抱歉 你想问的不是这些 是吧
[32:10] i… 我…
[32:12] you want me to talk abou thow cute and sweet she is, 你想让我谈谈她有多可爱和甜美
[32:14] and she is very cute and sweet, 她非常可爱非常甜美
[32:17] and i… 我…
[32:19] she–i’m not doing very well, am i? 她 我表现的不怎么好 是吧
[32:23] i don’t have an agenda here, dr. grey. 咱们不必着急 Grey医生
[32:24] i’m just trying to get asense of who you are. 我就是过来了解一下您
[32:29] i’m a surgeon. 我是个外科医生
[32:32] and, uh, i’m a good surgeon. 而且 呃 我是个出色的外科医生
[32:35] and i want to be a good mother. 而且我也想做个好母亲
[32:37] honestly, i don’t know much about it. 诚实地说 我并不太知道要怎么做
[32:41] but i am ready to learn, 但是我已经准备好去学习了
[32:43] and i’m a fast learner. 而且我学的很快
[32:46] and i will do whatever it takes to be a good mom. 而且我会尽我所能做个好妈妈
[32:53] you know what good moms do? 你知道一个好妈妈是怎么做的吗
[32:55] they brag about their babies, 她们夸奖自己的孩子
[32:57] and that’s what i heard today. 而这就是我今天所听到的
[32:59] as it turns out, zola’s day didn’t involve playgroup 根据目前的情况 Zola的日子不会在幼儿游戏组
[33:02] or baby gym class. 或者婴儿体育课里度过
[33:04] it involved surgery, 她会与手术为伴
[33:06] and you knew where she was every second. 而你知道她每秒钟的情况
[33:10] i appreciate you sharing that with me. 我很感谢你与我分享这些
[33:20] i was showing initiative. 我在表现出主动性呢
[33:22] that doesn’t mean you get to pretend 那不意味着你要假装
[33:24] – that you’re an attending! – i wasn’t pretending, – 自己是主治医师 – 我并不是假装
[33:25] – i just didn’t need an attending. – oh, my god– – 我根本就不需要 – 哦 天哪
[33:28] teddy is doing a disservice to me Teddy正在祸害我
[33:29] and to the education that i deserve. 不让我得到锻炼
[33:31] i had no choice but to take my learning into my own hands. 我别无选择 只能自己把握学习的机会
[33:34] so i took the initiative and treated a patient 所以我主动去治疗病人
[33:36] and followed through to a successful outcome. 并坚持得到了圆满成功
[33:38] if that doesn’t show the qualities of a chief resident, 如果这还不能显示一个总住院医师的资质
[33:41] – i don’t know what does. – you’re not gonna be the chief resident. – 那什么才是 – 你不会成为总住院医师的
[33:45] it’s not gonna be you. 那不会是你
[33:46] i’m sorry. 我很抱歉
[33:50] is this from the– the chief or–or from teddy? 这是主任说的吗 还是Teddy说的
[33:52] no, it’s from me. 不 是我说的
[33:56] you r– 你
[33:58] you know how important this is. 你知道这有多重要
[34:00] chief resident can make your career. 总住院医师能成就你的事业
[34:01] you have your pick of fellowships. 你能挑选最好的资助项目
[34:02] – you never had the qualifications. – based on what? – 你从来就没有这样的天分 – 凭什么这么说
[34:05] chief resident is more than just a resume boost. 总住院医师不是光吹嘘履历就行
[34:08] it’s managing schedules, 他们还要排班
[34:10] overseeing interns, pushing papers, working within the system. 监督实习生 逼迫大家写报告 要按制度工作
[34:13] that isn’t you. it’s never been you. 你做不来 你从来不是这样的人
[34:14] you know, i’m– i’m– i’m protesting this. 我 我 我抗议
[34:16] – you are screwing with my career. – and it will kill you. – 你这样会毁了我的事业 – 那会毁了你的
[34:20] you’re a surgeon, 你是一名外科大夫
[34:21] and anything that keeps you from being a surgeon 任何阻止你成为一名外科大夫的事
[34:23] will hurt you and it will make you crazy. 都会伤害你 都会使你发疯的
[34:25] we saw it today. 我们今天就看到了
[34:26] you’re not built for this job. 你生来就不是做这个工作的
[34:29] you will hate it and you will resent it 你会厌恶它
[34:31] you will fight against it until you fail. 你会恨它到和它作对 直至失败
[34:33] so just… 所以只要…
[34:35] just be a surgeon. 只要做个外科大夫就好了
[34:37] you know, it’s–it’s what you are. 你知道 这 这就是你的本性
[34:39] just be excellent at what you are. 只要做你最优秀的事就可以了
[34:44] are you done? 你说完了吗
[34:47] yes. 是的
[34:48] thank you for your time. 谢谢你的时间
[34:57] i’m not going to africa. 我不会去非洲了
[35:01] – right. uh, let me just say this– – no, it’s the right thing. – 好吧 呃 让我说清楚… – 不 这是正确的决定
[35:04] i-i can finish my residency, 我 我能等我的住院实习期结束
[35:06] and then maybe we can both go to africa. 然后也许我们能一块儿去非洲
[35:09] alex, i just– Alex 我刚刚…
[35:10] – just listen to me– – you were right this morning. – 听我说… – 你今天早上是对的
[35:12] you said there were other factors to consider, 你说有其他的因素要考虑
[35:14] and you are a factor. 而你就是那个因素
[35:17] i’m sorry i didn’t say that sooner. 我很抱歉我没有早点说出来
[35:19] when robbins said they were looking for someone single, 当Robbins说他们在找一个单身的人的时候
[35:22] i mean, that’s how i think of myself 我是说 我这样只考虑自己的原因是
[35:23] because whenever i think of a future with someone, 每当我想要与他人共度未来
[35:26] i always get kicked in the teeth, 我总会被伤的很重
[35:27] so i stopped even looking, but… 所以我索性连找都不去找了 但是…
[35:30] – now with you– – alex, stop. – 现在和你… – Alex 别说了
[35:32] okay, just stop. 好吗 别说了
[35:35] you were right this morning. 你今天早上是对的
[35:38] career comes first. it’s how it should be. 事业第一 该怎样就怎样
[35:41] and so i… 于是我…
[35:43] i took the job. 我接受了那份工作
[35:44] so call ’em. call baylor. 那给他们打电话 给贝勒打电话
[35:46] at namboze. 是Namboze
[35:48] i took the job at namboze clinic. 我接受了Namboze诊所的那份工作
[35:52] you what? 你什么?
[35:54] my job? you took my job? 我的工作? 你抢了我的工作?
[35:57] like you said, it’s not personal. 你也说了 不要影响到私人感情
[36:00] sometimes, you have to be a shark. 有时候 你得成为鲨鱼
[36:23] the job in africa? 在非洲的工作
[36:25] the bitch stole it out from under me. 那贱人背着我偷走了
[36:27] – who? – lucy. – 谁
[36:28] i told her i’d stay. 我告诉她我要留下
[36:30] you open yourself up to someone for one freakin’ second.. 好不容易对别人敞开心怀
[36:33] mm-hmm. 嗯哼
[36:34] calahan, i’ll take a double whiskey. Calahan 来双份儿威士忌
[36:37] i freakin’ better get chief resident. 我他妈的最好去竞争总住院医师
[36:39] here you go. 给你
[36:40] scotch, please. 苏格兰威士忌 谢谢
[36:45] here you go. 给你
[36:48] you know, the rules are there for a reason. 你知道 规章的制定是有原因的
[36:50] oh, boy. 哦 天哪
[36:51] i killed a woman when i first started here. 我刚来这儿的时候医死了一个女人
[36:54] i got fired for it… 我因此被解雇了
[36:55] because i missed a little step– 因为我漏了一个小步骤
[36:58] one simple step. 一个简单的步骤
[37:02] we follow the protocols, we don’t skip steps, people live– 我们遵守规则 我们不跳过步骤 人们就能活着
[37:05] simple as that. 就那么简单
[37:06] you know, you’re right. 你知道吗 你是对的
[37:08] i probably won’t be chief resident, 我可能当不了总住院医师
[37:11] but the checklists work. 但是清单是管用的
[37:13] you can’t tell me they don’t. 你不能说它们不管用
[37:24] dropping out of the chief’s trial is a real bonehead move, avery. 退出主任的临床试验真是个笨蛋的决定 Avery
[37:27] – sir– – such a bonehead move, that i started thinking, – 先生 – 这么笨的一个决定 我就开始思索了
[37:30] maybe the chief’s trial is flawed. 也许主任的试验是有缺陷的
[37:33] so i looked into it myself. 所以我亲自调查了一遍
[37:35] the methodology is flawless. 方法是完美无瑕的
[37:37] in fact, it’s the kind of stuff that, 事实上 这样的东西
[37:40] wins awards– 是能够夺奖的
[37:41] big awards, 夺得大奖
[37:42] like the harper avery. 就像Harper Avery奖
[37:48] you dropped out of the chief’s trial 你退出主任的实验
[37:49] ’cause you knew that if your name was on it, 是因为你知道如果你的名字列在其中
[37:52] it would ruin the chief’s chances. 就会毁了主任的机会
[37:55] i respect that you don’t want to succeed on your name, 我尊重你不想凭借自己的家庭背景成功
[38:00] but don’t you ever let it hold you back. 但是你也不该让它成为你的绊脚石
[38:10] there you are. 你在这儿呢
[38:11] hey. everything okay? 嘿 一切都好吗
[38:13] completely. i wanted you to be the first to hear just how okay everything is. 完美无瑕 我想让你成为第一个听到一切都有多么好的人
[38:18] – i got my old job back. – you’re kidding. – 我得回了我原来的工作 – 你在开玩笑吧
[38:19] mnh-mnh. i told ’em about webber’s trial 嗯 嗯 我告诉了他们关于Webber的实验
[38:21] and that i’m getting a new pancreas. 还有我得到了一个新胰脏
[38:22] i’ve never used a pancreas as a selling point in a job interview before… 我以前工作面试的时候从没拿胰腺当做卖点…
[38:26] but it–it did the trick, 但是这个 这招很有效
[38:27] which means that i’m gonna have my own insurance in a couple of months. 也就是说我在几个月内就要有我自己的保险了
[38:30] that’s really good news. 那真是个好消息
[38:32] i’m glad you think so, because i’ve been– 我很高兴你这么想 因为我一直在
[38:34] i’ve been thinking about us and our situation 我一直在考虑我们之间的事
[38:35] and where we go from here, 还有我们该何去何从
[38:37] – and i wanted to ask you– – teddy. – 所以我想问你
[38:40] uh, y-yeah.i-i will be right there, andrew. 哦 好 好的 我这就来 Andrew
[38:45] lunch and dinner– 午饭加晚饭
[38:47] man’s getting serious. 那家伙认真了
[38:48] well, dinner is to celebrate what we decided at lunch. 这个 晚饭是为了庆祝我俩的决定
[38:54] i’m going to germany with him. 我要跟他去德国了
[39:01] uh, well, that’s… 噢 这个 那是…
[39:03] that’s really good news, too. 那真也是个好消息
[39:05] it is. 是啊
[39:09] right? 是吗
[39:11] yeah. 是啊
[39:13] because like i said, i’m gonna be fine. 我说啦 我会没事的
[39:19] which brings me back to the question 这让我想起那个问题了
[39:22] – that i wanted to ask you. – what’s that? – 我想问问你 – 什么问题
[39:27] may i please have a divorce? 我们离婚吧
[39:34] yeah. i-i guess. um… 哦 是啊 我 我猜 呃…
[39:37] sure. 当然
[39:38] i mean… 我是说…
[39:41] you don’t need me anymore, right? 你不再需要我了 是吗
[39:44] right. 是的
[39:48] i gotta go. 我要走了
[39:51] – yeah. – yeah. okay. – 是啊 – 是啊 那好
[39:57] adapt or die. 适者生存
[40:00] as many times as we’ve heard it, 尽管我们已经听过许多遍
[40:02] the lesson doesn’t get easier. 却难以付诸于行动
[40:04] – look who’s here. – there you are. – 看看是谁来了 – 给你
[40:07] i fed her, i changed her diaper. 我喂了她 给她换了尿布
[40:09] prettiest poop you ever saw. 下午没少拉呢
[40:10] – oh, really? – hi, baby girl. – 哦 真的吗 – 嗨 小姑娘
[40:13] i missed you. 我想死你了
[40:15] yes, mommy got to be a surgeon again today. 是的 妈妈今天回去当外科大夫了
[40:17] i got to fix two dislocated shoulders 我修复了两个脱臼的肩膀
[40:19] and save a leg from amputation… 还把一条腿从截肢中拯救出来…
[40:22] – and a fractured… – problem is… – 还有一个断裂的… – 问题是…
[40:24] – yes. – we’re human. – 是啊 – 我们是人
[40:27] we want more than just to survive. 我们希望的不仅仅是活着
[40:30] you staring at sloan again? 你又在盯着Sloan看了吗
[40:33] the–the baby. did you see her? 哦 是 是宝宝 你见过她了吗
[40:36] how–how did the interview go? 面试怎么样
[40:38] i’m out. 我退出了
[40:39] what? what happened? 什么 出什么问题了
[40:40] it’s a long story. it’s fine. 说来话长 没事的
[40:42] seriously. i’m okay with it. 真的 我没什么事
[40:45] i have you. 我有你嘛
[40:47] what else do i need? 还奢望别的什么呢
[40:54] we want love. 我们渴望被爱
[41:04] hey. 嘿
[41:07] hi. 嗨
[41:10] hi, zola. 嗨 Zola
[41:14] i’m meredith. 我是Meredith
[41:17] i’m hoping to be your mama. 我希望能做你的妈妈
[41:24] we want success. 我们想要成功
[41:26] you know it’s gonna be mer, right? 你知道会是Mer 对不对
[41:30] it doesn’t mean that you’re a bad surgeon or a bad doctor. 并不是说你不是个好外科医生
[41:33] some people just… 有些人就是…
[41:35] don’t fit the bill. 不是那块料
[41:36] they’re better at other things… 他们在其他方面做的好…
[41:39] like you and those kids. i mean, you’re good at that. 就像你和那些小孩 我是说 你很擅长那个
[41:41] but between you and mer– 但是在你和Mer之间
[41:44] she’s organized, people like her, people trust her. 她更能组织 人们喜欢她 信任她
[41:48] she’s natural. 她是天生的
[41:50] people trust her. 人们信任她啊
[41:51] i’m just saying, 我是说
[41:53] go steal your job back. i mean, go to africa. 去把你的工作偷回来 我的意思是 去非洲
[41:56] that what you’re good at. 那才是你擅长的
[41:57] go do what you’re good at. 去做你擅长做的事儿
[41:59] we want to be the best that we can be. 我们想达到我们的巅峰
[42:02] okay, i know you’re mad, 好吧 我知道你快疯了
[42:03] but you can’t just sit here and drink all night, 但你不能就坐这儿喝一整夜
[42:05] so i’m gonna take you home and– 所以我要把你带回家去 然后
[42:10] i–okay, i was not expecting that. – 好的 – 我没敢奢望得到这个
[42:12] you told me to be excellent, 你告诉我做优秀的
[42:15] so i’m gonna be. 所以我要那么做
[42:17] i’m gonna be an excellent surgeon 我要成为一位优秀的外科大夫
[42:19] and i’m gonna be excellent in bed tonight. 而且今晚我要在床上也做最优秀的
[42:25] so we fight like hell to get those things. 所以我们不惜一切
[42:30] you all right, karev? 你没事吧 Karev
[42:32] meredith messed with the alzheimer’s trial. Meredith在阿茨海默氏症的试验里动了手脚
[42:37] anything else feels… 而其他的一切…
[42:39] Join our FRS and have fun! QQ Group No. 37304379
[42:41] like death. 都不再重要
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号