Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:06] i always said i’d be happier alone. 我总是说我要是一个人会比较好
[00:09] i’d have my work, my friends. 我有我自己的工作 朋友
[00:12] but someone in your life all the time? 但说到跟某人朝夕相处?
[00:16] more trouble than it’s worth. 那麻烦要比好处多得多
[00:18] okay. crib goes here. 好了 婴儿床就摆这里
[00:20] apparently, i got over it. 很显然 我已经习惯了
[00:21] changing table will go… 换尿布台就放在…
[00:25] right here. 这里
[00:28] but you can’t plan a babyroom before you have a baby. 还没孩子呢 设计什么婴儿房啊
[00:31] i mean, that…you’re gonna jinx the adoption. 我是说 …你可能让收养泡汤的
[00:33] no, the social worker wants to see where we live. 不是啊 那个社工想看看 我们住的地方
[00:35] this is like a death trap. 这真是糟透了
[00:36] – i’m trying to createa reasonable distraction. – oh. – 我必须做一点让她分心的事 – 噢
[00:38] hello. 你好?
[00:40] janet, welcome. Janet 欢迎
[00:41] how are you? thanks for coming out. 你好吗? 感谢你抽空过来
[00:43] oh, be careful. watch those nails. 哦 小心这些钉子
[00:54] perfect for a baby, right? 对一个孩子来说再好不过了 不是么?
[01:05] i’m gonna stop in the lab. 我到实验室去
[01:06] i’ll see you after the intake, okay? 接诊之后再见
[01:08] okay. oh, god. 好的 哦 天哪
[01:09] i forgot it was the hobarts today. 我忘了今天轮到Hobart一家了
[01:11] it always bums me out when we have an alzheimer’s patient with young kids. 每当我们有带着一群小孩的 老年痴呆症患者的时候我就烦躁
[01:14] well, there’s no shame in sitting this one out. 其实你这个你不管也没什么关系的
[01:15] – i can do the intake. – stop treating me like i’m your wife. – 我来接诊就好 – 别像对待妻子一样对待我了
[01:18] on the trial, i’m a colleague. 只要在试验过程中 我就是你的同事
[01:19] i’m allowed to say it bums me out. 我有权利说我很烦躁
[01:21] doesn’t mean you have to feedme warm milk and run a bath. 但这不意味着你要给我热牛奶 或者帮我在浴缸里放满热水
[01:23] – treat me like a doctor. – right. sorry. okay. – 像医生一样对我吧 – 好的 抱歉
[01:25] go do the intake, colleague. 去做注射吧 同事
[01:29] shepherd, you got a minute? Shepherd 你有时间吗?
[01:31] i need to talk to you about your trial. 关于试验的事情我要和你谈谈
[01:33] oh, um… well, i should get meredith. 嗯… 我得去找Meredith
[01:35] i just got a lecture on the failure to 我刚被训了一顿
[01:37] extend professional courtesy to one’s spouse. 因为对待她不够专业
[01:39] i think it’s best you don’t get meredith. 我觉得你最好还是别找Meredith了
[01:45] Greys Anatomy S07E22
[01:46] you’re in… in very good hands. 现在照顾你的是很好的医生
[01:48] i still feel bad that i’m not gonna be here. 很遗憾我不能在场了
[01:50] for the surgery? i’ll be unconscious. 我的手术? 我到时候会毫无知觉的
[01:52] that’s not when i’m gonna miss you. 那时候我可不会想你
[01:56] okay. then i guess i w… 好吧 我想我该…
[01:57] you can feel bad about all the time that follows. 你完全可以等以后再抱歉
[02:00] you know, when i’m not under general anesthesia, 你知道的 等我麻醉药效过去以后
[02:03] and you’re still not here. you’re halfway around the world… 你还是不在这里 你已经到地球另一半去了…
[02:06] – with arnold. – andrew. – 和Arnold一起
[02:10] excuse me? 申明意思?
[02:11] he’s a rock star. 他可是个摇滚巨星
[02:12] i kind of feel like the sound of an adoring crowd should follow his name. 我都能感觉到一群粉丝 在高呼他的名字了
[02:15] i don’t-i don’t… 我没有…
[02:17] – is that a compliment or an insult? – i don’t know. i guess – 你是在称赞我呢还是在侮辱我? – 我也不知道
[02:20] it depends on how you feel about rock stars. 这取决与你怎么看摇滚巨星
[02:21] okay, well, andrew is not a rock st… 好吧 Andrew可不是什么摇滚巨星…
[02:22] okay, you know what? can you stop that, please? 好吧 你知道么? 你就不能停一下么?
[02:24] it’s starting to get annoying. 你这样已经开始显得讨厌了
[02:25] my wife’s leaving. 我的妻子要离开我了
[02:27] i’m allowed to be annoying. 我变得讨厌是合情合理的
[02:32] i’m not a real wife, 我可不是你真正的妻子
[02:34] so that doesn’t buy for a lot of bad behavior. 所以可没有义务忍受这些行为
[02:36] well, you’re my real best friend. what does that get me? 好吧 你是我最好的朋友 这样可以吗
[02:39] – i’m sorry. – don’t be. go be happy… – 我很抱歉 – 别这样 去开心吧…
[02:42] with andrew. 和Andrew一起
[02:45] you’re impossible. 你真是不可理喻
[02:53] yeah, you, too. 你也一样
[02:57] meredith, tell me exactly what you did. Meredith 跟我说清楚你做了什么
[03:01] i can’t tell you. 我不能告诉你
[03:03] we can still fix this, but i need to know what you did. 我们可以挽回这一切 但我要知道你做了什么
[03:05] if i tell you, it’ll make it worse. 如果我告诉你了 只会让事情更糟
[03:07] it’s worse already. meredith… 事情已经变得更糟了 Meredith…
[03:09] listen, i-i… 听着 我…
[03:10] i love you. 我爱你
[03:12] and i’m sorry. 我也很抱歉
[03:14] but i can’t tell you anything. 但是什么也不能告诉你
[03:20] you wanted to be treated like a colleague? 你想我像对待同事一样对你?
[03:21] i’m gonna treat you like a colleague. 那我如你所愿
[03:24] alex karev informed dr. hunt that dr. grey tampered with my clinical trial. Alex Karev告诉了Hunt医生 Grey医生篡改了实验数据的事情
[03:28] she switched around the placebos and the drugs, 她把安慰剂和药品调换了
[03:31] probably invalidating… 或许就让我的实验…
[03:33] my trial. 作废
[03:36] is this true? 这是真的吗?
[03:37] nothing i did has any effect… 我做的 不会影响…
[03:39] – tell me exactly what happened. – i can’t do that. – 告诉我发生了什么事情 – 我不能这么做
[03:41] do you have any idea what you’ve done? 你知道你干了什么吗?
[03:43] you think the f.d.a. will get anywhere near this hospital ever again? 你觉得食品和药物管理局 会再想到这里来吗?
[03:46] meredith, look at me. Meredith 看着我
[03:51] if this is wrong, if there is something going on, 如果这是错的指控 如果其中发生了什么事情
[03:54] if karev is exaggerating, 如果Karev只是夸大其词
[03:56] this is the part where you have to tell me. 那现在你就要告诉我
[03:59] this is the part where you have to deny the charges. 现在你就要否认那些指控
[04:03] kick me off the study. 把我踢出去吧
[04:05] there’s nothing wrong with the study. 这次研究没有什么问题
[04:08] nothing i did changes anything. 我的做法不会影响结果
[04:10] but you’re not denying it? 但是你不否认了?
[04:14] i’m gonna have to investigate what’s going on here, 我必须调查一下
[04:18] but it looks to me like you just lost your job. 但是对我来说 你似乎丢工作了
[04:29] so they’re probably gonna fire me. 他们很可能会解雇我
[04:30] – are you happy? – oh, come on. they’re not gonna… – 你高兴了? – 拜托了 他们才不会…
[04:32] i want your crap out of my house by the end of the day. 今天之内把你的东西搬出我的屋子
[04:37] what the hell was that? 这是怎么回事?
[04:43] a 757 went down in the sound. 一架波音757坠毁了
[04:45] we’re looking at about 200 injured passengers. 我们可能要接下两百个受伤的乘客
[04:48] we’re the designated crisis center. 我们现在是指定的灾难应对中心
[04:50] families will be instructed to come here to find their loved ones. 有很多人将会来这里找他们的家人
[04:53] we are activating surge protocol. 我们将启动紧急预案
[04:55] dr. hunt is gonna be running the show. 情况将由Hunt医生全权负责
[04:57] it’s gonna be chaotic. 我们将会面临一场混乱
[04:59] you need to listen carefully. 你们现在都要听清楚了
[05:01] you need to stay focused. 你们要集中精神
[05:02] do not contribute to the panic. 不要有丝毫害怕
[05:05] now get to your stations. 现在赶到你们的岗位上去
[05:07] dr. bailey, let’s clear any beds that we can. Bailey医生 尽可能地腾出床位
[05:09] – discharge or transfer. – okay, uh, grey. – 让病人出院也好 转院也好 – 好的 呃 Grey跟我来
[05:12] all right, torres, you’ll be with me. 好了 Torres 你跟我来
[05:14] kepner, set up the e.r. for triage. Kepner 在急诊室准备分流
[05:16] other grey, i want you running the family center. 另一个Grey 我希望你们来负责 家属中心
[05:18] take over in the cafeteria. 就用食堂里吧
[05:19] yang, blood bank. Yang 血库
[05:20] uh, we might need a candyman. 我们需要一个负责发止痛剂的人
[05:22] dr. sloan will be our candyman. Sloan医生来负责止痛剂
[05:23] let’s be liberal with pain meds for our victims 对那些伤员可不要省着止痛剂
[05:25] and sedatives for patients that we are moving. 还有对那些我们要带走的病人 别忘了镇定剂
[05:27] uh, avery, you can help him out. let’s move, people. Avery 你可以帮帮他 我们快点行动吧
[05:30] what happened with meredith? Meredith怎么了?
[05:32] – cristina, i can’t… – owen. – Cristina 我不能…
[05:35] she tampered with shepherd’s study. 她篡改了Shepherd的研究
[05:37] invalidated the results. she destroyed the whole thing. 毁掉了那些结果 她把一切都搞砸了
[05:46] there was a plane crash. 有一架飞机坠落了
[05:47] they’re gonna cancel your procedure and try to send you home. 他们将会取消你的治疗进程并且 送你回家
[05:49] you need to tell them that you are a d-1. 你要告诉他们 你是D1级别的
[05:51] you don’t need to be in pre-op, 你不必待在手术前候诊室
[05:52] but that you want to be moved to a regular room. 但是你要移到普通病房里面
[05:54] that way, when the hospital starts doing surgery again, 一旦这间有一个人重新开始手术
[05:57] – you’ll be first in the queue. – don’t you have a plane… – 你就会是第一个 – 你们不是要…
[06:00] wait. did they shut down the airport? 等等 他们封闭了机场没有?
[06:02] no, but we’re not leaving till it’s over. 没有 但是在这结束之前我们都不能走
[06:04] they need surgeons and trauma counselors. 他们需要外科医生和心理医师
[06:08] these are your films. 这些是你的X光照片
[06:09] they’re gonna schedule your surgery at seattle presbyterian. 他们将会把你的手术安排到 西雅图长老医院
[06:11] seattle pres can’t take anymore. start calling county. 西雅图长老医院收不下了 找郡医院吧
[06:13] avery!
[06:15] why’d you give me that guy in the middle of a mass trauma? 为什么在这一团糟的时候 让他过来?
[06:17] avery? the kid quit webber’s study. Avery? 那孩子退出了Webber的研究
[06:19] what kind of idiot decides working with the chief of surgery 觉得和主任一起合作 太费时间的人
[06:22] is too taxing on his schedule? 是有多白痴啊?
[06:23] he didn’t quit because he thinks it’s too much hard work. 他可不是因为工作太多退出的
[06:26] he quit because he thinks the chief has a shot at a harper avery, 他觉得主任有机会拿Harper Avery奖
[06:29] and he was worried that if his name was on it, 他担心如果他出现在名单上面的话
[06:31] it would kill webber’s chances. Webber就没有机会了
[06:35] – kepner, discharges. – yeah. – Kepner 办理出院 – 来了
[06:44] you know, she’s the only one who ever gave a rat’s ass about you, 你知道 她可是唯一一个关心你的人
[06:47] and now you might have destroyed her career. 但现在你却毁了她的前程
[06:49] you should find some skanky intern to love you, 你下次该找个别的什么蠢货 来爱上你
[06:51] ’cause next time you’re in a burning building, 因为下次你遇上麻烦的时候
[06:53] no one is handing you a glass of water. 可没有人会帮你的忙了
[06:56] please make sure you give us a cell phone number… 请留下你们的手机好吗…
[06:58] – matthew ruiz? do you have… – no one from the flight has arrived yet. – 有Matthew Ruiz吗? 你们有没有… – 飞机上还没有人被送到这里
[07:02] – as soon as we get any infor… – do you have a list of people – 只要我们得到了一点消息… – 你们他们要带过来的人的
[07:03] they’re bringing to the hospital? because we… 名单吗? 因为我们…
[07:04] folks, it can take emergency services quite a long time 大家 紧急救援人员在这种情况下 需要一点时间来
[07:07] to move and identify people in a situation like this. 运送伤员和辨认他们的身份
[07:10] – please just try to be patient… – excuse me. i’m sorry. – 请大家耐心一点… – 抱歉
[07:11] look, my wife was on the plane. 我妻子就在那飞机上
[07:12] – can you please just tell me… – sir, at this point, we don’thave any information. – 你们难道就不能告诉我们… – 先生 现在我们还没有任何消息
[07:16] – please just sign the sheets. – i’d like to speak to your supervisor. – 所以先请你们填好表格 – 我要和你们上司谈谈
[07:18] somebody that knows what’s going on. 找个了解状况的人
[07:19] ma’am, my supervisor doesn’thave any information. 女士 我的上司也没有任何消息
[07:22] nobody has any information. please just sign the sheet. 没有人消息 所以请先填好表格
[07:28] dr. hunt, i had way too many drinks before i told you that. Hunt医生 在我跟你说那件事以前 我喝了太多酒
[07:31] – i-i didn’t mean for… – not now, karev. – 我可没想让你… – 现在不是时候 Karev
[07:34] look, i told you that because i didn’t think she should be chief resident, 我告诉你这件事纯粹是因为 我以为她成不了住院总的
[07:36] not that she should be fired. 不至于要开除她吧
[07:37] if you didn’t think this through, then you are as dumb as she is. 如果你在说之前都没有想清楚 那你就和她一样蠢
[07:51] hey. 嘿
[07:53] you okay? 你还好吗?
[07:54] yeah. i’m fine. 我没事
[07:57] the plane was from baltimore, 飞机是从巴尔的摩起飞的
[08:00] where my parents live. 我父母就住在那里
[08:03] i’ve taken that flight, 我坐过那一班飞机
[08:06] with my son. 和我儿子一起
[08:09] you want to come sit down with me for a minute? 你想过来和我坐一会吗?
[08:13] no, no, no. i can’t, 不 不 不 我不行
[08:16] there’s too much, 事情太多了
[08:18] okay. 好吧
[08:21] i’m just gonna… 我只打算…
[08:22] i’m just gonna stand here for a minute. 我只打算在这里站一会
[08:25] is that all right? 这样没问题吧?
[08:34] – are you on any medications? – no. – 你最近有服用药物吗? – 没有
[08:36] ever given blood before? 以前捐过血吗?
[08:38] – nope. – any chance you’re pregnant? – 没有 – 你可能现在处于怀孕状态吗?
[08:42] i don’t know. 我不知道
[08:43] – when was your last period? – not sure. – 你上次月经是什么时候? – 我不确定
[08:47] what were you doing, 你上次和卫生棉打交道的时候
[08:49] last time you had to deal with tampons? 在干什么?
[08:53] like maybe it was st. patrick’s day, 比如有可能是圣帕特里克节
[08:55] and you ate, uh, four green doughnuts 然后你吃了四个绿色的甜甜圈
[08:58] and thought, wow, that’s disgusting. i must be hormonal. 然后觉得 这也太恶心了 我肯定是荷尔蒙过量了
[09:00] oh, my gosh! 我的天啊!
[09:02] you’re right! except it was these gross cookies with green frosting. 你说的没错! 只不过这些恶心的 甜甜圈上面是绿色的糖霜
[09:06] but that was a while ago. 但那也有一段时间了
[09:08] i guess i had mine again around easter… 我记得在复活节的时候也来了一次…
[09:11] ’cause i was all over the marshmallow peeps. 因为我吃了不少的棉花糖
[09:13] it totally works. 确实很管用
[09:18] hey. 嘿
[09:19] w-what the hell? 怎么了?
[09:25] it looks about 6 weeks to me. 看起来大概有6个星期了
[09:28] i take it this wasn’t deliberate. 是意外吧
[09:33] no. 嗯
[09:34] okay. 好吧
[09:36] you want to talk about options? 你想谈谈有什么可选择的方式吗?
[09:39] no. 不想
[09:43] officials say it’s too early to speculate on the cause of the crash. 负责官员表示现在推测事故原因 还为时过早
[09:48] but here’s what we do know… 但这些是我们所了解到的情况…
[09:50] the flight originated this morning in baltimore 这一班航班于今早由巴尔的摩起飞
[09:53] carrying 183 passengers and 18 crew members… 机上有183名乘客 18名机组人员…
[09:57] still nobody? 还没有人来?
[09:58] oh, their families are going crazy. 他们的家人都要疯掉了
[09:59] what is taking so long? 怎么会那么久?
[10:01] well, fishing 200 people out of the water is slow business. 从水里面捞200多个人可是快不起来的
[10:04] you want to play “angry birds”? 你想玩一局”愤怒的小鸟”吗?
[10:06] they’ll do triage at the waterfront. it takes time. 他们要在海边进行对伤员的 分流 这是要花时间的
[10:09] actually, if they’re taking this long, 而且 如果他们花了那么久的时间
[10:10] – there’s gonna be a lot of hypothermia. kepner. – oh, yeah. – 肯定会有不少人有低体温症状的 Kepner – 好的
[10:12] warm blankets, heated lamps, and heated i.v. fluids. got it. 保温毛毯 加热灯具 加热静脉注射液 好了
[10:15] – you post chief resident yet? – uh, no. not yet. – 你公布住院总名单了吗? – 没有 还没呢
[10:18] what’s the holdup? 你在等什么?
[10:20] the suspense ain’t killing me. it’s gonna be grey. 还有啥悬念呀 肯定是Grey
[10:22] well, i thought karev made a great play for it. 我以为Karev表现很好呢
[10:25] a plane full of orphans… that’s pretty impressive. 拯救非洲孤儿 多棒呀
[10:26] ah, he’s already decided. 他都已经决定好了
[10:28] you don’t have to lobby for your boy. 你也不用为你男朋友说好话了
[10:30] karev.
[10:32] i want a written account of exactly what you saw, 我需要你作一份书面报告 描述你到底看到了什么
[10:33] – every detail… when, where… – oh, look, sir, i-i don’t think that’s… – 所有的细节… 什么时候 在哪里… – 先生 我不认为这是…
[10:36] i-i don’t want to know what you think. okay? 我可不想知道你是怎么想的 好吗?
[10:39] need more sedatives. 我们需要更多的镇定剂
[10:40] the people we’re transferring are starting to freak out. 那些要转院的病人都开始发脾气了
[10:52] you’re a good man, avery. 你是个好男人 Avery
[10:56] lexie’s yours. Lexie是你的了
[10:58] take her. 和她在一起吧
[10:59] take care of her. 好好照顾她
[11:02] – i’ll stay out of your way. – i kind of already have her, but… – 我不会再干扰你们的 – 某种意义上说我已经和她在一起了…
[11:08] – thank you? – you’re welcome. – 不过还是…谢谢? – 不用谢
[11:12] i need to talk to you. 我得跟你谈谈
[11:18] you know, i think i’m gonna order pizza. 你知道的 我打算点披萨
[11:20] if you want, i can get… 如果你要的话 我可以点…
[11:21] i’m pregnant. 我怀孕了
[11:29] – cristina… -i cannot believe this is happening. – 我真不敢相信
[11:33] i know. 我知道
[11:35] i know it’s complicated. 我知道这很复杂
[11:36] i know it wasn’t supposed to happen like this, but… 我知道这不应该发生 但是…
[11:41] cristina, this could be something… Cristina 这将是一个契机..
[11:43] what? no. 什么? 不行
[11:46] there’s no way we’re doing this. do you hear me? 我们不能这样 你明白吗?
[11:48] – cristina… – no, no. – 不行 不行
[11:49] i-i am not this uh, uh, 我可不是那种
[11:51] beautiful vessel for all that might be good about the future. 对未来充满着美丽期望的人
[11:55] i’m not carrying your hopes and dreams. no. 我也不会担负起你的希望和梦想
[11:57] i get to talk. 我也有说话的权利
[11:58] i’m here. there’s two of us. we are a partnership. 我在这里 我们在一起 我们是搭档
[12:01] can we just-just think together? is that okay? 我们能不能一起做决定呢?可以吗?
[12:10] i know who you are. i know what you want. i love you. 我知道你是谁 我知道你是什么样的人 我爱你
[12:13] i don’t love the incubating potential of your womb. 我爱的不是你那能怀孩子的子宫
[12:16] i love you. 我爱的是你
[12:19] why would i want to do something that would make you miserable? 要是这事让你痛苦 我为什么要做呢
[12:22] do you think i love you more when you’re miserable? 你觉得在你难受的时候我会更爱你吗?
[12:23] do you think i-i-i want that, 你觉得我想要那样吗
[12:26] you running off to meredith? 你去找Meredith诉苦?
[12:27] you think i’m looking for more of that? 你觉得我还想要这样吗?
[12:31] but… 但是…
[12:32] – i think there’s a way… – no, no! – 我觉得我们总有办法… – 不 不!
[12:34] i-i still get to talk. 我还是有权利说话的
[12:36] there is a way to make this work 我们是有办法面对的
[12:37] without it ruining your life or derailing your career. 在不搞砸你的生活和你的事业的情况下
[12:41] i don’t want a baby. 我不想要孩子
[12:43] well, you have one. 但是你怀了
[12:46] are… 你这是…
[12:48] are you getting all life-y on me? 你这是拿事实逼迫我吗?
[12:51] how late are you? 你有了多久了?
[12:53] – that does not matter. – of course it matters. – 这没有关系 – 这当然有关系
[12:57] okay, fine. you tell me when life begins. 好吧 你就告诉我胎儿什么时候 算是有生命的吧
[12:59] you know, i can’t- i can’twait to hear this one. 我真是等不及要听你说教了
[13:01] i don’t know. does it… does it have hands? 我也不知道 它有手了没有?
[13:05] i cannot believe you are doing this. 我真不敢相信你竟然这么做
[13:06] i’m just asking a question. 我只是在问你一个问题
[13:09] i don’t want one. 我不想要孩子
[13:12] i don’t hate children. 不是我不喜欢孩子
[13:14] i respect children. 我很尊重孩子
[13:16] i think they should have parents who want them. 我觉得孩子应该有的 是想要他们的父母
[13:18] i want them. 我想要
[13:21] i want them, and maybe you could to. 我想要孩子 或许你也会想要的
[13:22] i believe… 我相信…
[13:25] your life can be bigger than you think it is. 你的生活完全可以 比你想象得还要有意义
[13:27] i know you can contain more than you think you can. 我知道你完全可以包容 你以为你不能能包容的东西
[13:31] i’m not saying we do this. 我不是说我们就一定要这个孩子
[13:33] i am just saying, let’s think. 我只是说 我们好好考虑下
[13:35] let’s see what kind of life we can imagine. 让我们看看我们可以期许 什么样的生活
[13:39] cristina yang…
[13:41] i imagine such a huge life for us. 我为我们期许了那样有意义的生活
[13:53] this is an extremely serious accusation, meredith. 这可是非常严重的指控 Meredith
[13:56] – can’t you tell me anything? – i-i-i-i can’t. i-i’m sorry. – 你能解释一下吗? – 我不能 很抱歉
[14:00] talk to me. 跟我说吧
[14:02] how many patients are we talking about here? 涉及了多少病人?
[14:05] did this happen more than once? 这事情以前还有没有发生过?
[14:06] i can’t say that either. 这我也不能说
[14:08] she can’t say anything. 她什么也不能说
[14:10] we’re gonna unwind this, meredith. 我们不会就这么算了的 Meredith
[14:12] karev is figuring out what cases he was on when he saw you, Karev在查他发现时 你正负责哪个病人
[14:15] he’ll narrow down the dates, we’ll know which patients… 他会把时间的范围缩小 还要查清楚是哪些病人…
[14:18] nothing i did changed the trial. 我做的事没有影响到试验
[14:21] – fire me. do whatever you have to do. – look, you don’t get to choose, okay? – 解雇我吧 该怎么做怎么做 – 听着 这可不是你能选择的 好吗?
[14:28] you don’t get to decide who gets the drug or the placebo. 你没权力决定 谁拿到那种药或者是安慰剂
[14:31] you don’t get to decide what information the trial gets. 你也没有权力决定试验应该得到什么结果
[14:34] anything i tell you affects the trial. 我要是告诉你的话 试验就会受影响
[14:38] if you don’t know what i did, the trial stays blind. 如果你不知道的话 那就这么算了好了
[14:41] the trial is over. 这次试验结束了
[14:42] you screwed me. 你搞砸了
[14:43] you screwed this hospital. and you screwed yourself. 你搞砸了这间医院的事情 你也搞砸了你自己
[14:46] this is your disease we’re trying to cure. 我为了你 才进行老年痴呆试验
[14:49] or lou gehrig’s disease, but i did this for you. – 我本来不想参与的 但是还是为了你 – 这下麻烦了
[14:52] derek,
[14:53] it was adele. 是Adele
[15:06] – uh, maybe i should put some i.v. fluids in the heater warm them up? – no. – 或许我应该再加热一点静脉注射液? – 不用了
[15:10] – but if people have been in the water for that long… – april… – 但是如果人在水里待太久…
[15:13] – but if we just… – no one’s coming. – 但如果我们… – 没人会来了
[15:17] if it’s taking this long, 如果时间拖了这么久
[15:20] nobody survived. 没人能活得下来
[15:30] what are you gonna do? 你打算怎么办?
[15:34] – i don’t know. – well, the protocol is fairly clear. – 我也不知道 – 最起码规定是很明白的
[15:36] are you encouraging him to fire me? 你是在让他解雇我吗?
[15:38] look, derek, i basically pressured her to do it. 听着Derek 她这么做 很大程度是因我给的压力
[15:42] you’d have to fire us both. 你最好连我们两个一起解雇算了
[15:52] i’m gonna have to suspend you 我将会给你停职处分
[15:54] so it doesn’t look so bad. 把表面功夫做全了
[15:56] the study… 那个研究…
[15:58] i need to turn the wholemess over to the f.d.a., 我必须把整个情况 报告给食品药物管理局
[16:00] let them figure out what to do with it. 让他们决定该怎么办
[16:02] i mean, i-i can’t. i just… 我是说 我真没办法…
[16:12] meredith…
[16:13] i don’t know how to… 我不知道该怎么…
[16:15] i know. 我知道
[16:24] emergency services has begun identifying bodies. 急救人员开始辨认尸体了
[16:27] they’ve given us a list. 他们给了我们一份名单
[16:29] the airline reps are on their way. 航空公司的代表也会过来
[16:31] we’ve got social workers here and more coming. 我们会有一些社工帮忙 还有一些会赶过来
[16:33] it’s a long list. 这份名单很长
[16:35] each of you have families to inform. 你们每个人都有人要通知
[16:37] so, uh, please be outside the cafeteria in exactly one hour. 所以 请在一个小时后到食堂
[16:41] you’ll call one family at a time. 每次通知一个死者的家人
[16:43] and you’ll be assigned a room to take them to and deliver the news. 你们每人都会有一个房间来单独 告诉他们这些消息
[16:47] it’s gonna be a-a long day. 这将是漫长的一天
[16:50] that’s it. 就这么多了
[16:58] 住院总医师
[17:11] dr. hunt, you gave chiefresident to kepner? Hunt医生 你把住院总医师给了Kepner?
[17:13] it was supposed to be me or grey. 本来应该要么是我要么是Grey的
[17:15] do you think anyone’s gonna listen to kepner? it’s gonna be complete chaos. 你觉得会有人听Kepner的吗? 事情肯定会一片混乱的
[17:17] you think anyone’s gonna listen to you? 你觉得会有人听你的吗?
[17:19] you just sold out the one universally liked individual at this hospital. 你刚刚出卖了 在医院里一个很受欢迎的人
[17:22] everyone is gonna hate you. 所有人都不会喜欢你的
[17:23] a chief resident’s supposed to manage their peers, 住院总医师应该能够管理好他的同事
[17:25] be a resource and a support. 成为大家的后盾
[17:27] after what you did, do you think anyone is gonna come to you for anything? 在你做了那些事以后 你觉得大家还会寻求你帮助吗?
[17:31] i was planning to give it to you. 我原来还想着给你的
[17:34] and now? 可现在呢?
[17:38] so it’s possible that we’ll never… 所以很可能我们就永远没办法…
[17:39] that we just… 我们就…
[17:42] we just won’t get the treatment? 我们就没法得到治疗了?
[17:44] – it’s a possibility, yes. – oh, my god. – 确实是有这个可能的 – 我的天啊
[17:47] this isn’t right. we’re so close. 这是不对的 我们都那么接近了
[17:49] he needs this. can you just… 我们需要这种药 你们难道不能…
[17:51] – is it killing people? – – no. – 这种药会导致死亡吗? – 不会
[17:53] so give it to him anyway. 那就给他用吧
[17:55] – i wish we could – no. don’t give me that. – 我也希望我们可以 – 别跟我说这些
[17:59] – you can and you’re choosing not to. – audrey… – 你们明明可以 只是不愿意而已
[18:01] no. they say there’s nothing they can do. 不行 他们说他们无可奈何
[18:03] there’s a drug in a box in this hospital, 可是这间医院里面就有一个盒子 里面装着这种药
[18:06] and you were on the schedule. 而你已经在用药单子上了
[18:08] my children’s father is disappearing. 我的孩子的父亲快死了
[18:11] give him the damn drug! 赶快把药给他!
[18:18] – i could take a leave for six months or a year. – no, you couldn’t. – 我完全可以请个半年或者一年的假 – 不行 你不能
[18:22] – yes, i… sure, i could. they’re not gonna fire me. – no. – 当然可以 他们不会解雇我的 – 不行
[18:25] stop saying no. i’m telling you, i want this. i can do this. 别说不了 我告诉你 我想要这样 我也可以这样
[18:29] this does not have to be your problem. 这不应该是你的问题
[18:32] it’ll be my problem. you wouldn’t even… 这应该是我的问题 你甚至不会…
[18:34] what, notice? 怎么着 不会注意到吗?
[18:37] it’ll be a baby. 这是一个孩子
[18:38] i’m not a monster. if i have a baby, i’ll-i’ll love it. 我可不是什么怪物 如果我有了孩子 我就会爱它的
[18:42] that’s the problem. 这就是你的问题了
[18:45] that you’ll love it. 你会爱这个孩子
[18:46] that-that’s a problem that we can work with. 这就是我们可以处理的问题
[18:49] i’m sorry. are you laughing right now? 抱歉 你是在笑吗?
[18:51] no, no. i’m just… i’m not… i just… 不 不 我只是… 我没有… 我只是…
[18:54] i love you. 我爱你
[18:56] what is so… are you even listening to me? 你到底… 你到底有没有听我说话?
[18:58] yes. i’m just trying to figure out some kind of a compromise. 是的 我在找一个妥协的方法
[19:02] okay, but you know what? there is no compromise. 好吧 但是你知道么? 根本就没有妥协这回事
[19:04] you don’t have half a baby. 这孩子不是归你管
[19:07] i don’t want one. 而我不想要孩子
[19:09] okay, i-it isn’t about work. 好吧 这和工作无关
[19:11] this isn’t a scheduling conflict. 与我的事业计划也没什么冲突
[19:12] i don’t want to be a mother. 我不想成为一个母亲
[19:14] cristina, do you love me? Cristina 你爱我吗?
[19:16] of course i do. 当然
[19:17] do you trust me? 你相信我吗?
[19:19] i… 我…
[19:21] – y-yes. – you’d be a great mother. you would. – 是 是的 – 你将会成为一个很棒的母亲的
[19:24] i-i know you don’t believe me, but it is true. 我知道你不相信我 但是这是真的
[19:27] just sit with this for a little while, 就先抱着这样的想法安静地想一会
[19:30] this terrible idea that you might love a baby. 这个很烂的 你会爱孩子的想法
[19:33] just for me, sit with it… 算是为了我 安静地想一会…
[19:35] did you even hear… i mean, okay. 你难道没有听明白… 好吧
[19:36] – why would i do that? – because you love me. – 为什么我要这么做? – 因为你爱我
[19:39] you love me. 你爱我
[19:41] that’s why. 这就是原因
[19:46] i have three names. 我有三个死者
[19:47] i don’t think i can do this three times. 做这种事情做三次我感觉我做不来
[19:50] one foot in front of the other. 一步一步来
[19:52] oh, i’ve got something that’ll cheer you up. 哦 给你说件高兴的事
[19:54] sloan gave us his blessing. Sloan放弃了
[19:56] well, that’s not really right. 好吧 其实这么说不太对
[19:57] more like he gave you to me, which was nice. 更像是他愿意把你交给我 这很不错
[20:02] – are you serious? – yep. – 你是认真的吗? – 是的
[20:05] though i probably owe him a goat. 好像也没什么好谢他的
[20:10] – okay. – all right. let’s do it. – 好了 – 好了 我们上场吧
[20:23] is the schoman family here… jessica and maxwell? Schoman一家在不在这里… Jessica和Maxwell?
[20:26] jason schoman. he’s our son. Jason Schoman 他是我们儿子
[20:29] i’m dr. altman. will you follow me, please? 我是Altman医生 请你们跟我来 好吗?
[20:32] they think it’s good news. 他们还以为是好消息
[20:34] elaine chen.
[20:36] ma’am, i’m dr. sloan. why don’t you come with me? 女士 我是Sloan医生 请跟我来好吗?
[20:40] uh, gilda and miguel ruiz? Gilda和Miguel Ruiz?
[20:43] this is a nightmare. 这简直就是噩梦
[20:44] hi, i’m dr. bailey. 你好 我是Bailey医生
[20:46] come with me, please. 请跟我来
[21:02] i brought some pudding. 嘿 我带了一点布丁过来
[21:06] that’s why you’re here? 你来这里就是为了这个?
[21:08] i’ve got a good nurse. she’ll hook me up with pudding. 护士人很好 她会帮我拿布丁的
[21:10] i know. it’s just… 我知道 只是…
[21:12] oh, i just spent the last two hours 我在刚刚的两个小时内
[21:13] telling people that their family members were dead, 一直都在告诉那些人 他们的家人已经死了
[21:15] and i needed to… 我只是想…
[21:17] well, i just wanted to say hi… 好吧 我只是想打个招呼…
[21:18] or bye again. i don’t know. i… 再告个别什么的 我也不知道…
[21:22] i really tried to be a gentleman about all this. 我确实很想在这件事上 表现得绅士一点
[21:24] but now you need to get the hell out. 但是现在你还是赶快出去吧
[21:27] – what are you doing? – letting you go was the worst thing i’ve ever done. – 你怎么了? – 放弃你是我做过的最蠢的事情
[21:32] it was the most painful thing i’ve ever done, 是我做过的最令我痛苦的事情
[21:33] and i’m a guy who has had 82 surgeries. 我可是一个接受过82次手术的人
[21:36] my threshold for pain is pretty high. 我对于疼痛的忍受能力可是很强的
[21:38] you need to get out. 你现在必须赶快出去
[21:41] i’m not your best bud. i’m not your security blanket. 我不是你的姐妹淘 也不是你的情绪垃圾桶
[21:44] i’m a man who’s in love with you, 我是一个爱着你的人
[21:47] who waltzed you into the arms of a damn knight on a horse. 一个心甘情愿地把 你送进别人怀抱里的人
[21:49] so go to germany 赶快去德国吧
[21:51] and have little paetzle-eating children. 然后生一些喜欢吃鸡蛋面疙瘩的孩子吧
[21:54] and please, for god sakes, 还有 看在上帝的份上
[21:56] leave me alone. 让我一个人静静
[22:10] the cafeteria is pandemonium. 现在整个食堂都乌烟瘴气的
[22:12] people everywhere. 到处都是正在哭泣的人
[22:14] are you admitting anyone? 你有没有接到伤者?
[22:16] no, we’re signing in a few sowe can give ’em sedatives. 没有 但是有些家属却是需要 我们给他们一点镇定剂了
[22:20] that’s about it. 也就这样了
[22:26] e.r. 急救室
[22:29] there’s a survivor. 我们有一个幸存者
[22:33] – are you leaving? – no, i didn’t get fired. – 你要离开了吗? – 没有 我没有被解雇
[22:35] i know that’s disappointing to you. 我知道这让你有点失望
[22:37] my trial is about to disappear. 我的试验就要付之东流了
[22:39] – you really want to act like i’m the bad guy here? – no, i don’t – 你却还是要让我当坏人吗? – 没有 不是的
[22:42] i know the fact that it is adele changes things for richard, 你是想帮Adele 这让Richard态度大转变
[22:44] – but it doesn’t for me. – oh, i understand that. – 但是我不会 – 我很明白这一点
[22:46] you couldn’t possibly understand that. 你根本不可能明白
[22:49] if you were focused on the millions of people 如果你关注过那些成千上万的
[22:51] with alzheimer’s whose lives could’ve been different, 可能生命会有所转机的 老年痴呆症患者
[22:53] would’ve been better because of this drug, 就因为拜这种药所赐
[22:54] there’s no way in hell you would’ve pulled this stunt. 你就根本不会做这种事情
[22:59] how is it that you don’t know the difference between right and wrong? 你怎么就分不清对错呢?
[23:03] because i don’t think that things are simply right or wrong. 因为我从来不认为事情就可以 简单地以对错来论断
[23:07] things are more complicated than that. 任何事情都比这要复杂得多
[23:09] this was more complicated than that. 这件事要复杂得多
[23:11] it’s complicated that it was adele and richard. 这事很复杂 那是因为 这是Adele和Richard
[23:14] it’s complicated that we have a drug in a box that could help her. 我们拥有一种药物可以帮助她 这本身就很复杂
[23:21] there’s nothing simple about that. 这是不可能那么简单的
[23:23] i am very sorry that i messed everything up. 我很抱歉我搞砸了这些事情
[23:26] but i would do it again. 但是即便再让我选择 我也还是会做的
[23:30] i don’t know how to raise a child with someone 我可不知道怎么教育一个孩子
[23:32] who doesn’t understand that there’s a… 如果我的伴侣根本不知道…
[23:35] a right and a wrong in the world. 世上有对错之分
[23:40] so now i’m gonna be a bad mother. 这么说我会是一个坏母亲了?
[23:43] that’s where we’re going with this? 我们就要谈这个了?
[23:45] you’ve been saying it for weeks. 这话你都说了好几周了
[23:49] maybe you’re right. 或许你是对的
[23:55] okay. 好吧
[23:56] maybe you’re right. 或许你是对的
[23:58] i just need some time to think. i just… 我需要时间来考虑一下…
[24:02] i just need some space. 我需要一点自己的空间
[24:05] need to discuss adoption, please call, janet. 想和你们谈谈收养孩子的事情 请回电话 Janet
[24:08] sarah gordon… g.c.s. of 6, head injury 昏迷等级为6级 头部受伤
[24:10] and multiple contusions to mid-torso. 躯干多处挫伤
[24:12] systolic 70s in the field. 事故现场收缩压为70
[24:14] unaccompanied minor? 无人陪同的未成年人?
[24:15] yeah, she was flying alone. 是的 她是自己坐飞机的
[24:16] on my count. 听着我数数
[24:17] – one, two, three. – okay, i need x-ray in here. – 好了 我要X光机预备好
[24:20] – we need to shoot a c-spine,chest, and pelvis. – abdomen’s rigid. – 我们要检查一下脊椎 胸口和骨盆 – 腹部比较僵硬
[24:22] – i’ve got the ultrasound. – large hematoma on the left temporal lobe. – 我来负责超声波检测仪 – 左颞叶有大块血肿
[24:24] breath sounds are equal. 呼吸听起来很正常
[24:26] folks, we’ve got eyes. 伙计们 眼睛有活动了
[24:27] let me get in there. sarah, i’m dr. shepherd. 我们进去吧 Sarah 我是Shepherd医生
[24:30] you see all these people around you? 你看到你周围的这些人了吗?
[24:32] they’re doctors. 他们都是医生
[24:34] you ever seen this many doctors before? 你以前见过这么多医生吗?
[24:37] hey, don’t worry. we’re all here to take care of you, okay? 别担心 我们都是来这里照顾你的 好吗?
[24:40] hey, honey. 嘿 甜心
[24:42] they found his body. 他们找到了他的尸体
[24:45] because his wallet was still in his pocket. 因为他的钱包还在他的口袋里
[24:49] they said because the impact. 他们说是遭受的冲击的问题
[24:52] i don’t know. 我也不知道
[24:54] maybe it was fast. 也许当时太快了
[24:58] oh, my god. i’m so sorry. 我的天啊 真的很抱歉
[25:03] there’s no battery. 没电池了
[25:05] i’m pushing the button. i don’t hear anything. 我按键了 可是什么也听不见
[25:07] honey, let me try, okay? 甜心 让我来吧 好吗?
[25:08] the battery is dead. what are you gonna try? 电池没电了 你还想怎么样?
[25:10] okay, okay, okay, okay. 好了 好了 好了 好了
[25:13] ma’am. can i help you? 女士 有什么要帮忙的吗?
[25:15] we have to call someone… 我们要给人打电话…
[25:17] but the cell phone’s not working. 但是手机没电了
[25:19] okay, well, we have phones that you can use. 好的 我们这里有电话
[25:21] – uh, jenny. – i’ll do it. i’ll do it. – 我来吧 我来吧
[25:26] why don’t you take a seat? 请坐下吧
[25:34] excuse me. is the gordon family here? 抱歉 请问Gordon家有人在这里吗?
[25:37] the gordons? Gordon家?
[25:45] – they found somebody? – a little girl. – 他们找到幸存者了? – 一个小女孩
[25:47] unaccompanied minor. they’re operating on her right now. 没人有陪同的未成年人 现在他们在给她做手术
[25:51] thank you. 谢谢
[25:52] yeah. 好的
[25:53] we should go home, honey. 我们该走了 甜心
[25:58] a little girl made it. she’s alive. 一个小女孩活下来了
[26:00] i think we should stay. 我觉得我们还是留下来的好
[26:02] she doesn’t have anyone. her parents aren’t here yet. 她在这里谁也没有 她的父母不在这里
[26:04] – i think we should stay. – gilda… – 我觉得我们还是留下来好
[26:06] if matthew had been… 如果Matthew…
[26:13] i would like… 我想要…
[26:15] to stay. 留在这里
[26:26] okay. 好吧
[26:27] okay. 好吧
[26:29] we’ll stay. 我们就留在这吧
[26:39] i’ll, uh… 我 嗯…
[26:40] i will let you know how she’s doing. 我会让你们及时知道她的情况的
[26:48] mer.
[26:49] oh, the adoption lady’s paging me. derek’s a.w.o.l. 那个负责领养的女士发我短信了 DereK却开始和我冷战了
[26:52] he’s not even speaking to me. 他甚至连话都不跟我说
[26:53] wait a minute. is it a true? 等等 那件事是真的?
[26:55] what-what were you thinking? 你到底在想什么?
[26:57] i was thinking that the chief’s wife 我在想 与其给主任的妻子的
[26:59] was about to have saline injected in her brain 脑子里面注盐水
[27:01] instead of a drugthat could stop her from being a gorked-out lump. 不如给她药 省的让她变植物脑
[27:04] derek’s head almost exploded. Derek差不多都要气炸了
[27:05] – are they gonna fire you? – i’m suspended. – 他们会解雇你吗? – 我被停职了
[27:07] the chief backed way off when he found out it was adele. 主任回头调查发现是Adele
[27:09] – i did what i had to do. – meredith… – 我做了我应该做的
[27:11] and i couldn’t live with myself if i’d done anything different. 如果我没有那么做 我是不会原谅自己的
[27:16] and karev is trying to ruin my life. 而现在Karev又想毁了我的生活
[27:20] mer.
[27:24] – what did you say to her? – i didn’t say anything. – 你对她说了什么? – 我什么也没有说
[27:26] – janet, anything he says… – can you just shut up for one second? – Janet 他说的东西… – 你难道就不能闭嘴吗?
[27:29] this isn’t about that. 这和那没关系
[27:33] we’re granting you temporary custody of zola, 我们给你Zola的临时抚养权
[27:37] pending the completion of the petition, 但先把你的永久请愿书挂起
[27:38] at which point, assuming all goes well, 只要一切都很好的话
[27:41] you’ll be granted permanent custody. 我们就可以给你永久抚养权
[27:43] and her doctor here says she’s doing great, 而她这里的医生说她情况很好
[27:46] so you can take her home… 所以 你可以带她回家了…
[27:49] today. 今天就可以
[27:51] her incisions look fine. she’s tolerating a normal diet. 手术切口愈合得很好 现在她也可以正常进食了
[27:53] she’ll need neuro follow-ups. 她还是需要服用神经方面的药物
[27:55] she’s still on antibiotics. 还需要服用抗生素
[27:57] here’s a prescription for any pain meds she might need, 这里有一份她可能需要的 止痛方面的处方
[28:00] but she’s been fine the last couple of days. 但前几天一直状态良好
[28:02] do you have any questions about anything? 你有什么问题吗?
[28:10] meredith, do you have any questions? Meredith 你还有什么问题吗?
[28:17] – hi – oh, hi. – 嗨 – 哦 嗨
[28:18] you done? 你弄完了?
[28:19] uh, no, no. 没有
[28:23] i still have some more, uh, families. 我还有一些 家属要通知
[28:26] uh, sorry i paged you. i just wanted to see your face. 抱歉我打扰了你 但我只是想看到你
[28:29] i think, you know, something like this happens, you just… 我觉得 你知道 遇上这种情况 你可能…
[28:32] you want to be with someone that you love. 想和你爱的人在一起
[28:39] so we’re booked on a 9:00 a.m. flight tomorrow. 我已经定好了明早九点的飞机票
[28:42] let’s just spend the night in some fancy hotel, 然后就一整晚都待在一家漂亮的酒店里
[28:44] just never get out of the bath. 整个晚上都不出浴缸
[28:48] what? are you okay? 怎么了? 你还好吗?
[28:53] derek, i understand that you don’t want to talk to me, Derek 我知道你不想和我说话
[28:56] but this is important. 但这很重要
[28:58] i need to talk to you. 我要和你谈谈
[29:00] i’m your wife. 我是你的妻子
[29:02] you need to call me back. 你必须给我回电话
[29:11] does anyone know where there’s a nurse or an information person? 谁知道护士或者是负责通知的人 在哪里?
[29:14] she should be right back. 她很快就会回来了
[29:15] my daughter was in the crash. 我的女儿就在那架飞机上
[29:17] 他们说她正在接受手术…
[29:19] – you’re mrs. gordon? – yes. sarah gordon is my d… – 你是Gordon太太? – 是的 Sarah Gordon是我的…
[29:22] they’re still operating. 他们还在动手术
[29:24] the doctors have been here every half-hour. 医生每过半小时就会过来一次
[29:26] they’ll be here any minute. 他们随时就会过来
[29:28] say, would you like some coffee or… 你想要点咖啡什么的…
[29:30] i’ll get it. i’ll get it. 我来吧 我来吧
[29:31] here, sit down. you must have been driving like crazy. 坐这里吧 你肯定都要急疯了
[29:34] i… i don’t under… are you… 我… 我不明白… 你们…
[29:36] we heard she was alone. 我们听说她没有亲人在这里
[29:38] i thought, as a parent, if my child was here alone, i… 我想 以一个家长的身份 如果我的孩子是一个人在这里的话…
[29:42] well, we all thought that 我们都是这么想的
[29:44] she should have someone pulling for her. 她应该有一些为她守候的人
[29:48] thank you. 谢谢你们
[29:49] that’s incredible. 这真是不可思议
[29:56] diapers 尿布
[29:57] and swaddle blankets… 襁褓…
[30:01] and formula. 配方奶
[30:03] these little bottles are good for the diaper bag. 这些小瓶子很适合 装进婴儿用品包里面
[30:06] you have a diaper bag? 你有婴儿用品包吗?
[30:08] – no. – oh, we’ll get you one. – 没有 – 那我们就给你一个吧
[30:09] we’ve got a few in the nicu closet. 我们在婴儿监护中心的壁橱里面 还有一些
[30:11] you know, we have all this gear… 你知道 我们有各种各样的东西…
[30:12] the parents come in, the baby doesn’t make it, 有些父母 孩子没有活下来
[30:15] they-they don’t want to see the stuff, 他们不想再看见这些伤心物
[30:16] so they just leave it behind. 就把它们丢下了
[30:18] now here’s the pacifiers. 现在这里还有奶嘴
[30:21] she likes the green ones. 她喜欢绿色的
[30:24] is your husband putting the car seat in the car? 你丈夫有没有在车里装婴儿座位?
[30:26] don’t have a car seat. not even sure i have a husband. 没有婴儿座位 我连到底有没有丈夫都不知道
[30:30] surgeons, right? 外科医生都这样 不是么?
[30:31] you probably forget what he looks like without a mask. 你都可能忘了他脱下口罩 长什么样子了
[30:33] we’ll get you one. 我们会给你一个的
[30:34] you’re probably gonna need a porta-crib, too. 你可能也需要一个婴儿床
[30:37] i’m gonna throw in some more diaper cream. 我再给你些婴儿霜
[30:39] she went with her dad to visit her grandparents, 她是和她父亲一起去看 她的祖父母的
[30:42] and he had to stay 她爸必须留下来
[30:44] so he put her on the plane, 于是她爸就送她自己上飞机
[30:46] and… there was a flight attendant that watched her 还有… 还有一个乘务员负责看护她
[30:49] and was supposed to walk her to her connecting flight in vancouver. 还要帮她转机到温哥华
[30:52] we never imagined… 没想到…
[30:55] god, i’m sorry. 我的天 很抱歉
[30:58] i never even asked. you had someone on the plane. 我都没问起过你们在飞机上的家人
[31:05] my son… matthew. 我儿子… Matthew
[31:08] oh, i-is he in surgery, too? 哦 他也在做手术吗?
[31:14] yes. 是的
[31:20] will he be okay? 他会没事的吗?
[31:23] yes, he will. 他会的
[31:28] sarah’s out of surgery. you can come see her now. Sarah的手术做完了 你现在可以来看她了
[31:52] i’m gonna pray for your son. 我会为你的儿子祈祷的
[32:24] can you stand up? 你能站起来吗?
[32:26] i thought i was pretty clear, teddy. 我觉得我当时说得够清楚了 Teddy
[32:28] just shut up and stand up. i-i have to do something, 赶快闭嘴站起来 有些事情要做
[32:30] and i can’t do it while you’relying in a hospital bed. 如果你躺在床上我就没办法了
[32:32] i don’t want a good-bye hug. it’s gonna make you feel better. 我可不要什么告别的拥抱 这会让你感觉好一些
[32:34] – it’s not gonna make me feel a… – can you just stand up? – 可是不会让我… – 你难道就不能站起来吗?
[33:03] you’re my husband, and… 你是我丈夫 而且…
[33:08] and i think i’m falling in love with you. 我觉得我爱上你了
[33:30] hey, how you doing? 嘿 你还好吗?
[33:33] not now, mark. 现在不是时候 Mark
[33:34] oh, come on, lexie. you’ve been in the dead zone all day… 拜托了 Lexie 你今天一整天 都待在那里…
[33:37] you have to stop. 你省省吧
[33:39] you gotta stop talking to me and checking on me 你得别再跟我说话和跟我问好
[33:42] and talking to my boyfriend. 也别跟我男朋友说话了
[33:45] i love you, 我爱你
[33:47] and i am always gonna love you. 我会一直爱你
[33:49] but i don’t want to love you. 但是我不想爱你
[33:50] i want to be happy, 我想要快乐
[33:52] and jackson makes me happy. 而Jackson能带给我快乐
[33:54] and if you keep pulling at me, i’m… 如果你这样一直吸引我…
[33:57] i’ll come back to you. 我会回到你身边的
[34:01] you’re right. 你是对的
[34:03] – i’m sorry. – you got what you wanted. – 我很抱歉 – 你想要的你都已经有了
[34:06] you wanted a family. 你想要的是一个家庭
[34:08] so please just let me have what i want. 所以现在请让我也拥有我想要的
[34:10] i said you were right. 我说了 你是对的
[34:12] i told avery i was letting you go. 我已经跟Avery 说过我要放手了
[34:14] – did he tell you that part? – yeah. it’s paternalistic and weird. – 他有没有跟你说? – 说了 听起来感觉怪怪的
[34:17] i’m letting you go, lexie. 我要放手了 Lexie
[34:20] that means you gotta… 这就意味着你必须…
[34:23] walk away. 离开了
[34:34] chief friggin’ resident. 住院总啊
[34:36] unbelievable. 难以置信
[34:37] – i’m sorry. – what? – 我很抱歉 – 什么?
[34:39] don’t be. you deserve it. 别这样 你应得的
[34:41] i’m happy. 我很高兴
[34:44] hi. can you take that for me? thanks. 嗨 你能帮我那一下那个吗? 谢了
[34:45] i have what i want. 我已经有了我想要的
[34:47] it’s been such a crappy year. i can’t believe we’re both happy. 今年实在是太糟糕了 真不敢相信 我们都很高兴
[34:50] i can’t believe they like me enough to make me chief resident. 我不敢相信他们那么喜欢我 让我成为住院总
[34:52] they hated me for so long. 他们讨厌了我那么久
[34:54] i can’t believe i actually have friends here. 我不敢相信我在这里竟然有朋友
[34:56] well, they’re gonna hate you again. 好吧 他们会重新讨厌你的
[34:58] it’s now your job to boss them around. 现在指挥他们就是你的指责了
[35:02] you know how much they love that. 你知道他们有多爱这个职位
[35:05] oh, god. is that true? 我的天啊 这是真的吗?
[35:08] that’s true. 是真的
[35:14] okay, so this is the house. 好了 我们到家了
[35:17] there’s another house where you’re gonna have your own room, 我们还有另外一个家 里面有你自己的房间
[35:20] but that, right now, is just wood and no walls, 但是现在那还只有木头没有墙壁
[35:23] so we’re gonna stay here for a while. 所以我们得在这里待上一阵了
[35:25] derek?
[35:28] okay. he might be a.w.o.l.he’s had a bad day. 好吧 他可能不想回答 他今天过得很糟糕
[35:32] and he’s a little… 他现在有那么一点…
[35:36] pissed off right now. 生气
[35:38] but we’re gonna be fine. 但我们会没问题的
[35:40] so we had a big plan if this ever worked out. 我们有一个宏伟的计划 如果这计划成功了
[35:43] we were gonna have a lullaby from malawi 我们就会唱一首马拉维的催眠曲了
[35:45] to make everything feel homey for you. 让所有东西都更有家的感觉
[35:48] to be honest, right now, i can’t even think of an american lullaby. 我得实话实说 现在我都记不起美国的摇篮曲了
[35:53] lexie.
[35:59] you know, a lot of people live here. 你知道 很多人都住在这里
[36:01] it gets kind of crazy sometimes, and it’s usually not this quiet. 有时还挺让人抓狂的 平常也绝不会这么安静
[36:09] alex.
[36:21] okay. 好吧
[36:23] we’re gonna be okay. 我们会没事的
[36:26] you and i, we’re a team, right? 你和我 我们是一对儿 不是么?
[36:28] we’re tough. we have that in common. 我们都很坚强 这是我们的共同点
[36:33] i am very glad you’re here. 我真高兴你在这里
[36:35] i didn’t think your first day was gonna be quite like this. 我也没想到你的第一天会是这样的
[36:39] but i am gonna get it together, 但是我会把这些都处理好的
[36:41] and we are gonna figure it out. 我们会找到办法的
[36:56] tell me how much you love me. 告诉我你有多爱我
[37:00] i… 我…
[37:03] i love you a very great deal. 我非常地爱你
[37:06] a lot? 很爱?
[37:09] you love me so much. 你这么爱我
[37:12] i want you to remember that. 我希望你记住这一点
[37:21] i made an appointment to terminate the pregnancy. 我预约进行人流手术了
[37:27] i’m sorry if this upsets you. 如果这让你不快 我很抱歉
[37:29] i’m sorry if this isn’t what you wanted. 如果这不是你想要的 我也很抱歉
[37:33] but… i cannot talk about it anymore. 但是…我真的不能再谈这个了
[37:35] i… need to lie down. i feel like crap. 我… 我要躺一会 我感觉糟透了
[37:37] this is a marriage. 咱俩是夫妻
[37:39] i tied my life to you. 我把我的生命和你联系在一起
[37:41] you don’t decide this without me. 这样的事情你不能独自决定
[37:43] – do you see me standing here? – my head is killing me. – 你眼里还有我吗? – 我的头要疼死了
[37:46] you give in a marriage. 婚姻里你是要付出的
[37:49] you make sacrifices. 你是要有所牺牲的
[37:51] i’ve made many, and i am asking you to do something for me. 我已经付出了很多 现在我要求你给我一点点
[37:54] can you simply consider doing something for me? 你能考虑一下为我做点什么吗?
[37:58] have a baby? this isn’t pizza versus thai. 比如生个孩子? 这可不是吃披萨还是吃泰国菜的问题
[38:00] you don’t give a little on a baby. 生儿育女可不是小事
[38:01] cristina, i am asking you… Cristina 我要求你…
[38:03] i am saying no! 我说不!
[38:24] get out. 出去
[38:27] are you… 你…
[38:29] because i’m denying you a baby, you’re trying… 因为我不让你有一个孩子 你就…
[38:31] because you denied me part of the decision, 因为你不让我有一份决定的权利
[38:33] because you denied me a marriage. 因为你不顾我们的婚姻
[38:35] – oh, how dare you… – get out! – 你怎么敢… – 出去!
[38:45] – hi – hi – 嗨 – 嗨
[38:46] um, i’m gonna go. i just wanted to s-say good night. 我要走了 我只是来说声再见的
[38:53] i want to come home with you. 我想和你一起回去
[38:57] oh, no. i can’t. um, tuck’s with me tonight. 哦 不行 今晚我要陪Tuck
[38:59] i can meet your son. 我也可以去见你儿子
[39:01] i’m not gonna bite your son. 我可不会咬你儿子一口
[39:02] no, it’s-it’s just not the right time. 不 现在不是时候
[39:05] i-i can’t… 我不能…
[39:06] this is a relationship. things today were bad. 这就是谈恋爱嘛 今天的事情已经够遭了
[39:09] we lean on each other when things are bad. 当糟糕的事情发生的时候 我们就要互相依靠
[39:11] that information’s not gonna hurt your child, 这个消息可不会伤害你的孩子
[39:13] and if it does, then this is not the right relationship for me. 如果伤害了 那对我来说这段 感情就是不对的
[39:17] – okay. – i can control myself in your house. – 好吧 – 在你家我会管好我自己的
[39:19] – i’m not gonna touch you. – okay. – 我不会碰你 – 好的
[39:21] you just… you know, you could tell him i’m your friend. 你可以… 你知道 你可以 告诉他我是你朋友
[39:22] – tell him whatever you need to… – okay. – 随便你怎么跟他说… – 好的
[39:56] oh. i was hoping you were derek. 哦 我还以为是Derek呢
[39:59] – sorry. – well, he took off, – 抱歉 – 好吧 他搬走了
[40:01] and the hospital gave me a baby. 医院让我领养了一个孩子
[40:02] she’s upstairs sleeping in some dead kid’s porta-crib. 她在楼上睡觉呢 睡在某个死去的孩子的婴儿床里
[40:09] i’m getting an abortion… 我要去堕胎了…
[40:10] and owen just kicked me out of my house. Owen刚刚把我赶了出来
[40:13] – what? you’re… – pregnant. – 什么? 你… – 怀孕了
[40:15] – and you’re… – getting an abortion. – 而且你还… – 要堕胎
[40:18] well… 好吧…
[40:20] why didn’t you tell me? 你为什么不跟我说?
[40:23] you had a busy, busy day. 你今天已经够忙了
[40:24] there’s a reason i said i’d be happy alone. 我说我一个人生活更快乐是有原因的
[40:30] come upstairs. i need help. 上楼来吧 我需要人帮忙
[40:32] i… i can’t. 我… 我不行
[40:35] i gotta lie down. 我必须躺一会
[40:36] it wasn’t ’cause i thought i’d be happy alone. 这不是因为我一个人就更快乐了
[40:44] it was because i thought if i loved someone… 是因为我想 如果我爱上谁…
[40:47] and then it fell apart… 而这一切又突然崩塌了的话…
[40:51] i might not make it. 我可能会接受不了
[40:55] tell me not to go to africa. 告诉我 你不会去非洲
[40:59] alex.
[41:02] go to hell. 去死吧
[41:07] it’s easier to be alone. 一个人独处会容易一些
[41:11] because what if you learn that you need love… 因为如果你发现你需要爱…
[41:16] and then you don’t have it? 而恰恰你有没有爱呢?
[41:19] what if you like it 如果你喜欢这种感觉
[41:22] and lean on it? 而又很想依靠它呢?
[41:25] what if you shape your life around it… 如果你以它为核心构筑起你的生活…
[41:30] and then… 然而突然之间…
[41:34] it falls apart? 它变得四分五裂呢?
[41:38] can you even survive that kind of pain? 你能承受得了那样的痛楚吗?
[41:43] losing love is like organ damage. 失去爱就像是内脏受了伤一般
[41:48] it’s like dying. 就好像逐步迈向死亡一般
[41:54] the only difference is… 唯一的区别是…
[41:58] death ends. 死亡便已经是尽头
[42:01] this? 而痛苦呢?
[42:05] it could go on forever. 痛苦却如影随形
[42:07] Join our FRS and have fun! QQ Group No. 37304379
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号