Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:15] there’s no milk. 牛奶没了
[00:17] Damn,i forgot. 晕 我忘买了
[00:19] All i ask is for you to get the groceries. 就让你去趟超市 都忘这忘那的
[00:21] And i forgot.I’m sorry. 我只不过是忘了 抱歉
[00:24] You know,i-i-it’s not like i’m sitting around.I’m–i’m looking for a job. 我可没有无所事事 我这不是在找工作吗
[00:27] Well,now we’re gonna have to stop for coffee before you drop me off at work. 行了 那就在上班的路上买杯咖啡吧
[00:31] Even good marriages fail. 再美好的婚姻也有无味的一天
[00:33] One minute you’re standing on solid ground. 前一秒 还满心笃定
[00:36] The next minute… You’re not. 下一秒 就物是人非了
[00:43] Baby’s up.You change the diaper.I’ll get the bottle. 宝宝醒了 你换尿布 我拿奶瓶
[00:47] And there’s always two versions… 关于婚姻这点事
[00:51] Yours…and theirs. 男人和女人总有不同的看法
[00:57] So they’re living together at your house,kepner says. 听Kepner说 她俩现在都住你家呢
[01:02] This is my house.Did she say how they’re doing? 这儿才是我家 她有说她们过得怎么样吗
[01:05] No.I didn’t ask.I don’t care. 没有 我没问 也不想知道
[01:10] You… You want me to ask,for you? 要我帮你问一下吗
[01:14] No.I don’t care,either. 不用 我也不想知道
[01:19] hand me a rock. 给我块石头
[01:30] Okay. I’m–i can’t– i can’t–i can’t. 算了 我做不到
[01:32] Um,i can’t have sex when there’s a baby from a broken home in the next room.I… 隔壁有个娃儿在哭呢 完全没心情跟你翻云覆雨啊
[01:38] Both versions start the same way,though. 不过一开始男人和女人的想法还是一致的
[01:42] Both start with two people falling in love. 男人和女人共坠爱河
[01:46] Yeah,you can. 你做得到的
[01:48] Just look at me. 看着我的眼睛
[01:53] It’s just you and me. 这儿只有你和我
[02:09] dude… You snore like a truck. 哥们儿 你鼾声还真是震天响
[02:11] I’m gonna put a note in your chart,’cause you mix apnea with your heart crap, 我会在你的病历里注明的 你心脏不好 外加打鼾时的呼吸间停
[02:14] and you’re dead before you’re 60. 不治治 肯定活不过60啦
[02:21] excuse me. 借过一下
[02:23] You guys going to that breakfast thing? 你们去那个早餐会吗
[02:25] Uh,yeah,after we drop her off at day care. 得先把她送去日托中心
[02:27] Oh,my god.Look at her.She’s so beautiful. 哇咔咔 太萌了
[02:31] – Hey,you are so beautiful… – Here you go. – 宝贝儿 你好萌啊 – 给你
[02:34] And you’ve got the best mommies.Did you know that? 你有世界上最好的两个妈妈 知道不
[02:36] Yes,you do.Oh,you do.Oh,you so do. 对不对啊 对不对啊
[02:41] Hello.Hello.Hello.Hello. 哈喽 哈喽哇
[02:43] What is wrong with her? 她咋抽了
[02:45] Mm,she’s getting laid.She’s unnaturally cheerful. 估计她昨晚又性福了 所以莫名地鸡冻
[02:48] A month ago you were in med school being taught by doctors. 一个月前你还是医学生
[02:51] And now you are the doctors. 而现在你们自己就是医生了
[02:53] Will we be going into an o.r. Today? 我们今天能进手术室吗
[02:55] Oh,i hope so. 但愿吧
[02:59] New interns.I hate new interns. 新来的实习生神马的最讨厌了
[03:01] Seriously?I love new interns. 真的假的 我最爱他们了
[03:04] They’re the future,the next generation… Filled with hope and promise,innovation. 他们是未来 年轻的一代 满怀希望 未来无限好啊
[03:12] The sex with henry must be really good. 和Henry的性生活肯定异常和谐
[03:14] Earth-shattering. 地动山摇
[03:16] Not even yang’s gonna get me down.No,she’s not. 就连Yang也没法影响我的好心情
[03:21] Good morning and welcome to your fifth year of residency. 早上好 终于熬到住院医师第五年了
[03:24] – Oh,morning. – Morning. – 早上好 – 早上好
[03:25] See you guys up there.I hear there’s an omelet station. 楼上见 听说有现做煎蛋卷哦
[03:30] Okay you have a good day.Okay,now.Bye-bye. 今天上班要顺利哦 再见
[03:42] – Okay,um,i’ll see you later…At the thing. – Okay. – 好吧 我们待会早餐会见 – 好
[03:48] – She slept through the night…And ate like a champ. 她睡得好 吃嘛嘛香
[03:51] – Hey,zola.I missed you. – Can we talk? – Zola 我好想你啊 – 我们能聊聊吗?
[03:54] I want to spend time with zola before i drop her off at day care. 把Zola送去日托中心之前 我想和她单独待一会儿
[04:01] Are you gonna call glen today? 你今天会打电话给Glen吗?
[04:03] I don’t know.I,you know,the g– the guy is an ass.Do i really want to work for him? 不知道啊 那家伙很混账啊 我真的得要帮他打工吗
[04:08] Maybe you should stop being so choosy. 别挑挑拣拣的了
[04:10] Well,i just got laid off four months ago.All right?I mean,these things take time. 我四个月前刚刚失业 给我点时间
[04:13] It’s all about pursuing leads and making connections. 我需要拉人脉托关系
[04:16] I know how a person gets a job,danny.Remember? 我又不是不知道怎么找工作 Danny
[04:26] good morning,and,uh,welcome to your final year of residency. 早上好 恭喜大家都熬到 住院医师培训的最后一年了
[04:31] Um… This–this breakfast is the one time when all the fifth years 此次早餐会 所有的第五年住院医师
[04:34] and the attendings will be in the same room,so… 和上级医师都会聚集于此
[04:37] So use your time wisely,residents… 各位住院医师好好利用这次机会吧
[04:40] Find a mentor… Ask questions,get advice on your futures. 选定学科方向 多多交流 获得一些未来规划的建议
[04:47] And,um,i see you’re already chatting away,sohat’s–that’s good. 看来你们都已经聊开了 那就好
[04:53] Just carry on. 继续吧
[05:01] Dr. Bailey,how did you do it? Bailey医生 你是怎么做到的
[05:04] I put down the english muffin first,then the bacon,then the eggs. 我先拿一块英式松饼 再放上一片培根 最后放上鸡蛋
[05:08] now some people may be surprised by this method, 肯定会有人惊讶于这样的吃法
[05:10] thinking you put the bacon on top of the eggs, 不是应该把培根放在鸡蛋上面的吗
[05:13] and those people would be right,because… 他们说得很对 因为…
[05:16] You see what i’m doing? 你猜怎么着
[05:19] An extra layer of bacon right on top. 顶上在多加一片培根
[05:24] Then you put on the other half of the muffin. 最后再放上另一半松饼
[05:26] And there you go.That’s a breakfast sandwich. 这就成了 早餐三明治完成了
[05:29] Uh,no,no,i,uh,i mean,how did you get people to listen to you as chief resident? 不不不 我是想问 作为住院总医师 你是怎么让大家信服于你的
[05:33] Dr. Kepner,i am eating.Leave me alone with my food.Figure it out on your own. Kepner医生 这是我的早餐时间 请让我独自享用 这个问题自个儿想去吧
[05:40] – did he talk to you? – No,he won’t even look at me. – 他和你聊过了没 – 不 他都没正眼看我
[05:42] Well… You tampered with his clinical trial. 算了 谁让你毁了他的临床试验呢
[05:45] He thinks that’s kind of unforgivable. 估计他是木有办法原谅你了
[05:47] – It was for adele and the chief… – you know,i know you – 我这是为了Adele和院长… – 我懂 我知道
[05:49] you regret that you messed up his trial but not what you did,i know. 你很后悔你弄砸了临床试验 但是还是义无反顾的
[05:52] You don’t have to defend yourself to me. 你不用对我辩解
[05:55] I’m kind of… Unforgivable myself,remember? 我也是个罪人呢
[05:58] But you’re not.Not yet at least.Have you told him? 但是你还没做啊 至少目前还没有 你告诉他了吗
[06:01] Well… I call him,he doesn’t pick up. 我打了电话给他 但他没接
[06:04] He sees me,he walks away. 他看了我一眼 啥也没说就走了
[06:06] Okay,i’m not gonna yell… “i didn’t get the abortion yet” down the hallway. 我才不会在大厅大喊 “我还没做人流呢”
[06:10] Well,so are you going to go through with it,or are we gonna sit there again and not get the abortion? 那你是准备做 还是不做呢
[06:17] Tonight.6:00.i’m doing it. 今晚6点做 我决定了
[06:22] Gotta go suck up to teddy. 我得去讨好Teddy了
[06:25] You want plastics?I don’t see it. 你想来整形科 木有前途啊
[06:28] Is this about lexie?’Cause i thought you were good with that. 是因为Lexie吗 我还以为你已经放下了
[06:30] This isn’t about sex.It’s about medicine. 跟儿女私情没关系 只是觉得你没戏
[06:33] – Then i don’t understand. – You’re a good surgeon. – 这我可不明白了 – 你是个不错的外科医生
[06:36] Not a great surgeon,which is why i was surprised lexie was even into you. 但却并非一流 我也很好奇Lexie怎么就看上你了
[06:41] But this isn’t about lexie. 你刚才还说跟Lexie无关的
[06:43] Nope. How’s she doing,by the way? 无关啊 她过得怎么样?
[06:55] – Oh,god.What is she doing here? – I don’t… What? – 神哪 她咋在这儿呀 – 什么
[07:00] Is what you’re thinking,right? 这不就是你脑子里正在想的吗
[07:01] I mean,you thought that i would run away to germany and you wouldn’t have to see me again, 你肯定觉着我跑到德国去了 可以再也见不用见到我
[07:04] which was a relief,i mean,after all the drama that we’ve been through in the last year. 终于可以从过年的抓马中解放了
[07:10] – I’m right.Tell me i’m right. – I… – 对吧 我说的没错吧 – 我…
[07:13] Okay,so here’s the deal– i’m here and i’m in a happy place and i’m done with drama. 不如这样吧 我还在这儿 乐呵得很 也不想再重演抓马了
[07:17] So if you want to learn,i want to teach. 所以要是你乐意学 我就乐意教
[07:20] G-g-great. – 太好了 – 耶
[07:24] Alex,this is serious. Alex 我说真的
[07:26] If you want the peds fellowship next year,you’re gonna have to earn it. 如果你真想来儿科继续深造 你必须得自己争取
[07:29] I just brought over a bunch of sick kids from africa. 我这不刚从非洲拯救了一群患儿么
[07:32] Well,did you publish and article about it? 你写文章发表了吗
[07:33] Because all the people applying for peds fellowships,they’ve all been published. 其他申请来儿科深造的人都有发过文章哦
[07:36] – You’re already getting resumes? – Yes,and you’re way behind. – 你已经收到很多简历了啊 – 没错 可你还落了一大截呢
[07:39] Listen,i-i hate to kick a guy when he’s down,but– 我知道你现在不在状态…
[07:40] down?Who’s down?I’m not down? 不在状态? 我完全没有
[07:43] Everybody hates you because you narced on a fellow surgeon.You’re a pariah. 大家都不喜欢你 因为你出卖了你的同事 所有人都鄙视你
[07:46] You’re living in the hospital,and you look like a bum and you’ve… Got really bad breath. 你像个流浪汉一样住在医院 还有口臭
[07:51] Really… Really bad.Do you need me to go on?I– 一股味道 还要我继续吗
[07:55] no,i’m good. 不用了
[07:58] Look,here’s the chief! 主任来了
[08:01] Chief,is there,uh,anything you’d like to say as we embark on our final year of residency? 主任 在我们迎来住院医师培训尾声之际 你有什么寄语给我们啊
[08:12] You all know what you’re doing. 大家都是老手了
[08:15] Just don’t kill anyone. 别医死人就行
[08:18] Uh,meredith,can i see you in my office? Meredith 来我办公室一下
[08:25] Well,that w–that was very… Inspirational. 还真是…鼓舞人心呢
[08:29] Thank you,chief. 谢谢主任
[08:32] Nobody gets married thinking it’s gonna fail. 大婚之时 总是满怀美好憧憬
[08:34] Well,you’re the one who needed the big wedding. 是你想要一场盛大的婚礼
[08:37] What is that supposed to mean? 这话是什么意思?
[08:39] It means,if we still had our savings,my being laid off wouldn’t be such a big deal. 如果当初没把钱花光 我下岗几个月也无伤大雅
[08:43] No,we decided on that together.We both wanted that wedding. 不 我们是一起决定的 我俩都想要华丽丽的婚礼
[08:45] No,we didn’t.You and your mother are the– 才不是 是你和你的母亲想要…
[08:48] – stop the car. – Calm down. – 停车 – 别这样
[08:50] – I mean it,danny. – You’re being crazy. – 停车 Danny – 你疯了吗
[08:52] What,are you gonna walk to work from here? 你要从这走去上班不成?
[08:54] – What the hell are you doing? – Stop the car! – 你到底想怎样? – 停车!
[08:57] You think yours is the one that’s gonna make it. 幻想着自己就是公主和王子
[09:00] Derek’s refusing to work with me,isn’t he? Derek拒绝和我一起工作 是吗
[09:06] the board met this morning. 理事会今早开了个会
[09:09] They feel that a suspension would send the wrong message. 他们认为停职太宽容了
[09:14] They feel that what you did disgraced the hospital… The profession. 他们认为你所做的 为医院蒙羞 也为医生这个职业蒙羞
[09:23] i’m sorry,i… I did everything i could. 抱歉 我已经尽力了
[09:30] what are you saying? 你想说什么
[09:36] ‘re fired,effective immediately. 你被解雇了 即刻生效
[09:40] You’re no longer a doctor at seattle grace. 你不再是西雅图仁爱医院的医生了
[09:43] And so it always comes as a shock… 所以当梦想照进现实的时候
[09:47] The moment when you realize,it’s over. 才会惊讶的发现 一切都已结束
[09:48] You walk away,and i swear,that’s it. 你下车的话 咱俩就一刀两断
[09:51] All right,i-i am not gonna chase after you. 我不会去求你的
[09:53] You get out of this car,and we are done. 你下了这辆车 就一刀两断
[10:04] Susannah! Susannah 啊!
[10:11] One minute you’re standing on solid ground. 前一秒 还脚踏实地
[10:14] The next minute you’re not. 下一秒 却斗转星移
[10:24] Grey’s Anatomy Season 8 Episode 01 02
[10:28] we’re going to the scene of an onsite amputation woman’s trapped under her car. 我们得赶去现场截肢 一位女士被压在了自己的车底下
[10:31] You guys are gonna get swamped with bodies.Kepner,you’re in charge till i get back. 等下会有大批的伤员被送来的 Kepner 我回来之前你来负责
[10:35] – Yes,sir.Have fun. – At an amputation? – 遵命 您一路开心 – 去截肢呢 开什么心
[10:37] Uh,i-i meant good luck. 我是说 祝你们好运
[10:42] You know what?There’s bound to be piles of head trauma.Derek’s gonna have to talk to you. 肯定会有一大批颅脑外伤患者的 Derek肯定会跟你说上话的
[10:45] I got fired. 我被解雇了
[10:47] What? 什么?
[10:51] The chief fired me. 主任把我炒了
[10:55] You son of a bitch.I mean,are you happy now? 你个婊子养的 现在你高兴了?
[10:57] ‘Cause this is all because of you.You and your big fat,stupid mouth! 这都怪你 还有你那张又贱又欠的大嘴巴!
[11:00] – Get off me. Get off! – Kepner,control your people. – 离我远点儿! 走开! – Kepner 管管你手下
[11:02] Stop! Stop! 住手! 住手!
[11:04] There’s no hitting.No hitting.Would you stop right now? 不可以打架 别动手 别打了好吗?
[11:09] You going to the scene?Yes. – 你去现场么? – 是的
[11:11] Wait. Wait.I didn’t tell you you could go.I need you here. 等等 我没同意你去呢 你得留在这儿
[11:15] 42-year-old female.Lost consciousness en route. 42岁女性 在途中失去知觉
[11:17] Unable to get airway secondary to tracheal injury. 由于气管损伤 无法插管
[11:20] Last b.p. Is 89 over 60. 血压是89/60mmHg
[11:22] don’t worry.We’ll figure something out. 别担心 会有办法的
[11:25] Make sure there is a crike tray set up with the intubation kit. 去准备插管包
[11:26] Yes,doctor. 好的医生
[11:28] Come on.You can’t be here.You need to go. 好了 你不能在这带着 你得走了
[11:52] – Oh,Dr. Torres? – Yeah,hi. – Torres医生 – 是啊 嗨
[11:53] Dr. Hunt?Karen lorenz,in charge of search and rescue. Hunt医生 我是Karen lorenz 搜救队负责人
[11:56] We’re still pulling victims out of the debris,but we have a couple– 在瓦砾堆里仍有伤者陆续被救出 但是有一对夫妇
[11:58] danny and susannah wilson– stuck down there. Danny和Susannah Wilson被卡在下面
[12:01] He has a head wound and his ankle’s messed up,but i don’t see any other obvious injuries. 他头和脚踝受伤了 但无其他明显伤势
[12:04] We could potentially bring him up,but he won’t leave without his wife, 我们能把他救上来 但是他不愿把妻子单独留在下面
[12:07] and her leg is stuck under the car. 她的腿被卡在车底了
[12:41] I hope you’ve got me with a decent resident. 希望你分给我个像样的住院医师
[12:44] I’m not babysitting any first-day first years today. 今天我没空教那些菜鸟
[12:46] Yep,i got you with meredith. 好的 我给你分了Meredith
[12:49] Oh,wait.Um,that’s not gonna–that’s okay.Uh,not a problem.I can fix this. 等等 没问题 我会解决的
[12:52] Uh,jackson,can i get you with bailey today? Jackson 你今天跟着Bailey行吗?
[12:54] I’m already with sloan.Sorry. 我已经订给Sloan 对不起
[12:56] Uh,okay.Uh,yang.Yang. Can i get you to… 好吧 Yang 你今天跟…
[12:58] no. 不行
[13:00] Okay.Um,sorry.Hang on.Let me just,um… Just figure this out. 好吧 对不起 稍等下 让我想想办法
[13:06] – Hey,grey.You’re with me. – Yes,ma’am. – Grey 过来帮我忙 – 好的
[13:09] Uh,okay.Great.There we go. 好了 太棒了 这下好了
[13:16] – Dr. Kepner,three more coming in. – Okay. – Kepner医生 又送来三个伤者 – 好的
[13:22] It was a water main break on 3rd. 地下自来水主管线爆裂
[13:23] Probably been going on for weeks,and it just gave way. 可能漏水好几周了 所以才塌成这样
[13:27] We’ve got a vitals monitor and a camera,so we have a visual. 我们有监护仪和摄像头 所以能看到现场
[13:29] Danny,can you hear me? Danny 能听我说话吗?
[13:30] She’s–she’s not talking anymore. 她 她不说话了
[13:32] You gotta–you gotta get down here.We need help. 你们 你们得派人下来 我们需要帮助
[13:34] Danny,danny,i’m Dr. Hunt. Danny Danny 我是Hunt医生
[13:35] Can you read out for me the top three numbers on the monitor? 能给我念一下监测器上前三个数字吗?
[13:39] Um… 87.63.122. 嗯… 87 63 122
[13:43] b.p.’s 87 over 63.she’s shocky.How do we get down to her? 血压才87/63mmHg 已经休克了 我们怎么下去救她?
[13:46] You don’t.It’s too unstable. 不能下去 太危险了
[13:48] The whole thing would cave in if we sent you down there. 下去可能会被埋里面
[13:50] By the time we get it shored up enough to get someone down there,she’ll be dead for sure. 等安全的时候再下去 她就没救了
[13:53] I thought that’s why we’re here,for the amputation. 我还以为找我们来 就是做截肢手术的呢
[13:56] You’re gonna talk him through it. 你们要指导他来做
[13:58] You want him to cut off his wife’s leg? 你事要让他来把自己老婆的腿割下来吗?
[14:00] Hey,you guys,i think she’s dying. 嘿 伙计们 她坚持不住了
[14:01] You gotta get us outta here!Please hurry.Hurry! 你们得救我们上去! 请快些!
[14:10] Dr. Yang,can you tell me why you entered the pleura with a kelly clamp? Yang医生 你能告诉我为什么 要用弯钳进入胸膜吗?
[14:14] Why? What’s wrong? Am i too low? 怎么了? 哪不对? 我进的太深了?
[14:16] Do you suspect a traumatic herniation? 你怀疑有创伤性疝气吗?
[14:17] No,no.I just want to know you’re thinking. 不不 我只是想问你的思路
[14:21] ‘Cause that’s how you put a chest tube in. 因为这样才能插进胸引流管啊
[14:23] – Why? – What do you mean,why? – 为什么? – 什么为什么?
[14:25] So you don’t kill the person when you do it wrong. 因为这样子比较安全啊
[14:27] Well,tell me like i’m an idiot. 你是把我当傻子么
[14:29] – Uh,like i’m a medical student. – Why? – 还是当我不懂 – 为什么?
[14:32] – I need to make sure that your foundation is solid. – Why? – 我要确定你的医学基础牢固 – 为什么?
[14:35] I’m asking the questions,cristina,not you. 问问题的是我 Christina 不是你
[14:37] Tell me why you entered the pleura that way. 告诉我你为什么那样进入胸膜
[14:45] What?Is zola all right? 怎么了? Zola还好吗?
[14:47] It’s not–it’s– she’s fine.It’s me. 不是她 她很好 是我
[14:49] I have to go. 我得走了
[14:50] – Derek… – meredith,i can’t.I just… – Meredith 我不能…
[14:52] I got fired. 我被炒了
[14:58] What did you think was gonna happen? 早知今日何必当初
[15:11] Danny,you’ve got a kit. Danny 你现在拿到工具了
[15:13] Now they’re sending down a second harness. 现在有人会放下第二个工具箱
[15:15] The doctors are gonna talk you through this,okay? 医生会指导你的 好吗?
[15:17] Okay. 好的
[15:21] – What can i do? – Kepner called. – 有什么要我帮忙的? – Kepner打电话过来了
[15:23] – She wants you back at the hospital. – I can’t go back there. – 她让你回医院 – 我不能回去
[15:25] Yeah,it sucks that everyone hates you.But you’re not hiding out here.Go. 是啊 千夫所指的感觉糟透了 但你不能在这躲着 回去吧
[15:29] Did you get the kit open? 打开工具箱了吗?
[15:31] Almost. 快了
[15:35] Oh,my god.No. No No,no.No,no,no.I-i-i can’t do this. 我的天啊 不不不 我做不来
[15:39] Danny,danny,you can do this. Danny Danny 你能行的
[15:42] We have one chance to bring you both up. 只有一个机会能把你们一起救上来
[15:43] In order to do that,you have to amputate susannah’s leg. 为此 你必须给Susannah截肢
[15:47] Oh,no.No.Oh,god. 哦不 哦不 天啊
[16:01] – You guys headed back? – Yeah,we are. – 你们要回去吗? – 是的
[16:08] Does anybody have a kid? 有人救了一个小孩儿吗
[16:12] Has anybody seen a kid around? 有人看见附近有个小孩儿吗
[16:19] Where’d they pull this guy from? 这人从哪救出来的
[16:34] I need some help over here! 快来人帮忙
[16:45] He’s not breathing. 没有呼吸了
[16:47] – Get an ambu bag and some oxygen over here. – Right away,doctor. – 拿个急救呼吸器和氧气瓶过来 – 马上来 医生
[16:58] Oh,jeez.What happened?No.No,no,no,no,no,no. 怎么了啊 不不不不不不不
[17:01] I need help.I-i think my patient’s coding. 我需要帮助 我的病人不行了
[17:03] You think your patient’s coding?What’s his rhythm? 你说你的病人不行了 心电监护显示什么啊
[17:06] Uh… S.v.t.?Sinus tach? 呃… 室上性心动过速? 窦性心动过速?
[17:09] Okay,there shouldn’t be a question mark at the end of that sentence. 你这是问谁呢
[17:11] I don’t know.I’m freaking out.It’s my first day of internship.How could this be happening? 我不知道 我崩溃了 这是我实习第一天 怎么会这样呢?
[17:14] Go back to your patient.Does he have a pulse? 去看看你的病人 他还有脉搏吗?
[17:18] He has a pulse. 有脉搏
[17:19] Good.Now check for breath sounds. 很好 现在听听呼吸音
[17:25] Uh,i kinda hear some,but maybe the right sounds less? 有呼吸音 可能右边声音小些
[17:28] You gotta stop with the questions. 你别再问问题了
[17:29] It kinda looks like he’s barely breathing at all now. 好像现在完全没有呼吸音了
[17:31] Move,move,move.Tension pneumothorax.Grab the biggest needle you can find. 边上去 张力性气胸 拿去最大号的针头来
[17:35] – What are you doing? – Tension pneumo. – 你干什么呢? – 张力性气胸
[17:37] – This guy’s freaking out. – Step away,grey. – 这家伙慌了 – 站一边儿去 Grey
[17:43] Uh… 14-guage?16-guage? 呃… 14号的还是16号的?
[17:44] The biggest needle you can find! – 找最大号的! – 找最大号的!
[17:56] Okay.Get this man a chest tube. 好了 给这个男的插根引流管
[17:58] And next time,call your resident. 再有下次 叫你的住院医师来
[18:00] I’m sorry.I-i thought that she was a resident. 对不起 我 我以为她是个住院医师
[18:02] No,she is not a resident.She was fired by this hospital. 不 她不是住院医师 她被这所医院解雇了
[18:05] Had this man died under her care,the hospital would be sued, 如果这个男的在她的治疗下死了 医院就会被起诉
[18:09] you would be sued,hell,maybe even i would be sued. 你也会被起诉 也许我都会被告
[18:11] Now get this man a chest tube,and,grey,get the hell outta here. 去拿给胸腔引流管过来 还有Grey 赶紧走吧
[18:22] Pulse is not good.His breath sounds are shallow. 脉搏微弱 呼吸很浅
[18:24] His name’s nicky hoffman. 他叫Nicky Hoffman
[18:30] Pulse is minimal on this side,too. 这测脉搏也很微弱
[18:32] Come on,nicky.I need you to do better than this. 快点 Nicky 你要坚强起来
[18:34] Thready pulses,multiple rib fractures with decreased respirations– 脉搏微弱 多处多根肋骨骨折 伴有呼吸渐弱
[18:38] – his body’s shutting down. – Could be compartment syndrome. – 他快不行了 – 可能是骨筋膜室�C合症
[18:40] That could be why his radial pulses are so decreased. 可能是桡动脉搏动微弱的原因
[18:43] We need to do bilateral fasciotomies and relieve the pressure. 需要做双侧筋膜切开术释放压力
[18:45] Do we have a scalpel? 有手术刀吗?
[18:49] – Push 5 of morphine. – Got it. – 推5单位的吗啡 – 好的
[18:53] Okay. All right. 好了 很好
[18:58] Okay,you do the fasciotomies. 好了 你来做筋膜切开
[19:01] You’re the fifth year. 你都是第五年的住院医师了
[19:04] All right. 好吧
[19:12] Okay. Okay,his pulse is stronger now.Good.Do the other one. 好了 他的脉博好些了 做另一侧的
[19:15] Sponge. 海绵
[19:17] – Here you go. – Thank you. – 给你 – 谢谢
[19:31] Nice job.You got this? 干得好 你能照顾他吗?
[19:33] Yeah.All right. 好的没问题
[19:36] Hey,nicky.I’m alex.I’m a doctor.You had a pretty bad accident. 嘿 Nicky 我是Alex 我是医生 你刚出了严重事故
[19:46] We need a gunther. 我们得找个Gunther竞赛
[19:47] Dr. Bailey,it’s the first day of fifth year.I– Bailey医生 今天是住院医师第五年的第一天
[19:49] and they’re at each other’s throats.We need a gunther. 他们都吵成一团 我们得找个Gunther竞赛
[19:51] I’ve got more pressing problems. 我这有更棘手的问题要解决
[19:53] I’m trying to find a new spot for meredith grey. 要帮Meredith Grey找新工作
[19:56] You know,i heard they have a new research fellowship at mass gen. 听说麻总医院有一个研究工作缺人
[19:59] I thought a recommendation from you might– 如果你帮写一个推荐信
[20:01] you want me to write a recommendation for meredith grey? 你让我给Meredith Grey写推荐信?
[20:04] By the end of the day would be fine. 等今天忙完了写就行
[20:06] “to whom it may concern,”meredith grey is an excellent example 某某敬启 Meredith Grey
[20:11] “of the kind of resident “you absolutely should not hire. 是你绝不应该雇佣的住院医师
[20:14] “she undermines groundbreaking clinical trials,” 她会破坏史无前例的临床实验
[20:17] she has absolutely no respect for rules,authority,” 她无视规章制度 蔑视权威
[20:20] or,as it turns out,”the oath that she took when she became a doctor. 也违背了医学生誓言
[20:24] “she will most likely tarnish the reputation of you,” 她很可能会毁了你的名誉
[20:27] your doctors,and your hospital. Sincerely,Dr. Miranda bailey.” 你同事的名誉和你医院的名誉 Miranda bailey医生亲笔书
[20:32] meredith grey is the reason we need a gunther. Meredith Grey就是 我们需要一个Gunther竞赛的原因
[20:41] Jerry hoffman. C.t. Showed a traumatic subarachnoid hemorrhage. CT显示他有外伤性蛛网膜下腔出血
[20:45] i cleaned and splinted his humerus fracture and sutured his facial lacerations. 我清理并固定了他的肱骨骨折 缝合了面部裂伤
[20:49] Well,he won’t need surgery,but let’s do a neuro exam every two hours just to make sure. 他不用手术了 但是要每2小时做个 神经系统检查确保他没事
[20:53] Let’s take a look at your handiwork. 来看看你的手艺怎么样
[20:56] Oh,dear god. 哦 我的天啊
[20:58] My grandmother could sew up a stuffed turkey…Better than this. 我奶奶缝填料火鸡都比你的手艺好
[21:01] – Pretty,uh,jagged in there,so… – ou ever heard of burying your stitches? – 那个形状太不规则 所以… – 不知道有皮内缝合么?
[21:05] All right.So i will fix it. 哦 好吧 我会想办法弥补的
[21:08] – Oh,jackson.There’s a new patient in bed 3. – kinda busy,april. – 喔 Jackson 3床有新病人 – 这边忙着呢 April
[21:11] Yeah,kinda busy turning this guy into frankenstein. 是啊 忙着吧这家伙整成科学怪人呢
[21:13] Go.Go.Make yourself useful. 去吧 去吧 做些力所能及的
[21:16] All right,i’m gonna fix this. 好吧 我会想法重新缝好的
[21:21] Don’t you think you’re being a little hard on the kid? 你不觉得你对他太严厉了吗?
[21:22] He’s a lightweight.Be thankful you have meredith. 谁管他啊(我是不爽Lexie跟他了) 你很幸运能有Meredith
[21:27] She was fired. 她被开除了
[21:31] She okay? 她还好吗
[21:34] I don’t know. 我不知道
[21:36] Mr. Hoffman?Dr. Shepherd.You’re at seattle grace hospital. Hoffman先生 我是Shepherd医生 你现在在西雅图仁爱医院
[21:41] There was an accident.A sinkhole collapsed. 之前发生了事故 马路崩陷了
[21:44] – My son? – Nicky’s on his way in. – 我儿子呢 – Nicky正在送往医院途中
[21:46] He’s had some severe injuries that they need me to assess, 他的伤比较严重 需要我去诊察一下
[21:49] but i promise you,i’m gonna take good care of your son. 但我保证 我会认真诊治的
[21:53] Nicky hoffman,sustained crush injuries and was very unstable in the field. Nicky Hoffman 挤压伤为主 在现场情况很不稳定
[21:56] Robbins is holding a trauma room.We called shepherd from the field.Which one are they in? Robbins已经订了外伤诊室 已经通知了Shepherd 他们在哪间诊室?
[22:03] Oh,god.I-i don’t– i don’t know. 噢 天 我不知道
[22:04] Well,find out. 那就去查一下
[22:06] Well,it’s supposed to be on the board. 这些应该写在公告板上的
[22:08] People,i need you to make sure you’re updating these boards. 各位 拜托更新一下公告板
[22:14] April,i need you to reassign these cases. April 你把这些病人再分配一下吧
[22:17] Uh,yang,take over meredith’s cases. Yang 你来接手Meredith的病人
[22:20] – No. – Cristina. – 不行
[22:22] I’m with altman,and meredith should keep her cases. 我今天跟着Altman Meredith应该自己留着病人
[22:24] I am your chief resident.You have to do what i say. 我是总住院医师 你得听我的
[22:27] April,it’s fine.I can wait.Just sign them when you have a minute. April 没关系 我可以等 你有空了再慢慢分吧
[22:34] – You’re just gonna give up? – I was fired. – 你就这么放弃了 – 我被开除了
[22:36] So what are you gonna do about it?You have to go talk to the board. 那你打算怎么办呢 你必须去找董事会谈谈
[22:39] The board fired me. 就是董事会把我开除了
[22:41] Yang.What are you doing? Yang 你在干什么
[22:48] I presented as thirsty,so… Treated the symptoms with 8 ounces of water. 我表现出口渴的症状 所以使用了8盎司的水加以治疗
[22:52] Now that i’m finished,i will place this bottle in the recycling 现在已经没事了 我会把瓶子放进废品回收箱
[22:55] bin so as to avoid excess strain on seattle’s landfills. 以免给西雅图的垃圾填埋场造成压力
[23:00] That’s funny.You’re a funny girl. 真有意思 你是个有意思的姑娘
[23:03] Come on.We have patients. 来吧 咱们还有病人呢
[23:07] You need a plan.Come up with a plan. 你要有计划 赶紧想出个计划来
[23:17] Okay,now pour on that brown soap. 好了 现在把棕色液体皂倒在上面
[23:30] And pick up the thin silver knife. 拿起手术刀
[23:38] Good. 很好
[23:40] Okay,now here’s the thing– you’re gonna have to really put your weight into it. 好了 现在是这样 你必须要使出全身的力气
[23:45] – Try for smooth cuts,okay? – Okay. – 尽量小心仔细地切开 – 好的
[23:48] Now you see that area just below the tourniquet? 你看到止血带下方的部位了吗
[23:51] That’s where you’re gonna cut.Do it horizontally,as deep as you can. 那就是你要切的部分 要水平地切 越深越好
[24:00] Are… Are you… Are you–are you sure she’s not gonna feel anything? 你…你…你确定她不会有感觉吗
[24:04] No,she’s unconscious,danny.She won’t feel a thing. 不会的 她已经失去意识了 Danny 她不会有感觉的
[24:19] I-i can’t. 我不行
[24:20] Danny… Take that blue towel and cover her face. Danny…拿那条蓝色布盖住她的脸
[24:26] It’ll help. 那样会好些
[24:47] All right,now remember to put your weight behind it,okay? 好了 记住要使出全力
[24:50] Here we go. 好了
[24:53] One… Two… Three. 一…二…三
[25:01] Oh,god! 噢 天啊
[25:09] I-i hit– i hit bone.I-i think i hit bone. 我碰到骨头了 我想我碰到骨头了
[25:12] That’s good.That’s good.Okay,put the scalpel down now. 很好 很好 把手术刀放下
[25:15] Now take the curved clamp and move it back and forth beneath the bone. 现在拿起弯钳 在骨头下方前后移动
[25:28] God. God,i-i can’t.Uh,it–it won’t– 天啊 我不行 不行
[25:30] put your hand in the incision to get more traction. 把你的手伸进切口里 这样才能使得上劲
[25:37] I can’t. 我不行
[25:38] Danny,i know this is hard,but we need to create more space so you’ll be able to saw through her bone. Danny 我知道这很难 清理切口周边 这样你才能锯断骨头
[25:42] No,i– no,i-i can’t.Okay? 不行 不行 我不行
[25:45] This–this is my wife.All right?I-i–i’m gonna kill her. 她是我老婆 我会弄死她的
[25:49] – She’s bleeding now… – danny,you can’t stop. – 她出血了 – Danny 你不能停下
[25:50] No,you need to come down here. 不行 你们得下来
[25:52] – I can’t do this. I won’t do this! – I’m going down. – 我不行 我做不了 – 我下去
[25:54] No,Dr. Hunt,i can’t let you go down there. 不行 Hunt医生 我不能让你下去
[25:56] – He can’t do it. – Yes,he can. – 他做不了 – 他能做
[25:58] He can’t.We are asking too much.I’m going. 他不行 我们的要求太多了 我要下去
[26:01] If it starts to go,i’m bringing you– 要是有什么情况 我就把你…
[26:02] i should go.I’m the orthopedic surgeon. 我去吧 我才是骨科医生
[26:04] You have a wife and a child. 你有老婆孩子
[26:07] I’m going. 我下去
[26:19] – What? – I have a plan. – 怎么了? – 我有计划了
[26:21] – Okay. – I’m gonna be a mom. – 好 – 我决定要当妈妈
[26:26] Okay… Mer,there’s a giant sinkhole.Teddy is all over me. 好吧…Mer 无数的病人送来了 Teddy总问我奇怪的问题
[26:29] Don’t page me 9-1-1 unless you have a serious– 你要是没什么正经事 就别给我发911
[26:31] this is serious.Maybe getting fired was a good thing. 这是正经事 也许被开除也是一件好事
[26:36] What do you cheerful people say when something crappy happens 当有坏事发生的时候 那些乐观的人一般会说什么
[26:39] and they make it sound like it wasn’t crappy? 来让那些事显得没那么糟糕?
[26:41] – A blessing in disguise? – Yeah.Maybe that’s what this is. – 塞翁失马 焉知非福? – 对 也许这件事就是那样
[26:46] This is that. 就是那样
[26:48] And i can… Make jam and drive car pool and have playgroups. 我可以…做果酱 接送小孩上下课 跟孩子一起玩
[26:53] And maybe that’s enough.And maybe i’ll be a great mom. 也许那样就足够了 也许我会是个好妈妈
[26:58] Okay.Okay.I’m gonna go vomit. 好了 好了 我先去吐一下
[27:00] Uh,call me when meredith comes back. 等真正的Meredith回来以后再叫我
[27:02] And maybe you want to be a mom,too,and that’s why you can’t go through with it. 也许你也想当妈妈 所以你上次才做不成人流
[27:12] I wish i wanted a kid. 我也希望自己想要孩子
[27:13] I wish i wanted one so bad,’cause then this would be easy. 我希望自己非常想要孩子 因为那样的话 事情就很容易了
[27:17] I would be happy. 我会很开心的
[27:19] I’d have owen,and my life wouldn’t be a mess. Owen就不会离开我 我的生活也不会变得一团糟
[27:22] But i don’t.I don’t want a kid. 可是我不想 我不想要孩子
[27:27] I mean,i don’t want to make jam.I-i don’t want to carpool. 我是说 我不想做果酱 我不想接小孩上下课
[27:30] I really,really,really don’t want to be a mother. 我是真的真的真的不想当妈妈
[27:32] I want to be a surgeon,and please… Get it. 我想当外科医生 拜托你…理解我
[27:36] I need someone to get it. 我需要有人理解我
[27:38] And i wish that someone was owen. 我也希望那个人是Owen
[27:40] I wish that–that– that at any minute,he’ll get it and show up for me, 我也希望有一天 他能理解 然后回来找我
[27:43] but that’s not gonna happen. 但是那是不可能的
[27:46] And you’re my person. 理解我的人是你
[27:48] I need you to be there at 6:00 tonight to hold my hand, 我需要你在今晚六点握住我的手
[27:52] ’cause i am scared,mer,and sad,’cause my husband doesn’t get that. 因为我很害怕 Mer 也很伤心 因为我丈夫不理解我
[28:00] So i need you to. 所以我需要你理解我
[28:10] – I am a terrible person. – I know.Awful. – 我是个坏人 – 我知道 坏透了
[28:14] I got meredith’s surgeries.I’m reaping joy from the fact that my sister got fired. 我接了Meredith的手术 我把快乐建立在姐姐被开除的基础上
[28:18] A terrible person wouldn’t feel terrible about reaping the joy. 坏人不会对快乐有内疚感的
[28:21] Oh,uh,jackson,jackson,i need you to take over on a couple of these. 你来接手几个病人吧
[28:24] I can’t.I have to see a man about redoing some sutures. 不行 我要给病人重新缝合
[28:27] Please. 求你了
[28:32] – I’ll take one. – Thank you.Bed 4. – 我接一个吧 – 谢谢 4号床
[28:36] bailey needs her spleen patient taken to the o.r. Bailey 要把脾脏病人送去手术室
[28:39] Uh… He’s in bed 3. 呃…他在3号床
[28:41] so… He just,um,he needs a consent form. 他要签同意书
[28:44] Make sure that the consent form gets put on his chart. 记住把同意书加进表里
[28:47] Uh,right. 好的
[28:55] Zola,peekaboo.Peekaboo. Zola 你看不到我 你看不到我
[29:02] – Hi,janet. – Hey,meredith. – 嗨 Janet – 嗨 Meredith
[29:04] I’m just finishing up your home study,and i thought i’d check and see how zola’s doing. 我刚做完你的家庭审查工作 我想过来看看Zola怎么样
[29:08] She is doing great. 她很好
[29:09] I heard about the sinkhole on the radio.I figured you’d be busy today. 我从广播里听说马路崩陷的事了 我以为你今天会很忙
[29:13] Yeah,i’m just,uh,in between surgeries. 是啊 我刚下手术呢
[29:15] So… How are things going? 情况怎么样
[29:18] Is she sleeping through the night? 她睡得好吗
[29:21] Um… No,i–not really. 不是太好
[29:23] Um,she’s up a few times.But it’s fine.I don’t mind. 她醒过几次 不过没关系 我不介意
[29:25] Just you,or are you guys taking turns? 只是你照顾 还是你们轮流照顾?
[29:27] No,he’s great with her.He’s–derek’s great with her. 他对她也很好 Derek对她也很好
[29:30] Dr. Grey,are you taking zola home now? Grey医生 你现在要接Zola回家吗
[29:33] Because it says here that Dr. Shepherd’s got her tonight. 因为这上面写着Shepherd医生今晚接她
[29:36] Wait.I don’t understand.You two aren’t together? 等一下 我不明白 你们不在一起了?
[29:39] No.We are.We take turns dropping her off and picking her up. 不是的 我们还在一起 我们是轮流接送她
[29:42] I’m not taking her home.I just came to,uh,to–to say hi. 我不是要接她回家 我只是过来打个招呼
[29:46] I actually should get back to work. 我要回去工作了
[29:49] Okay,zola.I’m gonna go. 好了 Zola 我要走了
[29:51] Okay.It was nice to see you,janet. 见到你很高兴 Janet
[29:53] You,too,meredith. 我也是 Meredith
[30:01] How’s nicky doing? Nicky怎么样
[30:02] I gotta do my final exploration,check for any missed bleeders,and then i’m out. 我最后再探查一次 检查遗漏的出血点 然后就完事了
[30:06] The kid had a renal artery thrombosis. 这孩子有肾动脉血栓
[30:08] I thought his kidney was a goner,but alex did an interposition graft and saved it. 我以为他的肾保不住了 可是Alex做了插入移植术 保住了肾
[30:12] He’s doing an amazing job. 他干的不错
[30:13] I need to stabilize his spinal fracture. 我要固定一下他的脊椎骨折
[30:15] So what do you got,about another hour or so? 那你要多长时间 还要一小时?
[30:16] Well,with the rock star over here,you never know. 有这种牛人在 估计快了
[30:18] I’d keep your pager close by. 你等着我们呼你吧
[30:20] Dr. Shepherd. Shepherd医生
[30:22] Janet meyers with social services needs to speak with you. 社会服务中心的Janet Meyers 要找你谈谈
[30:24] – Oh,what now? – She’s waiting in the lobby. – 现在吗 – 她在大厅等你
[30:28] i heard about meredith.I’m sorry. 我听说Meredith的事了 很遗憾
[30:31] But you know,meredith’s strong,you’re strong.You’re gonna make it through– 不过你也知道 Meredith很坚强 你也很坚强 你们能挺过去的
[30:34] could you guys just keep it down?I’m trying to concentrate.Please. 你们能不能小声一点 我正专心做手术呢
[30:38] All right.Just page me when you’re ready,okay? 好吧 你弄好了就叫我吧
[30:53] i’m so–i’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[30:55] – Danny? – I’m sorry. – 对不起
[30:56] Danny,look at me.You’re doing great. Danny 看着我 你做的很好
[31:00] Now i need you… I need you to cover her head. 我要你遮住她的头
[31:05] Keep her head safe,all right? 保护她的头 明白吗
[31:16] i couldn’t do it. 我做不到
[31:17] I c–i couldn’t– i couldn’t do it. I couldn’t. 我做不到 我做不到
[31:19] Danny,you did it. Danny 你已经做到了
[31:20] You did the hard part.All right? 最困难的部分已经过去了
[31:23] Now,danny… Danny,look away. Danny…Danny 把脸转过去
[31:36] all right,she’s free.Good job. 好了 她出来了 做得很好
[31:40] I’m gonna finish up,and we’ll both be right behind you.All right? 我还要收尾 我们马上就上去
[31:47] take him up. 把他拉上去
[32:11] – Meredith,what’d you say to janet? – Nothing.Why? – Meredith 你对Janet说了什么 – 没什么啊 怎么了
[32:15] I just finished answering a whole slew of questions about zola’s sleeping arrangements. 我刚刚回答了一堆 关于Zola睡觉安排的问题
[32:19] She’s finishing her home study.That’s routine. 她在做家庭调查 那是例行公事
[32:21] Okay,there was nothing routine when she said that there were inconsistencies with our stories. 可是她说咱俩的说法不一致 这就不是例行公事了
[32:25] What did she say? 她说什么了
[32:26] She said that she spoke to you and that some red flags went up. 她说她跟你谈过了 发现了一些异端
[32:30] Well,i did see her earlier,but i didn’t say anything. 我之前是见过她 可我什么都没说
[32:33] I gotta go.I got a surgery. 我有手术 我得走了
[32:35] Well,i’ll–i’ll talk to janet and i’ll– 我去跟Janet谈谈 我…
[32:36] no.Don’t.Don’t do anything.Don’t talk to her.I will talk care of this. 别去找她谈 我会处理的
[32:40] You’ve already…Don’t talk to her. 你已经… 别去找她谈
[32:44] Dr. Sloan,i think you’re gonna be really impressed by the buried sutures i did here. Sloan医生 你肯定会对 我的埋藏缝合赞不绝口的
[32:48] After you. 看吧
[32:53] That is impressive.It is.Gender reassignment,huh? 真不错 是变性手术吧
[32:58] Normally they don’t teach that till next year. 正常来说要到明年才教这个
[33:00] That’s a mistake.This is not– 这是个失误 不是…
[33:01] call me when you find the right patient. 找对病人再来跟我说
[33:04] I don’t have time for this. 我可没空理你
[33:05] Hey,uh,i need you to prep trauma 1.we got another sinkhole victim on the way. 你帮我准备一号外伤救护室 又有一个伤员送来了
[33:09] Stop asking me to do your work.Do it yourself. 别再让我帮你做事了 自己搞定
[33:10] And how about you tell me where jerry hoffman is?What?Jerry hoffman? 你告诉我Jerry Hoffman在哪里吧
[33:13] Um,uh,well,he’s supposed to be in bed 1.that’s what the board says.He’s not there? 他应该被安排在1号床 公告栏是这么写的 他不在那儿吗
[33:18] Does it look like he’s there? 他像是在那儿么
[33:21] Oh,wait.Wait.That can’t be right,’cause if the patient from bed 2 is in bed one, 等等 不对 要是2号床的病人在1号床
[33:25] then that means the patient from bed 3 must be… Oh,no.Oh,no,no,no,no,no. 那3号床的病人就在… 天呐
[33:32] The patient is mr.Chuck wallace. 病人名叫Chuck Wallace
[33:33] He’s having a splenectomy secondary to injuries sustained in the sinkhole. 在马路崩陷现场受伤 需要脾切术
[33:37] Yes,Dr. Grey,let’s move on before my patient bleeds out. 好的 Grey医生 赶紧做手术吧
[33:40] Okay,i’m almost ready Dr. Bailey. 我已经准备好了 Bailey医生
[33:42] I just have to have the nurse show me the consent form as part of the checklist. 只不过还得等护士拿同意书过来
[33:46] Scalpel. 手术刀
[33:51] Wait a second. 等等
[33:52] Dr. Grey,you’re sterile.What are you– Grey医生 这个没消毒 你干嘛
[33:54] okay,hold–hold on.Wait a minute. 知道 等一下
[33:55] I’m– i think that there– something might be… Off. 好像弄错了
[33:59] I’m thinking that maybe this is… Not our patient. 这个可能…他不是我们的病人
[34:04] Then whose patient is it? 那是谁的病人
[34:06] I don’t–i don’t– i don’t–i don’t know.I just–i– 我…我不知道
[34:09] you don’t know?I’m holding a scalpel in my hand.I think you had better find out. 你不知道? 我手上拿的可是手术刀 你最好快点找到我们的病人
[34:14] Stop!Don’t cut!Uh,it’s the wrong patient. 住手 搞错病人了
[34:17] That’s mr.Jarvis,who needs a lung resection,not mr.Wallace with a splenic hemorrhage. 这位是Jarvis先生 他没有脾出血 要做的是肺叶切除手术
[34:22] I-i’m–i’m sorry.I-i-i am so,so sorry. 对不起 真的很抱歉
[34:34] Would you make sure this gets to the medical staff office,please? 请把这个送到人事科 好吗
[34:37] Yes,doctor. 好的 医生
[34:43] Meredith.
[34:45] What? 什么事
[34:48] Nothing. 没事
[34:50] Grey,we’ve got a guy with severe crush injuries,and callie’s come in with a field amputation. Grey 我们有个非常严重的挤压伤病人 Callie还带了一个截肢的患者来
[34:54] Let’s move.We gotta get these trauma rooms ready– 快走 我们去准备手术室
[34:55] i got fired.Okay?I got fired. 我被解雇了
[34:59] – I’m sorry.I didn’t know. – Yeah,well,now you know. – 对不起 我不知道 – 没事 现在知道了吧
[35:03] I have to go.I have a… 我得走了 我有个…
[35:05] Owen.She didn’t have the abortion. Owen 她没有打掉孩子
[35:11] She wants to and she can’t do it because of you,because she loves you. 她想去 但因为她爱你而没有去
[35:14] And instead of loving her,you’re punishing her. 而你却还要折磨她
[35:18] For what? 为什么
[35:20] For being the woman that you fell in love with? 就因为你爱的那个女人吗
[35:21] This isn’t any of your business. 这不关你的事
[35:22] Okay,do you know what will happen to cristina if she has a kid that she doesn’t want? 好吧 你知道Cristina会怎么样吗 要是有了一个自己不想要的孩子
[35:26] It will almost kill her. 跟杀了她没分别
[35:29] Trying to pretend that she loves a kid as much as she loves surgery will almost kill her, 假装爱手术一样爱孩子 真的跟杀了她一样
[35:32] and it’ll almost kill your kid. 你的孩子也不会好受
[35:35] Do you know what it’s like to be raised by someone who didn’t want you? 被不想要自己的人抚养长大 你知道是什么感觉吗
[35:38] I do. 我知道
[35:40] To know you stood in the way of your mother’s career? 自己成了母亲事业上的绊脚石 你知道是什么感觉吗
[35:42] I do. 我知道
[35:43] I was raised by a cristina.My mother was a cristina. 我妈妈就跟Cristina一样 我就是这样被养大的
[35:48] And as the child she didn’t want,i am telling you,don’t do this to her, 既然她不想要孩子 你就别这么对她
[35:53] because she’s kind and she cares and she won’t make it. 因为她心地善良 肯定良心不安的
[35:56] The guilt of resenting her own kid will eat her alive. 生了孩子 却无法去爱自己的孩子 她会发疯的
[36:01] All right.Coming through. 借过
[36:11] No one was updating the board even though i kept telling them to. 我让他们更新公告栏了 但没人去更新
[36:14] I know,i know.I-i have to make people listen to me. 我知道 我得树立威信
[36:17] But in all fairness,i’ve been chief resident for 12 hours,and–and yes, 但说实话 我当了12小时的住院总
[36:21] a man could’ve lost his– his perfectly good spleen, 没错 还差点切了病人的好脾脏
[36:24] but he didn’t because of a checklist that i implemented. 但多亏我弄的检查表 不是吗
[36:29] Not that that excuses what happened. 并不是说我想找借口
[36:31] I– y– it’s–it’s okay. 我…好吧
[36:35] Just yell at me.I can take it. 你骂我吧 我顶得住
[36:39] it–it’s okay. 好的
[36:48] no,i-i–i can– i can take it.Really.I-i swear,i can take it. 我真的顶得住 真的
[36:54] how deep are you placing the tube? 你把插管插多深了?
[36:57] 21 centimeters exactly. 21厘米
[37:01] Hallelujah,i’m in. 太好了 插进去了
[37:04] Great.Now explain why you chose that size endotracheal tube. 好 解释一下为什么用这个型号的气管内插管
[37:10] Because i’m in my fifth year of residency and i know what size tube to use for a basic intubation. 因为这是我当了五年的住院医师 我很清楚基本插管术中需要的型号
[37:14] Why are you treating me like a first year? 你怎么对我像新来的一样
[37:16] Because no one ever did. 因为没人做过
[37:19] I bet your first year,you could do things better than most third years. 你第一年时一定比人家 做了三年的还要好吧
[37:23] Well,yes,i could.Why are you punishing me for it? 没错 那你为什么还要怪我
[37:25] I’m happy.That makes me see you differently. 我很开心 你出类拔萃
[37:29] Your arrogance is not your fault. 你傲慢不是你的错
[37:31] You’re arrogant because you’re so good. 而是因为你实在太强了
[37:34] People let you slide by,skip steps. 大家让你跳过一些步骤
[37:36] They gave you the hard stuff but let you skip the easy stuff. 让你做难的工作 跳过简单的
[37:39] I have no doubt that you can tell me how to do a coronary artery bypass. 我相信你能说出怎么做冠状动脉搭桥
[37:42] But i’m not sure that you can tell me why you chose that size endotracheal tube. 但我不确定你能说出 为什么为什么用这个型号的气管内插管
[37:55] Look,i know what you heard,but meredith grey is one of the most qualified… 我知道你听说了什么 但Meredith Grey真的是很出色的…
[38:01] Yeah,i understand.Yeah.Thank you for your time. 好 我知道了 打扰了
[38:07] Not now,karev.I’m in no mood. 我没空 Karev 我没心情
[38:09] You need to get meredith her job back. 你得帮Meredith留住这个工作
[38:11] What do you think i’ve been doing? 你以为我在做什么
[38:12] I’ve spent the whole morning trying to get her a job. 我花了一上午都是在帮她找工作
[38:14] Meredith doesn’t need a job.She needs this job. Meredith不需要找工作 她要的是这个工作
[38:17] It’s not gonna happen.The board’s already made their decision. 不可能的 董事会已经做了决定了
[38:19] Let me talk to them. 让我跟他们谈
[38:20] I mean,maybe i don’t know what i saw. 可能我看错了
[38:22] Maybe i-i-i-i lied to get the chief resident– 我是为了得到住院总的位置才撒了谎
[38:24] – i can’t let you say that. – Oh,the hell you can’t. – 我不会让你那么说的 – 你不会个毛啊
[38:31] Karev,this is not on you. Karev 这不是你能决定的
[38:35] Yeah,it is.It’s all on me. 不 这是我能决定的
[38:42] Looks perfect,jerry. 看起来很不错 Jerry
[38:44] Second time’s the charm. 还算不错啊
[38:47] Sutures look a lot better. 这次缝的好点了
[38:49] Really?That’s great. 真的吗 太好了
[38:50] No.No,no.Not great.Better. 别太开心 只是好一点了而已
[38:53] Which isn’t saying much considering the crappy job you did the first time. 别以为我忘了你第一次缝的有多烂
[38:57] You–you just said it looked a lot better,s– 你就说了好点了
[38:59] this guy just fell into a sinkhole, 人家刚从马路崩陷中被救出
[39:01] his kid’s in surgery,and now he’s got a scar 他的孩子还在动手术 他又有了这么一条疤痕
[39:04] to remind him of this terrible day for the rest of his life. 他余生都会有阴影的
[39:07] You want to go tell him that,big shot?Go ahead. 你想再火上浇油吗 去吧
[39:13] Dr. Sloan. Sloan医生
[39:15] Is nicky out of surgery? Nicky做完手术了吗
[39:17] Uh,Dr. Avery was just about to go check on that. Avery医生正要去看看呢
[39:22] Wait.Bailey paged you,too?Any idea why? 等等 Bailey也呼你了吗 知道什么事吗
[39:31] Who cares?As long as it gets me away from altman. 谁管它什么事? 只要不面对Altman就好了
[39:33] Oh,god. 天呐
[39:34] She’s gonna fire us,isn’t she? 她要解雇我们了 对吗
[39:36] Why would she fire us? 为什么
[39:37] There was that patient mix-up in the o.r. 有人把进手术室的病人搞错了
[39:40] You should be fired. 应该把你解雇了
[39:41] Me?You guys didn’t update the board. 为什么是我? 没更新公告栏的是你们
[39:45] That’s why she looks so pissed off. 怪不得她看起来这么烦呢
[39:50] That’s not good for it. 看来不行
[39:53] Uh,let me see that chart. 我让看看那个病历
[39:55] What is she looking for? 她在找什么呢
[40:00] What have you got? 这个病人是什么病
[40:02] A field amputation with complicated extrications. 在现场做了截肢手术
[40:05] Still assessing her multiple crush injuries,but i felt a broken pelvis for sure, 还在评估她的挤压伤情况 已经确定有骨盆骨折
[40:08] and her b.p.’s in the toilet. 血压也很低
[40:10] Yeah,this is a gunther. 是了 这是Gunther竞赛的病例
[40:13] – Really? – Really. – 真的吗 – 真的
[40:17] Think they can handle a gunther? 你觉得他们能搞定Gunther竞赛的病人吗
[40:18] Oh,i think they need a gunther. 我觉得他们需要来一个Gunther竞赛
[40:22] Uh,what’s a gunther? 什么是Gunther竞赛?
[40:29] I got your message.What’s up? 我收到你的短信了 什么事
[40:31] We should wait till your husband gets here. 我们得等你丈夫来
[40:34] You paged derek? 你叫了Derek?
[40:36] Well,he’s in surgery.That could take hours. 他在做手术 可能要好几个小时
[40:37] Can’t you at least tell me what this is about? 你能告诉我到底什么事吗
[40:41] I could tell something was up when i ran into you at zola’s day care so i made some calls. 我刚才在日托中心的时候就感觉不对劲 所以我四处打听了一下
[40:49] It would have been better if you told me 如果你能老实告诉我
[40:51] that you had been fired and that you and Dr. Shepherd were living apart. 你被解雇了并且和Shepherd医生分居了
[40:54] – But i can explain… – i’m sure you can. – 但我能解释… – 我知道
[40:56] But you understand my concern. 但你了解我担心的问题
[40:58] So–so what happens now?Worst-case scenario. 到底怎么了 做最坏的打算吗
[41:01] Let’s not even go there. 那还不至于
[41:03] Well,they couldn’t take zola,right? 他们不会接手Zola的 对吗
[41:05] I’m not really comfortable discussing this without your husband. 最好等你老公来了再说
[41:08] Well,this is urgent,so i’ll go get him and i will be right back. 这事这么急 我去叫他 很快回来
[41:15] do you have what it takes? 你能挺过来么
[41:23] if your marriage is in trouble,can you weather the storm? 如果你的婚姻悬于一线 你能提前知晓吗
[41:33] when the ground gives way… 地面崩陷
[41:36] And your world collapses… 世界离析
[41:39] He’s losing his s.s.e.p.s push i.v. Steroids. 诱发电位在下降 静推类固醇
[41:48] maybe you just need to have faith… 兴许只要心怀信念
[41:50] Scrub in.I need you. 洗手穿衣吧 我要你协助
[41:51] I just got your page. 我看见你呼我了
[41:53] And trust that you can survive this together. 相信彼此 可以携手渡难关
[41:57] Maybe you just need to hold on tight… 紧紧相依
[41:59] Oh,what did i do? 我做了什么
[42:01] What did i do? 我做了什么
[42:03] And no matter what… 无论如何
[42:07] Don’t let go. 都不要放弃
[42:16] when my mother left my father, 我母亲离开我父亲时
[42:18] she didn’t tell him she was leaving and taking me with her 直到我们到了国度的另一端
[42:21] until we’d landed on the other side of the country. 她才告诉他 她已经带着我离开
[42:24] In those days,it was called family troubles. 在那个年代 那只是家庭危机
[42:28] Today it’d be called kidnapping. 而如今 这叫绑架儿童
[42:30] – Could you page Dr. Shepherd one more time? – I paged him two minutes ago. – 你能再呼下Shepherd医生吗? – 两分钟前我刚呼过他
[42:33] It’s really very important that i speak with him right away. 事情紧急 我要马上见他
[42:36] He’s a brain surgeon.Everyone looking for him thinks it’s really very important. 他是脑科医生 找他的人都是事情紧急
[42:41] i’ll let you know when he calls back. 他回复时 我会通知你
[42:44] Sir,you know how i said i wanted to do a gunther today? 主任 记得我今天说过要找个Gunther吗
[42:47] I sent you an e-mail with my new screening criteria for my clinical trial. 给你发了封关于临床试验筛选标准的电邮
[42:51] Did you get a chance to look at it? 你看了没?
[42:52] Not yet.Uh,torres has a patient from the sinkhole. 还没 Torres有个塌方现场的病人
[42:55] She would be perfect for– 她非常适合做…
[42:56] you know,i’m inserting an islet cell device this afternoon. 我下午要给病人植入胰岛细胞装置
[42:59] I’d like you to be there,see how it works,okay? 希望你能到场 看下效果
[43:01] Oh,no.You’re gonna do a hundred of ’em. 以后这种手术多呢
[43:02] Can i see the next one?Today’s just not a good day– 我下次再观摩行不? 今天确实不方便
[43:03] – i’d like it to happen today. – No,sir. – 今天就要来 – 不行 主任
[43:06] The fifth years are at each other’s throats.And it’s affecting the work. 第五年的住院医生互掐得厉害 已影响到正常工作
[43:09] I almost pulled a spleen out of a man with a hole in his lung. 我差点给一个肺穿孔的病人切了脾脏
[43:12] I need you in this surgery.I can’t have you supervise a gunther. 我需要你参与手术 你没法监督Gunther竞赛
[43:14] Torres can supervise.It’s her patient. Torres可以监督 是她的病人
[43:17] Who doesn’t love a gunther? 谁不耐Gunther呢?
[43:20] Fine.Do a gunther.But be in my o.r. By 4:00. 好吧 就这么着 四点来我手术室
[43:23] 4:00.okay.Come on.Go. 四点 行 赶紧
[43:26] Cristina.
[43:28] – What are you doing?- Oh,bailey paged 9-1-1. – 你在干嘛? – Bailey刚紧急呼叫我
[43:31] well,what happened to the chest tube? 你不管胸管啦?
[43:33] An intern’s doing it ’cause it’s intern’s work,which i love. 实习生在做 本来就是实习生的活儿 虽然…我也超爱
[43:37] I’m–i’m loving the back-to-the-basics thing.It’s so valuable,but,uh,9-1-1,so… 我喜欢复习巩固 超有用 但紧急呼叫嘛…
[43:41] – Hey. – Oh,and you have to go. – 嘿 – 瞧 你得走了
[43:43] So no worries.We’ll talk later. 别担心 我们找时间再聊
[43:47] I hadsucha good attitude today,and now it’s gone. 我今天本来心情很好 现在全毁了
[43:50] Dr. Webber called.He’s gonna put the thing in. Webber说要给我植入装置
[43:53] – Now? – Uh,4:00. – 现在? – 四点
[43:55] wait. They just call– why would he do that? 他们刚…他干嘛那么做?
[43:57] I don’t know,but i’m not complaining.I just want the damn thing over with. 不知道 我无所谓 只想这事早点结束
[44:00] So i’ll,uh… I’ll call you when i’m in a room. 我到病房再给你电话
[44:03] – Okay. – Okay? 好
[44:05] – Bye. – Bye. – 拜 – 拜
[44:10] – You see that? – I wish i did.I can’t see anything. – 看见没 – 没有 啥都看不到
[44:12] Hold the nerve root retractor. 稳住神经根部牵引器
[44:14] – It’s yours again,Dr. Shepherd. – Why is my pager going off every 30 seconds? – 又是呼你的 Shepherd医生 – 为啥我的呼机每30秒响一次
[44:17] Gloria’s checking on it.His s.s.e.p.s are coming back up. 有Gloria看着呢 诱发电位回升了
[44:19] There’s still a lot of epidural bleeding. 硬膜依旧大量出血
[44:23] – Dr. Shepherd,when you have a second. – Does it look like i have a second? – Shepherd医生 您有空吗 – 我看起来象有空的样子吗
[44:26] What the hell is the problem? 到底什么事
[44:28] They said it’s something about your baby. 他们说事关你的孩子
[44:33] She was pinned under her car,her leg was amputated in a pit of dirt, 她被压在车下 下肢在一堆灰土中被截除
[44:37] her abdomen is pulp,and her pelvis is probably crushed. 腹部松软 骨盆可能粉碎
[44:41] You will work together to assess her injuries and repair them. 你们一起合作 判断伤口 进行修复
[44:44] – Oh,in the o.r.? – No,at the jiffy lube.Yes,in the o.r. – 去手术室? – 不然在车里吗 当然是去手术室
[44:47] Now Dr. Torres will supervise your work. Torres医生会监督你们的工作
[44:49] If you’re killing her,she will step in.Otherwise,you’re on your own. 如果情况不好 她会介入 否则 你们独立处理
[44:52] Don’t screw this up like you screw everything else up you’ve touched lately. 别搞砸了 最近你们可是事事都砸
[44:56] Ladies and gentlemen,step away from the patient. 女士们先生们 让一下
[45:02] Is she–is she here? 她到了吗?
[45:03] – She is,and as soon as – i want to see her. – 她在 等她… – 我想见她
[45:05] Hey,hang on.We need to check you out first. 等等 我们要先检查你的情况
[45:07] – Does she know about her leg? – She’s unconscious.All right? – 她知道截肢的事儿吗? – 她还在昏迷之中
[45:10] I’ll go and see how she’s doing,okay? 我去瞧瞧她的情况 好吗
[45:12] Hey,lie down. 躺下
[45:14] I will see how she is doing. 我去瞧瞧她的情况
[45:16] I’m gonna get someone to take you to c.t. 马上有人带你去做CT
[45:18] And then i will come back with a full report. 我回来向你汇报所有情况
[45:20] – Okay? – Okay. – 行吗 – 行
[45:23] All right. 好
[45:25] – It’s an open book pelvic fracture. – And a comminuted femur fracture. – 明显骨盆断裂 – 还有粉碎性股骨骨折
[45:28] Has anyone fully examined the stump? 有人全面检查了截肢残端吗?
[45:30] Pneumopericardium and an enlarged cardiac shadow. 心包积气 心脏扩影巨大
[45:33] She needs a chest tube and a c.t. 她需要插管并做CT
[45:35] Free fluid.She needs the o.r. 有积液 得送她去手术室
[45:37] An embolization and angio would help stabilize the pelvic bleeding. 栓塞及血管造影能够稳定骨盆出血状况
[45:39] – An angio’s just gonna waste time. – We could pack her in the o.r. – 血管造影太浪费时间 – 到了手术室再处理伤口
[45:41] Call the o.r.Tell them to prep for an emergent laparotomy. 通知手术室 让他们准备剖腹手术
[45:43] – Hello?A c.t. – Excuse me.I’m telling you guys… – 喂 CT不做了? – 我告诉你们…
[45:45] – Oh,no,no. – Something is going on with her heart. – 别进来 – 她心脏有问题
[45:47] What do you mean,no?That’s my patient. 干嘛不让我进 那是我的病人
[45:48] – We’re doing a gunther. – What the hell’s a gunther? – Gunther竞赛进行中 – 什么是Gunther
[45:50] It’s,uh,like a team-building exercise. 就是团队建设训练
[45:52] See,the hospital does it when the residents aren’t working well together.It seems to help. 住院医生不能互助合作时开展这竞赛 挺管用
[45:56] If the patient doesn’t die.One time,the patient died,and then it didn’t help at all. 只要病人不死翘翘 有一次 病人挂了 就没起到作用
[45:59] Um,so what,they,uh,prep her and then– 现在怎样 给她术前准备 然后…
[46:01] uh,no,no,no.No attendings.Just the bunnies. 上级医生不发表意见 孩子们自己折腾
[46:04] – In the o.r.? – Yes,the o.r. – 在手术室也是? – 是啊 手术室
[46:06] – Why does no one seem to get that part? – No,no. Not this patient. – 咋没人想到这茬儿呢 – 不行 不能拿她做实验
[46:08] I just pulled her out of a hole in the ground that almost ate her alive, 我刚把她救出 那洞差点活埋了她
[46:11] and her husband had to cut off her leg. 她老公不得不帮她截肢
[46:14] – Dr. Torres will be there every step of the way. – Bailey – Torres医生会监督每个步骤
[46:16] – they can handle this. – I said no. – 他们可以搞定的 – 我说不行
[46:18] The chief said yes.I’m sorry. 主任同意的 不好意思
[46:21] Oh,yeah?Who died and made you god? 谁说得听你的?
[46:23] Okay,look,i think what we need to do is,we just need to take a moment– 听着 我觉得我们应花点时间想想…
[46:26] april,you’re chief resident not chief of surgery. April 你是住院总医师 手术你说了不算
[46:28] Did somebody call the o.r.? 有人联系手术室了没
[46:29] No,because she needs a c.t.To assess her cardiac injuries. 没有 因为她需要先做CT确定心脏损伤
[46:31] – What did i say about – no one gives a crap what you have to say. – 我说什么来着 – 没人听你放屁
[46:37] Still want to take her to radiology? 还想带她去放射科
[46:39] Maybe wait in line for a little while till the machine’s free? 排队等设备空下来吗
[46:41] Is somebody gonna call the o.r.? 到底要不要联系手术室?
[46:44] They’re still finding their groove. 他们还在摸索
[46:47] You’ve reached Dr. Meredith grey.I can’t– 我是Meredith Grey医生 现在无法…
[46:49] let’s check the liver first.It’s the most likely source. 先检查肝脏 那最有可能是主出血点
[46:51] – What?No. – Hey,yang.Where’s meredith? – 什么 才不是 – Yang Meredith人呢
[46:53] I don’t know.She’s in cardiogenic shock.That’s our main concern. 不知道 她是心原性休克 那是主要问题
[46:55] – Yang- they–they fired her. – 她被开除了
[46:56] – Maybe she’s putting anthrax in karev’s locker. – B.p.’s tanking.We need to up her fluids. – 也许她在往Karev的储物柜放炭疽菌 – 血压下降 得给她挂水
[46:59] No.Her pericardium is filled with air and blood. 不行 她的心包膜充满气体和血液
[47:01] – Do you listen to anyone else,ever? -All the time.Just not you. – 你就不能听点别人的意见 – 一直听 但不是你的意见
[47:03] – Or me,apparently. – Look,she’s not answering her phone or her pager. – 显然也不听我的 – 她不接电话也不回传呼
[47:05] I haven’t seen her.I was in the pit.She’s not in the pit. 我没见她 我去了塌方现场 她没去
[47:07] I was in the elevator.She’s not in the elevator. 我坐了电梯 她没坐
[47:10] – Page Dr. Grey.- I just did,sir.She didn’t answer- – 呼叫Grey医生 – 我刚呼了 她不回复
[47:12] page her again. 继续呼
[47:18] Chief. Henry just told me that you called him in to insert the device today. 主任 Henry说你要今天植入装置
[47:21] Yeah. I had an opening. 是的 我正好有空档
[47:23] Well,but he hasn’t had his pre-op labs and he hasn’t had– 可他还没术前检查 也没有…
[47:26] – well,we can rush the labs.It’ll be fine. – Well,but he could come in in a week. – 那就加紧检查 没事的 – 但也可以一周后再做
[47:29] I mean,it just seems a little weird to race him in here– 这么匆忙 不是有点奇怪吗
[47:30] look,it is a simple procedure.It’ll be over in an hour. 听着 手术不大 一小时就能结束
[47:33] Don’t worry about it. 别担心
[47:37] – Dr. Bailey. – I wanted to keep an eye on the gunther. – Bailey医生 – 我本想监督Gunther竞赛
[47:41] – an intern just pulled me o – i need you now. – 却被实习生拉来了 – 我需要你
[47:49] You need to spend some time with the mice. 你得在老鼠身上花点时间
[47:53] This is why i left my gunther? 所以你不让我管Gunther竞赛?
[47:56] Once you put a couple of devices in mice,putting one in a human’s a breeze– 要能在老鼠身上植入装置 给病人就是小菜一碟了
[48:01] all that space. 老鼠就那么一点点身体
[48:03] Sir,i have a full schedule that i already had to take apart 主任 我本来就事多 下午还得分点时间观摩你的手术
[48:07] so i could watch you put this thing in a person this afternoon.
[48:10] Henry–altman’s husband. 对象是Henry Altman的老公
[48:11] I would like to keep an eye on the gunther– 我想监督Gunther竞赛
[48:13] put on a mask,Dr. Bailey.Even with mice,you need a sterile field. 戴上口罩 Bailey医生 虽然是老鼠 环境也得无菌
[48:21] This… Is mouse t. 这是老鼠T君
[48:26] He’s skinny. 瘦得皮包骨头
[48:28] So it won’t be easy. 所以难度比较大
[48:33] Get yourself some gloves. 戴上手套
[48:37] Danny,you have a little bit of blood in your brain, Danny 你脑部有一些积血
[48:39] so i’m gonna have one of my colleagues take a look at your films. 我找个同事来帮你看看影像
[48:41] Is it bad? 情况很糟吗?
[48:42] It’s probably nothing,but i just don’t want to take any chances. 很可能没什么大碍 但万事还是小心为妙
[48:45] – Did susannah wake up? – They’re starting her surgery now. – Susannah醒了吗? – 已经开始帮她做手术了
[48:48] And she does have some internal bleeding that they need to repair. 她有点内出血 需要治疗
[48:52] Well,and wh-when will y when will you tell her about her leg,after the surgery? 你们准备何时跟她说腿的事儿 手术后吗?
[48:55] We’ll just see how it goes,all right? 看情况吧 好吗?
[48:57] But–but–i-i– will she be able to feel it? 但是她感觉得到吗?
[49:00] I mean,what if–what if she sees it… And nobody’s told her? 要是她发现了… 又没人给她解释 怎么办?
[49:01] Danny… Her leg is not the big problem right now,okay? Danny 现在她的腿并不是大问题
[49:04] She just needs to get through the surgery. 她要熬过手术才好
[49:06] But she has… An incredible team working on her. 但是 现在给她动手术的 是支不可思议的团队
[49:09] Really,they’re… Unbelievable. 真的 你绝对想不到
[49:11] – Give me a 10-blade,please.- Don’t give her a 10-blade. – 请给我10号手术刀 – 别给她
[49:13] The woman just had her leg hacked off. 这女人刚被砍掉了腿
[49:15] She doesn’t need her chest cracked open for something we’re not even sure she has. 不要在根本不确定的情况下 贸贸然又剖开她的胸
[49:17] Yeah,well,i’m sure,and if her heart craps out, 我很确定 要是她心脏爆了
[49:20] she’s not gonna give a rat’s ass about her leg. 压根就管不了腿的事儿了
[49:21] look,we know that she is bleeding from her pelvis and her abdomen, 现在已知她的骨盆与腹部出血
[49:24] which gives her plenty of reason to be hypotensive– 就完全有理由相信低血压…
[49:25] – let’s just do an x-lap and see what we’re dealing with.- No! – 就照个X光看看是什么问题吧 – 不!
[49:28] – Karev,start the incision.- W-why him? – Karev 开始切入 – 为什么是他?
[49:30] Just because you’re pissed that i’m chief resident 你不能因为不满我当了住院总医师
[49:32] doesn’t mean that you can pretend i’m not here. 就当我不存在啊
[49:33] Nobody cares that you’re chief resident. 没人鸟你是不是总住院医师
[49:35] Can everyone just shut up,please?We are wasting time arguing. 都给我闭嘴 好吗 争论只是在浪费时间
[49:38] The only logical conclusion is,take care of the heart first. 唯一合理的结论就是 先照料好心脏
[49:40] Hey,is the e.r. Still a zoo? 急诊室里还是乱糟糟的一团吗?
[49:42] No,they got everyone who survived…Out of the hole a while ago. 不了 所有生还者都被救了出来
[49:46] It’s quieted down. 现在安静多了
[49:47] I’m right.The changes were subtle on the x-ray,
[49:49] – but that doesn’t mean they don’t exist. – She got the crossword down there? 她把填字游戏都带下去了?
[49:51] – Sudoku.You ever try it? – Bores the crap outta me. – 是数独啦 你玩过吗? – 我觉得无聊到爆啊
[49:54] Amen. 阿门
[49:55] – A major potential source of bleeding. – You’re outvoted,yang.
[49:57] Who do you think the gunther is? 你觉得谁会成为Gunther?
[50:00] – What do you mean? -Is this your first one? – 什么意思? – 你第一次听说?
[50:04] The name gunther comes from the doctor,not the patient. Gunther这名儿指的是医生啦 不是病人
[50:06] One of the residents always kind of emerges as a leader when they do this. 在这种局面下 会有一名住院医师显现出领袖风范
[50:09] And the first time,it was this little quiet guy named gunther, 一开始 他只是默默无闻
[50:12] and everyone thought he was gonna flame out of the program, 没人觉得他会一鸣惊人
[50:14] – but it turns out,he’s the alpha dog. – Great. 最终 他才是独占鳌头的人物
[50:16] We know it won’t be avery.He doesn’t have any balls. 肯定不会是Avery 他没魄力
[50:18] Well,karev’s got the balls,but everyone hates him. Karev倒是有魄力 但所有人都讨厌他
[50:20] So i don’t really see them following his lead. 没人愿意追随他
[50:22] – Bound to be yang. – I don’t know. – 那应该是Yang了 – 我也不知道
[50:24] Kepner’s kind of a dark horse these days. Kepner最近有黑马之势
[50:29] You feel good about that position? 你觉得是这么回事?
[50:33] You willing to back that up? 要赌一赌吗?
[50:36] What,like,50 bucks? 怎么 50刀?
[50:40] Bring it. 放马过来
[50:45] How are they doing? 他们怎么样了?
[50:46] Still trying to agree where to start. 还在争从哪儿入手
[50:49] I just had to put an islet cell device… In a mouse. 我刚刚把一个胰岛细胞装置 植入老鼠身体
[50:53] Do you know how small a mouse’s omentum is? 知道小老鼠的网膜有多大吗?
[50:55] I’m gonna go with really small. 我猜是非常非常小吧
[50:58] …strongly consider a thoracotomy.Up the dopamine to 15. 强烈建议胸廓切开术 多巴胺加量至15
[51:00] happy now.She’s bottoming out. 现在开心了? 她要不行了
[51:01] Well,if we’d get in there and pack the pelvis,that alone will help the blood pressure,right? 如果我们开刀固定住骨盆 应该能缓和血压 对不
[51:04] Well,yeah,i hope so ’cause her systolic’s down to 68. 希望如此 她的收缩压只有68了
[51:07] – because her heart is exploding. – Okay… – 她的心就要炸了 – 好了…
[51:08] Is this where i step in? 该我出场了吗?
[51:10] We need to stabilize the internal bleeding and then we can get a t.e.e.While we’re in there– 我们得先控制住内出血 才能顺利进行手术
[51:13] – yang! – What are you doing? – 你干什么呢?
[51:14] Opening her chest.What does it look like? 开胸 你们以为呢
[51:15] Rib spreader. 肋骨撑开器
[51:17] Oh,my god. 天哪
[51:22] We’ll have these lab results back in a few minutes, 检查结果等下就出来
[51:25] then you’ll get a happy cocktail,and they’ll take you up to the o.r. 之后麻醉 直接进手术室
[51:28] – I mean,his glucose levels aren’t spiking or anything? – No. – 他的血糖值没偏高? – 没有
[51:31] I mean,nothing that would make you want to push this up?- 你提前手术就没什么原因?
[51:33] – Nothing.We got an opening. – Opening,right. – 没有 只是刚好有个档期 – 档期哦
[51:35] – Okay. – Yes. – 好吧 – 是的
[51:37] – Are you nervous? – No. – 你很紧张吗? – 不啊
[51:40] She’s nervous.It’s kinda cute. 她紧张了 真可爱
[51:42] All right.I’m– i’m–i’m gonna go. 好吧 我要走了
[51:51] I love you so much. 我好爱你
[51:53] And you have made me… So happy.I mean,like… 你让我变得如此…幸福 我是说
[51:58] Like really,really happy for the first time in my life,i think. 这是我一生中第一次体会到这样的幸福
[52:06] – Are you saying good-bye?- No. No. No. – 你这是和我道别吗 – 不不不
[52:09] ‘Cause you–you keep telling me,this is a simple procedure. 你不是一直和我说 这个手术很简单
[52:12] It is. It is.It–it’s–it’ll,um… It’ll–it’ll– it’ll be fine. 是啊 没事的
[52:16] Yeah,but that sounded like,”and if i never see you again,remember i love you. 但听起来你就像说 “如果就此永别 要记住我爱你”
[52:20] ” it did. 确实像
[52:24] – I should go. – I think it’s a good idea. – 我还是走吧 – 我看也是
[52:27] It’s a rim subdural.It’ll probably reabsorb. 注意硬膜边缘 可能会产生重吸收
[52:30] I’m not that concerned.You should keep an eye on it. 问题不大 不过还是留点意
[52:32] Good. 好的
[52:35] – Everything all right? – Uh,meredith disappeared with zola. – 你还好吗? – Meredith带着Zola消失了
[52:38] Wh-what do you mean,she disappeared? 什么叫消失了?
[52:41] She… Had a rough day. 她…今天不好过
[52:43] She probably just went out for a walk. 可能就是出去散心了
[52:45] Derek,there are a hundred possible explanations. Derek 有很多种可能的
[52:48] – Don’t assume the worst. – You know why i do that? – 别总往最坏的地方想 – 知道我为什么这么想吗?
[52:51] Because lately,the level of insanity in my wife’s behavior defies imagination. 基于我老婆近期的癫狂行为 我这联想不出奇
[52:55] I know,but sometimes– even with cristina– sometimes,they surprise us. 我知道 但有时候 就算是Cristina也可能做正常的事儿呢
[53:02] Got some bleeding in the upper right quadrant. 右四分圆处有出血点
[53:04] Give me more suction and lap pads. 再吸一下 多垫棉花
[53:06] Do you see any bile or pancreatic secretions? 有胆汁或胰腺分泌物吗
[53:08] – None here. – negative. – 没有 – 没有
[53:09] Hey,i’m watching henry’s surgery today. 我今天要观摩Henry的手术
[53:12] Why? 为什么?
[53:13] ‘Cause the chief loves an audience. 因为主任喜欢有观众
[53:15] Not because he’s worried that something’s wrong and he–he wants you there to help? 不是因为他怕有什么问题 好让你从旁协助?
[53:19] I don’t think so.Have his accu-cheks been bad? 不啊 他的术前检查有问题吗
[53:23] No,but he wasn’t supposed to be in surgery for another two weeks… 没问题 但照理他应该还有两星期 才做手术的
[53:26] and then this morning,he calls henry up and has him race into the hospital– 今早他打电话给Henry 火烧火燎地让他入了院
[53:29] he’s getting batty in his old age. 他年纪大了 难免古怪
[53:31] Oh,well,that’s great,’cause he’s cutting open my husband today. 那敢情好 今天要拿我老公开刀了
[53:34] I’ll be standing there,contemplating my mortality. 我会看着呢 我会认真观摩
[53:37] If the batty acts up,i’ll lend a hand. 若是情况不妙 我会插手的
[53:40] Something is not right. 有点不对劲
[53:42] You can detach the omentum from the anterior…
[53:44] You know what you sound like? 知道你这语气像啥么?
[53:47] – A wife. – Cardiac rupture,like i said. – 人妻 – 心脏破裂 如我所说
[53:50] A lot of bleeding down here. 下面出血很多
[53:51] Jackson,uh,help her hold pressure there.Lap pads down in there,please. Jackson 帮她稳住血压 这里加些止血棉
[53:54] – Looks like yang’s the gunther. – Yep.No surprise. – 看来Yang比较像Gunther了 – 也不出奇啊
[53:58] – What does that mean? – It means she took over while everyone else is standing around – 什么意思? – 所有人都杵着发愣时她发威了
[54:02] looking like idiots doing whatever she says. 那群家伙像呆瓜一样 按她的指令办事
[54:04] I mean,look at avery.Useless. 看看Avery 真没用
[54:06] I gotta go.Kepner.What was i thinking? 我要走了 Kepner啊 我在想什么哪?
[54:10] More lap pads over here. 再放点止血棉
[54:12] Oh,no. No,no. This is the opposite…Of what she should be doing. 不 不 她现在和我的想法 完全背道而驰啊
[54:16] I’m trying to teach her some humility,and she’s running the o.r. On a massive trauma. 我想她学会谦卑 她倒统领起手术室了 还是个大创伤病例
[54:20] What can you do?Some people are racehorses.She’s a racehorse. 能怎么办呢 有些人就是千里马 她是其中之一
[54:24] V-fib. 室颤
[54:25] I need the paddles. 电击夹
[54:27] Charge to 20. 充到20焦耳
[54:30] clear. 离手
[54:33] – No change. – Okay,i need 1 of intracardiac epi. – 没变化 – 心脏注射一剂肾上腺素
[54:36] – Someone take over massaging the heart. – I got it. – 来人心脏按摩 – 我来
[54:40] Oh,my god. 天啊
[54:43] Oh,my god. Oh,my god.Alex? 天啊 Alex?
[54:46] Look at me. Alex,look at me. Alex? 看着我 Alex
[54:52] – Oh,my god,alex!- What the–alex! – 天哪 Alex! – 怎么了…Alex!
[54:56] – Racehorse? – My bad. – 千里马? – 我错了
[54:59] What the– what the hell just happened? 该死 出什么事了?
[55:02] – Epi.Give me another epi. – Here you go,doctor. – 肾上腺素 再来一剂 – 给 医生
[55:05] I can’t find a pulse.Why the hell doesn’t he have a pulse? 摸不到脉搏了 怎么会没脉搏了?
[55:07] I need a crash cart. 推应急车来
[55:08] An epi doesn’t stop a healthy person’s heart. 一剂肾上腺素 不会让健康的人没了心跳啊
[55:10] – What did you do? – I don’t know. – 你做什么了? – 我不知道
[55:11] All right.Her heart’s back.I’m gonna deal with the pericardium. 好了 心跳恢复 开始处理心包膜
[55:14] Forget about the pelvis for now. 现在别管骨盆了
[55:15] She’s bleeding through the packing in the right upper quadrant. 右上腹包扎处在出血
[55:16] – Should i repack it? – Try a pringle maneuver.Graft,please. – 要重新包扎吗? – 试试普林格尔法 请给我移植片
[55:19] Hey,uh,get me and Dr. Altman gowned and gloved,and i need something to stand on. 给我和Altman医生着袍 还有手套 给我搬张小凳子
[55:22] Dr. Bailey,it’s under control,okay? Bailey医生 一切尽在掌握
[55:24] We got a lot of hands in here,and two more surgeons are only gonna confuse matters. 这人手够多了 再加两个只会添乱
[55:26] I’m gonna ask you to step back,please. 请你别插手
[55:28] Can i get another pledgeted 3-0 prolene?Suction. 再给我些脱脂棉缝线 抽吸
[55:31] – V-fib.- Charging to 200.clear. – 室颤 – 充电至200焦 离开
[55:36] Alex? Alex? Alex,can you hear me?Alex? Alex 能听见么?
[55:39] You crazy bitch.You almost killed me. 你个疯婆子 差点害死我
[55:44] I called home.I scoured the hospital. 我打给家里 还在医院里找了个遍
[55:46] I even had an intern call every e.r.In the city to make sure she wasn’t run over by a bus. 还让实习生给市里所有急诊室打电话 好确保她没被车撞
[55:51] There’s no simple explanation. 还是没找到人
[55:53] Uh,why don’t you let me handle talking to nicky’s dad? 还是让我来和Nicky的爸爸谈吧
[55:55] – I don’t mind. – I’m fine. – 我不介意的 – 我没事
[56:02] – How is he? – There were three fractures in nicky’s spine. – 他怎么样了? – Nicky的脊椎有三处骨折
[56:04] We repaired the damage. 我们已修复损伤
[56:06] Looks like,neurologically,he’s intact. 看来没伤到神经
[56:08] This is the “wait and see” part. 下面就有待观察了
[56:11] – Can i see him? – He’s in recovery right now. – 我可以见他吗? – 他在康复室
[56:13] They’re not gonna let you see him. 他们不会让你见他的
[56:16] I can’t believe that this is happening. 真无法相信
[56:20] We were just walking down the street,talking about why…People don’t have gills. 我们正在街上边走边聊 说到人为什么没有鳃
[56:26] I was holding his hand,and he just… 我牵着他的手 然后他就…
[56:30] Slipped away. 松开了手
[56:34] How do you go through the day when one minute to the next,your child could just… 这日子要怎么过 一眨眼的功夫 孩子就…
[56:38] Excuse me. 失陪一下
[56:44] I’m sorry.He’s… 抱歉 他…
[56:49] – Let’s go find nicky. – I thought you said,they weren’t gonna let me see him. – 我们去见Nicky吧 – 不是说他们不让我见他么
[56:52] Well,we’re gonna figure something out.You need to see your son. 我们会想办法的 见儿子要紧
[56:55] – Don’t touch me. – I’m not touching you. – 别碰我 – 我又没碰你
[56:56] – Don’t touch my gurney! – All right,get this artery. – 别碰我的床! – 夹住这条动脉
[56:59] – See right there? – Yeah. – 看见了吗? – 嗯
[57:01] Good.Now do a tie on the hemostat. 很好 在止血带上打个结
[57:03] – Who’d have thunk it? – Avery’s the gunther. – 谁会想到啊? – Avery成了Gunther
[57:06] What the hell happened? 怎么回事?
[57:08] Yang almost killed karev,and avery’s the gunther. Yang差点害死Karev Avery脱颖而出成了Gunther
[57:10] – Avery?Get outta here. – Hand to god. – Avery? 不是吧 – 命中注定啊
[57:13] Avery… Good job,son. Avery 干得漂亮 孩子
[57:17] – Thank you. – I’m right here if you need anything. – 谢谢 – 需要帮助就找我
[57:20] Oh,damn it. 糟糕
[57:22] My guy won. 我的人赢了
[57:25] We’re gonna be great together. 我们组队肯定牛逼
[57:34] Sorry.A little hiccup in the gunther. 抱歉 Gunther竞赛出了点小状况
[57:38] Well,take your time. 慢慢来
[57:40] You know,i’ve seen you open an abdomen before.Whereas Dr. Grey– 我见过你开腹 但是Grey医师…
[57:45] i don’t want an observer.I want an assist. 我不需要你监督我 我要你帮忙
[57:47] – Oh,okay.Is something wrong? – No,this is a teaching hospital. – 好的 有什么不对劲吗? – 没 这是一家教学医院
[57:50] And you’re not too old to learn. 你还没老到学不动了
[57:51] Yeah,but it’d be good experience for grey to see– 恩 但对Grey来说是个好机会
[57:53] Dr. Bailey,if wanted a resident’s help,i’d ask for it. Bailey医师 若需住院医师协助 我自己会开口
[57:58] – Here you go,doctor. – Thank you. – 拿着 医生 – 谢谢
[58:04] Whenever you’re ready. 随时待命
[58:06] All right,then get back to me with her post-op crit. 把他的术后报告拿给我
[58:09] And make sure you’re aggressive with the dressings on her leg. 务必勤换她腿上的敷药
[58:11] – I’m still worried about an infection. – Okay. – 我仍然担心会感染 – 好的
[58:14] You know why she just did what he said,right? 你知道她为何听命于他吧?
[58:18] Because he’s the gunther. 因为他是黑马
[58:20] How did it go? 进展如何?
[58:21] We’ll have to go back for definitive repairs, 我们还得完成最终修复
[58:23] but we stopped the major hemorrhaging,got the leg all cleaned out. 不过已经止住了大出血 保住了腿
[58:25] – Good. – Nice work today,avery. – 很好 – 干得不错 Avery
[58:27] – Thank you. – Thank you,doctor. – 谢谢 – 谢谢你 医师
[58:28] I just hope she,uh,pulls through. 希望她早日康复
[58:32] How’s alex? Alex怎么样了?
[58:35] He should be fine.Apparently,he had an underlying arrhythmia,so the epi… 应该没事 他有潜在心律不齐 所以肾上腺素…
[58:45] I was moving too fast and i made a mistake. 我操之过急 因此犯了错
[58:47] You think? 是吗?
[58:54] Boy,you got a mean streak. 你还真是刻薄
[58:56] I mean,you look like a nice girl,but… Scratch the surface… 看起来是个好姑娘 但外表下却是…
[59:05] Don’t mess with the nice ones. 别惹面善的人
[59:25] I think i stole a baby. 我好像偷了个宝宝
[59:32] Okay,first of all,you didn’t steal the baby.She’s your baby. 首先 你没偷宝宝 她是你的孩子
[59:36] What you did is,you took her for a nap… 你只是带她到一个莫名其妙的地方…
[59:42] In a very odd location and you failed to answer your phone. 小睡一会儿 而且没接电话
[59:46] But,you know,many people find all the technology in our lives to be intrusive. 不过很多人都觉得 科技是对生活的侵略
[59:51] So you’re not the first person who didn’t answer her phone… Or her pager. 所以你也不算头一个 不接电话也不回传呼的人
[59:57] Well,and,you know,all we have to do is– i-is find a reason why you were awol for an hour. 我们只要给你擅自离岗一小时找个理由
[1:00:02] Four… Hours. 4小时啦
[1:00:06] Janet was gonna take the baby,so… I took off. Janet要把她带走 所以…我就出此下策
[1:00:09] Okay. Okay. 好吧
[1:00:12] You know,people make mistakes. 人非圣贤 孰能无过
[1:00:14] I mean,i almost killed alex in the o.r. Today. 我今儿就差点在手术室里把Alex弄死
[1:00:17] So we’ll just figure it out. 咱们总会想出办法来的
[1:00:19] – How? – I don’t know. – 怎么弄? – 还不知道
[1:00:20] No.How’d you almost kill alex? 不是 我指你怎么差点弄死Alex的?
[1:00:24] With a c.c. Of epi. 就一单位肾上腺素
[1:00:26] What-whatever.You know,he’ll be fine. 哎呀不说了 反正他没事
[1:00:28] Just,um… Just stay here.I’ll fix this. 你就…先留在这儿 我去处理
[1:00:32] – What are you gonna do? – I’m gonna fix it. – 你打算怎么办? – 处理好就是了
[1:00:38] Hand me a 10-blade,please. 10号手术刀
[1:00:41] Okay.Have to be careful not to cut too deep into the omentum. 好 要很小心 不能切到网膜哦
[1:00:45] – Uh,Dr. Webber. – Yes. – Webber医生 – 嗯
[1:00:48] – Uh,teddy altman here. – Yeah,nice to see you. – Teddy Altman来咯 – 嗯 好哇
[1:00:52] I-i thought that Dr. Bailey was just observing. 我还以为Bailey医生只是来打酱油的呢
[1:00:54] Yeah,well,she’s here,so she’s gonna make herself useful. 嗯 她来都来了就搭把手呗
[1:00:59] – Dr. Webber,i’m a surgeon. – That’s the word on the street. – Webber医生 我也是个外科医生 – 可不是嘛
[1:01:02] You have an attending assisting you in a simple subcutaneous device insertion. 一个简单的皮下装置植入 你居然要主治医师来协助
[1:01:07] You rushed henry into surgery with an hour’s notice. 你在一小时内急召Henry入院手术
[1:01:11] What… Wh-what are you not telling me? 你…究竟有什么瞒着我的?
[1:01:13] Dr. Altman– is there something that he didn’t tell me about his checkups? – Altman医师 – 他的检查结果是不是有什么问题?
[1:01:17] – I mean,is–is–is his hba1c to high?- Here we go. – 是不是他的糖化血红指标过高? – 开始咯
[1:01:20] Look,i am a doctor and iknowwhen something is wrong,and something is wrong. 医者最了解 这么打马虎眼 肯定有猫腻 到底怎么了
[1:01:24] Dr. Altman,i’m fond of you, Altman医师 你也算是个可人儿
[1:01:27] so i’m gonna count to 30 in my head before i call security. 我会先默数到30再叫保安的
[1:01:31] Richard,i’m–i’m just asking you– Richard 我只想问
[1:01:33] get out of my o.r. Right now. 赶紧离开我的手术室 马上
[1:01:50] I don’t need to be here.They just want to observe me and make sure i don’t pass out again. 我没事了 他们只想确认我不会再昏过去
[1:01:55] Not a bad idea. 挺好
[1:01:57] How’d the kid do? 那孩子怎样了?
[1:01:58] He has a few spinal fractures,but it looks like he’s out of the woods. 脊柱有几处骨折 不过没有大碍了
[1:02:02] You need to make up with your friends. 你得赶紧和同伴们和好
[1:02:04] – Whatever. – One of them almost killed you today. – 管他呢 – 有一人今儿差点弄死你唉
[1:02:07] – It was an accident. – Nobody has your back. – 是场意外罢了 – 都没人帮你
[1:02:10] Nobody is looking out for you. 都没人留心照顾你
[1:02:12] That’s when accidents happen,okay?This isn’t a personal problem. 意外就这么发生的 懂么? 这不仅是私人问题
[1:02:15] This is a professional one. 现在还牵扯到工作上来了
[1:02:17] It makes you a bad hire. 说明我选错你了
[1:02:22] also,it means that i have to worry about you,because no one else is. 但是 我必须得多担心你 因为大家都不在乎
[1:02:28] And i don’t want to worry about you. 但我不想为你担心
[1:02:30] I’d much rather be kicking your ass on my peds ward. 我更愿意在工作中压榨你啊
[1:02:55] Cristina.
[1:03:02] Do you want to sit and talk for a minute? 想坐下谈谈吗?
[1:03:07] I do. I… I really very much do, 想…很想
[1:03:12] but i have to go do something right now,and it can’t wait. 但我有事要做 等不了
[1:03:15] Please… Please believe that i want to talk to you 拜托…请你相信我很想和你谈谈
[1:03:19] and i’m not blowing you off because i’m a terrible person or because i don’t care about you. 不要以为我是个烂人 或者我不在乎你 才一走了之
[1:03:23] None of that is true. 不是那样的
[1:03:36] – She okay? – Uh,no change. – 她还好吗? – 没变化
[1:03:39] I just… I don’t want to mess this up like i messed up everything else. 我只是…不想再把这事跟其他一样搞砸了
[1:03:45] What?You were great in the o.r. 什么呀? 你在手术室里表现棒极了
[1:03:47] I wasn’t the gunther.I was a super-duper assistant. 我不是主导者 只是个超级无敌助手
[1:03:53] Are they gonna fire me as chief resident? 他们是不是要把我踢下住院总的位置了?
[1:03:55] No.It was your first day. 不啦 今天才是第一天嘛
[1:03:58] They’ll just… Make you do it again. 他们会…再给你一次机会的
[1:04:06] It’s time to place the device. 该植入装置啦
[1:04:14] What do you want me to do? 你要我干嘛?
[1:04:16] Place the device. 植入啊
[1:04:20] Sir,is there anything you want to tell me? 主任 你有什么要交代的吗?
[1:04:24] Don’t screw it up. 别搞砸了哟
[1:04:30] A surgeon doing the early stages of human trials on hisexperimental procedure 刚开始早期试验的医师 是绝不会让其他医师
[1:04:35] never hands over the reins to someone else,ever,unless something is wrong. 插手他的手术的 除非真有大麻烦了
[1:04:40] Altman said this was weird,but i just thought she was being a wife. Altman觉得你怪怪的 我本以为她为人妻胡思乱想
[1:04:43] – Bailey… – Are you drinking again? – 你又开始酗酒了吗?
[1:04:47] – Ooh,that would explain a lot. – Yes,it would. – 哦 难怪了 – 没错
[1:04:50] God,i wish it were that simple. 天啊 真这么简单倒好了
[1:04:51] Pick up those forceps,Dr. Bailey. 赶紧拿起镊子吧 Bailey医师
[1:05:01] Now watch the superficial arteries.That’s where it gets dicey. 注意那些人造血管 很可能会破裂的
[1:05:05] Let’s get more retraction,Dr. Grey. 再开大一点 Grey医师
[1:05:08] Right. Okay.Don’t–don’t– don’t rush it. 好啦 别 别着急
[1:05:11] – All right.You see those blood vessels? – Yep. – 好啦 看见那些血管了不? – 嗯哼
[1:05:15] Implant the device as close to those as possible. 尽可能靠近地植入装置
[1:05:18] Without their oxygen supply,the islet cells would die off. 没有氧分供给 胰岛细胞会渐渐死亡的
[1:05:23] Good. 干得好
[1:05:25] And eventually the vessels will just take over the oxygen delivery 最终血管会完全取代装置作用
[1:05:31] to the device completely. 实现自主供氧
[1:05:33] – Look at that. – It’s interesting,right? – 瞧瞧 – 有意思吧?
[1:05:37] It’s actually kind of beautiful. 干得太漂亮了
[1:05:41] Nice work,Dr. Bailey. 好手艺 Bailey医师
[1:05:43] Close him up. 缝合吧
[1:05:51] Did–did–did he just… 他是不是…
[1:05:56] He just left? 就这么走啦?
[1:05:59] Get up. 给我起来
[1:06:01] No.I’m under 24-hour observation because you almost killed me! 不要 我还处于24小时观察期呢 你差点把我弄死唉
[1:06:06] I revealed an arrhythmia you didn’t know you have.I probably saved your life. 我发现了你心律不齐 而你自己从未察觉 我可能救了你的命
[1:06:09] I’ll run an e.k.g. On you later.Just get up. 我等下帮你做心电图 现在快起来
[1:06:11] You’re supposed to have my back. 你应该照顾我的
[1:06:13] I made a mistake.All right? 我犯了个错误
[1:06:14] I-i-i was drunk,i was pissed off– 我喝醉了 而且很生气
[1:06:16] – oh,for the love of g – no,i screwed up!You screw up all the time. – 看在上帝的份上 – 不 我搞砸了 而你一直都在搞砸
[1:06:19] I don’t have anybody. 我无亲无故
[1:06:20] You guys are all i have.You have to forgive me! 你们就是我的亲人 你必须原谅我
[1:06:23] Fine!Whatever.Forgiven. 好吧 管他呢 原谅你了
[1:06:25] Just… Get up out of the damn bed. 赶快给我从床上起来
[1:06:31] – Oh,sorry.I was paged here. – That was us. – 对不起 我被呼到这里来 – 是我们呼你
[1:06:34] We paged your wife,too.Do you know where she is? 我们也呼了你太太 知道她在哪儿吗
[1:06:35] Well,that is the question of the hour.I have no idea where she is. 我已经找了她几个小时了
[1:06:38] Well,we’ll fill her in later.Shut the door,please. 我们会找到她的 请关上门
[1:06:45] Dr. Webber just informed me that Webber医生刚刚通知我
[1:06:47] he tampered with the drugs and placebos in your clinical trial. 他在你的临床试验中将药物和安慰剂调换了
[1:06:50] Excuse me? 什么
[1:06:53] N-no.It was,uh… Meredith. 不 是Meredith干的
[1:06:56] Dr. Grey apparently was covering for him. Grey医生显然是为了掩护他
[1:06:59] She knew and she… Was trying to protect him. 她知道事实 试图保护他
[1:07:05] You have my apologies. 请接受我的道歉
[1:07:10] I destroyed your trial. 我毁了你的实验
[1:07:21] She wasn’t covering for you. 她不是在掩护你
[1:07:23] – What the hell are you doing? – I’m protecting your wife. – 你到底在干嘛 – 我在保护你的妻子
[1:07:26] – What are you doing? – This is wrong,and you know that. – 你又在干嘛 – 你知道的 这样做不对
[1:07:28] What are you trying to do to her? 你想对她怎样
[1:07:29] She was trying to save adele.She was trying to save me. 她试图救Adele 试图救我
[1:07:32] At what point are you gonna stop punishing her for that? 何时你才能不为此责罚她
[1:07:42] And there’s no pain in your abdomen? 腹部疼吗
[1:07:44] Nope. 不疼
[1:07:46] Really?Or are you just being stoic for me? 真的 还是你为了安慰我而忍着
[1:07:48] I’m a man in a gown.I can’t pretend to be brave and strong. 我是个成年男子 可不会逞强装勇敢
[1:07:50] You can. 你会
[1:07:53] I kinda lost it today. 我今天失去理智了
[1:07:56] Dr. Webber kicked me out of the o.r. Webber医生把我踢出了手术室
[1:07:58] Really? 真的
[1:08:00] Okay,um,so… 好吧
[1:08:06] You know how we both figured that since i was a doctor that… 你知道我们一路怎么过来的 因为我是医生
[1:08:11] I would be really calm while you were having your surgery? 所以我以为你手术时我能很冷静
[1:08:15] That may not be the case. 但事实并非如此
[1:08:19] You’re just a mess,like any ordinary wife would be? 你就像一般妻子一样慌张吗
[1:08:21] Yeah,it’s pathetic. 是啊 真悲哀
[1:08:25] I think it’s adorable. 我觉得很可爱
[1:08:29] I have a chronic tumor condition. 我得的是长期肿瘤
[1:08:31] I’m a frequent flyer in the o.r. 我是手术室的常客
[1:08:36] – I’m gonna be a basket case every time. – So sad. – 而我每次都会像今天这样惊慌失措 – 真可怜
[1:08:52] Uh,if you’re headed in there,you may want to wait. 你要是想进去 最好等一下
[1:08:55] They’re acting like he just came back from the wars. 他们现在就像他刚从战场上回来一样
[1:08:59] What? 怎么了
[1:09:00] Something happened with the chief. 主任出事了
[1:09:09] W– where have you been?We’ve been trying to reach you for hours. 你去哪儿了 我们找了你几小时了
[1:09:12] – I’m sorry. – Where’s zola? – 对不起 – Zola在哪儿
[1:09:26] Usannah just got out of surgery,and it went as well as it could have. Susannah刚刚做完手术 一切都再顺利不过了
[1:09:30] We’re not gonna know much for a little while. 目前就只知道这么多
[1:09:33] – Okay. – Look right here. – 好的 – 看这儿
[1:09:35] We had such an awful fight right before. 我们刚刚这么激烈的吵了一架
[1:09:38] I… I brought up her mother in an argument,and th-that–that is one of the red buttons. 我在争吵时提到她母亲 那是她的雷区
[1:09:43] I swore i would never do that.Why–why did i do that? 我发誓不是故意的 我怎么会这么做
[1:09:46] She’ll forgive you.You saved her life. 她会原谅你的 你救了她的命
[1:09:49] Maybe for a while,and then she’ll get better and she’ll remember why she got out of the car. 也许原谅一小会儿 然后她会记起为什么下了车
[1:09:53] Maybe she won’t.You know? 也许她不会
[1:09:56] Maybe you both just decide to forget,move on… 也许你们俩都选择原谅 然后和好
[1:10:00] Pretend it never happened. 假装一切都没发生
[1:10:02] Does that work? 有用吗
[1:10:04] It can’t hurt to try. 试一试总没错
[1:10:08] You married? 你结婚了吗
[1:10:11] I-i’m sorry.It’s it’s not my business.**** 对不起 这不关我的事 我不是想刺探隐私
[1:10:14] *****yes. 没关系 是的
[1:10:16] Yes,i’m married. 是的 我结婚了
[1:10:20] What did you do?! 你做了什么
[1:10:22] I want you to shut the door and then i want you to sit down. 我要你关上门然后坐下来
[1:10:25] You’re throwing your whole career away for that damn girl? 你准备为了那该死的姑娘放弃职业生涯
[1:10:28] This is not the end of my career. 这不是我职业生涯的终点
[1:10:30] The fda will never come anywhere near you again. 从此药管局会拒你于千里之外
[1:10:33] That is the end of your islet cell trial, 你的胰岛细胞试验会被迫终止
[1:10:35] not to mention any other thing you might be cooking up with the fda– 其他的就更别说了
[1:10:37] sit down! 坐下
[1:10:40] You… 你
[1:10:46] – Open it… – What… – 打开 – 什么
[1:10:50] And read the first page. 读第一页
[1:10:52] “the artificial pancreas: a cure for diabet– “人造胰腺:治疗糖尿病的…”
[1:10:55] ” how about “the artificial pancreas:”a-a huge missed opportunity that you blew because you 应该写成”人造胰腺:你错失的巨大机会
[1:11:00] read the next line. 往下读
[1:11:03] “principal investigator: miranda bail–“ “主实验人:Miranda Bail…”
[1:11:07] it’s yours now. 这试验是你的了
[1:11:09] I have no pending trials with the fda. 我在药管局没有试验了
[1:11:17] Ever since her surgery,zola’s had weekly blood tests, Zola自从做了手术每周都进行血检
[1:11:20] and,uh,the results i got today were a little weird,so i wanted to take a look at her. 今天拿到的结果有些怪 所以想给她做下检查
[1:11:25] Yeah,and,you know,with babies,i mean,when a doctor calls– 是啊 你知道的 事关宝宝
[1:11:27] i got worried,so i just rushed her right in, 我接到医生的电话很着急 所以就马上把她送来了
[1:11:29] and i must have left my phone in the day care center. 我一定是把手机落在托管中心了
[1:11:32] And your pager. 还有你的呼机
[1:11:33] My pager i had to turn in because they fired me. 我必须上交呼机 因为他们解雇我了
[1:11:36] What’s wrong with her? 她怎么了
[1:11:40] Her white count was elevated.14.5. 她的白细胞数升高到14.5
[1:11:43] um,i wanted to make sure there wasn’t a post-op infection or a c.s.f. Leak or something. 我只是想确定没有术后感染 或者脑脊液渗出或者别的什么
[1:11:48] Um,on my exam,she looks fine. 从检查结果看 她没事
[1:11:50] No signs of spinal shock. 没有脊柱休克的现象
[1:11:52] I re-ran her c.b.c.,and her white count was 8. totally normal. 我给她做了血细胞检测 白细胞数是8 完全正常
[1:11:56] Must have just been a stress reactant… 应该只是压力反应
[1:11:58] or a fluke in the labs,’cause,uh,well,she’s fine. 或者是实验室弄错了 总之 她很好
[1:12:09] It’s true.C.s.f. Leaks are a problem with spina bifida babies. 没错 脑脊液渗漏会发生在脊柱裂患儿身上
[1:12:13] That’s… That’s great you caught that. 还好 还好你注意到了
[1:12:33] I’m sorry.I didn’t mean for any of this… 对不起 我不是故意的
[1:12:35] I didn’t mean for any of this to happen. 我不是故意想把事情弄成这样
[1:12:41] I know. I know. 我知道
[1:12:46] I still don’t understand what you possibly could’ve been thinking. 我还是不明白你怎么想的
[1:12:50] They fired me. 他们解雇了我
[1:12:51] Janet basically told me they were gonna take zola away. Janet基本是在说要带走Zola
[1:12:54] I mean,possibly send her back to malawi. 可能把她送回马拉维
[1:12:58] You and me? 还有我们之间
[1:13:01] I just needed some time. 我只是需要一点时间
[1:13:04] I just needed to hold her and look at her and just think about how everything… 我只想抱着她 看着她 想想怎么办
[1:13:10] Everything got so screwed up. 一切都一团糟
[1:13:17] You should take zola. 你应该领养Zola
[1:13:19] Janet has a problem with me,not with you. Janet觉得我有问题 不是你
[1:13:21] And we need to do whatever we can to make sure they don’t take her away, 我们要尽一切努力不让他们带走她
[1:13:24] and if that means that you have custody of her and i don’t, 如果那意味着你独享监护权 我无权干涉
[1:13:27] well,then that’s what we need to do. 那也没问题
[1:13:29] You’re not fired.Richard’s gonna take the fall for you. 你没被解雇 Richard为你担了罪名
[1:13:33] What?He can’t do that.I’m not gonna let him do that. 什么 他不能这么做 我不会让他这么做
[1:13:36] Yes,you will.If you want to keep this baby,you will let him protect you. 不 你要 如果你想保住孩子 就得让他保护你
[1:13:53] – Dan? – Oh,my god.Sweetheart. – 上帝啊 宝贝
[1:13:56] – Danny,i was scared. – Oh,i know. – Danny 我吓坏了 – 我知道
[1:13:59] – I didn’t know where you were. – I’m right here. – 我不知道你在哪儿 – 我就在这儿
[1:14:03] You–you were asleep,and they–they didn’t want me to wake you up. 你睡着了 他们不让我吵醒你
[1:14:07] I fell down. 我摔下去了
[1:14:09] You sure did. 是啊
[1:14:11] – You stayed,though. – I’m not going anywhere. – 你会留在这儿吧 – 我哪儿也不去
[1:14:14] – Don’t go anywhere. – I’m right here. – 别离开 – 我就在这里
[1:14:16] Oh,i love you so much. 我好爱你
[1:14:32] You’re a big baby. 你就像个孩子
[1:14:47] okay. 好的
[1:14:49] all right,the top row all got the device on the first round. 好了 第一行是第一轮试验的
[1:14:53] Dr. Webber tweaked the protocol pretty substantially after that, Webber医生在那之后对方案进行了大幅修改
[1:14:57] which means the second set,that’s these guys here,they all… 这意味着 第二轮 就是这些 他们全都
[1:15:00] Tend to do a lot better. 好很多
[1:15:02] I’ve been off the project for the last couple of weeks, 我前几周已经退出了试验
[1:15:04] but i’m pretty sure i remember the drill. 但我确定还记得操作程序
[1:15:07] I can walk you through it. 我会跟你一一说明
[1:15:10] it had to be mice. 非得用老鼠么
[1:15:15] All right.Let’s take it from the top. 好吧咱得重头开始了
[1:15:35] – How’s it looking? – Can’t tell. – 情况怎样 – 还不清楚
[1:15:38] Hey can’t just take the baby away,can they? 他们不能直接把孩子抱走对吧
[1:15:41] I don’t know. 我不知道
[1:16:16] Meredith says you didn’t do it yet. Meredith说你还没接受手术
[1:16:21] I didn’t change my mind. 但我没改主意
[1:16:25] I know. 嗯
[1:16:27] I know.You don’t change your mind. 我知道你不会改主意
[1:16:37] You’d cut off my leg for me,wouldn’t you? 到那时你也会截肢救我的对吗
[1:16:44] Well,i wouldn’t botch it like that guy did. 我可不像他那样笨手笨脚的
[1:16:46] I’d leave you a good stump so you could get a prosthesis. 我会把切口弄整齐 你好装假肢
[1:17:00] When’s the appointment? 约了几点手术
[1:17:09] **** 就现在
[1:17:16] Okay. 好吧
[1:17:20] Okay. 好吧
[1:17:25] Let’s go. 走吧
[1:17:30] I… Oh,god. 我…天啊
[1:17:48] They’re not gonna find a better family than two doctors. 再也没有比医生家庭更合适的了
[1:17:50] It’s–it’s gonna be fine. 都会…没事的
[1:17:53] Anybody want to go check on sofia? 谁想去看看Sofia怎样了
[1:17:55] Why? 怎么了
[1:17:56] ‘Cause when somebody’s talking about taking someone’s baby away,you want you to see your baby. 因为当别人的孩子要被抱走时 你就会想见自己的孩子
[1:18:02] Oh,you guys.She’s fine. 你们真是…她没事
[1:18:06] I’m right behind you. 我跟你去
[1:18:15] Ma-maybe we should leave,too. 也许我们也该走了
[1:18:17] I mean,i’m sure they don’t want us just sitting here staring at them. 他们可不想让我们坐这看
[1:18:22] I don’t know. 那不一定
[1:18:23] They’re trying to keep a family together.That’s… Not easy. 破镜重圆可不是件容易事
[1:18:27] You know,it can’t hurt to stick around,make sure they’re okay. 不只是待在一起那么简单
[1:18:30] You see,this–this is why you’re the gunther. 难怪你才是Gunther
[1:18:34] I have terrible leadership instincts. 我领导才能有限
[1:18:37] That doesn’t make me a better leader. 我可当不了好领导
[1:18:41] A better person maybe,but– 人好还差不多可是…
[1:18:44] we are in a bit of a bind right now. 现在的情况有些尴尬
[1:18:48] A lot of questions came up today about your relationship, 你们的感情疑点重重
[1:18:52] – about your employment– well,she got her job back.That was a misunderstanding. – 还有你的工作… – 她又回来工作了 那是个误会
[1:18:56] – She disappeared.- Well,that was a-a miscommunication. – 她失踪了 – 那是沟通不畅
[1:18:59] And the part about you two living in separate houses,that’s miscommunication,too? 那你们俩分居也是沟通不畅导致的?
[1:19:06] Look,i get it. 我明白
[1:19:07] It’s not easy bringing a child into a relationship. 突然多了个孩子并不容易
[1:19:10] You’re allowed to have some bumps in the road. 你们是会有很多磕磕绊绊
[1:19:13] But this afternoon,when it looked like you two had split up, 但今天下午 看起来你们要散伙
[1:19:17] your wife got fired,she lied to me about it and left with the baby. 你妻子丢了工作 她却没对我说实话 还带走了孩子
[1:19:22] I set off some alarms. 我启动了应急程序
[1:19:24] Now i’m trying to dial them all back,but it’s not that easy to do. 我现在尽可能取消 但这并不容易
[1:19:28] Once the system is set in motion,there’s a certain protocol that has to be followed. 程序一旦启动 必须要遵守一些特定的条款
[1:19:32] Once the agency believes that there are questions about meredith– 如果局里认为Meredith这方有些问题..
[1:19:35] janet,meredith is the best mother a child could have. Janet Meredith是世上最好的母亲
[1:19:39] She loves zola. 她爱Zola
[1:19:40] She loves me. 她也爱我
[1:19:41] And if there is a flaw with her,it’s… 如果她犯了什么错那是因为…
[1:19:44] She loves people so much that she’ll do anything for them. 她太爱身边的人 所以会不顾一切
[1:19:46] Derek,please. Derek 拜托
[1:19:50] I hear you. 我理解你的心情
[1:19:52] But no matter what i say,social services still has to reevaluate the placement. 但无论我说什么 社工局还是要重新评估这次领养
[1:19:58] And while that happens,zola can’t be in your home. 这段时间 Zola不能住在你家
[1:20:07] I’ll give you a minute to say good-bye. 我给你们些时间道别
[1:20:18] We should– we should let her sleep. 我们…不该让她睡觉的
[1:20:22] She’s ours.Nobody’s taking her away. 她是我们的 不会被谁带走
[1:20:24] And… She’ll wake up in half an hour,and then we’ll… 半小时后她就醒了
[1:20:30] Take her home for dinner.So… 我们就带她回家吃晚饭
[1:20:37] – Nah.We should wake her up. – Yeah. – 不对 现在就该叫醒她 – 说得好
[1:20:41] – Hi,little baby. – Daddy’s here. – 嘿小可爱 – 爸爸在这呢
[1:20:46] – Daddy’s here… – Hi,sweet girl. – 爸爸在这呢 – 嘿小甜心
[1:20:48] Little goose. 小笨蛋
[1:21:01] Adele. Honey. Adele 亲爱的
[1:21:03] Yeah,i’m on my way home. 对 我准备回家了
[1:21:06] No,i’m not working late. 没有 今天不加班
[1:21:08] I told you,i’m having dinner with you. 说过今天要跟你一起吃晚餐
[1:21:13] Yeah,well… This time i mean it. 对 这次是说真的
[1:21:18] OK 好的
[1:21:25] i’m gonna give you an injection to numb the cervix. 我会给你打麻药麻醉子宫颈
[1:21:28] If you’d like some i.v. Diazepam, 你也可以用点儿安定
[1:21:30] it won’t knock you out,but it’ll calm you down. 不会麻醉你 但能帮你冷静下来
[1:21:35] Okay. 好的
[1:21:37] I want to ask you one more time… 我要再问你一遍
[1:21:41] Are you absolutely sure this is what you want to do? 你确定要做这个手术吗
[1:21:54] then let’s get started. 那我们开始吧
[1:22:24] Sorry,but it’s time to go. 抱歉 她该走了
[1:22:37] Derek.
[1:22:40] Here you go. 给
[1:22:41] Okay. 好了
[1:22:45] Janet is a very nice lady. Janet是位很好的女士
[1:22:48] We like her a lot. 我们很喜欢她
[1:22:50] Yeah.She’s gonna find you a very nice family to go stay with for a while. 她会帮你找个好家庭住一阵
[1:22:55] And then you’re gonna come right back to us,and everything’s gonna be fine. 之后很快就会和我们团聚啦 到时候一切都会好起来的
[1:23:04] – Okay? – Okay. 好吗 好了
[1:23:12] She likes her bottle room temperature,not too warm. 她的水杯和室内温度都不要太高
[1:23:16] And she cannot sleep without that giraffe. 睡觉一定要抱着那只长颈鹿
[1:23:19] It’s in the front pocket of the diaper bag. 在包里最前面那层
[1:23:21] And there’s extra pacifiers in there. 里面还有多余的奶嘴
[1:23:23] You’re gonna need them when you p-put her in the car. 你带她上车时用得着
[1:23:43] You think that true love is the only thing that can crush your heart… 只有真爱能让人心碎
[1:23:49] The thing that will take your life and light it up… 让生活付之一炬
[1:23:57] Or destroy it. 或者彻底坍圮
[1:24:04] *** 这
[1:24:10] *********** 便是一颗慈母之心
[1:24:22] Greys Anatomy Season 8 Episode 1-2
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号