Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] You work,You study,you prepare… 辛勤工作 努力学习 积极准备
[00:06] Months and years leading to one day… 长年累月的努力全都只为了
[00:10] The day when you step up. 上手术台的那一天
[00:12] Okay,let’s get started. 好啦 咱开始吧
[00:14] Yeah,let’s do it. Got a lot of standing around to do today. 好啊 开始吧 今儿可以有大闲啦
[00:18] He’s right,people. 他说得没错 众位
[00:19] Starting today,fifth-year residents Rotate in as lead surgeons. 从今天开始 第五年住院医师轮换做主刀
[00:22] We’ve alerted the morgue. 我们已经给太平间打了预防针了
[00:24] On that day,you have to be ready for anything. 到那一天 你必须准备万全
[00:26] Attendings,you will observe and stay silent. 作为上级医师 你们只需观察 噤声
[00:29] Offer help only when you absolutely have to. 在必要时才出手相助
[00:32] Yeah,before you help them swim,Let ’em sink a little. 出手前 让他们先呛几口脏水吧
[00:35] But there’s one thing you can never quite prepare for… 但有一件事 你永远准备不来…
[00:37] The next order of business– Effective 9:00 a.m. this morning, 另一件事 今天早上九时已正式生效
[00:41] I have resigned as chief of surgery Of seattle grace mercy west hospital. 我已辞去西雅图仁爱医院主任一职
[00:45] I will stay on the surgical staff. 我还会留任外科医师一职
[00:48] I will turn this meeting over to the new chief of surgery,Dr. Owen hunt. 但将主任一职移交给Owen Hunt医师
[00:52] The day when you step down. 你的隐退之时
[00:56] Thanks,dr. Webber. 多谢 Webber医师
[00:57] I know this comes as a surprise to all of you,too. 我知道诸位都很惊讶
[00:59] And i appreciate,over the next couple of days,Your help and your patience. 我希望各位在今后的日子里 给予我帮助和耐心
[01:03] Um,so now i have your call schedules,But i can have them dist– 我已经排好轮值班表了 但我可以…
[01:07] Wait. What happened? 等下 怎么回事?
[01:09] Why did it happen? 为什么会这样?
[01:10] Is this the board? Are they forcing you to step down? 是董事会吗? 他们逼你退位吗?
[01:16] Hunt. You’re the new chief of surgery. Nice. Hunt 你是新主任啦 太棒了
[01:33] Hey. What’s going on? Anything new on zola? 嗨 怎么啦? Zola怎么啦?
[01:35] Oh,no. We were supposed to hear yesterday, 唉 别提了 昨天就该有消息了
[01:37] And then yesterday,they said today,So is it up yet? 昨天又推今天 定下来了吗?
[01:38] Oh,don’t know. You okay? 还不知道啊 你还好吧?
[01:40] I have no choice. I’m clipping my first aneurysm today. 我别无选择啊 今天我要主刀主动脉咯
[01:43] Well,i’ve got a valve replacement. My valve replacement. 我有台瓣膜置换术 自己主刀哟亲
[01:47] Altman just has to shut up and watch. I hope i get a good o.r. Altman只能闭嘴给我看着 希望轮到个好点的手术室
[01:50] – Is it up yet? – Not yet. – 有决定了嘛? – 还没
[01:52] Hey,you heard about zola? Zola那儿怎么说?
[01:53] I haven’t heard anything. 也还没消息
[01:54] And she’s clipping her first aneurysm. 她要做第一个动脉瘤了
[01:56] Are you sure you don’t want to start With something simpler? 你不想从简单点的开始吗?
[01:57] Yeah,like juggling chain saws? 一来就上这么危险的手术啊
[01:59] Oh,thanks. That’s helping. 多谢啦 好安慰哟
[02:01] – Hey,is it up yet? – Is it up yet? – 决定了吗 – 定了吗
[02:02] It’s going up now. 来了
[02:04] – Hey,you heard anything? – Haven’t heard anything. – 有消息了吗? – 还没呢
[02:06] How are you even here? 你在这儿干嘛?
[02:07] Well,there’s nothing i can do,and i have to do something,So i might as well do this. 我也没什么好做的 总要找点事做吧 还不如来这儿
[02:11] It’s up. 出来了
[02:15] O.r. 3. yes! I love o.r. 3. 3号手术室 姐喜欢
[02:20] – Wait. Bowel resection? – I thought you had a peds case. – 等下 肠切除? – 我还以为你做儿科手术
[02:22] – I switched last minute. – You can’t just switch. – 我最后一刻改变主意了 – 你怎么能随便变呢
[02:25] Oh,plastics. I thought you were the gunther. 哦 整容科 上次Gunther竞赛你不是赢了么
[02:28] Wasting all your capital on boob jobs,huh? 就这么全耗在隆胸上啦?
[02:29] It’s a cleft lip. I’m changing a kid’s life today. 哥今儿要做兔唇修复 改变人生的哟亲
[02:32] Look at kepner,she’s fixing a bum knee.Way to shoot for the stars,kid. Kepner今天要做膝盖手术 超无聊
[02:36] Okay,guys. Uh,you also start teaching skills labs today. 好啦 大伙儿 今天要开始去技能培训中心上课
[02:39] I made up a schedule for the month. It’s up on the board in my office. 我做了张本月轮班表 挂在我办公室里了
[02:43] In your what? 在啥里?
[02:49] When did we get this? 我们还有这玩意儿啊?
[02:50] Uh,we didn’t. It’s for the chief resident,actually. 你们木有 是为住院总准备的
[02:53] This is good. I can sleep on this. 这个好 能给我睡
[02:55] Yeah,i got that on craigslist. It’s–it’s mine. 啊 这是我在58同城淘的 是我的
[02:58] We got a fridge? 还有个冰箱?
[03:02] Okay,guys. 好啦 大伙儿
[03:03] Uh,why is my name on this? 姐的名字怎么在上头?
[03:04] These are this month’s intern skills labs. 这是本月实习生技能培训中心轮班表
[03:06] Each of you has been given one skills lab to teach. 你们各去轮流去上课
[03:08] No,i can’t teach today. I’m on a mitral valve. 我今儿没空 我要做二尖瓣替换术
[03:10] Okay,well,then just switch with one of these guys. 那好 你就跟他们谁换换吧
[03:13] – Aneurysm. – Bowel resection. – 动脉瘤 – 肠切除
[03:13] – I got a baby’s face. – Guys,come on. – 兔唇 – 拜托
[03:15] I-i-i-i divided these up fairly. 我公平分配的唉
[03:17] You come on. Every surgery we do this year Could end up on the oral boards. 你省省 今年我们做的手术 可是关乎我们的声誉
[03:20] And they love picking the crappy outcomes. 如果手术疗效不好 肯定会被口水淹没
[03:22] This could affect which fellowship i get. 还关乎到我能进哪个科啊
[03:24] I mean,it’s not just life or death,april. Now it’s our careers. 已经不再关乎生死那么简单了April 是关乎我们的事业啊
[03:28] Okay,how’s this? 这样办吧
[03:29] Whoever has the worst outcome today Teaches all the skills labs for the whole month. 今天谁的手术疗效最差 就要去培训中心上课一个月
[03:33] – That’s good. – I’m in. – 不错 – 同意
[03:34] That’s terrible. 怎么能这样
[03:35] – You guys get this email? – You know,that’s disgusting. – 你们收到邮件了吗? – 你们怎么这样没下限
[03:37] No,no,no. There will be no wagering on patient outcomes. That–that–that’s an order. 怎么可以拿病人的手术疗效作赌注
[03:42] So you’re out,then? 那你不参加咯?
[03:43] You know,okay,just– everyone out of my office. 你们都给我出去啦
[03:45] Webber resigned. Webber请辞了
[03:48] He’s no longer chief of surgery. 他不再是主任了
[03:51] Dr. Owen hunt is now chief of surgery. Owen Hunt现在是新主任了
[03:56] What? 什么
[04:06] That the alzheimer’s trial? Heard from the fda? 早老性痴呆试验那事 药监局有消息了吗
[04:10] I’m sending it to phoenix. 我正要把相关资料寄去凤凰城
[04:11] Carl baumann is taking over. I’m blacklisted. Carl Baumann在接手 我上黑名单了
[04:14] I may never do another clinical trial ever again. 我可能以后再也不能做临床试验了
[04:16] Yeah,i’ve been blacklisted,too. 我也上过黑名单
[04:19] And now you’re gonna let them fire you? 现在你就甘心让他们炒了你?
[04:21] I fired myself. 我自愿退位的
[04:24] It’s one thing,taking the blame for meredith And losing the trial, 为Meredith顶罪 放弃临床试验是一回事
[04:27] but… Why are you doing this to yourself? 但你为何要这样对自己?
[04:29] You know,i came to ask if you heard anything About your little girl? 我是来问你女儿的事情的
[04:33] No,i have not. 还没消息
[04:36] This isn’t right. 你不应该这么做
[04:38] Hope you hear soon. 愿你尽早得到消息
[04:42] How does he not tell me he’s chief of surgery? 他怎么能不告诉我这事儿呢
[04:44] – Well,is it because you… – Didn’t have his baby? – 那是因为你… – 打掉了他的孩子
[04:47] I mean,has he said anything? 他什么都没说吗
[04:49] No. We haven’t talked about it. 没 我们还没谈过
[04:52] – At all? – Is that bad? That’s bad,right? – 还没谈吗 – 这样不好 不好吧
[04:54] Well,i mean,it’s just– 我是说 是有点儿
[04:55] – Oh,hey. Uh,i-is it true?- Yeah. – 嘿 是真的吗 – 是的
[04:59] Oh,my god. When did– 天哪 什么时候的事
[05:01] Well,uh,webber talked to me last night,but– Webber昨晚和我谈过 但是
[05:03] I was gonna tell you,but you were already asleep, 我本来想和你说的 但是你已经睡了
[05:05] And then this morning,you had already gone– 早上想说的时候 你已经走了
[05:06] Oh,yeah. Um,m-my mitral valve. 是啊 我有个换瓣手术
[05:08] Right. Right. Right,sorry. Sorry. Good luck. 对对 对不起 祝你好运
[05:13] No! No. Oh,god,you– You,you’re the.Uh,w– Uh,this is great. We should celebrate. 神啊 你升主任了 我们得庆祝庆祝
[05:19] Uh,i guess so,yeah. 是该庆祝一下
[05:23] Dinner? 晚上一起吃饭
[05:24] Oh,my surgery. Mitral valve takes,like,a minimum of seven hours. 我要上手术 换瓣至少得7个小时
[05:27] Oh. Sometime. Okay? 改天吧 好吗
[05:31] – I gotta… – Oh,congratulations. – 我得… – 恭喜你啦
[05:32] – Thanks. – Congratu…Congratulations. – 谢谢 – 恭喜恭喜
[05:38] Yeah,that was bad. 尴里个尬
[05:43] Hey. I need an intern to assist on my bowel resection. 我要个实习生跟我上肠切除手术
[05:46] Well,everyone’s booked,so good luck finding someone. 都订出去了 你自求多福吧
[05:49] Isn’t that your job? 那不是你分内工作吗?
[05:50] No,my job is making the schedule That you screwed up. 不是 我的工作是整理好你们打乱的时间表
[05:54] karev.i just saw that you turned down my 3 month old’s Esophageal atresia surgery for webber’s, Karev 我刚听说你推掉了儿科的 食管闭锁手术 而跟了Webber
[06:04] I’m–i’m so sorry. 我很抱歉
[06:07] I was trying to say webber’s bowel resection,But then i fell asleep. 我本想说Webber的肠切除手术 后来我睡着了
[06:10] I just thought i could use More practice with bowel resections. 我想多练练肠切除
[06:13] No,you’re trying to pad your boards with good outcomes,So you went for the easy “a.” 部队 你是想做个容易成功的手术
[06:16] You keep that up,and you’re gonna lowball yourself Out of the fellowship. 你再继续这样 定科可就没得选了
[06:20] Is that what you’re doing? 你就是为这个吗
[06:22] Or is this about winning that stupid bet? 还是为了赢那个赌局
[06:24] Just find me an intern. 快给我找个实习生
[06:25] Karev,you ready for your surgery? Karev 你准备好进手术室了吗?
[06:27] Uh,i think so,sir. Kepner’s having a little trouble getting it staffed. 是的 Kepner还没安排好我的助手
[06:31] What’s the problem? I’ve been treating sam kenton for years. 怎么回事 Sam Kenton是我老病人了
[06:33] I don’t want to have to postpone him. 我不想退后他的手术
[06:34] Uh,no,sir. No,sir. I will find someone to assist. 没有的事 我会立刻找人的
[06:36] I’ll get it covered,Even if i have to do it myself. 我会搞定的 实在不行我自己顶上
[06:39] Well,great. 很好
[06:41] Great. 很好
[06:44] So if rob’s out of surgery,Then i’ll pick him up from school, 如果Rob手术能做完 我去学校接他
[06:47] But if not,then i’ll text you,And you can drop him at kathy’s. 如果没完 我就发短信给你 你把他送到Kathy家就行
[06:50] Yeah,thanks so much. Okay,bye. 非常感谢 好的 再见
[06:53] Sorry,i just… Have to make sure we got the kids squared away. 抱歉 我必须先安排好孩子
[06:55] – I totally understand. – You have kids? – 我能理解 – 你有孩子吗?
[06:58] Uh,let’s get back to your surgery. 谈手术的事吧
[07:00] So i will locate the aneurysm,Which is the bulge in the wall of your artery. 我会定位动脉瘤 也就是血管壁上的凸出部分
[07:04] And then i will take a steel clip,Which is like a tiny clothespin, 然后我会拿一个钢夹子 就像小号晾衣夹那种
[07:08] And i’m gonna place it across the neck of the aneurysm. 把它夹在动脉瘤的颈部
[07:11] And that will stop the blood supply. 截断对它的血液供给
[07:12] That way,we don’t have to worry about a rupture. 这样子就可以避免动脉瘤破裂了
[07:14] How do you know if you fixed it? 你怎么知道成功与否呢?
[07:15] Well,we do what we call a matador move. 就像斗牛表演那样
[07:17] I’ll take a needle,and i poke the dome of the aneurysm. 我会拿一根针 刺动脉瘤的顶部
[07:21] And if we see a tiny amount of blood,Then we know it was successful. 如果只出了很少量的血 证明成功了
[07:24] And if it wasn’t successful,it bursts. 如果失败了 就会马上破裂
[07:27] Possibly. 有可能
[07:29] And i die. 然后我会死
[07:30] Not if i get it clipped. 夹子夹住了就不会
[07:32] And what’s your success rate? How many have you done? 那你的成功率是多少? 你做过这种手术几次?
[07:38] This will be my first. 这将是我的第一次
[07:45] I sort of wish you lied about that. 我宁可你骗我一下
[07:48] Yeah,well,after today,Her success rate will be 100%. 今天以后 她的成功率就是百分之百了
[07:51] Dr. Grey is the best we have,And i’ll be there the whole time. Grey医生是名优秀的一声 而且我会全程监看
[07:54] Do you have any other questions? 还有别的问题吗?
[07:55] – No. – No,thanks. – 没有了 – 没有了 谢谢
[07:58] Try and rest easy. I’ll see you after. 放心好好休息吧 手术后见
[08:06] Thank you for that. 刚才谢谢你
[08:09] Have you heard anything from the social worker? 社工有消息来吗
[08:11] – No. Have you? – No. – 没有 你有吗 – 没有
[08:13] I’m worried,if we haven’t heard back by now,That it’s not gonna go our way. 我很担心 如果现在还没有回音 我们是不是没戏了
[08:16] – Well,i’ll call again. – No,don’t. We’ve called too much. – 我再打个电话 – 不 别打 我们催得太紧了
[08:19] – Derek. – Yes. – 嗯
[08:21] What if we don’t get zola back? I mean,what happens to us? 如果Zola回不来怎么办? 我们之间怎么办?
[08:24] What do you want to do? Do you want to stay together? 你想怎么做? 你还想和我在一起吗?
[08:27] We have a surgery. 我们还要上手术
[08:29] Let’s just focus on that. 专心工作吧
[08:49] You. 你来
[08:50] Ruth bennet,50,mitral valve replacement patient,Complained overnight of stomach pains. Ruth Bennet 50岁 需要做二尖瓣置换 诉有持续性腹部疼痛
[08:54] These stomach pains,what did you do? You. 腹痛应该怎么处理 你来
[08:57] We tested her cardiac enzymes,ran an echo. Both were normal. 心肌酶和彩超 均正常
[09:00] Did anyone touch her stomach? 有人做了腹部触诊了么
[09:10] No one touched the patient? Are you guys the slow class? 触诊都没有做 你们是弱智么
[09:13] Palpating the patient’s abdomen is first,Before tests or labs. 再做检查之前 触诊病人的腹部是第一步骤
[09:17] Basics,people. Fundamentals. 基础啊 同学们 最基本的
[09:19] I’m all about not skipping steps. 我就从来都是按部就班
[09:24] Oh,sorry. Does it hurt more or less when i take my hand away? 把手拿开的时候疼痛加重还是减轻了
[09:27] M-more. 更疼了
[09:29] See? Basics. You should be doing this in your sleep. 基础 你做梦时候也得练基本功
[09:32] Take,uh,mrs. Bennet for a triple-contrast c.t.Try not to get lost. 带Bennet太太做个三重对照CT 别迷路了
[09:41] He just seems so little. 他这么小
[09:43] I mean,i thought it could wait. 我还以为可以等等
[09:45] I understand,but i assure you that now Is the right time. 我理解 现在的时机正好
[09:49] By fixing those muscles early,His maxilla,his whole upper jaw, 早点做手术的话
[09:53] Will have a real shot at forming properly. 上颚会长得更加好
[09:57] But he’ll have a scar? 会留疤吗?
[09:58] Well,i’m gonna do what’s called a straight-line repair. 我会做直线修复术
[10:01] So that’ll leave a little scar,which i’ll hide Right in the contour of his lip right here. 会留下一点小疤 但是疤痕会隐匿在人中这里
[10:05] And then over time,it’ll fade altogether. 要不了多久 就会不见的
[10:09] Shouldn’t even be noticeable. 应该是看不出来的
[10:10] Then he’ll look even more handsome Than he does right now,if that’s possible. 那时候他就会比现在还帅
[10:14] He is a pretty handsome guy,Isn’t he? 他是个小帅哥
[10:17] He certainly is. Yes,you are. 他绝对是小帅哥 是啊 你是
[10:19] You want to wait here with your mama While i go get you all set up? 我要去准备一下 你和妈妈在这里等一下好吗
[10:22] Yeah? I’ll come back this afternoon,all right,buddy? 我今天下午再过来 小家伙
[10:26] Thank you,dr. Avery. 谢谢你 Avery医生
[10:28] My pleasure. He’ll do great. 别客气 他会没事的
[10:34] Excellent. You couldn’t have been clearer, 非常好 你的叙述很清晰
[10:36] You answered her questions,You eased her fears. 你回答了她的问题 缓解了她的恐惧
[10:38] Thanks. That’s,um– 谢谢 那不过是…
[10:39] Mark sloan’s gonna do the surgery,though. 不过我还是要让Mark Sloan做手术
[10:42] How’s that? 为什么
[10:43] It’s not you. You’re great. You’re the gunther. 不是你的问题 你很棒 你赢Gunther竞赛
[10:46] But you’re planning a straight-line repair,And i’d rather the kid get a millard rotation 你要做直线修复术 我觉得应该用Millard法
[10:49] So that we don’t risk the lip shortening over time. 那样的话 今后不会存在唇缩短的危险
[10:51] But i was actually– 但我其实…
[10:52] for the kid’s sake,I-i gotta have sloan do it.He’s–he’s an artist. 我是为孩子考虑的 让Sloan来做手术 他就是个艺术家
[10:55] Dr. Robbins,uh,It’s my procedure. Robbins医生 这是我的手术
[10:59] I’m sorry,avery. Just not this time. 对不起 Avery 这次不行
[11:05] Uh,this is sam kenton,55. 这位是Sam Kenton 55岁
[11:07] He’s here for a bowel resection Due to chronic mesenteric ischemia. 由于罹患慢性肠系膜缺血 他需要做肠切除手术
[11:11] This is sam’s third surgery with us. 这是Sam第三次在这里做手术了
[11:14] Third time’s the charm. 事不过三
[11:15] And this is sam’s son jason. 这位是Sam的儿子Jason
[11:17] Jason should be in school Instead of here,playing nursemaid. Jason应该在学校里上学 而不是在这里给我当保姆
[11:20] It’s one semester. Think how much money i’m saving you. 就一个学期而已 想想我给你省了多少钱啊
[11:22] Well,i’m worried,you’re not getting any smarter. 我只是担心你会变得越来越笨
[11:24] Kid’s not very smart. 这孩子不是很聪明
[11:26] Wonder where i get that from. 你说这是遗传谁呢
[11:29] Did he just call me stupid? 他刚才是不是说我笨?
[11:30] I think he did. Sam’s been dr. Webber’s patient since– 应该是的 Sam是Webber医生的老病人了
[11:33] Kepner,just give me the bullet,okay? Kepner 赶紧说病情吧
[11:40] Sam kenton,55,Presents with chronic mesenteric ischemia. Sam kenton 55岁 现患慢性肠系膜缺血
[11:44] Um,nonresponsive to revascularization. 做了血管重建术后未见好转
[11:47] Scheduled for an exploratory laparotomy And possible bowel resection. 需行腹部探查术 并有可能需切除肠管
[11:54] Oh,it’s so sad. I mean,how many years was he chief for? 这也太可悲了 他当了多少年主任了
[11:56] 11. 11年了
[11:57] I mean,are we supposed to all pretend We don’t know what really happened? 我们都要假装不知道是怎么回事吗
[12:00] Oh,why did he cover for her? I mean,what’s his deal with her? 他为什么要替她背黑锅 他们之间到底怎么回事
[12:04] – Hi. – Good morning,ladies. – 嗨 – 早上好啊 美女们
[12:11] Uh,uh,so what’s the system here? Does everybody have a spot or– 你们这里有什么规定吗 是每个人都有固定位置还是…
[12:14] – Oh,anywhere is fine. – Oh,all right,then. – 放哪都行 – 好的
[12:18] Right… Here. And i will see you this afternoon. 那好…就这里吧 我今天下午再来见你
[12:23] You all have an excellent day. 祝你们今天过得愉快
[12:25] – You,too. – Already am. – 你也是 – 我已经很愉快了
[12:31] – I mean,he’s trying so hard. – He talked to his sandwich. – 他也太装了 – 他对着三明治说话
[12:40] Uh,doctor–uh,sorry. Chief. 医生 对不起 主任
[12:41] Um,larry jennings sent you this bottle of scotch To say congratulations. Larry Jennings送了你这瓶威士忌 以表示祝贺
[12:44] Oh. Thanks. Just,uh,put it somewhere. 谢谢 你先放着吧
[12:46] Okay. Uh,and,dr. Torres,I need to push my meniscus repair to tomorrow. 好的 还有Torres医生 我的半月板修复术要推到明天了
[12:49] I have to teach a skills lab. 我要去技能培训中心上课
[12:51] A skills lab over a surgery? 上课比手术重要么
[12:52] Yeah,and then i have to assist karev…. Uh… On a bowel resection. 恩 另外我还要给Karev做助手 做肠切除术
[12:55] You should be delegating that stuff. 你应该派别人去干
[12:56] I tried,but no one would cover it. 我试了 可是没人愿意去
[12:58] Don’t try,kepner. Just order them. 别试 Kepner 你就命令他们去干
[13:00] Leadership isn’t about making friends. 做领导不是为了交朋友的
[13:02] Oh,well,then i’m doing it right. 那是 我目前就木有朋友
[13:05] That was nice. Very chief-y. 挺不错啊 很有领导风范
[13:08] Dr. Hunt. May i have my call schedule,please? Hunt医生 能把值班安排表给我吗
[13:11] – Sorry? – My call schedule, – 什么 – 我的值班安排表
[13:12] Which i usually get at the staff meeting,but i didn’t, 平时在员工会议上就给我了 可是我现在还是没拿到
[13:15] Because you said you would distribute them,But you haven’t,so i had to come find you, 你说你会发下去的 可是你没有 所以我就不得不过来找你
[13:18] And you’re not very easy to find,Not unlike my call schedule. 你很不好找啊 排班表也木有找到
[13:22] So may i have my call schedule,please? 所以说 能把值班安排表给我吗
[13:25] J–of course. I–just as soon as– 当然可以 我…尽快…
[13:27] Thank you. 谢谢
[13:30] That was way less chief-y there. 一点领导风范都没有了
[13:32] Okay. What did i do? 我怎么得罪她了?
[13:34] Oh,nothing. Nothing. She was webber’s right-hand man. 没事 没事 她是Webber的左膀右臂
[13:36] She’d hate anyone in your position. 只是不喜欢别人当了主任
[13:39] Yeah,I know it’s not about making friends,But you really want bailey as your enemy? 我知道当领导不是为了交朋友 可你真的想与Bailey为敌吗
[13:51] I was right. Ruth bennet’s scans show appendicitis. 果然啊 Ruth Bennet结果显示她有阑尾炎
[13:53] The morons missed it. I’m turfing her To general surgery for an appendectomy. 那群白痴没看出来 我要把她送到普外科去做阑尾切除术
[13:58] Why don’t you do the appy? 你为什么不自己做呢
[14:01] Where do i start? 我该怎么说呢
[14:02] Because it’s general surgery,and i’m on cardio. 因为那是普外科的事 我是心胸外科的
[14:04] Because it’s first-year surgery,and i’m a fifth year. Because– 再说那是新人该做的手术 我已经第五年了
[14:07] You know what? This is great. 这实在是太好了
[14:09] I mean,ruth has a heart condition,And we have to monitor her anyway. Ruth有心脏病 反正我们也要时刻监测她
[14:11] And because of her c.o.p.d.,she has to have an open appy, 因为她患有慢性阻塞性肺疾病 切阑尾必须开腹做
[14:14] And we don’t want some moron doing it. 咱们不让那群白痴去做
[14:16] And you get a procedure. 你也能上手术了
[14:18] It’s a very basic procedure. 这手术太简单了
[14:21] But you love the basics. And you’re all about the fundamentals. 你喜欢基础的东西 你最喜欢基础的东西了
[14:29] Can i ask you something,Um,just about his recovery,Specifically the,like,bathroom part? 能问你件事吗 关于他术后恢复的事情 主要是上厕所的问题
[14:41] Will i need to be in there with him? 需要我陪他一起去吗
[14:43] ‘Cause my mom was here for his other surgeries,and– 之前的手术都是我妈妈陪他的
[14:45] Right. 是啊
[14:46] I’ll do it. I’ll totally do whatever he needs. 我会尽力的 无论他需要什么 我都会去做的
[14:49] I just want to be prepared,you know,’cause… He’ll be embarrassed and i’ll… 我只是想先有心理准备 他会觉得不好意思 我也会…
[14:55] Well,neither of us is gonna like it. 我们俩都不想这样
[14:56] Yeah,there,um,There are a couple of possible outcomes. 会有很多不同的可能性
[15:00] And it all just sort of depends on what dr. Karev finds During surgery. 这一切都取决于Karev医生 在手术时发现了什么
[15:04] So i’ll just– i’ll have him come And–and talk you through them,okay? 我让他过来和你谈谈 好吗
[15:08] Is that guy cool? He seems a little… Douchey. 那人靠谱吗 他看起来有点…混
[15:14] He’s good,very good. 他相当不错
[15:16] He can be a little douchey… But he’s a good guy,And a very good surgeon. 他有点挫 不过为人很好 是个好医师
[15:25] Thanks. 谢谢
[15:33] – Meredith,uh… – Oh,i’m sorry. – 抱歉
[15:40] I’m sorry. I never meant for any of this to– 抱歉给您添麻烦了
[15:42] I know what you wanted to do for me. 你的心思 我明白
[15:43] – But… – i do. – 但是… – 我知道的
[15:44] I saw you were clipping your first aneurysm,Wanted to say good luck. 知道你要做动脉瘤手术 过来祝你好运的
[15:49] I am trying to figure out what clip to use. 我在琢磨用哪个动脉瘤夹好呢
[15:52] Well,you can’t,Not until you see it. 看到动脉瘤以后 才能决定
[15:57] Every aneurysm is different,A different approach. 每个动脉瘤都要用不同的方法
[16:01] You’ll know what to do once you get in there. 手术时自然会想明白
[16:05] It’s a big deal– A resident’s first aneurysm clip. 住院医师的首次动脉瘤夹闭术 是相当重要的
[16:08] Derek’s leads the whole o.r. in a round of applause. Derek会给你加油的
[16:12] I… Don’t know that he’ll do that today,but… 我不知道他今天会不会这样做 不过…
[16:19] You two all right? 你俩还好吧
[16:22] I,uh,i only ask Because if you can’t communicate With your attending, 我这么问 是因为如果不能跟上级医师沟通好
[16:27] You have no business being in that o.r.,No matter how prepared you are. 就算你准备再充分 也无法做好手术
[16:32] We’re okay. We’re fine. 我们没事的
[16:39] All right. 那好
[16:53] I need your pig. I have to remember how to do an open appendectomy. 我要你的猪 好复习开腹阑尾切除术
[16:56] No. Does a pig even have an appendix? 不行 猪有没有阑尾啊
[16:59] – Uh,let’s find out. – Who wants an aneurysm? – 找找看呗 – 谁想做动脉瘤切除
[17:01] I’m about to have one. I have to do an appy. 我头都大了 我得做个阑尾切除术
[17:02] On a pig? Does a pig even have one? 在猪上做 猪有阑尾不
[17:04] On a person. I haven’t thought about one in… Three years. 在人上做啦 我3年来都没想到会做这个
[17:07] Oh,well,come on. Who wants to trade? I’ll do anything. 谁想和我换 我什么都肯干
[17:10] Clipping those things is like defusing a bomb. One wrong move,and it explodes. 夹闭动脉瘤儿就如拆除炸弹 一个环节失误就炸了
[17:14] Well,i’m worried about derek exploding. 我担心Derek发飙
[17:16] Can i have your pig? 能把你的猪给我不
[17:17] – No. – How about just the head,huh? – 不行 – 那只给猪头行不
[17:19] Want to clip an aneurysm? 想做动脉夹闭不?
[17:21] Good luck,macgyver. 祝你好运 冒险家
[17:22] Oh,there you are. Alex– 总算找着你了 Alex
[17:24] Does a pig have an appendix? 猪有阑尾不
[17:26] I don’t know. 不知道
[17:27] I thought you were teaching my skills lab. 你不是代我去培训中心上课
[17:28] I am. I just left them to practice whipstitches. Alex– 我就让他们练缝合啊 Alex…
[17:30] Stop. Turn out the lights. Close the door. 别说啦 关灯 关门
[17:38] Check this out. 瞧瞧这个
[17:41] Injected fluorescein dye– It makes any viable part of the bowel glow. 荧光染料 有血供的肠子就会发光
[17:45] Nice. 好呀
[17:46] Yeah,in high school,I had a metallica poster just like this. 跟我高中一张金属乐队的海报一模一样
[17:48] – You might win the bet. – Yeah,with a color coded colon. – 你可能会赢喔 – 是啊 用一段色彩标记的结肠
[17:50] No kidding. 可不是嘛
[17:53] – I have a bomb to defuse. – This is crazy. – 我要拆个炸弹 – 太扯了
[17:55] I gotta find a book or a skills l– Oh,skills lab. 我得找本书或者去培训中心 对了 技能培训中心
[17:59] I gotta get some instruments. I’m just gonna use the head,all right? 我去拿些手术器械 猪头归我了行吧
[18:01] Will you talk to jason kenton? He has some questions– 能和Jason Kenton谈谈吗 他有些疑问
[18:03] – i’m busy. – Turning a pig into a lava lamp? – 我忙着呢 – 忙着把猪变成熔岩灯
[18:06] – My patient… – It’s not my job. You talk to him. – 我的病人… – 这又不是我的事 你去谈吧
[18:11] Show of hands– Who knows the steps of an open appendectomy? 知道开腹阑尾切除步骤的 请举手
[18:17] Dr. Bailey,your call schedule. Sorry it was so,uh… Bailey 你的安排表 抱歉有点…
[18:23] So,bailey,i know you’ve taken over Dr. Webber’s islet cell trial. Bailey 我得知你已接管Webber的 胰岛细胞临床试验
[18:27] And i wanted to Offer you some protected time for your research. 所以我想给你些空余时间做科研
[18:30] I can reduce your o.r. schedule,Lighten your teaching load, 我可以削减你的手术安排和你的教学量
[18:33] Make sure you get that time that you need. 确保你有足够的时间
[18:36] How does that sound? 意下如何
[18:37] You telling me i don’t manage my time well? 你意思是说我试验和工作不能协调好
[18:40] No. No. No,no,no. 不 不 不
[18:42] I-i just wanted to make sure that your research Got the time– 我只想确保你科研时间充沛
[18:44] Oh,you’re telling me how to use my time? 你是在教导我如何安排时间么
[18:46] N-not at all. I wouldn’t. 绝对没有 我可不敢
[18:48] I just–i’m sorry. Just forget i mentioned it. 抱歉 就当我没说
[18:50] Oh,now i don’t get the time? 现在我科研时间也没了么
[18:51] No,you do. You do. You can– You–you can– just do what– 不是 你可以随心所欲…
[19:01] No,leave it up. Leave it up. 别擦 别擦
[19:02] I’ll just do the meniscus repair myself. 我自己来做半月板修复吧
[19:05] Great. And now i lose a procedure. This is worse than being an intern. 这下好了 我连手术都不能上了 比当实习生还艰难啊
[19:10] Yeah,being chief resident sucks. I did it once. 住院总是很难当 我就当过一回
[19:13] Well,how’d you do it? How’d you get them to listen to you? 你如何做到的 怎么让其他人听你的话
[19:16] Uh,i didn’t. I sucked. 没成 我糟透了
[19:22] Look,it’s… It’s not about making friends, 这活儿可不是交朋友的
[19:24] But it is about getting them on your side. 不过得让他们都支持你
[19:26] You want to be the person they come to,Not the one they run from. 你要变成他们求助的人 而不是他们躲避的人
[19:29] You know,kinda like your little contest. 就像你们的那组赌局
[19:31] You know,getting them to compete for good outcomes. 为更好的手术疗效而竞争啊
[19:34] I know. It’s awful,right? 很糟糕对吧
[19:35] No,that was a good idea. They thrive on competition. 不 这想法不错 他们因竞争而强大
[19:38] You gave them what they needed. And either way,the patient wins. 你满足他们的要求 病人也受益
[19:41] That… Was a good idea. 这想法确实不错
[19:43] Okay. 好的
[19:46] That wasn’t your idea,was it? 这主意并非出自你吧
[19:48] No. 恩
[19:50] Well… Don’t give up. You’ll be great. 别气馁 你会成功的
[19:53] Or maybe you won’t. I never was. 也有可能失败 我就是如此
[20:00] It’s perfect. 真棒
[20:02] It’s a perfect millard rotation… On a pig. 这个Millard术做的很棒
[20:07] This pig… Is now more attractive Than your average pig. 这头猪现在比其他的猪有魅力
[20:11] I deserve to do it. I’m ready. I can do it. I deserve it. 我准备充分 手术应该让我做
[20:18] You’re right. You go,gunther. 没错 加油 你赢了
[20:23] Next step? You. 下一步 你来
[20:26] Lift up peritoneum,open transversely,And enlarge the incision. 打开腹膜 横向打开 然后扩大切口
[20:29] Enlarge how? 如何扩大
[20:31] With sc–with scissors? 用手术剪
[20:32] Are you asking me or telling me? 你是在问还是在答
[20:35] – With scissors. – Okay. Okay,good. – 用手术剪 – 非常好
[20:38] Then what? You. 然后呢 你来
[20:41] Pull out and isolate the appendix… Cross-clamp it At the base,and… 将阑尾提出并分离 在底部用钳子夹闭…
[20:47] – And go on. – I can’t remember. – 继续说 – 我记不清了
[20:52] Unacceptable. God. You should know this. 不可原谅 这都不知道
[20:55] Cross-clamp the appendix at the base– 在系膜处用十字夹夹住…
[20:57] Yeah,you already did that. Okay? Hurry up. He’s dying now. 你已经说过了 快点 人快不行了
[20:59] Tie off or li– wait. Ligate– 打一个结或者结扎…结扎阑尾系膜
[21:02] Hurry. You’re losing him. 快点 人要保不住了
[21:04] Wait. Wait. Hang on. Wait. Wait. 等等
[21:10] Call the morgue,moron. He’s dead. 通知太平间吧 白痴 他死了
[21:13] Okay,who’s next? You. 谁来继续? 你来吧
[21:20] Open transversely,Enlarge with scissors,Insert retractors, 横向打开 用手术剪扩大切口 植入牵开器
[21:24] Deliver appendix,Cross-clamp at the base. 切断阑尾 在系膜处夹十字夹
[21:27] Hey,so… You going in for your mitral valve? 你要做二尖瓣手术了吧?
[21:30] Oh,my mitral valve turned into an appy. 我的二尖瓣手术最后成了阑尾切除
[21:31] Oh,right. Well… Good luck. 好吧 祝好运
[21:36] Oh,so… Does that mean you’ll be home tonight? 这么说你今晚会在家?
[21:39] I mean,an appy’s what,Two hours,tops,right? 阑尾切除顶多两小时对吧?
[21:43] Right. Oh,that–that is true. 没错
[21:47] Oh,do you want me to pick something up? 要我带点什么吃的回去吗?
[21:49] Or i can. Chinese? 我来吧 中餐?
[21:51] Oh,fine. Wh-whatever. 好啦 随便
[21:52] No,no,you choose. 你来挑吧
[21:53] Do chinese. Chinese is great. 就中餐好啦
[21:55] Good. Right. Well… Good luck. And you,too,grey. 好的 祝你俩好运
[22:03] You have to talk about it Because clearly,you can’t talk about anything. 你俩必须得谈谈 显然现在话不投机
[22:06] You two are like bad roommates. 就像闹僵的室友
[22:07] How? How do i bring it up? 怎么谈? 怎么开口啊?
[22:09] I mean,does he even want me to bring it up? 他还想不想我提这事啊?
[22:11] And what–and what is there to talk about? ‘Cause it’s done. 而且有什么好谈的? 木已成舟
[22:14] I can’t undo it. It’s–it’s done. 我又不能倒带 生米煮成熟饭了
[22:16] Yeah,but it’s not. 但事儿还没过去呢
[22:19] – Oh,we have surgery. – Don’t screw it up. – 我们还要做手术 – 别捅娄子
[22:21] Ah,you,too. 你也一样
[22:26] Did you know sam’s wife took care of him After his last two surgeries? 你知道之前两次手术后 都是Sam的妻子在照料他吗?
[22:29] She died of a stroke last year, 去年她因中风离世
[22:31] So jason dropped out of college one semester before graduating. 所以Jason在还有一个学期毕业时 从大学退了学
[22:34] He was happy to do it ’cause it’s just the two of them– 他欣然挑起重任因为…
[22:35] What the hell,kepner? Why are you telling me this? 搞什么 Kepner? 和我说这个干嘛?
[22:37] Talking to patients is your job,alex,Because they’re more than just… 和病人谈心是你的职责 因为他们不仅仅是…
[22:42] An easy “a” or some bet you can win. It’s your job. 一份成绩单或是你的赌注 而是你的职责
[22:46] No,it’s not. Not anymore. 不 再也不是了
[22:48] My job is to open him up and fix him,And if i can’t do it,no one’s gonna do it for me. 我的职责是治好他 若我治不好 谁也帮不了我
[22:51] It’s on me. 我就失职了
[22:53] So i can spend time talking to him Or i can use that time figuring out 那我是把时间花在聊天上 还是花在
[22:56] what i’m gonna do When i open him up. 思考手术如何做上?
[22:58] Which one do you want me to do? 你想让我怎么做?
[23:06] You’re really nervous. 你真的好紧张
[23:10] That’s why you didn’t want to work on a kid today. 所以今天你不想和一个孩子谈心
[23:13] Look,you’ll be fine. You’re ready. 你准备充分 会没事的
[23:17] I mean,you feel ready,right? 你思想上准备好了对吧?
[23:24] I am thoroughly enjoying this book,karev. 我太喜欢这书了 Karev
[23:27] That’s great. 不错
[23:28] Hopefully,i’ll finish it in there,Because as long as i’m reading, 但愿能在手术室读完 因为如果我一直读
[23:32] It means that you’re not screwing up. 就说明你进展顺利
[23:35] Will i finish this book today? 我今天能看完这本书吗?
[23:37] – Yes,sir. – All right. – 能 头儿 – 好的
[23:47] Have you got the pre-op scans? 拿到术前扫描了吗?
[23:49] – I already looked them over. – I want to look again. – 我已经看过了 – 我还想再看看
[23:52] I think you should do the surgery. 还是你来做吧
[23:54] – Why? – Because we’re not a team right now. – 为什么? – 因为我们现在不搭调
[23:59] What happens if the aneurysm ruptures? 如果动脉瘤破裂怎么办?
[24:01] Put a temporary clip on the feeding artery. 在注入动脉处夹一个临时动脉瘤夹
[24:03] And if the aneurysm still bleeds? 那如果动脉瘤还是出血怎么办?
[24:04] I gain control of the common carotid in the neck. 控制住颈总动脉
[24:06] What kind of clip are you gonna go with? 你打算用什么样的动脉瘤夹
[24:07] I won’t know till i get in there. 等手术时才知道
[24:10] You’re ready. Let’s go. 你准备好了 我们进去吧
[24:28] What are you doing? 你干什么呢?
[24:30] You’re the lead surgeon. You’re on that side. 你是主刀 你站那边
[24:42] You practiced it the other way,didn’t you? 你练习时站另一边的对吧?
[24:47] – Is there a problem? – No,sir. – 有什么问题吗? – 没有 头儿
[24:51] 10-blade. 10号手术刀
[24:55] What are you doing now? 你现在在做什么?
[24:58] Are we still doing the thing where i have to tell you Every little move– 现在我还得一步步跟你…
[25:00] Never gets old. 是的
[25:04] What are you doing now? 你这是哪个步骤?
[25:07] Blunt separation of the oblique muscles. 钝性分离斜肌
[25:09] Neat. 漂亮
[25:18] You know,you– you have a kid And you–you worry a lot about screwing ’em up. 一有孩子 就总担心教不好
[25:23] Like something that you do or say Or something you don’t say will change ’em forever. 比如有些事 言传身教与否会改变他们一生
[25:28] Yes,ma’am. 是的 医师
[25:29] I was just thinking that you’re totally determining The course of this kid’s life. 这孩子的命运完全掌控在你手里
[25:33] You will determine whether or not This kid gets made fun of for his looks, 他是否会因长相遭耻笑或对着毕业照流泪
[25:36] Or if he cries at his school picture every year. 完全由你决定
[25:40] And today you will decide… Who he goes to the prom with, 今天你会决定 他毕业舞会的舞伴
[25:44] And who he will marry Or if–i mean,if he gets married at all, 还有他未来的妻子 或是他能否结婚
[25:49] Or if he dies alone,Unattractive and unloved. 是否会孤独终老 无依无靠
[26:01] Did–did you want me to call sloan? 要我叫Sloan来吗?
[26:07] Okay,i’ve isolated the aneurysm. I can see the whole neck. 我已分离动脉瘤 能看见整个颈部
[26:19] What is that? 那是什么?
[26:21] It’s an angled 7 millimeter. 7毫米直角动脉瘤夹
[26:23] I’d go smaller,use a straight one. 应该用小一些的 直线夹
[26:25] – No. – No? – 不要 – 不要?
[26:27] You only get one shot at this. Use a smaller clip. 只有一次机会 用小一些的夹子
[26:29] – I may need the extra length. – You could hit one of the perforators. – 我可能会用到多余的长度 – 你可能会碰到穿孔器
[26:32] – Not if i look where i’m going. – Put the clip down. – 下手小心就不会了 – 放下那个夹子
[26:39] What are you doing now? 进行到哪一步了?
[26:41] I am isolating the appendix. 我在分离阑尾
[26:45] And now? 那现在呢?
[26:46] I am cross-clamping the appendix at the base. 在系膜处夹十字夹
[26:51] And what are you doing now? 现在到哪步了?
[27:05] Okay,you can get as pissed as you want, 你想发火就发吧
[27:07] But there is a reason that i’m having you do all this. I want to– 但我要求你这么做是有原因的 我想要
[27:10] I beg your pardon? 怎么?
[27:11] I don’t–i-i… I can’t remember what comes next. 我不…我不记得接下来要干嘛了
[27:23] Anastomosis is holding. 吻合成功
[27:27] Nice work. 漂亮
[27:29] Okay. We gotta run the bowel. 好 检查下肠道
[27:31] Make sure there isn’t any… 确保没有任何…
[27:38] Okay,crap. Uh… Okay,uh… Cautery. 糟糕…灼烧器
[27:44] Lift up peritoneum,open transversely… 揭开腹膜 横向切开…
[27:46] All right,this is what i am talking about. 我就说吧
[27:47] Why would i have you replace… When you can’t even remember a– 要是你根本记不住 我怎么能放心让你…
[27:51] cross-clamp– I can if you just please shut up. 主动脉阻断 你给我闭嘴行吗
[27:56] I can’t tell if any of this is viable. 我都分不清哪些是活性的了
[27:58] Well,what about here? I mean,this looks– 这儿呢? 看起来
[27:59] no,it’s crap.Is the fluorescein in? Have we started the dye? 没用 注入荧光剂了吗 开始染色了吗?
[28:01] Starting now. 开始注射
[28:05] It’s in. 就位了
[28:06] Lights. Now. Kill the lights. 灯 关灯
[28:11] – Use the 5 millimeter. – I’m looking right at it,derek. – 用5毫米的 – 我正看着呢 Derek
[28:15] – You have to trust me. – No,i’ve done it hundreds of times. – 你得相信我 – 不 我做过几百次了
[28:17] Use a smaller clip. 用小夹
[28:25] Damn it. 靠
[28:31] Okay,i’m gonna do the matador move. 好 我要做关键一步了
[28:33] Can i have the needle and the penfield retractor? 把探针和牵引器给我
[28:40] I’ve got the suction. 我负责抽吸
[28:43] Okay,everybody,stop. 好 大家都停手
[29:04] Okay. It’s holding. Holding perfectly. 好 hold住了 很成功
[29:09] Okay,suction,please. 麻烦抽吸
[29:14] Come on. Come on. Give me something. 拜托拜托 给点反应啊
[29:16] Alex,there’s not enough. Alex 还不够啊
[29:18] Shut up. 闭嘴
[29:20] Lights. 开灯
[29:29] I can’t remember the next step. 我忘了下一步了
[29:30] Well,you might remember this the next time 你下回对实习生吼 让他们别忽视基础步骤时
[29:32] You’re screaming at an intern for skipping the fundamentals. 可得记记牢啦
[29:35] Will you just do it,please? 你来做吧
[29:38] Take your time. It’ll come back. 慢慢想 会想起来的
[29:41] No,it won’t. Honestly. I can stand here all day. 不会的 说实话 我能在这儿站一天
[29:44] It’s not gonna… 都不会…
[29:48] Oh,my god. You don’t know,either. 哦天啊 你也不知道
[29:50] Oh,don’t try to make this about me. 别扯到我头上来
[29:52] Okay,then tell me what to do. 那你倒是说啊
[29:53] – You should know what to do. – So should you. – 你应该知道该怎么做的 – 你也一样
[29:55] Well,it’s been even longer since i’ve done one. 我比你更久没做这个了好吧
[29:56] – Well,i need your help. – We need to be helping her right now. – 我需要你帮忙啊 – 我们现在要帮的是她哎
[29:59] You probably want to ligate at the proximal edge,Apply a straight clamp, 在近端边缘结扎 用直血管钳
[30:02] and lay down A purse-string suture at the base. 在底部荷包缝合
[30:05] – Right. – Of course. – 没错 – 当然
[30:05] – Thank you. – I got it.I got it. – 多谢 – 我来吧 我能行
[30:11] No shame. No shame at all. 别灰心 别难受哈
[30:15] – You’re still the goober. – It’s gunther. – 你还是个笨蛋 – 是Gunther
[30:17] Sure. 是啊
[30:21] Uh,i can’t… If i close him,i’m leaving him to die. 我没办法… 缝合是让他去送死
[30:26] He’ll die of sepsis. 他会死于败血症
[30:27] Uh,can i revascularize? 我能重置血管吗?
[30:30] Uh,i can– i can find the clot,I can do a transverse ar-arteriotomy And bypass the vessels. 我能找到凝块 做横向动脉切开术 给血管分流
[30:36] No. There’s,uh… There’s way too much dead bowel. 不行 太多坏死肠子了
[30:39] Do i pull it? I mean…do i pull it all? 我该拉出来吗? 全拉出来?
[30:42] Put him–put him on a– a transplant list? 把他加进移植名单?
[30:44] Hope for… What do i do? 希望… 我该怎么做?
[30:49] Do i close him and let him go? 我缝合了随他去?
[31:04] a 缝合
[31:23] b 太感谢你了
[31:43] – Can we make a deal? – Let us never speak of this. – 能答应我个事吗? – 永远别提这事
[31:45] Deal. 行
[31:49] Night. 晚安
[32:16] Do you want me to talk to him? 要我和他谈吗?
[32:18] No. 不
[32:21] You did everything you could. You really did. 你尽力了 你真的尽力了
[32:26] He won’t be able to understand that,But i do. 他也许不能理解你 但我能
[32:29] And you should,too. 你也要放宽心
[33:38] I don’t want to go home. 我不想回家
[33:40] I don’t,either. 我也不想
[33:42] Do we really have to talk about it? 我非得和他谈吗?
[33:44] Yes,you do. 是的
[33:48] Maybe i’ll comover later. 晚一点我可能会过去
[33:50] Oh,that would be great. 那就太好了
[33:51] No,actually,that would be bad,Because that would mean my marriage is over. 不好 那意味着我的婚姻完蛋了
[33:55] Here you go. 给
[33:59] Did you finish your shift? 下班啦?
[34:03] All right. So who lost the bet? 好啦 谁输啦?
[34:05] Not me. My bomb was defused perfectly. 不是我 我的手术成功了
[34:07] My appy was flawless. 我的工作完美无缺
[34:08] Except it was finished by a nurse. 是在护士的指点下
[34:10] Who told you that? 你从哪儿听来的?
[34:11] Karev’s guy didn’t even wake up. Septic shock. Karev的病人都没醒 败血性休克
[34:15] Oh,you blew a bowel resection? 你弄砸了肠切除手术?
[34:17] That’s like misspelling your own name. 这不跟拼错自己名字一样吗
[34:18] – Hey,guys. – No,it’s karev. – 嘿 伙计们 – Karev输了
[34:20] Sorry,dude. Enjoy that skills lab. 很遗憾 哥们儿 技能培训愉快哈
[34:24] Can i just point out that jackson Never even touched his patient? 我能插一句吗? Jackson碰都没碰他的病人
[34:28] Sloan did the whole procedure. 从头到尾都是Sloan做完的手术
[34:32] What does “between you and me” mean? “咱俩的秘密”什么意思来的?
[34:33] So it would seem to me that he loses by forfeit. 要我说 他因为失职输了
[34:38] – Loser. – Forfeit. – 输家 – 失职
[34:40] – I don’t think that that’s… – You want a rematch? – 我不觉得那是… – 你想重比吗?
[34:43] We could go again tomorrow. 我们明天应该再来一局
[34:45] – And the next day. – And the next day. – 还有后天 – 大后天
[35:02] Uh,dr. Bailey. Hold up,please. Bailey医生 请等一下
[35:08] I learned in the army that a leader Is only as good as the people around him. 我在军队学到过 领导不过是跟他周围的人一样好
[35:12] Now you are one of the best people on this team. 你是我们团队最优秀的人之一
[35:15] And… I just want to make sure that i… Have you on my side. 我想确认一下 你和我是一伙的吗?
[35:21] Have i done something wrong? 我做错事了吗?
[35:23] No. 没有
[35:24] Is there something in my job performance That prompts you to ask me this? 是我的工作表现让你有这种疑问么?
[35:28] N-no. 不是
[35:29] Or do you just need me to like you? 还是你只希望我喜欢你?
[35:33] – It’s not that. – Are you sure? – 不是的 – 你确定吗?
[35:41] C-carry on,dr. Bailey. 你走吧 Bailey医生
[35:49] If you want to be mad at someone,be mad at me. 想发脾气就冲我发吧
[35:51] – I’m not mad at you. – Yes,you are. – 我没打算冲你发脾气 – 你就是在冲我发脾气
[35:53] Everyone knows who to be mad at. 大家都知道该对谁发脾气
[35:55] The only thing meredith did to me Was to give my wife a little more time, Meredith只是想给我妻子更多时间
[35:59] And i’m damn sure gonna spend it with her. 我也一样想多陪陪她
[36:02] I’m happy,bailey. 我很开心 Bailey
[36:05] I’d like you to be happy for me,too. 希望你也为我开心
[36:10] I’ll try. 我尽量
[36:16] You’re gonna have to give me a while. 得给我点时间
[36:18] I’ll wait. 我会等的
[36:27] Well… That was good. 很好吃
[36:39] You know,i’ll get the dishes. 我来洗碗
[36:40] No,no,no,i’ll do it. 不 我洗
[36:41] No,no,i-i’ve got them. 不不 我来洗
[36:42] You know,i’ve been feeling,uh… Terrible. 你知道吗 我一直觉得不开心
[36:48] – Okay. – No,i mean it. – 好吧 – 我认真的
[36:54] I know. 我知道
[36:57] Do you want to talk about it? 你想聊聊吗?
[37:11] Did you have the spring rolls? 你吃春卷了吗?
[37:27] We should never have been in that o.r. together today. 我们今天不该一起进手术室
[37:29] – What do you mean? – We’re not a team,anywhere. – 什么意思? – 我们不再是一个团队了
[37:33] And when we get zola back,Before we get that phone call, 在接到电话 把Zola要回来之前
[37:36] We need to figure out if we can be one,If we can even be together. 我们得弄明白到底还能不能合作 还能不能当一家人
[37:39] So now’s the time to say how you feel. 现在是时候坦诚相见了
[37:42] I can’t. I’m gonna say things that are,uh– 我没办法坦诚 我会失口说出…
[37:45] Oh,derek,just say it. Whatever it is,we can deal with it. Derek 想说什么就说吧 我们能解决的
[37:48] I can accept the consequences. 我能承受后果
[37:50] Meredith,you have never accepted a consequence In your life. Meredith 你这辈子就没承受过后果
[37:53] Since the moment you switched those files, 从你换档案那时起
[37:55] – You haven’t suffered one bit… – That is not true. – 你一点都没痛苦纠结过… – 不是那样的
[37:56] While those around you have lost their jobs And lost their reputations. 只有你身边的人失去工作失去名声
[37:59] – And i lost zola. – So did i! – 我失去了Zola – 我也一样!
[38:04] Because you do things… Without a thought, 因为你做事一向… 不加考虑
[38:06] you just dive in And never give a damn how deep the water is Or who you’re gonna land on. 你会不管水多深 水下有什么 只会一个猛子扎下去
[38:10] I know i messed up,but all of this happened Before zola was even in the picture. 我知道是我搞砸了 但这都在Zola进入我的生活之前
[38:15] Don’t you think i’ve changed? 我变了你不知道吗?
[38:16] I don’t think you can change. You stole the baby,meredith. 你可不会变 你还把孩子偷走了呢 Meredith
[38:18] Oh. I told you why i did that. 我告诉你原因了
[38:20] What do you need,for me to say i’m sorry? 你还要我怎样 说抱歉吗?
[38:22] I need you to be sorry. 我想让你知道错了
[38:27] – Of course i’m sorry. – You did it again today in the o.r. – 我当然知道错了 – 你在手术室又犯了同样的错
[38:31] What? I had a successful surgery today. 怎么了 我今天手术很成功啊
[38:33] You refused to listen to me! 你不听我的话
[38:35] I didn’t listen to you because i didn’t need to listen to you. 我没听你的话是因为 我不需要听你的话
[38:37] I knew what i was doing and i was right. 我知道自己在做什么 我没错
[38:42] You just couldn’t trust me. 你就是不信任我
[38:43] Why should i ever trust you? Why should i trust you? 我为什么还要信任你? 我为什么要信任你?
[38:46] You ended my trial,you set back my career,You nearly ended your own,you destroyed richard’s. 你搞砸了我的试验 妨碍了咱俩的事业 还毁了Richard的前途
[38:50] I have no reason to trust you. 我没有理由信任你
[38:53] Well,then why are you with me? 那你为什么还和我在一起?
[38:54] Because of that. 就因为那玩意
[39:00] Because i meant that! 因为我要信守承诺!
[39:06] I promised i wouldn’t run. 我保证过 我不会逃避
[39:09] I promised i would love you. 我保证过 会一直爱你
[39:12] – Even when you hate me. – Even when i hate you. – 就算你恨我 – 对 就算我恨你
[39:15] I am trying,meredith. I am trying,but you make it so damn hard. 我在努力 Meredith 我一直在努力 你怎么就一直给我找麻烦呢
[39:22] I understand. 我明白
[39:24] And i don’t want you to keep the promise,Not if you don’t want to, 我不需要你信守承诺 如果你不愿意的话 就不需要
[39:29] And not if you can’t trust me with our daughter. 如果你不放心把女儿交给我的话 就不需要
[39:31] I do. I trust you with zola. 我放心 你和Zola在一起 我放心
[39:33] – Well,you just said… – That’s not what i said. – 你刚刚说… – 我不是那个意思
[39:37] I know that you took her to protect her. 我知道你是为了保护她才带走她的
[39:42] I know that you altered the trial For adele and for richard. 我知道你是为了Adele和Richard 才篡改试验的
[39:46] You stood in front of a bullet for me. 你甚至不惜为我挡子弹
[39:50] I know why you do all of it. 我知道你为什么要这样做
[39:55] It’s what i love about you. 我爱的就是你的这一点
[39:58] And what you hate about me. 你恨的也是这一点
[40:21] So you can’t trust me at work? 你在工作中不能信任我吗
[40:24] No,i can’t. 不能
[40:27] Well,that’s easy,then. 那简单
[40:36] – So we just don’t work together. – So what are you saying? – 那我们就不要一起工作了 – 你想怎么样
[40:39] I’m off your service. That’s my consequence. 我不再跟着你了 这就是我的决定
[40:43] If we want to stay together,With or without zola,we just can’t work together. 不管有没有Zola 如果我们还想 在一起的话 就不能再一起工作了
[40:48] Sometimes it happens in an instant. 有时 事情就在转瞬之间发生
[40:51] We step up. 我们上前一步
[40:52] We become a leader. We see a path forward. 成为了主导 看到了前方的道路
[40:55] Never again. 再也不要了
[40:57] I told you not to order from that place. Their floors are disgusting. 我跟你说过不要再从他家订餐 他家地板太恶心了
[41:00] Yeah,but then you always say You like their spring rolls. 但你也说过 喜欢吃他家的春卷
[41:02] Don’t–don’t say…don’t say it. 别 别…别说了
[41:14] Thank you. 谢谢
[41:17] I’m not gonna kiss you. 我不会亲你的
[41:24] Let’s go to bed. 咱们上床吧
[41:26] Oh,no,no. No,i-i want to stay here. 不 不 我想呆在这里
[41:29] Come on. Let’s go to bed. 来嘛 咱们上床吧
[41:30] Oh,no. It feels good here. It feels good here. 不嘛 这里很好 这里很舒服
[41:33] Okay. Come here. 好吧 那这样
[41:36] There you go. 好了
[41:46] We see a path,and we take it… 我们看清方向 迈步向前
[42:01] Even when we have no idea where we’re going. 即便不知这条路将通向何处
[42:09] Grey’s Anatomy Season 8 Episode 03
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号