Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] Surgeons can’t be lazy. 外科医生不能偷懒
[00:04] The risks are too great. 因为风险太高了
[00:05] That one looks like an islet cell. 那片云看起来像胰岛细胞
[00:08] – Which one? – That one. – 哪片 – 那片
[00:09] It’s all puffy and insulin producing. 蓬蓬松松的 就像在分泌胰岛素
[00:12] It looks like a cloud. 那就只是片云而已
[00:14] It looks like an islet cell or maybe a buffalo. 看上去像是胰岛细胞或是水牛
[00:17] The second we stop pushing ourselves, 一旦我们不再努力
[00:19] Something terrible happens, Something we never see coming. 后果不堪设想 难以预料
[00:23] I have no imagination, mer. 我没有想象力 Mer
[00:25] Teddy sucked it out of me. Teddy把我的想象力都吸干了
[00:27] Oh,let’s not go there. 不要这样嘛
[00:28] We’re just gonna believe that everything’s gonna be okay. 我们要相信一切都会好的
[00:32] – We’re keeping the faith. – Yeah. – 我们要有信心 – 好吧
[00:34] She did say that she had something great for me today. 她说今天会给我个惊喜
[00:38] – What are you on? – Cabbage patch. – 你今天要做什么 – 阴道检查
[00:40] O.b. still? You gotta get out of those pink scrubs. 你还在妇产科啊 你别再穿粉色手术服了
[00:43] Why? Bailey’s got me blackballed from every surgery. 为什么啊 Bailey也不让我参加任何手术
[00:46] Besides,it’s quiet. I get to work on the trial stuff. 而且那里很安静 我可以继续做试验
[00:49] I thought bailey told you to stay away from the trial stuff. Bailey不是禁止你碰她的试验吗
[00:51] I know, but i just can’t help it 我知道 但我忍不住 我觉得就差一点了
[00:55] – hey!That coulda hit us. – Careful. – 差点砸到我们 – 小心点
[00:58] Nice hustle. 真会偷懒啊
[00:59] You know, i think this is just More avoiding thinking about zola. 我觉得你只是在逃避 为了不去想Zola
[01:03] Did you hear something? 你有消息了吗
[01:04] No. I–we’ve bugged janet till she’s sick of us, And she doesn’t really know anything, 没有 我们把Janet都弄烦了 再说她其实也不知道
[01:07] So we just have to wait for the court to give us A hearing date, and we’re just… 现在只等法院让我们去参加听证 我们只需要…
[01:10] – Keeping the faith. – Keeping the faith. – 要有信心 – 要有信心
[01:13] karev,throw the ball! Karev 把球扔过来
[01:18] Come on!Robbins, don’t be afraid of it. – 拜托 – Robbins 别害怕球
[01:21] Well,it flew at my head. 它差点砸到我的头
[01:23] not bad. Not bad. 不错 不错
[01:26] You like that? 你喜欢吗
[01:27] i said not bad. Don’t go crazy. 我只是说不错 别臭美
[01:30] sloan. Hey,sloan. Sloan 说你呢
[01:33] – Yo!focus.Hello? – Okay. – 拜托专心一点 – 好吧
[01:35] Who is that? 她是谁啊
[01:36] oh,julia canner or kinney. 是叫Julia Canner还是Kinney什么的
[01:38] She’s an ophthalmologist from seattle pres. Mark’s been…Seeing her. 她是西雅图长老医院的眼科医生 Mark跟她搞上了
[01:42] every night this week. 夜夜笙歌啊
[01:45] All right,nice throw,robbins. That’s the way. Robbins 扔得好 就这样扔
[01:47] hey,webber, why don’t you come down here And show us how it’s done? Webber 你怎么不过来给我们示范一下
[01:50] Uh,let me finish the chapter. I need my energy for the game. 等我看完这一章 我需要养精蓄锐
[01:54] In my experience, we’ll need it. 从我的经验来看 这也是为了大家好
[01:58] Who’s up? 下一个是谁
[02:00] – Hey,hunt. – All right, come on in. – 好的 来吧
[02:02] When are you gonna let me pitch? I’m a really good pitcher. 你什么时候才能让我投球啊 姐很擅长的
[02:04] Uh,we’re fine.Shepherd throws an unbeatable screwball,all right?Now… 不需要了 Shepherd扔的是无敌螺旋球
[02:08] little grey, Let’s go. 小Grey 来吧
[02:13] – go,lexie! – Drop the bat.Go,go.Run to third. – 加油 Lexie! – 扔掉球棒 快跑到三垒
[02:17] Don’t stop.All right. Come on,everyone.Look alive. 别停下 拜托各位 加把油
[02:20] Yang,grey,you–you could at least stand up. Yang Grey 你们站起来好不好
[02:23] – hi,honey. – looking good, chief hunt. – 亲爱的 – 你看上去不错啊 Hunt主任
[02:26] – Hi,chief macdougall. – Make it brad. – 你好 Macdougall主任 – 叫我Brad就行
[02:29] I’m surprised to see you out here,hunt. 真没想到能在这里遇见你 Hunt
[02:31] We’ve had this field every morning. 我们每天早上都来这里练习
[02:33] Is this your first practice? 你们这是第一次练习吗
[02:35] Uh,no.No,no. We’ve been… 不是 我们已经…
[02:37] I would’ve thought it was. 我还以为是第一次呢
[02:39] Kudos for putting a team together at all this year, 西雅图仁爱医院发生了这么多剧变
[02:41] What with all the upheaval over at seattle grace. 你们今年还能组织起队伍来 很不错啊
[02:43] Yeah,well,we’ve got a lot of good players– Webber being ousted, – 是啊 我们有很多不错的队员 – Webber被撵下来了
[02:46] all that nasty business With the alzheimer’s trial being shut down– 老年痴呆症试验 也因丑闻而被叫停了
[02:50] No wonder they put a trauma guy in charge. 无怪乎他们让一个创伤科的人主事
[02:53] You must feel like you’re just scrambling To stop the hemorrhaging over there. 你现在肯定觉得自己管理医院 就像是在救死扶伤一样
[02:58] We got another half-hour out here or so, 我们还有半个小时
[03:00] And then we’re gonna be ready to kick your asses tomorrow. 然后明天我们就给你们点颜色瞧瞧
[03:02] Oh,just a half-hour? 只要半小时吗
[03:05] Is that all you need? 你只需要这点时间吗
[03:09] – Hunt,i gotta go. – what? – Hunt 我要走了 – 什么
[03:11] – Lexie. – yeah. – 好的
[03:12] We got a consult. 我们有个会诊
[03:12] – Okay. – No.No,wait. – 好的 – 不行 等一下
[03:13] – We’re– – I gotta check on a sick kid. – 我们… – 我要去看看患病儿童
[03:14] – Listen,no– – Can i get a ride? – 听我说 不行 – 能送我一趟吗
[03:15] I gotta update the boards. 我要去更新手术安排
[03:16] – No,no. – is that it? Are we done? – 不行 – 完事了吗
[03:18] Just–just wait… 等一下
[03:18] hustle. Everyone. 快点 各位
[03:19] No,no. 不行
[03:21] – Looks like your half-hour’s up. – Wait. – 看来你的半小时结束了 – 等一下
[03:24] All right,guys. Come on.Let’s do it. 好的 各位 加油 好好干
[03:27] All right. 好的
[03:34] you said “great.” Is it a transplant? 你说的”惊喜”是器官移植手术吗
[03:36] Oh,is it a heterotopic transplant? 是异位移植手术吗
[03:38] No. 不是
[03:39] But you said “great.” is it–is it big? 可你说是”惊喜” 是大手术吗
[03:41] Well,it’ll probably take you all morning. 你可能要花一上午才能弄完
[03:46] Mr. Felker, this is dr. Yang. Felker先生 这位是Yang医生
[03:49] And she will be performing your angioplasty. 她要来给你做血管成形术
[03:52] Nice to meet you. 见到你很高兴
[03:58] any first year can do this.I thought i was gonna be working on a heart. 第一年住院医生都能做这个 我以为你要让我处理心脏问题
[04:01] you’re gonna be working on Preventing mr. Felker from having a heart attack. 你要做的 是防止Felker先生心脏病发作
[04:05] I mean,i thought i was gonna be working on a heart In the o.r. 我是说 我以为你要让我做心脏手术
[04:08] Hey.Is someone gonna roto-rooter my veins out? 到底有没有人要给我疏通血管啊
[04:19] So i typed it up for you. 我帮你打出来了
[04:20] Uh,fielding positions, batting order– It’s all right here. 防守位置 击球顺序 都在上面写着呢
[04:22] You’re a good administrative assistant. 你是个很好的行政助理
[04:24] – Thank you,sir. – That’s not a compliment. – 谢谢 – 我不是在夸你
[04:26] I think being chief resident has set you back. 我觉得当住院总阻碍了你的发展
[04:27] I’d like to see you getting off the sidelines more. 我希望你能少做一些这种杂事
[04:31] – one,two,three. – Okay,what do we have?
[04:33] Carl shatler, sanitation worker,mid 30’s. Carl Shatler 环卫工人 30多岁
[04:35] Fell off the back of a garbage truck, Then hit by a car backing out of a driveway. 从垃圾车上摔下来 又被倒车撞到
[04:38] Okay,vitals are stable but he has multiple contusions, 病人无生命危险 但有多处挫伤
[04:41] Scalp lac, and obvious hand injuries. 头皮裂伤 手部有明显损伤
[04:43] Okay,carl? Carl,i’m dr. Hunt. Carl 我是Hunt医生
[04:45] do you know where you are? Can you hear me? 你知道自己在哪吗 能听见我说话吗
[04:47] G.c.s. 10,and pupils are equal and reactive. 昏迷指数为10 瞳孔有反应
[04:50] I’m gonna need the portable x-ray and ultrasound. 我需要便携式X光和超声波设备
[04:53] right away. 马上就来
[04:54] Oh,this hand’s hamburger. He’s gonna lose some of this. 手都碾碎了 肯定是保不住了
[04:57] Oh,god. No! 天呀 不要啊
[05:00] Calm down. 冷静一下
[05:01] Kepner, where is that ultrasound? Kepner 超声波设备呢
[05:03] give us some room here, torres. 别碍事 Torres
[05:04] Okay,i just need to stabilize the hand, And then i will– 我要先把手部处理一下 然后就能…
[05:05] i said,give us some room.The hand is not the priority right now. 我说了 别碍事 手的问题现在不用管
[05:08] Fine.Page me when you need me. 好吧 需要我时再叫我
[05:13] – Hey,karev, i need you to sign these. – What is it? – Karev 你来签一下字 – 这是什么
[05:16] A-a subpoena for zola’s medical records. 关于Zola医疗记录的传票
[05:18] They’re transferring her care to seattle pres. 法院要把她转到西雅图长老医院
[05:20] Wait.Why? We’re her doctors. 等一下 为什么 我们是她的医生
[05:21] Well,it’s a conflict of interest Because her prospective parents work here. 因为她未来的父母在这里工作 所以有利害冲突
[05:24] That’s genius.First they take her away from shepherd and grey, 他们真有才 先是把她从Shepherd和Grey身边抢走
[05:26] Now they want to take her away from her doctors? 现在他们又想给她换医生啊
[05:27] Wait,wait,the file.You have to sign– 等一下 这个文件 你必须要签字
[05:29] Don’t worry.I got this. 别担心 我来处理
[05:34] Let’s see.The patient just flew in from san francisco. 病人刚从旧金山飞过来
[05:37] She has a hypothalamic hamartoma.What do you know? 她患有下丘脑错构瘤 你有什么看法
[05:40] H.h. tumors are slow-growing, noncancerous.They sit in the hypothalamus– 下丘脑错构瘤属于生长缓慢的良性肿瘤 一般位于下丘脑内
[05:43] – Ms. Bayer, can i help you? – No,it’s best if i just hold her. – Bayer 需要我帮忙吗 – 不用了 我抱着她就可以了
[05:47] – It’s okay,sweetheart. – How long has she been seizing? – 没关系 宝贝 – 她这样多久了
[05:49] Well,this is the fourth one today. 这是今天的第四次了
[05:54] It’s getting worse, So please tell me you can help her. 病情越来越严重了 拜托你帮帮她吧
[05:58] It’s,uh,it’s tricky. Charissa’s tumor is eccentric. 问题有点复杂 Charissa的肿瘤不常见
[06:01] It off to one side more than the other. 它偏向于一边
[06:03] Protocol is a subfrontal approach From here, but i’d never get it all. 常规方法是从这里进行额下入路手术 但这样无法完全清除肿瘤
[06:07] Well,the surgeon in san francisco said That even if you just got a little bit of it, 旧金山的医生说 即使只清除了一点
[06:11] The symptoms wouldn’t be as bad. 她的症状也会减轻
[06:13] For now, um,until it grows back. 暂时是这样 但病情会复发
[06:16] Well,we’ll take any relief that we can get. 能减轻多少就算多少吧
[06:19] I know the risks, and i’ve done my research. 我做了调查 知道有风险
[06:22] And you…You were successful on 87% of your surgeries Last year. 您去年手术的成功率是87%
[06:28] So we want the surgery and we want you to do it. 所以我们希望你来主刀
[06:34] – I’d like to try something else. – Excuse me? – 我想尝试其他治疗方案 – 什么
[06:37] I’d like to come in from here, From above. 我想从头顶部入手
[06:40] I think i’d have a much better visualization And i think i could get it all. 这样术野更好 而且能全部切除
[06:43] But none of the eight other neurosurgeons We talked to even suggested that. 但我们找过八位神经科医生 都没这样建议过
[06:49] Well,that’s because it’s never been done before. 因为此手术是史无前例的
[06:54] Well,what are the risks? 那风险呢
[06:56] Uh,well,you’re passing between two hemispheres, So there’s a greater risk of injury, 由于要穿过两个脑半球之间 所以很容易受伤
[07:00] Including short-term memory loss, Um,stroke, and even death. 会造成短期失忆 中风 甚至死亡
[07:06] No. I t do that. 这方案不行
[07:09] I understand. I really do. 我真的理解你
[07:13] A subfrontal approach is a very standard procedure. 额下入路是很普通的手术
[07:15] You could probably fin another surgeon O’s qualified to do that. 请其他医生就可以
[07:18] Can i see the list of who you talked to? 您都找过哪些医生了 能给我看看吗
[07:20] Uh… Yes,but… 可以…但…
[07:23] – I’d rather have you. – Dr. Samuelson is fantastic. – 我比较希望您做 – Samuelson医生医术精湛
[07:26] I don’t think you could do better than him. 我认为他再适合不过了
[07:29] It was very nice meeting you, ms. Bayer, And i wish you the best of luck. 很高兴见到您 祝您好运 Bayer夫人
[07:44] Grey’s Anatomy Season 8 Episode 07
[07:52] So why did i just have an irate mother Claim that you refuse to save the life Of her teenage daughter? 为什么有位母亲投诉 说你拒绝救她女儿
[07:57] It was a consult for an h.h. tumor. 她来咨询肿瘤治疗方案
[07:59] I told her that with a transcallosal approach, I think i could get it all. 我告诉她采取经胼胝体前入的方案 可以全部切除肿瘤
[08:02] She didn’t want to take the risk. It’s a free country. 她不想冒这个险 就随她便咯
[08:04] So do it the old-fashioned way. 那就用传统方案
[08:06] There are plenty of surgeons in san francisco As qualified as i am to do that. 传统方法的话 旧金山很多医生都能做
[08:10] But they want you. They got on a plane. 但他们选了你 还乘飞机过来
[08:12] I won’t do it. It will grow back. 我不想做 传统方案易复发
[08:14] – Maybe it won’t. – Maybe. – 也许不会 – 说不准
[08:15] Maybe we should just wait and see and hope for the best. 也许我们可以静候 祈祷能有好结果
[08:16] – Yes. – No.I’m not gonna do that anymore. – 是啊 – 但我不想这么做
[08:18] I had a kid in a crib in my bedroom for a while, And social services took her away. 曾经有个孩子躺我卧室的婴儿床上 后来被社工带走了
[08:24] And the only thing they’re gonna say to me now Is that 她们只留下一句话
[08:25] you gotta wait and see And hope for the best. 你可以静候 祈祷能有好结果
[08:28] – It’s frustrating.I get that. – I am sick of half measures. – 我知道这很受挫 – 我受够了这种敷衍
[08:31] Not in my o.r. Not today.I can’t. 我今天不做这种手术 我做不到
[08:33] I think you can. 你可以的
[08:34] I think her best shot is in your hands, And so does that mother. 你是她们的希望 她们都靠你了
[08:38] We don’t send people home, derek. 我们从不拒绝病人 Derek
[08:40] It’s not who we are. It’s not who you are. 这不是我们的作风 也不是你的作风
[08:44] You’re right. 好吧
[08:48] – Don’t send her back. – So then you’ll do it? – 别把她送回去 – 所以你会给她做手术咯
[08:51] No. 不
[08:53] I’m gonna prove to her my way will work. 我要证明我的方案能行
[08:58] so basically what you’re saying is, The device that you put in him is defective. 你的意思是 给他植入的装置有缺陷咯
[09:05] I’m saying, You–you got one of the original devices, 我是说 你植入的是原始装置
[09:09] And there are some kinks to work out. 还有些缺陷要攻克
[09:12] So it’s a collectible. 所以这个可以回收吧
[09:13] When i die,you should just put it on ebay. 等我死了 你可以把它放网上去卖
[09:15] For now,the only issue Is that you have to resume daily testing– 目前唯一的问题是 你要恢复日常检查
[09:19] Because he could become diabetic again.Is that right? 因为糖尿病会复发 对吗
[09:23] Because the device is basically a huge failure. 因为植入装置是个大失败
[09:26] No,it’s–it’s got some problems. 不是 它只是有些问题
[09:27] Which she is trying to fix.That’s why they call it a trial. 她在尝试弥补 所以这是试验嘛
[09:30] Hey,the good news is, We figured out what was wrong. 好消息就是 我们找到原因了
[09:34] And we’re trying hard to figure out how to fix it. 正在努力修复
[09:37] Look,i-i knew the risks When they put this tiddlywink in me. 植入这些小玩意 我知道有风险的
[09:41] Plus,all the checkups mean i get to see you more. 而且每天来体检 就能天天见你了
[09:46] Don’t worry. 别担心
[09:48] You’ll figure it out. 你能解决的
[09:55] Okay,mr. Felker. I’m going to insert the catheter now. 好了 Felker先生 我要插入导管了
[09:59] I’ll guide it up to the arteries surrounding your heart. 把它引向你心脏周围的动脉
[10:02] Get ready to see a lot of cheeseburgers and fries. 你能看见一大堆芝士汉堡和炸薯条的
[10:04] I work in fast food. 我在快餐店工作
[10:07] So is this all you do every day, Suck crap out of clogged veins? 抽出垃圾 疏通血管 这是你每天的工作吗
[10:11] Arteries. They’re called arteries. 他们叫做动脉
[10:13] I’m more of a renaissance-type guy. 我是那种小老板
[10:15] I’m a manager, But i have to know how to work the fry machine, 虽是经理 但也要会用煎炸机
[10:18] Man the grill,make shakes. 管管烤架 做做奶昔
[10:20] Hell,when everyone else is busy, I’m even the guy who mops out the john. 其他人很忙时 我还得扫厕所
[10:23] Okay,we’re giving you a little more sedation now. 好了 我们要给你注射镇定剂
[10:26] I guess everyone else is busy,huh? 我估计每个人都很忙吧
[10:28] They gave you john duty. 所以他们让我扫厕所
[10:42] Someone looks like they got– They got worse news than us. 有人貌似比我们还惨
[10:44] I don’t know about you, but i’m cheered up already. 不知你怎样了 我已经振作啦
[10:46] I may have just lost my pitcher to a brain surgery. 我的投手可能要去做脑部手术了
[10:49] But–but i’m telling you, i-i can pitch. 都说了我会投球
[10:52] Honey,you were a pro ballplayer. Come on.Tell him.Tell him. 亲爱的 你是职业棒球手 快告诉他
[10:55] – Tell him i can pitch. – I’ve never seen her pitch. – 告诉他我会投球 – 我从没见过她投球
[10:57] You’re a pro ballplayer? 你是职业棒球手吗
[10:58] Well,former. I’m a pro shipping clerk now. 曾经是 现在我是职业理货员
[11:00] – Can you play tomorrow? – Doesn’t he have to work here? – 你明天能参加比赛吗 – 可他不在这工作
[11:02] I-i-i will hire you now and fire you after the game. 我现在就聘用你 赛后再解雇你
[11:05] You are now my administrative assistant. 你现在是我的行政助理啦
[11:07] Can’t i be something cool, like a vascular surgeon or– 我能不能做个酷点的 比如心血管医生
[11:10] you can be whatever you want If you help us beat seattle pres. 只要能帮我打败长老医院 你想当啥都行
[11:13] i can help you beat seattle pres. 我能帮你打败他们
[11:15] I’m telling you, i can pitch. 跟你说话呢 我会投球
[11:19] Hey,grey,i was just in giving the tyson family An update on their preemie, Grey 我刚给Tyson家说了早产儿的情况
[11:22] And the mom’s complaining of chest pains. 那位母亲抱怨胸痛
[11:23] – Already called altman for a consult. – Okay,great. – 已经呼叫Altman来会诊了 – 很好
[11:27] Uh,did you–have you talked to karev? 你和Karev谈过了吗
[11:29] About? 谈什么
[11:31] Well–well,the court asked for zola’s medical records. 法院要Zola的医疗记录
[11:33] – Why? – Well,it’s pro– it’s probably nothing. – 为啥 – 应该也没什么事
[11:35] I mean,don’t read anything into it. I just– i thought you should know. 别多想了 我只是觉得你该知道这事
[11:39] Thanks. 谢了
[11:40] Interactive properties of islet cells? 胰岛细胞的交互性能
[11:42] Is–is that bailey’s thing? 这不是Bailey的活吗
[11:44] I’m working with bailey on this. 我在帮Bailey
[11:46] I thought bailey was pissed at you. 还以为Bailey在生你气呢
[11:48] No.No,we’re good. 不 我们没事了
[11:50] Okay. Good,then. 行 那就好
[11:59] next in line. 下一位
[12:04] Hey.Um,i’m trying to get some information About this adoption case. 嗨 我想了解这起领养案的信息
[12:07] – The name is zola– – Family services. – 孩子名字是Zola – 家庭服务部
[12:10] What? 什么
[12:11] Requests for information Can be made in writing to family services. 相关信息请向家庭服务部写信申请
[12:14] Uh,look, i’m her doctor. 听着 我是她的医生
[12:16] And,uh,they subpoenaed her medical records– 他们传唤了她的医疗记录
[12:18] I can’t take your files. 我无权接收你的文件
[12:20] Look,i’m not asking you to. 不是让你接收
[12:21] I’m just–i just want to talk to someone about this adoption. 我只想同相关负责人谈一下
[12:23] It takes six to eight weeks to process requests. 申请批准需六到八周
[12:26] – Never mind. – Next. – 算了 – 下一位
[12:29] Where do i write? What’s the address? 申请怎么写 寄到哪里
[12:31] This address.Office of family court services, fifth floor. 寄到这里 家庭法律服务部 五楼
[12:35] Fifth floor. Thanks. 五楼 谢了
[12:36] Uh,so c.t.’s negative for internal bleeding, So chief hunt says mr. Shatler’s all yours. CT显示没有内出血 Hunt主任说Shatler先生归你管了
[12:40] Oh,that’s super. 太好啦
[12:42] Hey,tell chief hunt i’m so grateful He gave me the go-ahead. 告诉Hunt主任 好感激他给我机会哦
[12:45] Okay. 好吧
[12:46] W– was that sarcastic? 是反话吗
[12:49] sorry.Um,hey,is there any chance You need an assist on that hand? 抱歉 你需要助手吗
[12:53] I need more o.r.time. 我需要更多手术
[12:54] Sure.Go schedule an o.r. 成 预定手术室吧
[12:56] Oh,and,uh,wish me luck.I’m about to tell a guy His crappy day just got crappier. 祝我好运吧 我得通知病人 他悲催的一天要更加悲催了
[13:01] considering all you went through, You were lucky,really. 考虑到你的遭遇 其实你挺幸运的
[13:05] That sounds like a setup for bad news. 听起来好像是坏消息的前兆
[13:10] Some of the bones in your hand were pulverized. 你的部分手骨彻底粉碎了
[13:12] There was extensive nerve and tissue damage. 其神经和组织大规模受损
[13:14] I’ll know more once we get in the o.r. and clean it up, 手术处理后才能了解详细情况
[13:16] But there’s a chance you could lose these two fingers. 但你有可能失去这两根手指
[13:19] Look,i know it’s a shock…But you survived a terrible accident– 我知道这很难接受 但你毕竟大难不死
[13:22] – Son of a– – whoa. Holy crap.What are you– 妈哎 你想干什么
[13:24] Uh,wh-what are you doing? 你想干什么
[13:25] Oh,no,no, that’s not a weapon. 这不是凶器
[13:26] Um– that–that’s a– A spitsticker. 是把木刻刀
[13:28] I-i do– I do woodcarving, um,wood prints. 我做木雕 木版画啥的
[13:32] I,uh,i carry this stuff with me ‘Cause i have a lot of downtime on my job. 我随身携带 平时工作很闲
[13:37] Okay. Um,i’m sorry. 好吧 不好意思
[13:41] It’s just,you kinda…And that scared the hell outta me. 就是 你…那玩意吓着我了
[13:45] I was just looking for my phone to–to call my wife. 我只是想找手机打电话给老婆
[13:47] Okay. 好吧
[13:48] Are you gonna freak out if i stick my hand in here again? 我再把手放进去的话 不会吓着你吧
[13:50] No. 不会
[13:57] This… 这…
[13:59] This is gorgeous. 太赞了
[14:01] – Can i… – Yeah. – 我能… – 可以
[14:05] Do you…Do you… 你…
[14:08] – Do you sell this stuff? – No,no. – 你卖来赚钱吗 – 不不
[14:10] Collecting garbage pays the bills.This– 我靠捡垃圾为生 这…
[14:13] This–this keeps me sane. 这能让我平静
[14:15] Or it did… 或者说曾经能
[14:17] Till today. 今天不行
[14:20] you might want to leave the room. 你走吧
[14:22] She’s gonna be pretty upset. 她一定会非常难过
[14:26] Make sure you,uh,tell her that i’m… 一定告诉她
[14:29] I’m something of an artist myself. 我也是个艺术家
[14:33] How about now? Any lights? 现在呢 有显示吗
[14:35] Yeah.Supplemental motor area. 嗯 运动辅助区
[14:37] Great. I just paralyzed the whole left side. 整个左脑被我整瘫痪了
[14:39] So she’s completely paralyzed. 她现在是彻底瘫痪了
[14:42] We hit the right side earlier. 右脑之前就被整瘫痪了
[14:45] All right. 好吧
[14:47] Let’s try another angle. 换个角度试试
[14:50] – Ding. – Damn.What was that?
[14:52] Fornix.Ooh,through to the basilar. 穹窿 一直坏到头盖骨
[14:54] – So she’d be,uh… – Mute,memory loss, brain dead. – 她会… – 失语 失忆 脑死亡
[14:58] – How’s it going? – I just can’t find a clean approach. – 怎么样了 – 找不到无损伤的方式
[15:01] Lexie,shut down the monitor. Lexie 监视屏关了吧
[15:04] I guess i owe the mom a surgery. 看来我还是得按她妈妈的意思做手术
[15:06] No,no,no.No,not yet. Not yet.Try it again. 不急不急 再试试
[15:09] All right,now you’re really getting on my nerves. 被你这么一说 我倒更烦了
[15:11] I’m just practicing my coaching skills. 我只是在练习我的领导能力
[15:14] Seriously,shepherd. Pick up the damn probe. Shepherd 没开玩笑 拿起探针
[15:25] All right. Turn it back on. 好吧 打开监视屏
[15:30] Ding.
[15:39] Hey.
[15:41] Teddy gave me a marathon angioplasty. Teddy给了我一台漫长的血管成形术
[15:44] Her “great” thing was a plumbing job. 她所说的好东西就是疏通血管
[15:46] They’ve subpoenaed zola’s medical records. 他们传唤了Zola的医疗记录
[15:49] Well,that… That’s good.It’s movement. 那…挺好啊 至少有进展了
[15:54] What are you doing? 你干嘛
[15:55] I’m gonna e-mail janet and see if she knows anything. 给Janet发邮件 问问她知不知道
[15:57] We’re keeping the faith, right? 我们要保持信念 对不
[15:59] Did i mention,i can’t crack this islet cell thing either? 不仅如此 胰岛细胞我也搞不定
[16:02] I’ve been researching responses all day to an insulin challenge, And just nothing. 我一直在研究胰岛素问题的解决办法 结果一无所获
[16:07] See that, that right there? 看到没 那边
[16:10] Ooh,yeah! That used to be a curly fry. 哦耶 之前这里可是缠缠绕绕
[16:15] And i used to be a surgeon. 怎么说我之前也是个外科医生呢
[16:17] Ooh. Janet. 是Janet
[16:19] You’re right. You keep the faith. 你说得对 保持信念
[16:20] “dear client,i will be out of the office all week.” “亲爱的客户 我这周不上班”
[16:26] I’ve been picturing her making calls, Fighting the good fight to get me my kid back, 还以为她在打电话 为我的孩子据理力争呢
[16:30] – Not sitting on a beach somewhere. – I know.Mer. – 而不是在沙滩上度假 – 我懂的 Mer
[16:33] Zola’s probably forgotten us by now. Zola可能都忘了我们了
[16:48] Uh,hey. Uh…
[16:52] Excuse me.Um,i’m trying to get some information About an adoption case. 打扰下 我想了解一起领养案的情况
[16:56] I’m sure you’ll make a wonderful father, 你会是个好父亲
[16:58] But until the judge rules a case closed,i ca– 但直到法官裁定案件终结 我不…
[17:00] Oh,i’m not the dad.I’m the doctor.The kid’s sick and– 我不是父亲 我是医生 这孩子病了
[17:02] Sweetheart,i’ve heard every sad story in the book. 亲爱的 悲惨的故事我听得多了
[17:05] It doesn’t change the fact that we don’t release information On pending cases 但还是不能泄露在审案件的信息
[17:10] You know,i,uh…I couldn’t help but notice the dysplastic nevus– The mole. 我注意到你有颗发育不良痣
[17:15] What? 什么
[17:16] Yeah,anyone ever check that for you? 你去检查过吗
[17:18] Yes,but…They said it’s not dangerous. 有啊 他们说没大碍
[17:21] Not now anyway. Me? 只是没发作而已 换作是我
[17:24] I wouldn’t take that chance. 我可不敢冒这风险
[17:26] Oh,dear.Oh,right. Crappy government insurance. 对哦 杯具的政府保险
[17:29] That would be on the deductible. 可能一分钱不赔给你
[17:32] Hey,look, i’m a surgeon. 我是外科医生
[17:35] You give me the stats on this kid, I’ll take care of you for free. 你给我孩子的信息 我就免费替你治疗
[17:49] Yeah,she’s on judge brentner’s docket. 她的案子归Brentner法官管
[17:52] Let’s see if,uh… 看看能不能…
[17:54] Oh,wait.He’s not even here today.He’s getting chemo. 对了 他今天不在 他在接受化疗
[17:57] So sad. Prostate. 真可怜啊 前列腺癌
[17:59] Hey,you’re a doctor. Is that one of the bad ones? 你是医生哈 我这痣严重吗
[18:03] Mm,not necessarily. 不一定哦
[18:05] Depends on where he’s getting it treated. 得看你能否透露法官治病的医院了
[18:13] It could be postpartum cardiomyopathy. I’ll transfer her to telemetry. 可能是产后心肌病 我得遥测检查下
[18:17] Okay. Hey,dr. Altman. 好的 对了 Altman医生
[18:20] Why is cristina doing an angioplasty? 为啥让Cristina做血管成形术
[18:22] Excuse me? 什么
[18:23] I was just wondering, and i know she was,too. 我只是好奇 她也是
[18:26] Is–is this all going somewhere? 是不是你别有用心
[18:28] I mean,i know it’s none of my business,but– 我知道 这不关我的事
[18:29] You’re right. 没错
[18:33] As a first year, You do an angio to learn a technical skill, 一年级住院医生做血管成形术 是为了掌握技术
[18:36] But an angio as a fifth year is about learning respect– 五年级再做这个 是为了学习尊重
[18:39] Respect for the heart disease That cristina will see for the rest of her career. 尊重心脏 会让Cristina受用终生的
[18:43] It all starts there, in the artery. 一切都从动脉开始
[18:46] You have to go back to the beginning To understand the end. 要体会终点 必须得回归原点
[18:55] Back to the beginning. 回到原点
[18:57] All right,so move avery to shortstop And put bailey in center field. 这样吧 让Avery去当游击手 让Bailey去中外场
[19:00] Bailey? Why bailey? 为什么选Bailey
[19:01] Well,because bailey’s a leader. She’ll know who to get the ball to. 因为Bailey有领导风范 知道该把球给谁
[19:04] She’s not your cutoff man. Avery,he’s your cutoff man. 不能让她负责截球 Avery才行
[19:07] She’s tall. Where do you have her? 她很高啊 给她什么位置啊
[19:10] – Left field. – Can she catch? – 左外野 – 她接球准么
[19:13] Uh,let’s find out. 一试便知
[19:14] – Grey,catch. – Hunt,what the hell? – Grey 接住 – Hunt 搞什么
[19:18] – Now he’s your cutoff man. – Yeah. – 他才是截球手 – 好吧
[19:21] I’ve been looking for you. 我到处找你呢
[19:23] I need my mother’s journals. Why?What’s up? – 我要看我妈的笔记 – 怎么了
[19:25] Well,i need to see her original hypothesis. 我要看她最原始的预想方案
[19:28] If i’m gonna figure out what’s going on, Then i need to start where she started. 我要从源头查起 才能找到原因
[19:32] I knew once you picked it up, you couldn’t put it down. 我就知道你会一直追查下去的
[19:34] Don’t gloat. Where are they? 别得意了 笔记在哪儿呢
[19:36] Come on. 跟我来
[19:38] Nice. 打得好
[19:41] The patient and her mother Are wondering if she’s having surgery today. 病人一家想知道今天做不做手术啊
[19:44] Should i tell them that you are still working? 是不是跟他们说还在忙啊
[19:46] We are working. Sometimes the body thinks better than the brain. 我们是在忙呢 劳逸结合才能高效
[19:52] Grey,toss him a ball. Hello.Yeah.Yeah. Grey 你来扔球 喂 知道了
[19:56] I thought the board meeting would be pushed to thursday. 我还以为董事会推到周四开了
[20:00] Oh,your swing’s too high. 你挥棒太高了
[20:02] – Did you play ball? – Yeah.I was a pitcher. – 你也打棒球呀 – 对啊 我以前当投手的
[20:05] – Really? – Yeah. – 真的假的 – 必须
[20:07] Right,into the parking… 就是就是啊…
[20:09] – Mark’s in love. – Oh,with an eye doctor. – Mark有新欢了 – 跟一个眼科女
[20:12] That should last 48 hours. 肯定长不了
[20:13] Yeah,well, i should be happy for him. 我应该替他高兴才对
[20:15] don’t worry about.Just shake it off or shake it out Or i don’t know, shake something. 别担心 多打几下就有球感了
[20:20] It’s his new coaching persona. Yeah,i’m still working on it. – 这是新训练方式哦 – 正在逐步完善中
[20:25] You’re still coming at it wrong.You’re–you’re–you’re approaching the ball wrong. 你还是没有挥好球棒 不应该这样打球
[20:29] – I’m holding the bat wrong? – No,no,no,it’s not the bat. – 我拿棒的方法不对吗 – 不是球棒的问题
[20:31] It’s your body. You need to… 是你的姿势 你要…
[20:32] Adjust your head, Drop your shoulder. 调整好头的位置 放松肩膀
[20:36] I mean, you’re not connecting. 你这样肯定找不到球感啊
[20:42] The head’s at the wrong angle. 头的角度不对
[20:44] – I’ve been adjusting the probe. – You need to adjust the angle of her head. – 我一直在调整探针 – 你应该调整患者头的角度
[20:54] I went back to the lab to test my approach. 我到实验室测试了我的方案
[20:57] There’s a very good shot I can access the tumor from above. 我很有信心从上方进入切除肿瘤
[21:00] I think we can get it all. 我觉得这样可以全部切除
[21:02] A good shot? This is my child. 很有信心而已 这可是我的心肝宝贝
[21:05] Well,there are risks either way, Uh,but this certainly has more risks. 两种方案都有风险 诚然这种方案风险更高
[21:09] So she could die in surgery. 她可能下不了手术台
[21:12] Look,thank you for trying, dr. Shepherd,but i… 谢谢你的苦心 Shepherd医生 但是我…
[21:15] I can’t let my little girl be your guinea pig. 我不想让我家闺女成为实验品
[21:20] Mrs. Bayer, Now in all your research, Bayer夫人 你做了这么多研究
[21:24] Have you ever found a story of a kid with an h.h. tumor 你找到有下丘脑错构瘤患者
[21:28] Who ever got better… 能够真正痊愈
[21:30] Who ever got a job, Had a life? 正常工作生活的吗
[21:36] This is the best shot you’ll have. 现在机会就在你眼前了
[21:52] altman. Sloan,you’re on first. Oh,bailey,you’re center field. Altman和Sloan 你俩先击球 Bailey 你是中外场
[21:56] We’re doing some shuffling. 我们重排一下
[21:57] What are you doing here? 你来这干嘛
[21:59] I work here. 我在这上班啊
[22:00] Uh,i may not even make the game. I got 49 trial patients left to call. 我可能没空去比赛了 还有49个试验的病人没电话回访呢
[22:06] I gotta give them the same bad news i gave you. 而且通知的还不是好消息
[22:08] Ouch. That’s rough. We need a sub for center field. 够你受的 那我们找谁来当替补啊
[22:11] Yeah. Uh,shepherd,pitcher. Shepherd来当投手
[22:13] Shepherd’s out. He told me his brain surgery could be a marathon. Shepherd去不了 他说那手术估计要很久
[22:16] Me. Let me pitch. 我嘛 让我来投球
[22:18] Okay. All right,altman,pitcher. Sloan,first. 好吧 Altman投球 Sloan第一个击球
[22:22] Shepherd can be a pinch hitter. Shepherd也可以击球的
[22:22] – Okay,torres,you’re on… – I need you to sign for this. – Torres 你就来… – 你帮我签个字
[22:26] Bone plates and titanium mesh? That’s a lot of hardware. 骨板和钛网 这么多器械啊
[22:28] I thought you said this guy’s hand wasn’t salvageable. 你之前不是说这个手没救了么
[22:30] Yeah,well,i’m gonna try and rebuild it. It’s gonna be really cool. 我现在就要去重塑咯 厉害吧
[22:33] April,meet me in the o.r. April 跟我上手术吧
[22:35] – I need a small. – Oh,they’re all larges. – 我要一件小号的 – 全部都是大号
[22:37] what? No. We can’t be out of smalls already. 什么 居然木有小号了
[22:41] I told them we needed an assortment of sizes. I…I was very clear on the phone. 我明明说了大小号都要的啊 我说的很清楚了
[22:46] Sweet. 超赞啊
[22:49] I’ll look fantastic in this. 哥穿上这个肯定爆帅
[22:51] And when you look good,you play good. Am i right,avery? 帅哥打球肯定劲爆 对吧 Avery
[22:54] You know it. 必然的啊
[22:57] – What the hell was that? – What? – 你们搞什么飞机 – 怎么了
[22:59] What,are you guys pledging delta chi together? 你们俩现在变成哥俩好了
[23:01] No,sloan’s pretty cool,actually. Sloan其实很好相处啊
[23:03] He’s,uh,been in such a good mood lately,He’s letting me do half his procedures. 他最近心情超好的 很多操作都让我做
[23:07] He let me run the burn center last night. 他昨晚让我一个人管烧伤中心哦
[23:11] Neat. 好吧
[23:12] Okay. Okay,grey,you’re,uh… 好了 Grey 你来当…
[23:18] – Winning is an attitude. We’re winners. – Yeah. – 有信心就能赢 我们很有信心 – 好吧
[23:25] okay,so this Will hold his hand in place 这个东西能把他的手固定好
[23:29] So i can see the tendon and nerve gaps,and– 我就能看清楚肌腱和神经了
[23:30] What the chief doesn’t realize is that a lot of the work i do 为什么主任不明白 我花了很大功夫
[23:33] Makes it possible for these surgeries to take place. 才让手术进行得井然有序的
[23:35] I mean,all the– All the staffing and scheduling,i– I mean,so maybe– 我要安排时间和人员啊
[23:40] Okay,maybe i’m not in the o.r. all the time– But i– 也许我参加的手术不太多 但是…
[23:42] April. Do you want to be an administrative assistant? April 你想做行政助理么
[23:45] Is that what makes your heart sing? 你真心想做这些么
[23:46] – No,of course not. – Then stop being a whiner. – 当然不是啊 – 那就别在这废话
[23:48] Stop hiding behind paperwork. 别总做文书工作
[23:51] If you love it,do it. Just get in the o.r.Okay? Don’t sleep,don’t eat. 如果真心喜欢 就上手术好了 省下吃饭睡觉的时间来做
[23:55] Just do this. Here. 多上手术 给你
[24:00] You want me to place the k-wire? 你让我来放线么
[24:02] Will it make your heart sing? 你真心想做么
[24:04] yes. Yeah,right. 那当然啦
[24:07] Okay,placing the wire. 开始放线
[24:09] Okay. Oh,you’re a little too far to the left. 好吧 你偏左了一点
[24:10] – Okay,i got it. – There you go. – 明白了 – 好的
[24:11] Right there. Good. That’s all right. 行了 放手做
[24:14] – i didn’t do anything. I swear. – Damn it. – 肯定不是我的问题 – 晕死
[24:15] No,just stop. What’s going on? 先停手 怎么回事
[24:16] I don’t know,but his pressure’s tanking. I’m hanging blood. 不知道 血压在骤降 我开始输血
[24:18] It looks like electrical alternans. 心电图显示心电交替
[24:21] He’s tamponading. What the hell? Page cardio. 出现心包压塞 怎么回事 帮我呼心外科
[24:23] These things i need done. 这些就交给你了
[24:24] Is that okay? Thank you. Thank you. 行的吧 谢谢
[24:27] – Sorry. – What is that? – 不好意思 – 你拿的什么
[24:31] Uh,my mom’s journal. 我妈的笔记啊
[24:32] No,i know what it is. Why do you have it? 我知道是什么 我是问你拿来干嘛
[24:35] Because it’s my mom’s journal. 我妈的东西 我爱看就看
[24:45] Freeze it. 定格
[24:47] Intraluminal flap and pericardial effusion. 有腔内皮瓣和心包积液
[24:49] Damn it. He’s got a dissection. 靠 是主动脉夹层
[24:50] That’s why he fell. It must have started when he was on the truck. 所以他才摔倒 肯定在车上就出现了
[24:52] He probably passed out. 他可能晕过去了
[24:53] – Oh,god. Uh,we need to get altman. – Why? – 赶紧去叫Altman – 为什么
[24:55] – Do we need to go… – Yes,we need to open him right now. – 我们要… – 是的 要马上开胸
[24:57] Um,april start the thoracotomy. April你来开胸吧
[24:59] What? Me? What– what are you doing? 什么 我来 那你要干嘛
[25:00] Getting gowned and gloved. Crack his chest. 洗手穿衣啊 赶紧消毒
[25:02] But i–i’m assisting. I– 但是我还在做…
[25:04] it’s all right. I got this. Go do your thing. 没事 我一个人就可以了 你赶紧的吧
[25:05] But i’ve never done an aortic dissection. 但是我没上过主动脉夹层手术啊
[25:07] April,crack his chest now. April 赶紧开胸
[25:09] Um,10-blade. 给我手术刀
[25:11] – Here you go,doctor. – Thank you. – 给你 – 谢谢
[25:25] Okay,here’s the tear. 好的 这个就是破裂处
[25:27] Okay,open the aorta longitudinally. 纵向切开主动脉
[25:32] Now transect proximal To the innominate artery. 现在横断无名动脉基部
[25:37] Are you sure you don’t want to do this? 你不想亲自上手么
[25:40] You’re already there. 你做就行了
[25:42] all right. What do we have? 我来了 什么情况
[25:43] A thoracic aortic dissection. 开胸做主动脉夹层
[25:45] Uh,kepner excised the defect And he’s going to need a graft. Kepner切除了破损部分 准备移植血管
[25:49] All right. Let me get scrubbed. You’ll first assist. 我去洗手穿衣 你做一助吧
[25:51] – Torres,can you clear out? – Can you work around me? – Torres 你做完没有 – 我还离不开
[25:53] Uh,i mean,i’d–i’ll move if i have to,but– 碍着你的时候 我就挪挪
[25:55] Torres,i’m trying to– Torres 我得…
[25:56] I know,but trust me,i’m saving his life,too. 我知道 相信我 我也是在挽救他
[25:58] – Can you work around me? – Fine. – 能一起进行吗 – 好吧
[26:03] Yang,why didn’t you just start the graft? Yang 为啥不是你做移植
[26:05] I didn’t need to. Kepner had it. 不需要 Kepner已经上手了
[26:12] Okay. 好
[26:14] I’ve got some of it,But i need to change the angle to get the rest of it. 搞定一些 但需要换个角度 摘除剩下的
[26:18] Okay,let’s release the mayfield,please. 好 现在松开头部固定器
[26:21] I need you to hold the probe steady So i can adjust the angle. 你拿稳探针 我来调整角度
[26:25] You’re not taking it out? 探针不拿出来吗
[26:26] It’s too risky. 太冒险了
[26:28] If we go outside of the track,We could hit healthy brain tissue. 如果超出范围 会伤及健康的脑组织
[26:32] Come on. Take the probe. Hold it still. 来 拿稳探针
[26:34] Move it even 1 millimeter,it’s over. 平移一毫米就行了
[26:36] Ready? Let’s give it a whirl. 准备好没 来转一圈
[26:39] Okay,good. I think…The tumor’s dropped into the field. Let’s tighten the device. 肿瘤移动到位了 收紧仪器
[26:45] Okay. Good job. 漂亮
[26:46] Okay,let’s start the aspiration. 好 开始抽吸
[26:49] Very slowly. 慢慢地
[26:52] Go ahead. 开始
[26:59] Heart rate’s 130. what’s happening? 心率130 怎么了
[27:00] The tumor is pulling on the hypothalamus. 肿瘤带到下丘脑了
[27:02] Push 20 of labetalol,please. 注射20剂量的拉贝洛尔降压
[27:04] Grey,hold the retractor. Grey 拿住牵引器
[27:06] Let me take this. 让我来
[27:07] Heart rate’s 160. 心率160
[27:09] Ah,damn it. I’m pulling out the probe. 该死 得抽出探针了
[27:11] – But you just said we’re not g… – No,we don’t have a choice. – 但刚刚你说要… – 别无选择了
[27:24] Well,what do we do now? There’s still tumor left. 现在怎么办 还有肿瘤没清干净
[27:29] We try again. 再试一次
[27:47] Why didn’t you just start the graft yourself? 你为啥不自己做移植
[27:49] Why’d you wait? 在等什么呢
[27:51] Is this a trick question? 脑筋急转弯吗
[27:52] No. I’m asking. 不是 就是问问
[27:54] Oh,come on. Now i’m in trouble for waiting for you? 拜托 等你也是错了吗
[27:56] You would’ve ripped me a new one if i did it myself. 如果我动刀 你又会罚我的
[27:58] Two months ago,you would’ve bodychecked kepner In order to get into this guy’s chest, 两个月前 你为了手术会和Kepner打起来
[28:02] And now you let her just do the surgery? 现在就这么让给她了
[28:04] And you don’t even like kepner. 你根本不喜欢Kepner
[28:05] This is true. 说得没错
[28:07] uh,yes,i could’ve done it myself,But she had it. 我是能自己做 但她已经动手了
[28:11] Exactly. 可不是吗
[28:15] I’m done here. 我完成了
[28:16] okay,then could you girls take it outside? 很好 姑娘们 能出去吵吗
[28:17] Some of us have a long way to go. 我们还要好长时间呢
[28:27] I give up. I have no idea what you’re trying to do. 我放弃 我不知道你想干什么
[28:30] I am in trouble if i cut. I’m in trouble if i don’t cut. 做也不对 不做也不对
[28:32] I’m a fifth year who does the work of an intern. 我都五年级了 还得干实习的活儿
[28:34] – What do you want? – I want you to make a list. – 你到底想怎样 – 我想让你列个清单
[28:37] Okay,where,uh,on a blackboard? 在哪列 黑板上吗
[28:40] “i will not do any surgeries without a safety helmet.” 没有安全头盔 我不会动手术
[28:43] I want you to make a list of every surgery That you have ever dreamed of performing. 列出所有你想尝试的手术
[28:49] Shoot for the moon,and i will try to get you some. 列出来 我想办法帮你实现
[28:55] Because we’re done. 我们结束了
[28:57] You’ve graduated. This is your present. 你毕业了 这是给你的毕业礼物
[29:02] You’re messing with me. 你在耍我吧
[29:04] All right,you know,at– at the beginning of this year, 年初的时候
[29:06] You nearly killed alex karev in that o.r. 你差点在手术室里杀了Alex Karev
[29:08] Because you just had to get in there,You had to be the best,and you had to be first. 因为你一定要手术 做到最好 要当第一
[29:13] But today… 但今天…
[29:16] Today i saw a different surgeon– 我看到一个不同以往的外科医生
[29:18] Every bit as good,Every bit as advanced,But you were willing to work on a team. 完美无缺 进步非凡 愿意团队合作
[29:25] Today… 今天
[29:27] You put the patient before yourself. 你把病人的利益放在第一位
[29:30] And that… Is who i wanted to see. 这就是我想要看到的
[29:34] So… You’re done. Make a list. 所以你毕业了 列个清单吧
[29:52] What…What the hell are you doing in here? 见鬼 你在这干什么
[29:55] One second. 等一下
[29:56] In a second,i’m-a kick you in your sorry– 我得让你好看
[29:58] I just need to see if the cell survived.Yes!Yes!The cell survived. 我就想看看细胞成活了没 太好了 成活了
[30:02] What are you talking about? 你说什么呢
[30:03] My mom was wrong. It’s oxygen. 我妈错了 是氧气的原因
[30:05] The cells aren’t getting enough oxygen. 细胞没有足够的氧气
[30:07] She extrapolated the amount delivered Based on tests with mice, 她按照老鼠试验推测应摄入剂量
[30:11] But the internal structure of an islet cell of a mouse 但老鼠体内的胰岛细胞
[30:14] Is completely different than that of a human. Her hypothesis was wrong. 和人类完全不一样 她的假设错误了
[30:18] That’s why the islet cells in your device are dying. 所以你的这些胰岛细胞总是死亡
[30:22] I marked the page for you. 我把那页给你标上了
[30:34] you mean it’s gone? You got it all? 你说都切除了 全部吗
[30:36] Yes,we won’t know where we are for a couple of days… 是的 还得等几天才知道结果
[30:38] But yeah,i-i did. I-i got it all. 但我确信都切除了
[30:41] Wait. So–so what? So–so no more seizures,and she won’t freak out anymore? 这么说 她不会再有抽搐或坏脾气吗
[30:44] Well,she is a teenager,so chances are she might. 她是未成年人 发脾气可没准
[30:47] yeah,but not because of the tumor. 但绝不会因为肿瘤
[30:58] the fingers…They’re all there. 手指都还在
[31:02] I had to build you a new skeletal framework,Jerry-rigged some, 我重做了骨架 临时用金属丝和骨钉固定
[31:05] uh,wire through these bolts here,But,um…
[31:08] Yeah,saved your hand. 没错 你的手保住了
[31:11] Will it work? 功能正常吗
[31:13] It should. There’ll be some follow-up surgery and physical therapy– 会的 但需要进一步的手术和理疗
[31:16] A lot of physical therapy– But you should regain full mobility. 理疗会很多 但应该能恢复全部功能
[31:21] I…It’s beautiful. Thank you. 太赞了 谢谢你
[31:31] See? I told you she was an artist. 看见没 我说她是艺术家吧
[31:43] uh,mr. Brentner? Brentner先生
[31:46] Yes? 什么事
[31:52] how am i doing? 我的情况怎么样
[31:54] Uh,well,uh,someone will– B-be in to speak with you shortly. 待会儿会有人向你汇报
[32:00] Look,i’m sorry to bother you,But i need to talk to you about something else. 很抱歉打扰您 我有别的事和您说
[32:03] You have a kid on your docket– zola. She’s from africa– 你的诉讼表上有个孩子 Zola 她是非洲来的
[32:06] I-i’m sorry,but i can’t discuss a case– 对不起 我不能谈论案子
[32:09] Look,just hear me out. I’m–i’m zola’s doctor. She’s got spina bifida. 听我说 我是Zola的医生 她有脊柱裂
[32:12] Two doctors want to adopt her. They’re just waiting to hear. 有两个医生想收养她 他们还在等通知
[32:14] But for weeks now,she’s been stuck in a foster home. 但这几个礼拜 她一直在寄养家庭
[32:16] This is highly inappropriate. 这很不合适
[32:18] A sick kid like that shouldn’t be with a foster family. 生病的孩子不能住在寄养家庭
[32:21] She needs to be in a stable home With good parents– these parents. 她需要稳定的家庭 充满爱心的家长 就像这两位
[32:23] Without that,she’s only gonna get worse. 没有这些 她的病情会恶化
[32:25] Excuse me. Nurse? I need– 护士 我需要…
[32:27] Don’t bother. I’m leaving,okay? I’m leaving. 别喊了 我这就走
[32:29] Just…All i’m asking for you to do is to take a look at this case. 恳请您好好斟酌下这个案子
[32:33] That’s it. Please just…Take a look. 请您考虑一下
[32:41] doctor. 医生
[32:44] Attempting to influence a judge Is a federal offense. 影响法官判断可是触犯了联邦法律
[33:01] let’s go,shepherd! 加油 Shepherd
[33:19] All right. All right. All right,karev,you’re on second. 好吧 Karev 你去二垒
[33:22] Let’s get out there and get it back. We can do it. 快把比分赢回来 我们可以的
[33:24] We are down 8-nothing. 我们没救了 8比0
[33:25] We’re screwed. He should just call it now. 我们完了 现在就认输吧
[33:27] The new chief’s got something to prove. 新主任想要证明自己
[33:30] – You still got your… – Yeah. – 你带没带… – 是啊
[33:34] all right,come on,brechman! You can do it! Brechman 加油 你能行的
[33:36] come on,dude! 加油 老兄
[33:51] Off-pump quintuple cabg. Do you have a pen? 体循环冠状动脉绕道手术 有笔吗
[33:54] What are you doing? 你干什么呢
[33:56] I’m making a list. 列清单
[33:57] Teddy told me to make a bucket list of surgeries. Teddy让我列个手术愿望清单
[34:01] I kept the faith,mer. 我坚守信念 Mer
[34:02] Who thought that would pay off? 没想到真成功了
[34:07] It’s not paying off for me. 我就不一样了
[34:09] My faith is currently out of the office. 我的信念不在医院
[34:13] Maybe i cured diabetes,though. 但也许我治愈了糖尿病
[34:17] Your mom would’ve been proud. 你妈妈会为你骄傲的
[34:20] no,she wouldn’t Probably not. 不 她才不会
[34:27] Oh,god. 天啊
[34:38] What are you doing out here? 你在这干什么呢
[34:39] I’m a roving outfielder. I’m,uh,i’m roving. i’m roving. I’m… 我是游动外场手 游动啊游动
[34:58] – Ball hog! – I had that. – 球来了 猪头 – 我能接到的
[35:00] Oh,did you? Or were you gonna let it fall to the ground again? 真的吗 说不定你拿不住又掉地上了
[35:05] What is your problem with me? 你为什么对我这么不爽
[35:08] I beg your pardon? 你说什么
[35:09] I don’t want on your stupid trial. 我才不想加入你那愚蠢的试验
[35:10] I just need to get it out of my head. 用不了多久我就会忘得一干二净
[35:11] – Uh,no,mer… – Are you drunk? – 别这样 Mer… – 你喝多了吧
[35:13] She is. We are. 是的 我们都喝高了
[35:16] So what is your problem? 你有啥不爽
[35:17] What is my problem? 我有啥不爽
[35:19] All right,i’ll tell you my problem. 很好 我就告诉你我的不爽
[35:21] My problem is you. 我的不爽就是你
[35:23] Everywhere i look,you’re all in my trial,Coming in my lab,opening my doors…
[35:27] What’s going on out there? 那边怎么了
[35:29] I’m not sure. 不知道
[35:31] Time-out. 暂停
[35:32] I got this,hunt. 我来搞定 Hunt
[35:34] C-can he do that? 他行吗
[35:35] He seems to think he can. 貌似他觉得行吧
[35:38] Oh,this must be pretty humiliating for you. 你一定觉得丢人吧
[35:40] Yeah,you’re gonna look so hot When you get tagged out at home plate. 你在本垒触杀出局的样子一定火辣
[35:44] oh,in your dreams. 做梦吧
[35:47] God,get a room. It’s disgusting. 神啊 去开房吧 真恶心
[35:50] Give the guy a break. 你就放过他吧
[35:52] She’s on the opposing team. 她可是对方队的
[35:53] So what? He seems happy. He’s happy,i’m happy. 那又怎样 他看起来很开心 他开心 我就开心
[36:01] And you and me,we’re– we’re happy,right? 我和你都开心 对吧
[36:03] Oh,what is with the friggin’ holdup? Let’s play ball! 为啥耽搁这么久 快开始吧
[36:08] You are reckless and irresponsible– 你行事鲁莽 毫无责任心
[36:10] But it was between me and the chief and my husband,So mind your own damn business! 这是我和主任 还有我老公的事 管好你自己吧
[36:16] You are not the boss of me. 你又不是我上司
[36:17] – Oh,thank god for that. – Will… – 谢天谢地 – 你们…
[36:19] we’re lucky to even be able to have a trial After you– 我们能继续试验已经很幸运了
[36:22] shut up! The both of you. 闭嘴 谁都别说了
[36:24] Now you… 你
[36:26] You have a lot of nerve,Rubbing meredith’s nose in her mistakes When you can’t fix your own. 你自己搞不定 还敢揭Meredith的短
[36:30] Your trial is failing. Like it or not,you need her. 你的试验失败了 不管你愿不愿意 你都需要她
[36:33] And you,even your mom,The great ellis grey,made a mistake. 还有你 就连你妈妈 伟大的Ellis Grey也会犯错
[36:37] You fixed hers. Now fix your own. 你纠正了她的错误 现在该纠正你自己了
[36:40] Get out of those ridiculous pink scrubs And get back to the work you were born to do. 别再穿那可笑的粉色接生服了 回到你原来的岗位上
[36:43] Now the two of you Are gonna figure out a way to work together, 你们俩必须尽快找到合作方法
[36:46] But you’re not gonna do it on this field. 不是在球场上
[36:47] You’ll do it monday morning in the lab. Is that clear? 是星期一早上在实验室里 明白吗
[36:51] Yes. 明白
[36:55] Play ball! 开球
[36:57] we playing ball. 我们打球吧
[37:16] Well,that’s,uh,that’s gonna make it 12-nothing. 比分成12比0了
[37:18] Uh,how long are we gonna let this go on for? 还要这样撑下去多久
[37:21] She’ll get there. If she can just get a better drive off the mound– 她可以的 如果球能投得更好些
[37:23] – She’s terrible. – Yeah,she sucks. – 她不行 – 是啊 糟透了
[37:26] Want to call it,hunt? 想认输不 Hunt
[37:27] Team’s looking a little tired. 你们队看起来很疲惫啊
[37:28] Wouldn’t want anyone napping in the o.r. 你不想他们在手术室里打瞌睡吧
[37:30] The last thing you guys need is a malpractice suit. 总不会想要医疗事故纠纷吧
[37:34] All right. We’re pulling the pitcher. 好吧 换投手
[37:36] Shepherd,get your glove. Shepherd 戴上手套
[37:38] No,no,not me. Lexie…get your glove. Run out there. 我不行 Lexie 戴手套 上场
[37:42] Great job,hon. You threw a really good game. 好极了 宝贝 你投得太赞了
[37:45] Come on. Let’s–let’s go ice your shoulder,huh? 来吧 给你的肩膀敷点冰块
[37:47] Oh,no. I’m–i’m just warming up. Get outta here. 不 我刚热身 走开
[37:48] Come on. Hey,there’s beer. 来吧 有啤酒呢
[37:51] Now come on. No. Let me– let me try again. 别这样 让我再试一次
[37:53] Honey,we’re running out of time. 宝贝 我们没时间了
[37:55] No,no way. We got like– like five more innings. 不可能 还有五局呢
[37:57] No,i’m running out of time. 不 是我时日无多了
[37:58] Is this really how you want to spend Our last few moments together? 你真想这样和我度过最后时刻吗
[38:01] Give me the ball. I can–i can feel my device failing. 把球给我 感觉我的装置不行了
[38:04] – Come on. – I hate you so much. – 来吧 – 我恨你
[38:07] I know. 我知道
[38:08] all right,all right. Time-out. Time-out. 好了 暂停
[38:11] You just took a time-out. 你刚叫过暂停
[38:12] – another one? – are you kidding me? – 又暂停 – 开玩笑啊
[38:19] I just want to say how proud i am of all of you. 我只是想说 我为你们感到骄傲
[38:23] You are an incredible team. 你们是支顶尖的团队
[38:25] – Now who’s drunk? – Get off. – 到底是谁喝醉了 – 走开
[38:27] I’ve watched you work together,uh,Solve problems together. 我见过你们共事 一起解决问题
[38:30] I watched you teach each other and learn from each other. 彼此指导 互相学习
[38:35] You…Step up when you need to And you… 紧急时刻 从不畏缩
[38:40] You do more than anyone asks you to do. 勇于承担
[38:44] You’re the finest team i’ve ever been a part of. 你们是我合作过的最好团队
[38:45] Oh,my god. 天哪
[38:47] What are you talking about? 说什么呢
[38:49] You don’t think we actually have a shot at winning this. 你不会真以为我们能赢这比赛吧
[38:51] What,this? This? No,no,no,we’re screwed. 什么比赛 没有啦 我们输定了
[38:54] you are all horrible at softball. 你们垒球打得糟透了
[38:57] But as doctors,You’re pretty great,And i am proud just to get to lead you, 但是作为医生 你们很优秀 很自豪能做你们的主任
[39:02] And you’re all here,so i just… 既然大家都在场 我…
[39:04] I just wanted to tell you. 就是想告诉你们这些
[39:06] But now…Now we’re going down. 现在 我们输定了
[39:09] So what do you say we go down fighting? 不如我们再努力下 怎么样
[39:13] yes! 好
[39:15] One,two,three. 一 二 三
[39:17] go,team! 加油
[39:22] All right. Come on,guys! You can do this! 好了 加油 伙计们 你们能行的
[39:26] good game. 好样的
[39:33] Oh,no arm! No arm. 我可没捅你哦
[39:35] This is your relief pitcher? 这就是你们的替补投手
[39:36] Hey,my grandma’s not busy. She can pitch better than that. 我奶奶都比你投得好
[39:40] Right in the boob. 正中胸部
[39:42] What? I thought she was stealing second. 我以为她要偷上二垒呢
[39:47] For the love of god! She’s a surgeon,hunt. That could’ve been her hand. 我了个去 她是外科医生 砸到手怎么办
[39:50] I’m calling it! 比赛结束
[39:52] So–okay. So you’re–you’re– you forfeit? 好吧 你们要弃权吗
[39:54] No,we killed you. 不 你们输了
[39:56] You forfeit. That was a forfeit. 你们弃权 他们弃权了
[40:02] So we may not always be winners. 我们可能无法百战百胜
[40:06] but we’re not lazy. 但我们毫不懈怠
[40:10] We take chances. 勇于冒险
[40:12] We go for broke. 孤注一掷
[40:15] We swing for the fences. 不顾后果
[40:18] And sometimes,yeah,We strike out. 有时 会三振出局
[40:22] Well,thank you guys for,uh,letting me be your ringer. 谢谢大家 让我来客串一把
[40:25] Although,i didn’t really ring much. It was more like a thunk,but… 尽管没上场 更像是幕后替补
[40:27] All right,will you take me home? 好了 能送我回家吗
[40:29] I will take you home. 当然
[40:32] Well,come on. We’ve got mark as a sitter,so… 走吧 今天让Mark照看孩子
[40:34] I’m taking you home. 我带你回家
[40:38] His girlfriend’s gonna be okay,right? 他女朋友不会有事吧
[40:40] Ah,it’s her boob. She’s in good hands. 胸部受伤 反正她男友很专业的
[40:47] Are you gonna tell me what that was about or what? 能解释下那是怎么回事吗
[40:50] Yeah,i thought she was stealing second. 我以为她要偷上二垒
[40:54] No,you didn’t. 才不是
[41:01] I think i hear my heart singing. 我想我听见内心的歌声了
[41:04] can you hear that? 你听到没
[41:06] Are you drunk? 你醉了吗
[41:09] Yeah,i’ll give you a ride home. 好吧 我送你回家吧
[41:13] Be in the lab before rounds. 查房前到实验室
[41:18] I will. 好的
[41:21] good job,chief. 干得好 主任
[41:23] You made it through four innings. 打了四局呢
[41:25] Two more than any team i’ve ever fielded. 比我以前指挥过的队伍还多两局
[41:29] Can i do a heterotopic transplant? 我能做异位移植手术吗
[41:32] Tonight? No. 今晚吗 不行
[41:34] Good call. You’re a good chief. 好决策 你是个好主任
[41:38] Come on. 走吧
[41:40] good night. 晚安
[41:42] I’m good. You’re fine,too. 不用 你也不能再喝了
[41:45] That was a massacre. 输得一败涂地啊
[41:48] I don’t think we did that bad. 我觉得没那么糟
[41:49] Oh,yeah. 有的
[41:53] Where were you yesterday? 你昨天去哪儿了
[41:54] I was,uh,doing stuff. 我有点事情
[41:57] Why do you look so sad? 你怎么看起来这么悲伤
[41:59] Don’t be so sad. Look. 别这么悲伤
[42:00] I just got a message from janet. 我刚收到Janet的短信
[42:02] I guess the judge got in touch with her. 法官联系她了
[42:04] He’s looking at zola’s files. We’re gonna get a court date. 他看了Zola的案子 我们能出庭了
[42:07] We’re getting a hearing? 能去听证会了
[42:08] – We have a hearing. – We got a hearing. – 能去听证会了 – 能去听证会了
[42:12] We’re getting a hearing. 能去听证会了
[42:15] Oh,come on. 走吧
[42:16] But sometimes,Ya get a home run. 但有时 也能搞个本垒打
[42:24] Grey’s Anatomy Season 8 Episode 07
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号