Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] The baby you have is the baby you were destined to have. 子女生养 皆有缘定
[00:05] What you thinkin’,huh? 你在想啥呢
[00:07] – It was meant to be. – You gettin’ tired? 天意如此
[00:09] That’s what all the adoption people tell you anyway. 领养的父母都会这么讲
[00:11] Anyway,I like to think it’s true. 不管怎样 我宁愿相信这话
[00:14] But everything else in the world seems so completely random. 但世间其他万物 却完全不可预测
[00:17] You gonna talk now,too? 你也想讲话咩
[00:21] What if one little thing I said or did… Could have made it all fall apart? 若当初所说所为略微不同 会否彻底改变一切
[00:33] What if I’d chosen another life for myself… Or another person? 若当初选择了另一种人生 另一个人
[00:45] We might have never found each other. 如今爱侣 可能亦自陌路
[00:53] What if I had been raised differently? 如果我没有被如此抚养长大
[00:56] What if my mother had never been sick? 如果我的母亲没有患病
[01:00] What if I’d actually had a good father? 如果我有个好爸爸
[01:05] What if? 如果…
[01:09] What if? 如果…
[01:13] What if? 如果…
[01:15] Meredith.
[01:22] Meredith.
[01:25] – Meredith. – Good morning,mom. – 早安 老妈
[01:28] Morning. 早安
[01:29] Are you riding with me or with your father? 你坐我车 还是坐你爸的车
[01:31] Because if you’re riding with me,we have to leave now. 如果坐我车 咱现在就得走了
[01:33] Don’t wait. I’ll go with dad. 别等啦 我和爸一起走
[01:35] – Good. – Who’s coming with me? – 很好 – 谁跟我走啊
[01:36] – Oh,hiya,darling. – Hi. – 早安啊 闺女 – 早安
[01:38] Don’t be late,Either of you. Sets a bad example. 都别迟到啊 作个好表率
[01:56] It’s true. 没错
[02:08] – Oh,thank you so much. – You’re welcome. – 非常感谢 – 不客气
[02:10] Okay. 好啦
[02:12] All right. 那啥
[02:14] I need you to sit right here and wait until mommy comes out,okay? 在这坐好 等妈咪出来 好吗
[02:17] Don’t move. Here. Play with your thingy. 别动 坐好 玩游戏机去
[02:19] And,uh,I’m gonna just be in the next room… 我就在隔壁…
[02:21] – no,mommy! – Yes. Sit right there. – 不嘛 妈咪 – 别闹 坐好啦
[02:24] – Hey,pumpkin. – Hi,daddy. – 嗨 小南瓜 – 嗨 老爹
[02:26] Hey,hey. Really? 嗨 何必
[02:28] Really? I mean,you couldn’t figure out… Anything else? 何必呢 你就不能再找个法子吗
[02:31] Well,Owen,if she’s gonna schedule staff meetings before the day care opens, 她在日托开始前 就要开职工会
[02:33] what do you expect me to do? 你觉得我能怎么办
[02:34] – I know,I know. – Yeah. – 我懂 – 是吧
[02:35] Chief’s here. 主任到啦
[02:37] Okay,bye,guys. 拜拜咯 宝贝
[02:43] I’ve been looking at Seattle pres’ numbers, 我一直在找长老医院的电话
[02:45] and I think we can absorb them the way we did mercy west. 咱能吞并他们 就像吞并西慈一样
[02:49] I want reports on where your departments can use extra residents and equipment. 各部门给我份报告 说明如何利用额外的住院医师和设备
[02:53] Congratulations on your third Harper Avery Award. 祝贺你获得三度获得Harper Avery奖
[02:59] Portal vein reconstruction…pretty soon they’re gonna rename The Whipple The Grey. 门静脉重建呢 Whipple手术早晚要更名为Grey手术
[03:04] Thank you. 谢谢
[03:05] Well,there’s some press here today… FYI. 话说起来 今天有记者来哦
[03:07] Okay,let’s go. Trauma? 开始吧 创伤外科
[03:08] Uh,abdominal closure on an M.V.C.,and we will wait to see what comes in. 车祸病人的腹腔缝合 等下看病人情况
[03:12] Neuro? 神经科
[03:13] I have a laminectomy. 我有一椎板切除术
[03:15] Just one? You got a golf game? 就一例吗 你要去打高尔夫吗
[03:16] You know what,people? I keep saying it. 听着各位 我总是讲
[03:18] If you’re not innovating,be generating. 如果不懂创新 就多实干
[03:21] Cardio? 心胸外科
[03:22] Yang is doing a solo thoracic aortic aneurysm, Yang要独自做胸部主动脉瘤切除术
[03:25] oh,uh,and also,I’ll be checking in on my kid with the artificial lung 此外 我给我的小病人登记了
[03:28] who is waiting for a transplant. 准备移植人工肺
[03:30] Uh,yeah,can I just say for the record that he’s my patient, 我得郑重声明下 他是我的病人
[03:32] and I don’t agree with this method of treatment? 我不同意这治疗方案
[03:34] The fda has not approved an artificial lung on children. 药监局不会批准给孩子移植人工肺的
[03:36] Well,I got emergency approval. 我拿到了紧急批准
[03:38] It buys the kid more time,it keeps him from being sedated and ventilated, 这能多给孩子点时间 让他远离镇静剂和呼吸装置
[03:41] I think it’s worth exploring. 我认为值得一试
[03:42] He should be sedated. Let his body heal. 他就该服用镇静剂 让身体恢复
[03:43] This is just too risky. 这招太冒险了
[03:44] It’s innovative. Shepherd,this is what I’m talking about. 这叫创新 Shepherd 这就是我所讲的
[03:47] Let’s hope it works. 希望那会有用
[03:48] Good work,Torres. 很好 Torres
[03:50] General,Dr. Bailey? 普外科 Bailey医生
[03:52] Uh,yes. An extended whipple. 我是Whipple手术
[03:54] Speak up. 大声点
[03:55] I’m doing an extended whipple. 我有Wipple手术 胰十二指肠扩大切除
[03:57] – Owen. – I got it. – 知道了
[03:59] Dr. Bailey,go on. Bailey医生 继续
[04:00] Um,47-year-old male,advanced pancreatic cancer with invasion of the portal vein. 47岁男性患者 晚期胰腺癌 侵入门静脉
[04:07] Well,what are you using to graft the portal vein? 你要用什么来移植门静脉
[04:08] The… Um,the jugular. 呃…颈静脉
[04:11] I’ll take that. 我来做
[04:13] – Excuse me? – I’ll take your whipple. – 你说啥… – 我来做切除术
[04:14] Send me the chart A.S.A.P. 尽快把病历给我
[04:16] – Okay. Well,I… – neonatal? – 好的 那我… – 新生儿科
[04:19] A pyloric stenosis. Actually,two pylorics and… 幽门狭窄 其实是两扇幽门狭窄********************
[04:22] That’s not a reflection on you,Bailey. 她不是针对你 Bailey
[04:25] She probably wants a surgery to take her mind off of all the Harper Avery fuss. 她只想做个手术 省得总想着Harper Avery奖
[04:30] Now don’t take it the wrong way. 别多想哈
[04:33] I’m not. 我没有
[04:35] Good. 很好
[04:36] Thank you so much. 谢谢各位
[04:40] Oh,my God! 天啊
[04:42] – When? – Last night. – 啥时候的事 – 昨晚
[04:44] I mean,I kind of thought he would,and then,sure enough. 我有一点预感 然后就成真了
[04:48] Are you okay,April? 你还好吗 April
[04:50] ‘Cause I know… I mean,I knew this was gonna be hard for you,but… 我知道 这对你来说很残酷 但是…
[04:53] You are going to find someone,April. 你会找到真爱的 April
[04:57] And Charles is really into you. Charles就很爱你
[04:58] I know,I know,but Charles is… 我懂 但Charles…
[05:00] Hi. Hey,April. 你好 April
[05:03] Charles is what? Charles怎么啦
[05:05] Nothing. 没啥
[05:06] No,no,no. 没有啦
[05:08] I am thrilled. Have you told anyone else? 我激动死啦 你告诉别人了吗
[05:11] Besides my parents,no. You’re my person. 只告诉我父母了 你是自己人哈
[05:14] Oh,God,this is so beautiful. 天啊 太美了吧
[05:16] You guys,you’re gonna be,like,the next Shepherds. 你们就是新Shepherd夫妇哈
[05:18] Screw that. We’re gonna be the next webbers. 才不要 我们要做新Webber夫妇
[05:20] Okay,how did he do it? Tell me everything. 他怎么求婚的 详细说来
[05:21] Okay,so last night,we went out to dinner,and he… 好吧 昨晚我们去吃晚餐 他…
[05:32] Good morning. 早安哦
[05:33] Are you talking to me? 你在和我说话吗
[05:35] Jackson… Don’t feed the animals. Jackson 别去招惹野兽
[05:41] Every single one of you can suck my… 老娘能把你们踩…
[05:42] Hey! How’s everybody doing this morning? 各位今早过得如何呀
[05:46] Everybody ready to kick some butt? 准备好大干一场了吗
[05:50] Let’s run the board,guys. Avery? 开始干活啦 Avery
[05:52] Covering the pit. 我去急诊吧
[05:53] Noble work. Y-Yang? 多么高尚 Yang
[05:55] Solo thoracic aortic aneurysm. 主刀胸部主动脉瘤切除术
[05:58] Well,I guess that means,I’m doing Torres’ post-ops. 看来Torres的术后就丢给我了
[06:01] Kepner? Kepner呢
[06:02] Uh,I’m on Shepherd’s service. Good Shepherd. 我今天跟Shepherd 好Shepherd
[06:04] Oh,hey. I’m on bad Shepherd. 咦 我跟坏Shepherd了
[06:06] Maybe we’re gonna be The Next Shepherds. 也许咱俩能成新Shepherd夫妇
[06:09] No,we aren’t. 才不会
[06:10] All right,guys. The day is as good as you make it. 好啦 人生有所成就才完美哈
[06:12] All right,let’s get out there and keep Seattle grace the country’s best hospital. 大家去展现西雅图仁爱全国第一的实力吧
[06:16] Come on! 加油
[06:18] Yang,smile. Yeesh. Yang 记得微笑
[06:20] All right. Let’s move. 好的 动起来吧
[06:21] Uh,can I speak with you,Dr. Webber? 我能和你谈谈吗 Webber医生
[06:32] Okay,okay,okay. 好啦
[06:33] I thought we had a rule about this in the hospital. 说好不在医院公开示爱的
[06:35] Oh,I’m sorry. 抱歉啦
[06:37] I just… my God. You’re so hot in that ring. 只是…你戴那戒指真美
[06:39] I do look good,don’t I? 我是很美 不是咩
[06:42] Hey,what did your parents think? 你家人有啥反应
[06:43] I mean,what did your mom say? 你妈怎么说
[06:44] Oh,well,she loved it of course. 她当然很开心啦
[06:47] And she adores you. 她可喜欢你了
[06:48] Well,finally. It took a while. 总算得到认可了
[06:50] Well,you were a jerk before you met me. 那是 咱俩没在一起前 你就是个混球啊
[06:53] She didn’t know there was a good guy in there. 她没看见你的好
[06:56] But I did. 还是我慧眼识英雄
[06:58] Oh,I love it. And I love you. 我好喜欢这戒指 我爱你
[07:09] Have a great day. 一切顺利哦
[07:11] Okay,come on,guys and allegra. Let’s go. 儿子们 还有Allegra 走咯
[07:16] Gosh,he’s so good with the kids. 瞧瞧 他带孩子真有一套
[07:18] – How’s he doing? – He’s better. – 他怎么样了 – 好多了
[07:21] – Yeah. I think we’re past it. – Really? – 我们都看开了 – 当真哦
[07:23] – Yeah. – That’s great. – 嗯 – 那就好
[07:26] I know. I’ve just heard it can be… A hard road,coming back. 我理解 回国以后很难调整
[07:31] I mean,who knows what he went through over there. 天知道他都经历了什么
[07:33] Yeah,well… he doesn’t like to talk to me about it. 是啊 他也不太愿意跟我说
[07:36] But he does Skype with some of his old buddies that are still in Iraq, 但他会找留守伊拉克的战友聊天
[07:38] and,um,this guy Teddy seems to be helping him through it. 有个叫Teddy的家伙 貌似在帮他
[07:42] And he hasn’t had another episode since that one. 那次之后 他也没再爆发过
[07:46] So anyway,he’s good. 反正 现在都好
[07:48] He’s good. We’re good now. 他挺好 我们也不错
[07:50] I don’t know how you do it. 真不知道 你怎么撑过来的
[07:51] And then with the kids,too? 还有那么多孩子
[07:53] Mm. Well… You’ll find out soon enough,right? 很快你就能亲身体验咯
[07:58] Oh,besides,you and Derek will be fine. 你和Derek也没事的啦
[08:00] You two are perfect. 你俩是天生一对啊
[08:08] All Ellis is saying is that she wants you to use your full potential. Ellis希望你能发挥潜能
[08:12] Oh,hi,honey. 嗨 亲爱的
[08:15] Like that clinical trial you used to talk about. 比如你总提到的那临床试验
[08:18] I’m about to have a child,Richard. I don’t have time for a clinical trial. 我要当爸爸了 没空整临床试验了
[08:21] I think you should find it. 你应该挤点时间
[08:22] I think it’ll do you good. 对你有好处呢
[08:30] Good morning. 早安
[08:37] – A clinical trial… – this elevator is not working. – 临床试验哈 – 这电梯怎么不开
[08:42] What an ass. 真混蛋
[08:46] We brought you a cokehead found in an alley. 在小巷发现一个吸毒人员
[08:48] Presumed overdose. Tried Narcan. No response. 预计是吸毒过量 注射了纳洛酮 没反应
[08:51] Had to shock her once in the field at 300. 当场施予300焦的电击
[08:54] B.P. is 80 over 60.Sats 96 on 100%. 血压80/60 血氧饱和度
[08:59] All right. On my count.One… 好 听我口令
[09:02] Stop. V-fib. Charge the paddles to 300. 等下 出现室颤 充电至300
[09:06] Clear! 离手
[09:09] There we go. 行了
[09:11] – Ready? – On my count. – 准备好了吗 – 听我的
[09:12] One,two… Three. 一 二 三
[09:16] Avery,she’s all yours. Avery 交给你了
[09:17] All right,let’s get a tox screen,an E.K.G.,a C.B.C.,a C.M.P.,and an x-ray now. 安排兴奋剂检查 心电图 全血细胞计数 综合代谢检查 照X光
[09:21] Right away,doctor. 马上办 医生
[09:31] Grey’s Anatomy Season 8 Episode 13
[09:38] Well,it’s a stroke of luck,actually. 今天你们可走运了
[09:39] I’m doing a surgery today,and I’m planning to use the new grey technique. 我今天要用新格蕾技术做一台手术
[09:44] So rather than a boring press interview,why don’t you come on up to the gallery, 与其无聊的访谈 不如干脆进观察室
[09:47] take a few shots of the technique in action… And,uh,we’ll talk after? 见识下新技术 然后咱再聊
[09:51] I’ll see you in the O.R. 手术室见吧
[09:52] – Great. Sounds good. – Thank you. – 太好了 – 多谢
[09:57] That was brilliant. 太妙了
[09:58] Why settle for another boring press release,right? 何必再参加一次倒霉采访
[10:01] So can I scrub in? I would love to see the procedure done firsthand. 我能参加吗 想第一时间见证新技术
[10:05] Why? Your focus is cardio. 为啥啊 你主攻心外科呀
[10:07] You’re not gonna get a cardio fellowship scrubbing in on your mother’s whipple. 参加我的Whipple手术 对你申请心外奖学金没帮助呀
[10:10] That’s true. 那倒是
[10:11] Cristina Yang is doing a solo aortic aneurysm today. Cristina Yang今天主刀动脉瘤切除了
[10:15] I… that came in last night,and had I been here… 病人昨晚入院的 要是我在…
[10:18] yeah,but you weren’t because you were too busy getting engaged. 是啊 你忙着订婚了嘛
[10:20] So now that that’s over,what do you want to do? 现在订好啦 你准备怎么办
[10:23] – Do you want to do an aortic aneurysm? – Yes. – 你想做动脉瘤切除吗 – 当然
[10:26] Do you want me to ask Dr. Torres to give it to you? 用我让Torres医生指派你吗
[10:28] No,mother. I can get it myself. 不用 我自己能行的
[10:32] There you go. 那就好
[10:37] Dr. Bailey. Bailey医生
[10:39] I am stoked for our whipple today. Are you stoked? 今天的手术我好兴奋 你期待不
[10:42] – We,uh… No,we’re not… – You gotta speak up. – 咱们不做… – 你得大声点
[10:47] We’re not doing a whipple today. I had it taken from me. 今天我们不做了 被抢走了
[10:51] Mandy. No. Mandy 不
[10:52] Please don’t call me Mandy. 别叫我Mandy
[10:54] We talked about this. You can’t let people walk all over you. 不是说过嘛 你不能忍气吞声
[10:57] You gotta stand up for yourself. 你要奋起反抗啊
[10:59] Not if it’s Ellis Grey,I don’t. 那可是Ellis Grey啊 我拿什么反抗啊
[11:01] Ellis is operating? Come on. Ellis要上阵吗 拜托
[11:04] The next best thing to operating is watching Ellis Grey do it. 看Ellis手术也是享受啊
[11:08] We gotta get in on that surgery,Mandy. 我们必须参加这台手术 Mandy
[11:10] Remember what we say? 记得咱说过什么吗
[11:12] I don’t remember what we say. 不记得
[11:13] – We create… – Oh,we create our own destiny. – 我们创造… – 我们创造自己的命运
[11:16] Our own destiny. That’s right. Come on. 没错的 来吧
[11:19] Chop,chop. 赶紧的
[11:27] Hi there. 你好
[11:28] Oh,God. Ugh. What now? 天呀 又要干什么
[11:32] Well,you O.D.’ed,your heart stopped,but you’re stable. 你吸毒过量 心脏停跳 现在稳定了
[11:36] Can I get a name,please? 你叫什么名字
[11:38] Oh,so you can call the cops? 然后你好报警 是吧
[11:39] Nah,I just need anything really, 我就需要知道个代号
[11:41] so we don’t mix up your pee with somebody else’s. 以免把你的尿样和别人弄混
[11:43] You have my pee? 还取我的尿液了啊
[11:44] Yeah. You were kinda giving it away for a while there. 你之前有排尿啦
[11:47] Spectacular. 那敢情好
[11:50] Name? 姓名
[11:51] – Lucille. – Okay. – 好
[11:54] Ball.
[11:57] You’re a funny lady. 你真搞笑
[11:58] Well,that’s how I make my living. 姐就是靠这吃饭的
[12:01] All right,Ms. Ball. 好吧 Ball小姐
[12:03] We are gonna get you worked up and send you on your way. 我们先帮你整理好 就送你进病房
[12:08] Hey,where am I? 这是哪啊
[12:09] Uh,Seattle grace hospital. 仁爱医院
[12:14] Oh,God. 我去
[12:17] Don’t push. Theresa,don’t push. 别用力 Theresa
[12:21] Kepner,what’s happening? Kepner 什么情况
[12:22] She’s dilated and effaced. The baby started crowning and then just stopped. 她开始宫缩了 孩子也见头了 然后就没有然后了
[12:26] Okay,move. 好了 让开
[12:29] Theresa,you’re doing great. Theresa 你干得好
[12:35] Okay,Kepner,order up a 3-D ultrasound,stat,and prep an O.R. For a crash C-section. Kepner 预定全息超声和检查 订间手术室 准备紧急剖腹产
[12:40] – And page my husband. – Right away. – 呼下我丈夫 – 马上去
[12:45] What happened? 怎么了
[12:45] He detached the connector to the artificial lung, 他把人工肺的连接器拔了
[12:47] and I had to clamp off the cannula to stop the bleeding. 我不得不取下套管止住出血
[12:49] I told you this was a bad idea. 我就说这样行不通的
[12:50] All right. Let’s book an O.R. Let’s get it hooked back up. 那订间手术室 接回去就行了
[12:52] No,it’s too dangerous. He has to go back on ECMO. 这太危险了 还是得用回体外肺膜
[12:54] I-it’s not working,so he’s worse? 那也没用啊 是不是更糟了
[12:55] Hold on. Everybody,stop. 等会 大家都住手
[12:57] Look at his sats. 看他的血氧饱和度
[12:59] 93? He’s never been above 79. 93%了啊 以前都不到79%
[13:01] His respiratory rate’s good Riley,I-is it hard for you to breathe at all? 呼吸率也不错 Riley 你呼吸困难吗
[13:05] No,I can breathe. 不 我能呼吸
[13:06] Okay,hold on. 好 等下
[13:08] You blow in this,okay? 向里面吹气
[13:13] What’s happening? 怎么啦
[13:14] He’s breathing better than he should be. 他的呼吸比预期得要好
[13:16] He’s breathing better than he ever has. 比以往都要好
[13:17] So he can use it until he gets the transplant? 他能靠这个坚持到移植吗
[13:19] We need to run more tests,but… From the sound of his lungs, 还要做些测试 但从他的肺音来看
[13:23] it’s possible he may not even need a transplant. 可能根本不需要移植了呢
[13:26] – Are you serious? – Well,you know,we have to… – 你说真的吗 – 你知道 我们还得…
[13:28] – Are you serious?! – We have to see the tests,but… – 当真吗 – 我们还要做些测试 但…
[13:29] Oh,thank you! I love you! I love you! 多谢 我爱你
[13:32] I think I do,too. 我也是哦
[13:38] Okay. 好啦
[13:40] Wait. What? 等下 什么
[13:41] But why? Why can’t you do the surgery? 但是为什么 为什么不能由你手术
[13:44] Uh,the chief of surgery,Ellis Grey,will be doing the… it. 手术会由外科主任Ellis Grey来做
[13:49] Uh,I mean,I can. I would. She just… 我能做 我可以的 只是她吧…
[13:53] – There’s protocols,and she… – Think of it as a huge upgrade. – 上边有规定 – 把这当成一次豪华升级吧
[13:58] You just got handed the keys to a Jaguar and you’ve been driving,like,a civic. 你刚从本田思域 升级到捷豹了
[14:02] A good car. A solid,dependable car. 本田也是坚固可靠的好车
[14:04] – But Dr. Grey… – hello,Alex. – 但是Grey医生… – 你好 Alex
[14:07] Mr. Taylor,Mrs. Taylor,I’m Dr. Grey. Taylor先生太太 我是Grey医生
[14:10] I’ll be doing your pancreaticoduodenectomy today. 今天将由我来做胰十二指肠切除术
[14:12] I’ll graft with a section of your internal ILIAC vein… 我会移植一段内髂静脉
[14:16] a new technique of my invention. 我发明的新技术
[14:17] By forgoing the use of the jugular,you’ll have no visible scaring on the neck. 无需取用颈静脉 颈部不会留疤
[14:21] Oh,well,that’s nice… 那太好了
[14:22] I’ll gladly have you sign these consent forms. 如果同意 麻烦签署这些同意书
[14:25] It’s a pleasure to meet you. I’ll see you after we’re done. 很高兴认识你 手术过后见
[14:27] Jaguar. Doc… Dr. Grey. 捷豹耶 Grey医生…
[14:30] Any chance I could scrub in with you? 我有机会和你一起进手术室吗
[14:32] Alex,of course. Love to have you. Alex 当然 很高兴有你
[14:36] See? You have to speak up for yourself. 看到了吗 你需要为自己争取
[14:41] C-can you explain anything that woman just said? 你能解释一下 刚才她说了什么吗
[14:43] You know,I-I,uh,excuse me. 抱歉 失陪了
[14:50] Uh… Here you go,sir. 给您 先生
[14:55] Your heart stopped again. 你心脏又停跳了
[14:57] Because of all the cocaine you’ve enjoyed, 拜你那些可卡因所赐
[14:59] you’re going to need a surgical implant… an A.I.C.D. pacemaker. 你需要植入心内转复除颤器了
[15:02] If you have any questions about this procedure,here’s an informative brochure. 如果你有什么疑问 这是产品说明书
[15:10] She’s a ray of sunshine. 她真阳光啊
[15:11] She is. 她是的
[15:14] I’m gonna go out on a limb and assume that you don’t have any insurance. 我大胆猜测一下 估计你没医保吧
[15:17] So is there somebody maybe I can call… parents,somebody? 所以需要通知父母什么的吗
[15:20] No. Parents are dead. 没有 父母双亡
[15:22] I’m sorry to hear that. Is it from disease,family history? 很遗憾哈 这是家族病吗
[15:25] My mother died of a stomach thing. My father killed himself. 我妈死于胃病 我爸自杀了
[15:30] I am really sorry. 真抱歉哈
[15:34] What’s… what’s funny? 有什么好笑的
[15:36] I do have a sister. She’s a half sister. 我有个姐姐 同父异母
[15:39] Okay. Nearby? 好的 近吗
[15:43] Very. 很近
[15:44] She’s a doctor… At this hospital. 她是个医生 就在这所医院的
[15:50] What,are you kidding? 你开玩笑吧
[15:52] Who? Who? Who is she? 谁啊
[15:54] Hey,we’ve never met. She doesn’t know me. 我们从没见过 她不认识我
[15:57] And trust me,she doesn’t want to. 相信我 她不想认识我的
[16:05] You paged? 你呼我了吗
[16:06] Yeah,have a look at her ultrasound. 是啊 看她的超声波成像
[16:10] That is a massive tumor. 这么大的肿瘤啊
[16:12] – What? – Percy,shut up. – 什么 – Percy 闭嘴
[16:14] It’s pressing up against the neck. Is the airway secured? 正压迫颈部 气管稳定吗
[16:17] I did an exit and trached her. It’s as secure as it can be for now. 我做了气管通道 暂时很稳定
[16:19] Why can’t I see my baby? What’s wrong? 为什么我看不到宝宝 怎么了
[16:20] Theresa,your baby has a tumor. Theresa 你的宝宝长了个肿瘤
[16:22] But Dr. Shepherd’s here. He’s gonna take good care of her. 但是Shepherd医生在 他会治好她的
[16:25] The Shepherds are the best you and your baby could hope for,okay? 两位Shepherd医生都非常厉害的
[16:28] They are an amazing team. 他们是梦幻团队
[16:30] All right. 好吧
[16:32] Wait. What’s wrong with her? 等等 她怎么了
[16:45] What took you so long? 你怎么花那么久
[16:46] I wasn’t standing around,Derek. 我也没闲着 Derek
[16:48] I had to make sure that the mother wouldn’t bleed out. 必须确定妈妈不会大出血
[16:50] If we wait any longer,she won’t even be a mother. 如果多耽误一会 她都当不成妈妈了
[16:51] It’s pressing against the trachea. 它压迫着气管呢
[16:53] I need to make sure the airway’s secure. 我需要确定导气管稳定
[16:54] The bleeders can’t wait. 出血点等不起的
[16:56] You have to work on the neck as I operate. 我手术时 你就得给颈部手术
[16:57] It’s gonna take us all day. 这要花我们一天
[16:59] I’m sorry. I know you weren’t planning on spending the day with your wife. 抱歉 我知道你懒得整天跟妻子在一起
[17:02] I’ll see you in there. 里面见
[17:05] It’s a beautiful day to save lives. 今天真适合救死扶伤哟
[17:07] Nice. 很好
[17:12] Oh,hey,darlin’. 亲爱的
[17:13] What’s up? 怎么了
[17:15] I have to steal a surgery from cristina Yang. 我得从Cristina Yang那里偷手术
[17:17] Well… Yang’s always stealing surgeries. Yang总撬别人的手术啊
[17:21] That girl gives me the creeps. 看着她就别扭
[17:23] I know. It’s just… Mom’s operating today, 我知道 妈妈今天有手术
[17:26] and I thought it would be nice to go in and see it, 我本想进去观摩
[17:28] but she doesn’t want me in there,so… 但她不想让我进去 所以…
[17:30] Remember when you were learning how to ride a bike 记得你学骑自行车时吗
[17:33] and you ran into the back of the Richmonds’ station wagon? 撞上了Richmond家旅行车的后面
[17:36] Vividly. 历历在目
[17:38] What happened after that? 后来怎么了
[17:39] I sat on the curb and cried and bled all over you. 我坐在路边大哭 流了你一身血
[17:43] Well,after that? 然后呢
[17:45] You made me get back on my bike. 你让我回到车上
[17:46] No. Your mother made you get back on,and you learned to ride a bike. 是你妈让你回到车上 然后你就学会了
[17:54] She just wants you to succeed. 她只是想让你成功
[17:56] I know. 我知道
[17:58] I’m doing a proctocolectomy right now. 我正做直肠结肠切除术呢
[18:00] – You want in? – Single incision? – 想看吗 – 单切口吗
[18:04] I probably shouldn’t. 我可能不该看
[18:06] Yeah. Probably not. 是啊 可能不该
[18:23] How many aortic aneurysms has she actually done? 她切除过多少动脉瘤了
[18:26] Two… in the hospital. 两个 在医院里
[18:28] She’s probably done more at home on cats. 她可能在家里 用猫练过更多次
[18:32] Hey,does she eat with anyone,ever? 她和谁一起吃过饭吗
[18:34] No. That’s what happens to you when you screw an attending. 没有 跟主治医师乱搞 就这个下场
[18:37] You’re a pariah. 你就是个贱民
[18:38] Unlike your approach of just never having sex with anybody? 不像你这种守身如玉的哈
[18:40] – No virgin jokes. – Thank you. – 不许嘲笑处女 – 谢谢
[18:42] Her and Preston Burke? Really? 她和Preston Burke吗 真的假的
[18:45] And apparently,it was so scary for him,he actually had to leave the state. 很明显 他大受打击 只得躲别的州去了
[18:48] I always say,never mess with the crazy chicks. 我一直就说 别和疯妞乱搞
[18:51] She’s probably gonna go full-on Izzie one day and shoot up the hospital. 她可能会步Izzie后尘 在医院里乱喷
[18:56] What’s Izzie? Izzie是谁
[18:57] Oh,it means “crazy.” 一个疯女人
[18:59] She was a girl in our class who was sleeping with a patient. 她跟我们同届 跟病人上床了
[19:04] – And then she stole a transplant heart for him. – What? – 还给病人骗了个心脏 – 什么
[19:06] Until Meredith turned her into her mom and got her fired. 后来Meredith把她告发了 让她被解雇了
[19:09] Oh,my God,Mer. You’re so brave. 天哪 Mer 你太勇敢了
[19:11] Hold on a second. How many people washed out your year? 等等 你那届刷下去了几个人
[19:14] – Uh,two. – Uh,her and O’Malley. – 两个 – 她和O’Malley
[19:16] 007.
[19:18] He,uh,failed his intern exam and was never seen again. 他实习考试没过 然后就无影无踪了
[19:22] Okay. Here I go. 好了 我得走了
[19:24] Where are you going? 你去哪里
[19:26] To get back on my bicycle. 回到自行车上
[19:29] Dr. Grey is gonna graft an ILIAC vein to the portal vein, Grey医生想把髂静脉移植到门静脉
[19:34] but that man’s got bilateral deep vein thrombosis in his femorals, 但病人股骨双侧下肢有深静脉血栓
[19:38] and the ILIACs won’t be usable. 髂静脉就用不上了
[19:41] I mean,she’s gonna look first,right? 她会先看病历吧
[19:43] Who’s that woman with Dr. Robbins? 和Robbins医生在一起的女人是谁
[19:45] I don’t know. Some ortho surgeon. 我不知道 某个骨科医生吧
[19:49] I should’ve gone into ortho. I liked ortho. 我应该去骨科 最喜欢骨科了
[19:51] Why didn’t you? 你怎么不去呢
[19:52] Well,when Ellis Grey says you’re good for cardio… 当Ellis Grey说你适合心脏科…
[19:57] Excuse me,Dr. Torres. 打扰下 Torres医生
[19:58] I was wondering if I could do the aortic aneurysm today. 我想知道 我能不能主刀动脉瘤切除
[20:01] This will be Yang’s third,and I’ve only done one. 这是Yang的第三次了吧 我只做过一个
[20:04] – So it’s only fair… – Webber,I know how many you’ve done. – 这样才公平 – Webber 我知道你做过几个
[20:07] And I know what my residents need,okay? 我也知道住院医需要什么 好吗
[20:10] My mother suggested that I ask you. 我妈让我来问你的
[20:15] Why don’t you split it? 你们何不分享呢
[20:17] You and Yang can,uh,do it together. 你和Yang可以一起做嘛
[20:19] Thank you. 谢谢你
[20:22] – Whatever Ellis Grey wants. – You know it. – Ellis Grey一字千钧啊 – 你懂的
[20:24] Yang’s not gonna like it. Yang不会喜欢的
[20:26] Well,it’s better than kicking her off the case. 聊胜于无
[20:29] Bitch scares me. 那贱人太吓人了
[20:34] Lucy. You got some’s plaining to do. Lucy 你得解释一下了
[20:38] I’m gonna,uh,I’m just gonna go. 我得走了 我真得走了
[20:40] No,you’re not,because if you don’t get this procedure,you’re going to die. 不行 不做手术 你会死的
[20:45] Look,I get it. I know. It is scary. 我理解 这很可怕
[20:49] But I can tell you everything that’s gonna happen. 但我可以跟你解释清楚的
[20:51] – Yeah,I already read the brochure. – Okay. – 我已经看过病历了 – 好吧
[20:53] The automatic implanted cardioverter defibrillator is… 自动心内转复除颤器
[20:56] is placed beneath the skin below the collarbone. 植入锁骨下的肌肤里
[20:57] The electrode wires th… Yeah,I have a photographic memory. 电极丝可以…我能过目不忘
[21:00] Yeah. Okay. 是哦
[21:02] Well,you should go to med school. 你应该去读医学院
[21:04] Right. Or I could be a ballerina. 是啊 或者成为芭蕾舞演员
[21:08] I’m serious. 我说真的
[21:09] Okay? You should see all of this as a second chance. 你该把这一切看做第二次机会
[21:13] People turn things around all the time. You’re smart. 人总在不断改变 你很聪明
[21:16] You’re sharp. You’re beautiful. 机灵又漂亮
[21:18] You got a sister here you’ve never even met. 你在这还有个素未谋面的姐姐
[21:21] You could have a whole new family. 你可以有个新家庭
[21:25] Let’s start by fixing your heart,okay? 从治好心脏开始 好吗
[21:33] Oh,okay. 好吧
[21:35] Oh. All right. 没关系的
[21:37] It’s gonna be okay. 会好起来的
[21:52] What the hell is Meredith Webber doing on my aortic aneurysm? Meredith参加我的主动脉瘤手术做什么
[22:10] Listen,if you tell Meredith or Ellis or anyone… 你敢告诉Meredith或Ellis 如果你敢说出去
[22:14] That surgery is mine. You can’t just throw your girlfriend on it. 手术是我的 你女友不许掺和
[22:17] I swear,Yang. I will fix it so you never see the inside of an O.R. again. 小心我让你永远进不去手术室
[22:20] – I will bury you. – I’m not sharing my surgery. – 让你吃不了兜着走 – 我不分享手术
[22:23] Change the board and get her off. 把她名字划下去
[22:24] Look,I didn’t change the board. Torres did. 我没改手术安排 是Torres做的
[22:28] Where’s Torres then? Torres在哪
[22:30] C.S.F. is leaking. Let’s get some suction in here,Percy. 脑髓液在渗漏 抽吸这里 Percy
[22:33] I need you to have lunch with the president of the board of the Bryson school tomorrow. 你明天去和布莱森学校校长吃饭吧
[22:36] Why are you talking about this now? 怎么突然提这个
[22:37] Because,Derek,you’re never home. Derek 因为你从不回家
[22:39] You’re always spending the night in that stupid trailer 你总在破拖车里过夜
[22:41] on that stupid piece of land planning that stupid house that you’re never gonna build. 说是规划倒霉房子 却一直荒到现在
[22:48] Pulse ox is dropping. What did you do? 脉搏血氧降低 你刚做了什么
[22:49] I didn’t do anything. It’s invading the tracheal wall. 什么也没做 渗漏进气管壁了
[22:51] – Clamp. – Secure the airway. We’re losing her. – 夹钳 – 稳住导气管 她快不行了
[22:52] I’m working as hard as I can,Derek. 我也在尽力 Derek
[22:54] You just pay attention to what you’re doing. 你只要专心你的部分
[23:08] Uh,do me a favor. 帮我个忙
[23:09] – I’m going into surgery. – Yeah,just… – 手术要开始了 – 就…
[23:11] tell Dr. Grey that the patient has a history of D.V.T. 告诉Grey医生 病患有深静脉血栓病史
[23:15] And that the ILIAC veins may not be suitable for grafting. 髂静脉也许不适合移植
[23:18] Whoa,whoa. Wait. Wait. What? 等等 什么
[23:19] Why didn’t you say something? 你之前怎么不说
[23:21] J-just… you’re going in there. Just tell her. 你要进去了 告诉她吧
[23:23] You tell her. He’s your patient. 自己去说 他是你病人
[23:24] I’m not gonna tell her she’s wrong. 我不会指出她的错误
[23:28] I mean,she… she took the chart. She read it. Right? 病历在她手里 她看过了 对吧
[23:30] – Yes. She knows what she’s doing. – Well,just tell her. – 是的 她知道该怎么做 – 跟她说下啊
[23:37] Yang,wait. Yang 等等
[23:38] When in the hell are you gonna give Lucille Ball her A.I.C.D.? 你啥时给Lucille Ball 植入心内转复除颤器
[23:41] You have to do it. I’ve got surgery. 你去处理 我有手术要做
[23:42] I don’t think so. You did the consult. 不行 是你会诊的
[23:43] – Where’s your wife? – What? – 你老婆在哪 – 什么
[23:44] She was supposed to place a pacemaker in our O.D. girl hours ago… 几小时前 她就该给嗑药女移植起搏器
[23:46] And now she’s trying to pawn it off on me. 现在她想推给我做
[23:48] I have a surgery. 我有手术
[23:49] You’re the cardio consult. You do it. 你是心外科医生 你来做
[23:51] Avery can do it. Avery能搞定
[23:52] I can’t spare Avery. 我需要Avery
[23:53] I’m not giving up this surgery to stick a pacemaker in a junkie. 我才不放弃手术 给嗑药女安起搏器
[23:56] Tell your wife to have Meredith Webber… 叫你老婆去找Meredith Webber…
[23:57] Yang,just back off! Yang 走开
[24:23] I’m sorry. I just… I just got really… 抱歉 我是真的…
[24:28] Well,you won’t need stitches… This time. 这次你不需要缝合
[24:33] I thought it was supposed to be getting better. 我本以为会有好转
[24:35] Or are you gonna hit another intern? 你还会揍其他实习生吗
[24:36] No. 不至于
[24:39] Why do you keep helping me? Why don’t you just report me? 你为啥一直帮我 为啥不去告发我
[24:48] Because I’m a doctor. 因为我是医生
[24:53] Please don’t tell my wife. 别告诉我老婆
[24:58] Well,you can finish the rest of this. I have surgery. 剩下你自己搞定吧 我有手术要做
[25:08] Suction here. 抽吸这里
[25:09] So June sounds good. Have you thought about where? 六月挺好的 你想过地点吗
[25:12] Oh,M-Meredith and I thought about,uh,Hawaii. That might be cool. Meredith和我想过夏威夷 应该不错
[25:16] You know,have everyone come out and… 你懂的 每个人都去…
[25:18] Really,a destination wedding? Alex,I’m running a hospital. 不会吧 结婚旅行啊 我还要管理医院
[25:22] I can’t just dash off to… retract that,please. Clamp. 没法奔去…勾住 给我夹钳
[25:26] You’ll do it here. I’ll book the rainier club. 就在这办吧 我去预订雷尼尔俱乐部
[25:28] It’s gorgeous. 超赞的
[25:30] That sounds great. 好啊
[25:32] What the hell am I looking at? 这是什么
[25:34] The ILIAC veins are completely thrombosed,both of them. 两条髂静脉都形成血栓了
[25:38] Unusable. Completely unusable. 功能完全废了
[25:42] Did you know about this? 你之前知道这情况吗
[25:44] Uh,no. 不知道
[25:47] Okay. Change of plans. 计划有变
[25:49] We’ll use the renal vein. 我们启用肾静脉
[25:51] Damn it. 该死
[25:53] Someone page Dr. Bailey,please. 呼Bailey医生
[25:55] I want her in here now. 让她马上来
[26:00] Why aren’t you doing a TEVAR? 为什么不做胸主动脉腔内修复
[26:01] I’m doing a direct approach. It’s cooler. 我的方案直接且更牛
[26:03] A TEVAR is safer. It’s far less invasive. 胸主动脉腔内修复更安全 风险很小
[26:05] You go in through the femoral,you don’t have to crack the chest. 从股骨进入 根本不用开胸
[26:07] I already ordered the graft. 我已经预约了移植
[26:08] You two might have worked out your surgical plan before this. 你俩该在手术前定好方案
[26:11] I did,and my surgical plan didn’t include this nimrod. 早定了 我没料到会有人抢手术
[26:14] No,it just included hacking up the patient like a psychopath. 你的方案是跟疯子似的把病人开膛破肚
[26:17] Girls,don’t make me come over there and do it myself. 姑娘们 别逼我亲自动手
[26:19] Shut up and work. 都闭嘴 开始工作
[26:21] 10-blade. 10号刀
[26:22] Avery.
[26:24] Where have you been? 你去哪里了
[26:25] I’m,um,booking an O.R. 我正要预约手术室
[26:27] I’m gonna take my… that girl up for her pacemaker. Why? 准备给那姑娘装起搏器 怎么了
[26:30] Somebody made off with an armload of drugs from the dispensary… 有人从药房偷走了一大堆药
[26:33] – codeine,morphine,demerol. – Okay,why… – 可待因 吗啡 杜冷丁 – 那又怎样
[26:35] ’cause the dispensary was accessed with your I.D. Card. That’s why. 是用你的身份卡进入药房的
[26:39] Oh,damn it. 该死
[26:48] But you knew the patient had thrombosis? 你知道病人有栓塞
[26:50] – I…I had… I did. – Speak up. – 我知道 – 大声点
[26:54] In the legs… yes. 没错 腿上有血栓
[26:56] Um,did you look at his chart? 你看过病历没
[26:58] Of course I looked at his chart. 当然看过
[26:59] But there was no indication that the thrombosis was this bad. 病历没提到血栓症会这么严重
[27:02] Why wasn’t it in his chart? 为什么病历上没写
[27:04] Because I had chosen to use the jugular. 因为我本打算采用颈静脉
[27:08] They were in the medical records. 医疗记录里有提起
[27:10] And you didn’t tell me because I’d opted to not cut the man’s throat? 你却不说明 是因为我不会切开他的喉部吗
[27:14] Well,that’s… It’s a good plan… 这是个好方案
[27:16] but I ended up cutting his throat anyway. 最后我还是切开了
[27:17] My procedure’s a wash,and the patient’s been under far longer than is optimal. 前功尽弃 病人情况危急
[27:21] That’s why I picked the jugular. 所以我选颈静脉
[27:25] Is that right… Dr. Bailey? Bailey医生 是这样吗
[27:27] Is that why you picked it? 所以你选择不说
[27:30] Alex,where’s my graft? Alex 移植片在哪
[27:32] Here’s the graft. 在这儿
[27:35] I’m just suturing. 我正在缝合
[27:38] Oh,my God. 天哪
[27:41] I might have nicked the carotid. 我好像割到颈动脉了
[27:44] You people are trying to kill me. 被你们害惨了
[27:51] – Did you get the whole tumor? – I told you. – 肿瘤全部移除了吗 – 我说过了
[27:53] I’m not asking for myself. 我不是替自己问
[27:54] I’m asking what I should tell the mother… 我只想知道如何向他母亲交代
[27:57] just go. I will talk to her myself. 走吧 我自己跟她说的
[28:01] – So we’ll talk about the preschool… – it’s gonna be late. – 还是说说我们的孩子吧 – 太晚了
[28:02] I’m gonna stay and look into this clinical trial. 我要留下来观察临床试验
[28:05] That’s great. 好啊
[28:06] One more reason for you to stay out of the house. 又一个不回家的借口
[28:10] That’s fine. 没关系
[28:13] – It’s fine. Maybe you’ll be more interested once the baby comes. – Right. – 也许孩子出生后你就想回家了 – 对哦
[28:16] Everything’s gonna be different when the baby comes. 孩子一出生 一切都会不同了
[28:17] – Well,a girl can hope. – Nothing’s gonna change. – 是我一厢情愿 – 一切都不会改变
[28:19] What do you think is gonna change? 你以为会改变什么
[28:19] – Do you even want a baby? – I didn’t say that. – 你究竟想不想要孩子 – 我没说不想
[28:22] – I’m not ta… – Yes,I want a baby. – 我不是… – 我想要孩子
[28:23] No,I’m not talking about a baby. This baby,with me. 不是其他孩子 这是咱俩的孩子
[28:30] Do you love me? 你爱我吗
[28:36] Do you? 爱吗
[28:38] Of course I love you. 我当然爱你
[28:40] Can you say it without looking at the floor? 你能看着我说吗
[28:57] Less than three minutes of circulatory arrest left. 离循环停止只剩不到三分钟了
[28:59] You go over that,and the organs start dying. 一旦超时 器官就开始衰竭
[29:01] If Webber hadn’t taken so long… 如果不是Webber花了这么长时间…
[29:02] – I took the time it needed. – Two minutes. – 我已经尽快了 – 只剩两分钟
[29:04] – Done. Go back on bypass. – Yes,doctor. – 搞定 回到旁路 – 好的 医生
[29:07] Oh,got a leak. 有出血
[29:07] Okay,I’ll find it. I’ll throw a stitch. 我来找出血口进行缝合
[29:09] No,it’s too risky. The leak is behind the heart. 不行 太冒险了 出血口在心脏背面
[29:10] You need to do an internal graft. 得做内缝合
[29:12] Will you shut up? I will find it. 你闭嘴 我能找到
[29:13] Dr. Torres? Torres医生
[29:16] Webber’s right,Yang. Webber说得对 Yang
[29:18] Her way is safer. Let her do it. 她的方法更安全 让她来
[29:19] 5-0 Prolene. 5-0普理灵线
[29:21] Move your hands. 把手拿开
[29:23] Move your hands,please. 请把手拿开
[29:31] what are you doing? Move your hands. 你干嘛 把手拿开
[29:33] I got it. I found the leak. 行了 找到出血口了
[29:34] Uh,give me a clamp. 2-0 Prolene. I got it. 给我止血钳 2-0普理灵线 交给我
[29:41] Have you seen my wife? 见到我妻子没
[29:43] As a matter of fact,I have. 确实见了
[29:44] She just threatened to quit. 她刚威胁说要辞职
[29:46] Do me a favor. Wash your laundry at home,not in my O.R. 帮帮忙 家务事留在家里 别带到手术室
[29:49] Well,oh,there’s two sides to every story… 事情都有两面性
[29:51] Yeah,I’m not interested in your side. 我对你的观点不感兴趣
[29:52] Derek,Richard and I had very high hopes for you, Derek 我和Richard对你期望很高
[29:54] but you have been nothing but a disappointment. 但你一直让我们失望
[29:56] You don’t publish,you don’t teach,your attitude is terrible. 不发表文章 没有教学成果 态度还很差
[29:59] The residents have a nickname for you,and it is not flattering. 住院医师给你起了个绰号 是损你的
[30:02] – What do they call me? – Get it together, – 他们叫我什么 – 打起精神来
[30:03] because if it comes down to a choice between you and her, 如果非要我在你和她之间选择
[30:06] you need to be very clear which one of you I will choose. 你应该清楚我会选谁
[30:15] Trust me,you two don’t want to be the next Shepherds. 相信我 你们不会希望成为Shepherd夫妇
[30:18] So I start to do the repair… 然后我开始修补
[30:19] – And she just stuck her hand in? – Yes! – 她就是不肯把手挪开 – 是啊
[30:21] – Wait. What happened? – Yang’s a freakin’ maniac. – 等下 怎么了 – Yang是个疯子
[30:23] She’s dangerous. 她就是个危险分子
[30:27] My patient’s fine. 我的病人很好
[30:29] Awake,great vitals,if you were interested. 醒了 体征指数正常
[30:32] Well,that’s great,’cause o.D. Girl bolted. 那就好 嗑药女跑了
[30:34] You had no business shoving in there. 你根本不该插手
[30:37] You had no business in that O.R. 你根本不该出现在手术室
[30:39] I wasn’t about to let that guy die 我才不会差点让病人死掉
[30:40] watching you Jack around with the internal graft. 看着你做内缝合浪费时间
[30:42] That was the right technique. 那才是对的方法
[30:44] Dr. Torres specifically… Torres医生特别…
[30:45] Dr. Torres only sided with you because you’re the chief’s little girl. Torres医生支持你 因为你是主任女儿
[30:48] She’s a pathetic lackey. 她是个可悲的马屁精
[30:51] Well,we’d all be working under Dr. Preston Burke right now, 本来我们还可以跟着Preston Burke医生
[30:54] but you screwed us out of that opportunity,literally. 你却把这么好的机会给毁了
[30:57] What exactly did you do to him? 你到底对他做了什么
[30:59] Because he left the state to get away from you. 他为了躲你 干脆一走了之
[31:02] Good one. 说得好
[31:03] If you want to get personal, 如果你非得提及私生活
[31:04] why don’t you ask prince charming what he 何不问问你的白马王子 和小处女在办公室干了什么
[31:06] and the virgin Mary like to do in his office?
[31:07] What? What are you talking about? What… 什么 你说什么
[31:13] – She’s a lunatic. – What… what… what is she talking about? – 她疯了 – 她…说什么
[31:15] You can’t believe a word she says. 别相信她说的话
[31:17] She’s just… come on! 她只是…拜托
[31:19] April?
[31:21] I’m… I’m sorry. I’m s… I’m sorry. I… Oh,God. 对不起 老天
[31:27] Oh,just shoot me now. 杀了我吧
[31:30] Oh,God. 上帝
[31:38] Tests are good. Sats are great. 检测结果正常 血氧饱和度正常
[31:39] He’s breathing unassisted. He’s gonna be home by the end of the week. 他能自主呼吸了 这周末就能回家了
[31:42] And he’s been taken off the transplant list? 他已经不在移植名单上了吧
[31:43] Yep,yep. Two weeks on your little thing,and his lungs are actually improved. 是的 使用你的小东西两周后 他的肺功能就明显提升了
[31:49] Well,good work. 干得好
[31:50] Oh,amazing work. 太漂亮了
[31:52] And I didn’t even want to do it. 我当初竟然都不同意
[31:54] It was amazing. You’re amazing. 真的很棒 你真棒
[31:59] Well,um,we should,uh,celebrate y… sometime. 我们应该找时间庆祝一下
[32:03] Yeah,we should. We should go get drinks. 是啊 应该去喝一杯
[32:05] I mean,this is… This is one to celebrate. 这值得庆祝
[32:08] – Dr. Torres,here are your kids. – Yeah. – Torres医生 你的孩子们来了 – 妈咪
[32:09] Oh,hi,baby girl. Hi. 嗨 宝贝女儿
[32:13] Okay. Well… sometime. 好的 改天
[32:17] Yeah. Yeah. Yeah,sometime. 好的 改天
[32:20] All right. Here we go. 好了 我们走
[32:28] Slow down… And tell me. 别激动 跟我说说
[32:34] I can’t. 我不能相信…
[32:36] I mean,I can’t believe them. I cannot believe them! 真不敢相信他们这样
[32:44] I heard what happened. 我听说了
[32:47] – You did? – Yes. – 是吗 – 是的
[32:49] And you should be upset. 让人沮丧
[32:51] – You should be humiliated. – Ellis… – 让人感到羞耻
[32:53] You don’t let Yang,you don’t let anyone show you up in your O.R. 你不该让Yang或任何人 在手术室让你难看
[32:57] Understand? Ever. 明白吗 永远都不能
[33:01] I shouldn’t have been in there. 我本不该去手术室
[33:03] I wasn’t prepared. 我没准备好
[33:04] Then why in the world did you go in? 那你干什么还要去
[33:06] Because you pushed me. 是你逼我的
[33:09] And you aren’t mad because I embarrassed myself. 你生气 不是因为我丢了脸
[33:14] You’re mad because I embarrassed you. 而是因为我丢了你的脸
[33:23] Ellis,what in the hell is wrong with y… Ellis 你到底在干吗
[33:24] I want you to fire Mandy Bailey. 我要你开除Mandy Bailey
[33:27] – Tonight,Richard. I want you to do it tonight. – What are you talking about? – 就今晚 我要你今晚就开除她 – 你说什么
[33:29] – What is this about? – She made a complete fool of me. – 出什么事了 – 她彻彻底底地耍了我
[33:32] I had no idea,no idea at all. 我不知道 一点也不知道
[33:34] I looked like… like a total failure. 我看起来像个失败者
[33:37] Okay,look… now look,just hold on. 听着 冷静一下
[33:40] Now… now just… Just breathe. 深呼吸
[33:44] I was humiliated. 我真丢脸
[33:46] Okay. 好了
[33:47] In front of all those people. 那么多人看着
[33:49] I was just trying to fix her stupid mistake. 我只想补救她那个愚蠢的错误
[33:53] I know. 我知道
[33:54] I looked… I looked like a fraud… 我看起来像个骗子
[33:55] But you… you know you’re not. 你不是
[33:58] You know that. 你知道的
[33:59] Like an idiot. 像个白痴
[34:01] There was nothing to graft. 根本没法移植
[34:03] Okay,look,okay,but you… you made it work. 好了 听着 你搞定了
[34:06] You always do. The patient is fine. 你总是能搞定 病人没事了
[34:10] Look,you can’t control everything. 听着 你不能控制所有事
[34:14] I know you want to. 我知道你想
[34:16] But you can’t,okay? 但这很难 知道吗
[34:20] Is Meredith all right? Meredith还好吗
[34:22] I don’t know how to talk to her,Richard. 我不知道怎么跟她交流 Richard
[34:24] Will you talk to her? 你跟她谈谈好吗
[34:25] Yeah,I will,I will. She’ll be all right. 我会的 她会好起来的
[34:28] I am horrible at it. I am terrible. 我不是好妈妈 我做不来
[34:31] Oh,I just want her to do well. I just want her to do the best she can… 我只希望她能好好的 尽力做到最好
[34:34] I-I know. I know you do. And she’ll be okay,okay? 我知道 她会没事的
[34:37] I promise. Okay? 我保证
[34:41] Thank you. 谢谢
[34:54] Yang. Hey.
[34:58] Thanks… For today. 今天谢谢了
[35:03] Tell your wife and get some help. 别瞒你太太 伤口还需要处理
[35:06] She’ll leave,and I’ll lose my kids. 她会离开我 我会失去孩子们的
[35:09] She… She’s… She’s afraid I’m gonna hurt one of them. 她…担心我会伤害到孩子
[35:16] Aren’t you? 难道不是吗
[35:18] – Hey. – Hey. How are ya? 你还好吗
[35:20] – Okay. – Oh,my gosh. What happened to your hand? 天呐 你的手怎么了
[35:22] Oh,oh,I,uh… I,uh,some junkie patient knocked me into a tray of instruments,so… 有个瘾君子撞到我 蹭到手术器械上了
[35:29] Oh,you poor baby. All right. Let’s get you home,and I’ll take a look at it,okay? 真可怜 先回家 我再好好给你看看
[35:33] – Okay,let’s go. Come on,allegra. – Come on. Let’s go. – 咱们走吧 快点 Allegra – 走吧
[35:35] All right. 好
[35:42] I need help. 来人啊
[35:44] She was just lying in the street. I almost ran her over. 她就躺在马路上 我差点撞到她
[35:55] Okay,we’ve got this. 好了 交给我们吧
[35:56] Pulse is V-tach. Where’s the crash cart? 脉搏过速 急救设备呢
[35:58] Charge to 360. Sir,step back. 充电到360焦 先生 请退后
[35:59] It’s all right. I’m a doctor. 没事的 我是医生
[36:00] Yeah,we’re all doctors,all right? Now move. 这里全是医生呢 退后
[36:02] Clear. 离手
[36:05] Charge to 300. Clear. 充电到300焦 离手
[36:09] Sinus tach. We got her. 心律恢复 她活过来了
[36:12] Okay. 好了
[36:14] You know where I can find Dr. Shepherd? 请问Shepherd医生在哪儿
[36:15] Which one? 哪一位
[36:18] Meredith.
[36:20] No,dad. 别这样 爸爸
[36:21] Don’t come and clean up after her again. 别又来帮妈妈收拾烂摊子
[36:23] You do it every time. 每次都这样
[36:24] And it’s beneath you,and it’s pointless. 太掉价了 也毫无意义
[36:26] I can’t do anything right for her. 我做什么都不能让她满意
[36:28] – Your mother doesn’t want… – And I finally figured out why. – 你妈不是想… – 我终于想明白了
[36:32] She wants everyone around her to be ordinary so she can be extraordinary. 她希望身边所有人平庸 显出她的不凡
[36:37] She wants everyone around her small. 她要所有人都低声下气
[36:40] – Oh,you stop it. – And that’s what she’s done to you. – 别说了 – 她也是这么对你的
[36:42] She has made you small. 她逼你低声下气
[36:45] And I’m not gonna let her do it to me. 我才不要这样
[37:07] I don’t,uh… I d… I don’t know what’s wrong with me. 我不知自己是怎么了
[37:11] All I know is that the baby is coming and I want it. 我只知道我想要这个孩子
[37:18] You know,it… It may change things. 可能事情会有转机
[37:22] You’ll get happier. 你会高兴起来
[37:25] We’ll just take it one step at a time. 我们一步一步来
[37:26] I want to make it work. 我希望一切好起来
[37:31] It isn’t your baby. 这不是你的孩子
[37:33] It’s stupid,I know, 我知道这很傻
[37:35] but it’s a brand-new shirt and now it’s got junkie blood all over it. 好好一件新衬衣 现在全是嗑药女的血
[37:43] This is awkward. 真尴尬啊
[37:47] Clear. I’ve got a rhythm. 离手 心跳恢复了
[37:50] Barely,but… Damn it. It’s gone. 很微弱 该死 又停跳了
[37:52] If you had just done the damn surgery… 如果你当时给她做了手术…
[37:54] Asystole. Uh,give her 1 amp of atropine. 心脏停跳 注射一剂阿托品
[37:57] I already did it,okay? It’s not helping. 注射过了 没用
[37:58] Another,and an amp of EPI. 再来 再注射一剂肾上腺素
[37:59] Do it. 快点
[38:00] Go! 去啊
[38:02] Move. Let’s crack her chest. 闪开 给她开胸吧
[38:04] – Gown. – What? – 手术衣 – 什么
[38:05] N-no. It’s not indicated. She O.D.’ed. 这不对 她是嗑药过量
[38:07] Okay,so she’s gonna die anyway. 正好 反正她命不久矣
[38:09] What has she got to lose? Chest tray. 也没什么风险 开胸器械
[38:11] – Here you go. – Right here. – 给 – 放这儿
[38:13] Okay,let’s do it. Betadine. 就这么办吧 碘伏
[38:15] – 10-blade. – On it. – 10号刀 – 来了
[38:33] Are you crying? 你是在哭吗
[38:38] I screwed up. 我搞砸了
[38:41] I… I had a good thing. 我拥有过的美好
[38:44] She was a good person,but… I had a chance to be better. 她是个好姑娘 我本可以做得更好
[38:51] And I screwed it up like I do every frickin’ time. 我搞砸了 每次都这样
[38:55] What the hell is wrong with me? 我是怎么回事
[38:59] I just lost my job. 我刚被炒了鱿鱼
[39:01] Do you see me crying? 你看我哭了吗
[39:03] I have no earthly idea what to do next, 我完全不知道何去何从
[39:06] but am I hiding in an elevator,whimpering about it? 但我躲在电梯里哭泣了吗
[39:11] – No. – No. – 没有 – 没有
[39:14] Because what do we say,Alex? 咱们怎么说的来着 Alex
[39:17] What do we say? 咱们怎么说的
[39:18] We create… Our own destiny. – 我们创造… – 创造自己的命运
[39:23] And that’s exactly what I’m gonna do. 接下来我就要这么做
[39:25] You should,too. 你也该这样
[39:34] – Guys,you lost her. – Shut up! – 伙计们 她不行了 – 闭嘴
[39:36] – One more AMP of EPI. Charge to 20. – Charging. – 再注射一剂肾上腺素 充电到20焦 – 正在充电
[39:39] Charged. 好了
[39:41] Clear. 离手
[39:50] Charge to 30. Ready? 充电到30焦 准备好了吗
[39:52] – Go. – Clear. – 来吧 – 离手
[39:55] Sinus tach. 心律恢复
[39:56] Wait. Wait. 等等
[39:59] Your life is a gift. Accept it. 生命是上天恩赐 该好好享受
[40:02] – She’s back. – Okay,we got her. We got her. – 她活过来了 – 我们救活她了
[40:04] No matter how screwed up or painful it seems to be. 即便荆棘遍布 伤痕累累
[40:09] Okay,now what do I do? 现在要怎样
[40:11] Okay,lick it,slam it,and then lime. 舔下盐 喝口酒 然后吃柠檬
[40:13] Okay. 好
[40:17] Fast,fast,fast,fast. 快点
[40:20] Ah. Okay. That’s good. 味道不错
[40:29] What? 干嘛
[40:30] We don’t have to do that thing where I say something 咱不用来那一套吧 互相交心
[40:31] and then you say something and then someone cries and there’s a moment or whatever? 然后抱头痛哭真情时刻
[40:35] Oh,yuck. 不用
[40:37] Good. 那就好
[40:41] It’s just that… Nothing is turning out the way I thought it would. 事情总是和我设想的相去甚远
[40:47] It’s like I don’t even recognize my own life. 我快不认识自己的生活了
[40:52] I know what you mean. 我明白你的意思
[40:53] Some things are going to work out as if they were destined to happen… 命里有时终须有
[40:57] I gotta go get some sleep. You gotta get some sleep. 我要去睡一会儿了 你也该睡一下
[41:02] You look like crap. 你看起来一团糟
[41:03] I look better than you. 总比你强
[41:05] Not possible. 不可能
[41:11] Your mother says the residents have a name for me. 你妈说住院医师给我起了个绰号
[41:17] I wouldn’t know anything about that. 我怎么会知道
[41:20] What is it? What do they call me? 是什么 他们叫我什么
[41:25] – Come on. – McDreary. We call you McDreary. – 说吧 – 阴郁先生 我们叫你阴郁先生
[41:31] – You think that’s funny? – It’s apt. McDreary. – 好笑吗 – 恰如其分啊 阴郁先生
[41:38] Yeah,that’s my life. 我的生活再阴郁不过了
[41:45] So how about tonight,you’re not McDreary? 不如今晚你不要做阴郁先生了
[41:47] You’re just… You’re just a guy in a bar. 你就是酒吧里的普通男人
[41:53] And you’re just a girl in a bar? 而你是酒吧里的普通女人
[41:57] I am. And I drink Tequila. 本来就是 我要喝龙舌兰
[42:04] – Tom. – Here you go. – 来了
[42:10] Cheers. 干杯
[42:11] As if they were just meant to be. 命里无时莫强求
[42:19] Grey’s Anatomy Season 8 Episode 13
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号