时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Carpe diem. | 及时行乐 |
[00:14] | That was hell. Actual physical hell. | 真遭罪啊 身心俱疲 |
[00:16] | I think I went a tad overboard. | 我貌似有点过了 |
[00:18] | How annoying is carpe diem? | 及时行什么乐呀 |
[00:20] | – a lot overboard. – They took something from me. | – 走得远了 – 简直要亲命了 |
[00:22] | Yeah,that wasn’t an exam. That was an interrogation. | 这算哪门子考试 简直是审犯人嘛 |
[00:24] | Like,way… Way overboard. | 远得多了去了 |
[00:27] | – The mind games. – Trick questions. | – 斗智斗勇 – 偏门陷阱 |
[00:29] | It felt like al qaeda in there. | 基地组织也不过如此啊 |
[00:30] | How are you supposed to plan a life,a career,a family, | 若你整日在行乐 |
[00:34] | if you’re always carpe-ing the diem? | 那要如何规划人生 事业和家庭呢 |
[00:37] | next test is june. | 下次考试在七月 |
[00:39] | June’s not bad. | 那不是挺好 |
[00:41] | 2013. | 2013年 |
[00:43] | What’s done is done. | 木已成舟 |
[00:45] | Let’s just not even talk about it anymore. | 咱别说了吧 |
[00:47] | If we all seized every moment of every day,there wouldn’t be doctors. | 若我们都时刻享乐 医生就灭绝了 |
[00:51] | Who would sit through med school? | 谁能捱过医学院炼狱呢 |
[00:52] | anyone know how alex did? | 谁知道Alex如何了吗 |
[00:54] | Anyone know if alex made it? | 都不知道他赶上没 |
[00:56] | – Made it? – What do you mean,made it? | – 赶上 – 什么啊 |
[01:01] | We’d all be too busy… Living in the now. | 我们都会忙着 活在当下 |
[01:06] | Whatever that means. | 无论意义几何 |
[01:10] | You okay? | 你没事吧 |
[01:13] | I’m… I’m not sure. | 我也不确定 |
[01:15] | I – I hope you’re not worried about last night. | 希望你不是在担心昨晚的事 |
[01:17] | I’m not worried about last night. | 没有啦 |
[01:19] | I’m worried because I checked with some of my friends on the committee, | 是因为我刚问了几个委员会的朋友 |
[01:23] | and one of your seattle grace doctors didn’t pass. | 你们院有个医生没过 |
[01:27] | – Any idea who? – They weren’t sure. | – 知道是谁吗 – 不确定 |
[01:29] | But if it’s jackson,he’ll blame me forever. | 但若是Jackson 他会恨我一辈子的 |
[01:35] | **** | 六小时前 |
[01:37] | Welcome to the american medical board of surgery certifying examination. | 欢迎参加美国医疗协会外科医生认证测试 |
[01:40] | We’ll give you four separate scenarios in 330-minute sessions, | 共三段测试 每段30分钟 模拟四种情景 |
[01:44] | 10-minute breaks in between. | 期间各有10分钟休息 |
[01:45] | To pass the test,you must pass two of the three sessions. | 要通过考试 必须通过至少两个阶段 |
[01:49] | – Now you can fail a session and… – Still pass. | – 若有一个阶段不过 你还是… – 能通过的 |
[01:51] | But examiners are not permitted to indicate whether you passed or failed each session. | 但考官不能告知你 是否通过每段考核 |
[01:56] | You’ll be rated on your ability to diagnose,manage treatment, | 我们会评价诊断能力 治疗方案和处理意外能力 |
[02:00] | handle the unexpected – Basically,the strength of your constitution in crisis. | 基本就是考察危机应变能力 |
[02:05] | And when we move on to the,uh,next scenario,th-there’s no doubling back,meaning, | 我们一旦继续 就不能回头了 就是说… |
[02:16] | – once a question is asked… – You can’t go back. Understood,sir. | – 一旦我提出问题 – 就不能回过去了 明白了 |
[02:22] | Are you in a hurry,dr… Yang? | 你很着急吗 Yang医生 |
[02:25] | No,sir. Just… | 没有 您随时可以开问 |
[02:31] | So then,a 65-year-old woman is being seen by her primary care physician | 65岁女性 其主治医生 |
[02:38] | for a workup of osteoporosis when she is found to have elevated calcium. | 诊断出她患有骨质疏松 钙含量超标 |
[02:44] | Her p.t.h. Level was well above normal. Her doctor sends her to you. | 甲状旁腺素水平过高 她的医生把你交给了你 |
[02:51] | Elevated calcium and p.t.h. Would indicate primary hyperparathyroidism. | 钙含量和甲状腺旁素过高 说明她患有原发性甲状旁腺功能亢进 |
[02:55] | I would offer the patient a para… Thyroidectomy. | 我会建议患者做甲状…旁腺切除 |
[02:59] | And first I would explore the right side. | 首先我会检查右侧 |
[03:01] | – If that gland is large… – I would biopsy it. | – 若腺体肿大 – 我会做切片活检 |
[03:04] | Um,after doing the biopsy,I would… Hang-hang on. | 之后我会…等下 |
[03:09] | What-what did the pathologist report say? | 病理学报告怎么样 |
[03:11] | Path comes back with parathyroid hyperplasia. | 检查结果显示有副甲状腺增生 |
[03:14] | Uh… Um,and how large was the gland? | 腺体有多肿大 |
[03:20] | How much longer are we gonna give this Dr. Karev? | 我们还要等这个Karev医生多久 |
[03:24] | 15? | 15分钟吧 |
[03:25] | next,I would resect it and explore the other glands. | 接着 我会切除 然后检查其他腺体 |
[03:29] | Aggressive choice. | 很大胆啊 |
[03:32] | Well,I suppose I could wait for the i.p.m. Before taking further actions. | 我也可以先等IPM 再进一步治疗 |
[03:38] | Are you sure you’re okay with that? | 你确定没问题吗 |
[03:45] | Yes,I’m okay with that. | 是的 我确定 |
[03:48] | If the i.p.m… Showed p.t.h. Levels in the normal range… | 要是IPM显示甲状腺旁素符合标准 |
[03:55] | Dr. Grey? | Grey医生 |
[03:56] | I would feel comfortable concluding the procedure. | 我觉得就可以结束手术了 |
[04:10] | Dude,there’s no other way? | 没其他路可走了吗 |
[04:12] | Helicopter. Magic carpet. | 直升飞机 魔法飞毯 |
[04:14] | – That lane is open. – That’s the bus lane. | – 那条车道空着啊 – 那是公车道 |
[04:16] | I don’t see any buses. | 哪有公车啊 |
[04:17] | I’ll get a ticket. | 我会吃罚单的 |
[04:19] | Come on,man. I’ll give you double any ticket. | 拜托 我双倍付给你罚金 |
[04:21] | What about my insurance? | 那我的保险咋办 |
[04:22] | Come on,man. Just take the bus lane. | 拜托 赶紧往公车道开吧 |
[04:25] | – nah. – How far are we? | – 没戏 – 还有多远 |
[04:27] | 20 blocks,give or take. | 大概20个街区吧 |
[04:33] | Catch the game last night? | 看昨晚的比赛了吗 |
[04:37] | I heard it went 11 innings. | 听说打了11回合呢 |
[04:48] | Grey’s Anatomy Season 8 Episode 22 | |
[04:56] | Okay,who wants more pancakes? | 好啦 谁还要煎饼 |
[04:57] | You haven’t had any. Sit down. | 你还没吃呢 坐下 |
[04:59] | I can’t sit still. He’s taking his test right now. | 我坐不下啊 他这会正考着试呢 |
[05:02] | It’s cute,you being nervous for jackson. | 你为Jackson紧张 好耐人哦 |
[05:05] | You want some more juice? | 你还要果汁吗 |
[05:06] | It’s paternal. You’re a natural father. | 你真是天生当爹的料 |
[05:08] | Are you sure you don’t want anything? | 你真的什么也不要吗 |
[05:10] | – I could make some bacon… – We should have a baby. | – 我再做点培根 – 我们也该生个孩子 |
[05:16] | Don’t freak out. | 别慌 |
[05:18] | I – I mean,I like… This. | 我是说 我喜欢这样 |
[05:21] | I like you,I like your kid,and I like your kid’s moms. | 我喜欢你 你的孩子 孩子的妈妈们 |
[05:25] | And I… You-you know,you-you don’t have to say anything right now. | 我…你现在什么也不必说 |
[05:30] | Just g-go back to worrying about jackson,and we-we can talk about this later. | 接着担心Jackson吧 我们回头再聊 |
[05:35] | Um,I would say no rush,but,you know,actually,my f.s.h. Levels would suggest | 虽说别着急 但从我的卵泡刺激素来看 |
[05:40] | that rushing a little might not be the worst thing in the world. | 着急也未尝不可 |
[05:54] | Julia wants to have a baby with mark. | Julia想和Mark要孩子 |
[05:56] | Oh,I can’t even deal with that right now. | 现在受不了这个 |
[05:59] | I should’ve picked him up myself. | 我真该自己去接他的 |
[06:01] | I mean,I – What’s wrong with me? | 我怎么搞的嘛 |
[06:02] | Okay,I thought he was your brother’s best friend,not yours. | 他不是你哥的死党嘛 又不是你的 |
[06:05] | We were all super close,and he was my rock when tim died. | 我们都很亲近啦 Tim过世那时 他就是我的支柱 |
[06:08] | I just-oh,god. I let my rock take a cab. | 我居然让支柱大人坐出租来 |
[06:11] | Oh,so you let him take a cab. | 出租就出租呗 |
[06:12] | Well,I mean,listen,he just flew in from tibet and he has cancer. | 他刚从西藏飞来 还患有癌症 |
[06:15] | I mean,the least I could do is pick him up at the baggage claim. | 我至少该接他 帮他拿行李吧 |
[06:17] | Hey,hey,hey,hey,hey,okay,you need to chill out. | 冷静点 |
[06:20] | wh – Look,I know that you’re worried,but as far as cancers go, | 我知道你很担心 但从他的癌症来看 |
[06:24] | I mean,his is very slow growing. | 他的癌症发展很慢 |
[06:25] | He told you he found out,what,six months ago? | 他说是半年前发现的吧 |
[06:27] | I mean… He could be fine. | 他可能没事的 |
[06:31] | Well,with you in the o.r.,i’m not worried. | 有你在手术室里 我就不担心了 |
[06:34] | You’re gonna love him,and he’s gonna love you. | 你们肯定处得好 |
[06:36] | Well,I’m taking his tumor out. It’s the least he could do. | 我要帮他切除肿瘤 他敢对我不好 |
[06:39] | Phoenix. | 凤凰城小姐 |
[06:40] | Nick! | |
[06:44] | Oh,it’s good to see you. | 真高兴见到你 |
[06:46] | ohh. Wait. What’s with the cane? | 怎么拄拐杖了呀 |
[06:48] | Tumor,man. It hurts to walk. | 肿瘤啊 走路疼呗 |
[06:50] | Already? But you were only diagnosed six months ago. | 已经这么厉害了 不是半年前才发现吗 |
[06:53] | Did I say months? I meant years. | 我说半年吗 其实很多年了啦 |
[06:54] | – So… You must be the wife. – Yeah. | – 那么…你准是她老婆咯 – 是啊 |
[06:58] | – Good to meet you. – Good to meet you,too. | – 很高兴认识你 – 我也是 |
[07:02] | Julia went all f.s.h. On me this morning. | Julia早晨跟我母性大发 |
[07:05] | Is that a sexual term? | 这是什么床笫情话吗 |
[07:06] | You know what? Never-you know what? I don’t want to know. | 算了 我不想知道了 |
[07:08] | She wants a baby. She wants my baby. | 她想要孩子 跟我生孩子 |
[07:10] | What did you say? | 你怎么说 |
[07:12] | Nothing. It’s crazy. | 没说什么 太疯狂了 |
[07:13] | Until you think about it and realize it’s kind of genius. | 不过仔细想想 也挺赞美的 |
[07:17] | I love julia. I want sofia to have some siblings to grow up with. | 我喜欢Julia 也希望Sofia有兄弟姐妹 |
[07:20] | Why wouldn’t I do it? | 何乐而不为呢 |
[07:21] | Are you asking me if you should have a baby? | 你是在征求我意见吗 |
[07:23] | Well,you think I shouldn’t? | 你觉得我不应该吗 |
[07:24] | Have a baby or ask me if you should have a baby? | 是该要孩子 还是该来问我 |
[07:26] | So you think I should do it? | 你觉得我应该咯 |
[07:28] | Well,do you want julia to be in your life forever? | 你想跟Julia相伴到老吗 |
[07:30] | You think I shouldn’t? | 那我不应该吗 |
[07:31] | Uh,do you have to answer that right now? | 你现在就要回答吗 |
[07:33] | Hey. Answer what? | 回答什么 |
[07:35] | We were just talking about the,uh,cranioplasty. | 我们在谈论头颅造形术 |
[07:37] | Oh. It’s exciting,right? | 好刺激 是吧 |
[07:39] | Yeah. | 是啊 |
[07:41] | Charlie konner,37. | Charlie Konner 37岁 |
[07:43] | Uh,he fell off the roof six months ago. | 六个月前 从屋顶摔落 |
[07:45] | He presents for repair of a skull bone defect | 他来修复颅骨缺损 |
[07:47] | that occurred secondary to surgical removal of part of his skull. | 部分颅骨在上次手术中切除 |
[07:50] | Um,we waited several months for the swelling to s-subside before- | 我们一直在等肿胀消退 从而… |
[07:54] | Wh-uh,what-what were you doing,um,anyway? | 话说回来 你干什么爬高呢 |
[07:57] | Being an idiot. | 犯傻呗 |
[07:58] | B – you gonna fix it next time? | 难道下次你去修吗 |
[08:00] | No,I want the roofers to fix it next time like they had to do it this time | 我下次会请屋顶工 这次最终也是嘛 |
[08:04] | because humpty-dumpty almost killed himself. | 因为笨笨同志差点自毁小命 |
[08:06] | Wh-you want to pay for it? | 你愿意出钱呀 |
[08:08] | Okay,we have mirrored the healthy skull… | 好了 我们扫描了健康颅骨 |
[08:10] | And created a custom titanium plate that we will secure to the bone. | 定制了一块钛金属板 与颅骨相连 |
[08:14] | Titanium. Like the terminator. | 钛金属 跟终结者似的 |
[08:17] | And I’ll take fat from the belly and fill in the gaps,pull your face into shape. | 我们将取用腹部脂肪 来填补空隙 进行面部矫正 |
[08:21] | So,doc,what are you using to fasten the new skull into place,hexagonal screws? | 您用什么固定金属颅骨呢 六角螺丝吗 |
[08:26] | – yes. – You know your stuff. | – 是的 – 你很懂行哟 |
[08:27] | Yeah,we could do this in my garage,save me a few grand. | 是啊 可以来我车库手术 帮我省点钱 |
[08:30] | You got a 2-millimeter bit? | 你有两毫米钻头吗 |
[08:32] | Do I have a 2-millimeter bit? | 我有两毫米钻头吗 |
[08:33] | Please don’t encourage him. | 拜托 别顺着他了 |
[08:35] | – What? – no. | – 怎么了 – 不行 |
[08:37] | I am counting on you to treat these candidates extremely well. | 我全指望你了 一定要善待这些候选人 |
[08:40] | Show them whatever they want to see. Really woo them. | 他们想看啥 你就都满足 要讨好他们 |
[08:43] | – woo? – Yeah,woo. | – 讨好 – 是啊 讨好 |
[08:44] | – You know,uh… – What about me says “woo”? | – 你懂的 – 我凭什么去讨好 |
[08:47] | After the boards,we might be losing some very good doctors to other programs. | 资格考试后 有些好医生可能会跳槽 |
[08:50] | Now if that happens,we need to be sure that we have some fresh talent ready | 一旦如此 我们要确定有新人才加入 顶替他们的位置 |
[08:54] | and willing to take their place,so I am asking you,as chief,please woo their socks off. | |
[09:03] | For you,just this once,I will woo. | 为了你哈 下不为例 我会去讨好 |
[09:06] | Uh,their socks off? | 尽力讨好哦 |
[09:07] | D – don’t push it. | 别得寸进尺啊 |
[09:12] | Hey,um,so,uh… Do you have any word on what cristina’s plans are for next year? | 明年Cristina要去哪 你听说了吗 |
[09:17] | No. No,not yet. | 还没听说 |
[09:19] | Oh. Oh,okay. | 好吧 |
[09:20] | Um… Will you keep me posted? | 及时告诉我吧 |
[09:23] | I will. | 没问题 |
[09:24] | Good. Thanks. | 很好 谢谢 |
[09:43] | The first session was so easy. | 第一阶段好简单哟 |
[09:47] | I want to punch your face. | 我好想揍你 |
[09:58] | Hi. I am,uh,so,so sorry to interrupt. | 您好 很抱歉打断您 |
[10:02] | I’m,uh,I’m Dr. Karev. | 我是Karev医生 |
[10:04] | I was stuck in seattle with a patient,and,uh,well, | 西雅图有个病人 我脱不开身 |
[10:08] | I don’t want to bore you with a bunch of travel crap- | 我不想跟您整交通堵塞那一套 |
[10:09] | Your time was set for 9:00 this morning. | 考试时间是上午九点 |
[10:12] | We were here. We called your name. | 我们到了 叫了你的名字 |
[10:13] | Yeah,I was with a patient. You get that. | 我有病人 刚才说了 |
[10:15] | We all have patients,dr. Karev,yet,here we were. | 我们都有病人 但我们还是来了 |
[10:19] | So what,I-i-I just fail? | 那算我不通过吗 |
[10:20] | The first of three sessions,yes, | 第一阶段不通过 |
[10:23] | which means you need perfect scores in the next two sessions. | 也就是说 接下来两阶段 你必须答高分 |
[10:29] | How are you everywhere? | 在哪都能见到您呀 |
[10:31] | How’d it go for you in there? | 你考试如何呀 |
[10:33] | Look,baby,I know you were shocked. | 宝贝 我知道你吓到了 |
[10:35] | Shocked? | 吓到吗 |
[10:36] | Shocked at the sight of my mother half naked with a senior attending at my hospital? | 因为看到您衣冠不整 跟我们医院的主治医生乱搞吗 |
[10:41] | No,far from it. Okay? | 远不止如此 |
[10:43] | I mean,it’s kind of par for the course for you,right,mom? | 对您来说 这算意料之中吧 |
[10:46] | But every door that I open,every-every corner that I turn,there you are. | 因为我走到哪 都能看到您的身影 |
[10:50] | I know I’m your mother,but I’m also a woman. | 虽然我是你妈 但我也是女人 |
[10:53] | I have needs. mm. | 我也有需求 |
[10:55] | If you don’t want to talk about this like an adult,don’t bring it up. | 如果你不能成熟地讨论 那就别提了 |
[10:58] | Wait a second. Did I bring it up? Did I bring it up? | 等等 是我提起来的吗 |
[10:59] | Don’t play games. Just talk to me. | 别玩文字游戏了 跟我谈谈吧 |
[11:01] | Just leave me alone! | 别烦我了 |
[11:02] | I’m in the middle of my freakin’ boards. | 我特么还考试呢 |
[11:07] | Are you following me,mom? | 你要尾随我吗 |
[11:08] | I’m the examiner in the room right next to yours. | 我是考官 就在你隔壁房间 |
[11:12] | Of course you are. | 可不是嘛 |
[11:14] | **** | 第二阶段 |
[11:16] | After that,I might mobilize the small intestine to create a roux limb, | 之后我会松动小肠 构造小胃肠支 |
[11:20] | and open up the pancreatic duct longitudinally from the tail to the neck? | 然后从胰颈至胰尾 纵向打开胰管 |
[11:25] | The patient has died. | 病人已经死了 |
[11:30] | moving on to the next scenario. | 进入下一个情景 |
[11:31] | – Um,can we go back just for a second? – We’re moving on,Dr. Kepner. | – 能退回去一点吗 – 我们要继续了 Kepner医生 |
[11:34] | A 38-year-old male with a history- | 38岁男性… |
[11:35] | Yeah,but-but if we could just go back,just for one second so that I can clarify. | 我们就退回去一点点 让我澄清一下 |
[11:38] | You have a 40-year-old man who complains of rectal pain | 病人是40岁男性 自称肛门疼痛 |
[11:41] | and burning with defecation and occasionally some blood in the bowel movement. | 排便有烧灼感 偶尔伴有出血 |
[11:45] | I would do a rigid sigmoidoscopy to make sure there were no lesions in the rectum. | 我会做硬式乙状结肠镜检查 确保直肠没有病变 |
[11:51] | – Squeamish,Dr. Grey? – No,not at all. | – 你要吐吗 Grey医生 – 完全没有 |
[11:53] | Good,then let’s pick up the answers,shall we? | 很好 那继续回答吧 |
[11:55] | Of course. If there were lesions in the rectum,I would do an incisional biopsy… | 好的 如果直肠有病变 我会做切开活检 |
[12:02] | And begin to fulgurate… | 开始电灼治疗 |
[12:03] | I would cover the bowel with omentum and close the fascia primarily. | 我会用网膜覆盖肠道 首先缝合筋膜 |
[12:07] | The sutures tear right through the fascia. | 缝线正好撕裂了筋膜 |
[12:09] | In that case,I would use 1-0 nylon retention sutures | 这种情况 我会使用1-0尼龙保留缝线 |
[12:12] | through the full thickness of the abdominal wall. | 透过腹壁全层 |
[12:16] | Moving on. | 下一题 |
[12:18] | Because I would make sure the area was adequately drained and closed- | 因为我会确定 该区域已导液完全并缝合 |
[12:21] | – Dr. Kepner… – Because if it leaked,and if the leak was early, | – Kepner医生… – 如果有瘘管 如果发生在早期 |
[12:23] | I would re-explore the patient and repair the leak,making sure that if-That if- | 我会重新检查 修复瘘管 从而确保… |
[12:27] | Once a question is finished,it’s finished. | 题目答完 就算结束 |
[12:28] | Finished. Yes,I know. I’m sorry. | 结束哈 我知道 对不起 |
[12:40] | I just really need you to understand that if the leak was late, | |
[12:42] | I would obtain an abdominal c.t.Just to make sure,and also,if it wasn’t- | 我会进行腹部CT 确保是否没有… |
[12:45] | If it wasn’t drained – god. | 没有导液完全 天啊 |
[12:47] | Um,can you hang on just for a second? | 稍等我一下 |
[12:48] | It’s just so incredibly hot in here. | 这里要热死我了 |
[12:52] | Ohh! Oh,god. | 我了个去 |
[13:00] | Can we move on,dr. Kepner? | 我们能继续了吗 Kepner医生 |
[13:02] | Would you allow us th courtesy? | 拜托继续吧 |
[13:05] | yes. | 好的 |
[13:11] | Great. Thank you. | 很好 谢谢 |
[13:12] | Now a 38-year-old male with a history of diabetes- | 病人是38岁男性 患有糖尿病 |
[13:15] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 |
[13:16] | I’m sorry. Just-just-just- Just-just one last thing going back to the beginning, | 对不起 还要纠结一下开头 |
[13:19] | ’cause you – You heard what I said about finding the pancreatic duct,right? | 您听我说要找胰管了 对吧 |
[13:22] | Because I just-I really want to make sure you know | 我想确保您知道 |
[13:24] | that I would drain the anastomosis,r- Well,I-i-that patient should be stable! | 我会做吻合口导液 病人应该情况稳定的 |
[13:31] | They just… Why won’t you tell me? Just-just-just tell me! | 为什么不说话啊 跟我说啊 |
[13:36] | How am I supposed to answer this question without the full information? | 如果信息不全 我怎么回答问题 |
[13:39] | Please t- | 拜托 |
[13:45] | Um… Look,I’m-i’m,um,i’m-i’m a really good doctor. I am. | 听着…我真是好医生 真的 |
[13:50] | I just-I need- I need all the information. | 我只是…需要信息全面 |
[13:54] | I’m… I’m a really good doctor. | 我是好医生的 |
[14:03] | Um,no free air. | 没有自由空气 |
[14:07] | The spleen… The spleen looks fine. | 脾脏也无大碍 |
[14:10] | There is some perihepatic fluid… | 肝周有积液 |
[14:16] | I’m sorry. Are you guys hearing this noise next door? | 对不起 您听到隔壁的噪音了吗 |
[14:19] | It’s very distracting. | 很分神呀 |
[14:20] | If we could just ask them to… Keep it down. | 能不能让他们小点声 |
[14:22] | If you get distracted this easily, | 如果你这么容易分神 |
[14:24] | I think it calls to question your ability to function in a high-volume o.r. | 那我会怀疑您是否能应付大型手术 |
[14:28] | Certainly calls it into question. | 绝对值得怀疑 |
[14:30] | It is not that at all. | 其实不是的 |
[14:31] | Okay? It’s just my – Um… Never mind. | 好吗 只是…算了吧 |
[14:39] | Let’s wait for traffic to die down. | 我们等楼下喇叭声平息吧 |
[14:40] | We wouldn’t want to throw you off your game,Dr. Avery. | 我们不想挂掉你 Avery医生 |
[14:42] | I’m fine. Let’s just- | 我没事 只是… |
[14:47] | I would stop the patient’s continuous bleeding with a portacaval shunt. | 我会用门腔分流 止住病人的持续出血 |
[14:51] | Your patient is now in a coma. | 你的病人陷入昏迷了 |
[14:54] | That’s highly unlikely,but,uh,in that case, | 其实不太可能的 但这种情况下 |
[14:56] | I would suspect a hepatic encephalopathy and check an ammonia level to confirm. | 我会怀疑是肝性脑病 检查氨水平来确诊 |
[15:03] | I’ll save you the trouble. | 不用麻烦了 |
[15:05] | It’s confirmed. | 已经确诊了 |
[15:06] | – I would check the patient’s medication… – Medication… | – 我会检查病人用药… – 用药哈 |
[15:08] | okay,then I’d start on lactulose and neomycin. | 好吧 那我从乳果糖和新霉素开始 |
[15:10] | – The patient… – Still not getting better? | – 病人… – 还没好转吗 |
[15:11] | Then I would do a shunt revision with a stent graft. | 那我会用带膜支架 进行分流修正 |
[15:14] | – Stent graft? – Yes,a stent graft. | – 带膜支架哈 – 没错 |
[15:19] | Well… Risky move,Dr. Yang. | 很冒险哦 Yang医生 |
[15:24] | Well… Moving on. | 好吧 继续吧 |
[15:29] | Did you have something to add,Dr. Yang? | 你还要补充什么吗 Yang医生 |
[15:33] | Nope. All good. | 没了 回答完毕 |
[15:40] | – Does that hurt? – Nope. | – 疼吗 – 不疼 |
[15:41] | – What about… – Yeah. | – 那这里呢 – 疼 |
[15:43] | That’s what happens when you wait six years to get treated. | 拖延六个月 就是会这样 |
[15:48] | So she’s not shy. | 她好直接哦 |
[15:49] | Yeah,I know. I never went for shy. | 我知道 我就喜欢直接的 |
[15:53] | I’ve been working with a naturopath. | 我找了理疗师 |
[15:54] | I figured I’d try the nontraditional route. | 想试试非常规方法 |
[15:56] | It helped. It did. | 管用了 真的 |
[15:59] | But the pain started to kick up,so I saw a real doctor. | 后来又开始疼了 我就去找大夫了 |
[16:03] | And he was gonna send me to an orthopedic surgeon, | 他让我找骨科医生 |
[16:06] | but then I was like,hold up. | 我就想 等等 |
[16:07] | Yuma robbins just married one of those. | Robbins的对象就是呀 |
[16:09] | Not that it was a real wedding. | 你们不算正式结婚哦 |
[16:12] | Excuse me? | 什么 |
[16:14] | Oh,um,she thinks you’re serious. | 她以为你认真的呢 |
[16:15] | Oh,I am serious. Tucson’s already married. | 我是认真的 Tucson已经嫁了 |
[16:19] | – To him. – She loves me. | – 嫁给他了 – 她爱我 |
[16:20] | We were 10,it was in my tree house,and we had rings made of crabgrass. | 我们十岁时 在树屋里交换了杂草戒指 |
[16:24] | You’re probably the last guy I ever kissed. | 之后我没吻过任何男人 |
[16:26] | It was a beautiful ceremony. Tim officiated,her brother. | 他哥Tim主持了美好的仪式 |
[16:30] | He made me swear to stop pulling the streamers off of her bike. | 他逼我发誓 不再乱扯她自行车上的彩带 |
[16:34] | It was an issue for a while. | 我们为此争论了好久 |
[16:36] | Yeah,I’m a little concerned about how much pain you’re in. | 我比较担心你的病痛程度 |
[16:38] | So I am going to order some new scans. | 所以要去预定扫描检查 |
[16:40] | These are how old? | 疼痛持续多久了 |
[16:41] | 9,you know,maybe 12 months. I had to finish up a project on the guys | 9个月 或者12个月 我得完成项目 |
[16:44] | who carry all the tourists’ crap up k-2. | 一起清理乔戈里峰的游客垃圾 |
[16:46] | – With a cane? – I stayed at base camp. | – 拄着拐杖吗 – 我驻守大本营 |
[16:48] | Play through the pain,right? | 苦中作乐 对吧 |
[16:50] | – no. – Anybody? | – 不对 – 没人支持我呀 |
[16:54] | Is she always like that or am I dying? | 她总这样吗 还是我病入膏肓了 |
[16:56] | No,you are going to be fine,because she is a genius with a scalpel. | 你会没事的 她医术精湛 |
[17:00] | She’ll be in and out,and you won’t even know it. | 她给你手术时 你不会有感觉 |
[17:01] | And they’re not even gonna use drugs. Oh. | 连麻药都不用哦 |
[17:03] | Nope,nope,just,um,chamomile tea. | 啥都不用 只要甘菊茶 |
[17:06] | You are so damn cute. How does she get through a work day with you around? | 你太萌了 整天跟你共事 她受的了吗 |
[17:09] | I don’t know. | 我不晓得哦 |
[17:14] | – I forgot how much I missed you. – Me,too. | – 我好想你 – 我也是 |
[17:22] | And our surgical rotations often allow flexibility | 手术轮班很灵活 |
[17:26] | to set aside consecutive days for research projects and field work if necessary. | 根据实际工作和科研项目时长来调整 |
[17:31] | Any questions? | 还有问题吗 |
[17:32] | Would I have to share an office? | 我要跟别人共用办公室吗 |
[17:34] | We don’t h – I’ll have to check on that. | 我们没有…我去看看再说 |
[17:38] | Are parking spaces assigned for attendings,or do we have to,like,find our own? | 主治医生有停车位 我们却要自寻新位吗 |
[17:43] | I’ll have to check on that. | 我也得去问问 |
[17:55] | All right,we just need to screw this down and then adjust it to fit. | 只要将其固定 再调整好 |
[18:01] | Well… Mark said that I get to graft the fat. | Mark让我移植脂肪 |
[18:05] | How cool is that? | 多牛啊 |
[18:07] | Yeah,that’s cool. | 是挺棒的 |
[18:10] | I’m gonna be your big brother for 30 seconds. | 接下来半分钟 把我当成你哥 |
[18:13] | Okay. | 好啊 |
[18:14] | Uh,julia wants to have a baby with mark. | Julia想为Mark生孩子 |
[18:18] | She what? What did she say? | 什么 她说啥了 |
[18:21] | – Well,I don’t know. – What do you mean,you don’t know? | – 我不知道 – 什么叫不知道 |
[18:23] | Wh-what did he say? How did it go down? | 他咋说的 怎么会这样 |
[18:25] | My 30 seconds of brotherly advice is over. I gotta go check on a patient. | 半分钟知心谈话结束 我要去看病人了 |
[18:28] | No,I-oh,does he want to do it? | 不 他想这么做吗 |
[18:30] | I mean,did it seem like he was excited about it? | 他是觉得激动 |
[18:32] | Or does he seem like,”that’s an insane idea”? | 还是觉得不靠谱呢 |
[18:34] | Because it is. I hope you told him that it’s an insane… Idea. | 你最好告诉他 这太不靠谱了 |
[18:42] | Are all your questions gross? | 你的问题恶心吗 |
[18:45] | Gross? What do you mean,gross? | 什么叫恶心 |
[18:47] | Uh,they keep asking me about bowels and bloody stools? | 他们一直问我内脏和便血什么的 |
[18:51] | It’s general surgery. What do you expect? | 这就是普外科 你以为呢 |
[18:52] | You’re not helping,at all. | 说了等于没说 |
[18:55] | My guy is a freakin’ fossil. | 我那考官 完全就是老古董 |
[18:58] | The last time he was in the o.r.,it was lit by candles. | 他最后一次手术 还是用蜡烛照明 |
[19:01] | Maybe I’ll just live in here,in this stall,in my filth… Till I die. | 我可能会待在卫生间里恶心到死 |
[19:09] | Sick woman in here. Go away. | 这有病人 请勿入内 |
[19:10] | Uh,I-I really need to get in there. | 我必须进去 |
[19:12] | Uh,sorry. Closed for maintenance. | 抱歉 关闭维护 |
[19:14] | – Please let me in. – Come back later! | – 求你让我进去 – 稍后再来 |
[19:23] | Hey,the applicants keep asking to see the gym. Should I show it to ’em? | 新人想参观健身房 我该带他们去吗 |
[19:26] | ’cause I don’t want the,you know,cobwebs and sweaty menthol stench to scare them- | 我不想他们被蜘蛛网和汗臭味吓到 |
[19:29] | – When did I become the advice columnist? – Touchy,touchy. | – 我啥时变专栏咨询家了 – 生气了哈 |
[19:31] | Well,I’m sorry. It’s just,no one can seem to make up their own mind today. | 抱歉 只是今天大家都来咨询我意见 |
[19:34] | Oh,people do make up their own minds,they just need a little help getting there. | 人们需要借助外力 才能下定决心 |
[19:38] | What do you mean? | 什么意思 |
[19:40] | Okay,if someone comes to me with a problem… Yeah. I give them a metaphor. | 若有人向我咨询 我会打个比方 |
[19:43] | A metaphor? | 比方哦 |
[19:44] | – A figure of speech which… – Yes,I know what a metaphor is. | – 一种修辞手法 – 我知道什么是比方 |
[19:47] | Fantastic. Thank you. Now the next time someone comes to you with a problem, | 非常好 谢谢 下次遇到别人的问题 |
[19:50] | you just give them a metaphor. | 就给他们个比方 |
[19:51] | Any kind of metaphor? | 随便什么比方吗 |
[19:52] | See? That’s the beauty of it. | 瞧 这就是其魅力所在 |
[19:54] | They’ll draw some meaning from it, | 他们会从中领悟一些道理 |
[19:56] | and it’ll help them make the decision they were gonna make in the first place. | 帮他们做出当初需要做的决定 |
[19:59] | I’ll stick with being honest. Thank you. | 我宁愿保持诚恳 谢谢 |
[20:00] | Suit yourself,but when they take your advice and it doesn’t work out, | 随便你 但若他们采纳建议 却不奏效 |
[20:05] | honesty can bite you in the ass. | 诚恳只会反咬你一口 |
[20:09] | If you don’t mind,it is a men’s room. | 对不起 这是男厕 |
[20:11] | What? What? You’re supposed to be doctors. | 什么 你们都是准医生 |
[20:13] | I’ve seen your things. You’ve seen mine. | 我们都见过对方的私处 |
[20:15] | It’s all just flesh and cartilage. Get over it! | 都是骨肉之躯 不要在意 |
[20:20] | – April,wh… – Oh,hey,jackson. How’s it going? | – Jackson 你怎么样 |
[20:23] | Not so good. You? | 不太好 你呢 |
[20:25] | I am dying in there. | 我要死在那儿了 |
[20:27] | I am actually failing. | 一败涂地 |
[20:29] | You,too? ’cause mine is a total fiasco. | 你也是吗 我这边也一塌糊涂 |
[20:31] | They think I’m insane! | 他们以为我疯了 |
[20:33] | Oh,they’re toying with me. | 他们在玩弄我 |
[20:34] | I am self-destructing into a puddle of sweat. | 我紧张到汗流浃背 |
[20:37] | I don’t know what’s wrong with me. | 我也不知道怎么回事 |
[20:38] | Oh,I know exactly what is wrong with me and I still can’t reel it in. | 我知道怎么回事 但还是没法专心 |
[20:41] | I broke my promise to jesus and now I can’t even talk to him a – and I need him. | 我打破了与耶稣的约定 现在我不能与他交流了 但我需要他 |
[20:45] | He’s the only one who can calm me down! | 他是唯一能让我冷静的人 |
[20:48] | Why the hell did you do it? Why’d you let me? | 那你为什么那样 为什么纵容我 |
[20:49] | – I don’t know! – You said it was okay. | – 我不知道 – 你说没关系的 |
[20:51] | – I know! – I knew you’d regret it! | – 我知道 – 就知道你会后悔 |
[20:52] | Stop yelling! Why are you yelling at me?! | 别吼我 干嘛吼我 |
[20:54] | Because I’m all messed up now,too. | 因为我也一团糟 |
[20:56] | I mean,what am i? I’m-i’m now the guy that made you break your promise to jesus? | 我现在算什么 诱使你破戒的人吗 |
[20:59] | I am not that guy! All right? | 我不是那种人 |
[21:01] | That guy is gross. Okay? | 那种人太恶心了 |
[21:02] | It’s all very unbecoming,especially for an avery. | 那太失礼了 尤其对于Avery家族来说 |
[21:05] | What? | 什么 |
[21:07] | Are you-are you honestly comparing breaking my promise to jesus | 你真把我破戒的事 |
[21:11] | with putting a tiny dent in your family crest? | 跟你的家族声誉受损混为一谈吗 |
[21:17] | You’re right. | 没错 |
[21:19] | You’re right,and I’m sorry. | 没错 我很抱歉 |
[21:23] | My mom is the examiner in the room right next to mine. | 我妈是我隔壁考场的考官 |
[21:27] | It’s throwing me. | 超级分神啊 |
[21:28] | – Oh,god. – I know. | – 天哪 – 我知道 |
[21:30] | It’s-it’s-i’m worried about my mom and what she’s gonna think if I fail. | 我只是担心 如果我没通过 我妈会怎么想 |
[21:34] | It’s pathetic. Right? | 真可悲 对吗 |
[21:37] | No. God,no,jackson. It’s not pathetic. | Jackson 那不可悲 |
[21:41] | That’s the most important relationship in your life. | 你妈是你生命中最重要的人 |
[21:52] | The problem isn’t… That I broke my promise. | 问题不在于 我破了戒 |
[21:57] | That’s not the problem. | 那不是问题所在 |
[22:00] | – The problem is… The problem is… – That it felt good. | – 问题是… – 那感觉好极了 |
[22:10] | It felt good. | 感觉好极了 |
[22:14] | I shouldn’t have taken advantage. | 我不该占你便宜 |
[22:16] | Taken advantage? What? | 占什么便宜 |
[22:21] | Oh,we should – We should go. | 我们该走了 |
[22:25] | Taken advantage? | 占便宜 |
[22:28] | I kissed you,remember? | 记得吗 是我先吻了你 |
[22:30] | yeah,but I kissed you back. | 没错 但我回吻了你 |
[22:34] | Yeah,but then I unbuttoned your shirt. | 是的 但我解开了你衬衫的扣子 |
[22:38] | Yeah,and then I… Pulled up that skirt. | 是的 然后我…拉起你的裙子 |
[22:45] | Yeah,but then I kissed your neck. | 是的 但接着我吻了你的脖子 |
[22:53] | Yeah. And then I took off your shirt. | 是的 然后我脱了你的上衣 |
[22:58] | And I… But then I unbuckled your belt. | 我解开了你的皮带 |
[23:04] | And then… I slipped my hand up your back. | 然后我的手 滑到了你的后背 |
[23:09] | And I wrapped my arms around your neck. | 我勾住了你的脖子 |
[23:15] | – And then I… – Then you… | – 然后我… – 然后你… |
[23:18] | Then I… | 然后我… |
[23:43] | – Oh,no. He’s not gonna… – Oh,yes,he is. | – 他该不会要… – 没错 |
[23:46] | oh! Oh,no,no. | 不要 |
[23:48] | Disgusting. | 好恶心 |
[23:50] | Dr. Bailey,where are the candidates? | Bailey医生 候选人在哪 |
[23:52] | Oh,over there destroying my appetite. | 在那坏我食欲呢 |
[23:54] | You know,I never thought I would’ve said this, | 我以为我不会这么说 |
[23:55] | but we need to keep our people,people. Right? | 我们得留住自己人 对吧 |
[23:59] | We haven’t put in all this training and put up with all their nonsense | 咱用心培养 忍受他们这么久 |
[24:02] | to go groveling at the feet of bread sniffers. | 不是为了讨好闻面包的小丑 |
[24:05] | Kepner’s already gotten job offers at four different programs. | 四家医院已向Kepner抛出了橄榄枝 |
[24:08] | Well,grey’s not going anywhere. | Grey不会走的 |
[24:10] | Not without yang anyway. | 只要Yang不走 |
[24:11] | Cristina has options. | Cristina选择可多了 |
[24:14] | My contact in boston may have mentioned | 我在波士顿的熟人好像提过 |
[24:17] | that meredith said their program’s her first choice. | Meredith说他们医院是她的首选 |
[24:21] | You’re building a house. | 你们打算安家呢 |
[24:23] | Harvard has an excellent neurosurgery department. | 哈佛的神经外科首屈一指 |
[24:26] | And they have plenty of really nice houses. | 他们也有很多漂亮房子 |
[24:29] | Don’t be all cryptic and then just walk away. | 故弄玄虚之后 你就开溜呀 |
[24:35] | Meredith? | |
[24:37] | Uh,I lied to you. | 我骗了你 |
[24:38] | – About what? – I’m not okay. | – 哪件事 – 我不好 |
[24:41] | I might be dying. I think our daughter tried to kill me with her flu for being a bad mother. | 我要死了 女儿把流感传给我了 绝对是想整死我啊 |
[24:45] | Why didn’t you tell me before? | 怎么之前不说 |
[24:46] | I’m failing,derek,and I-and I-I don’t think I can go back in there. | 完蛋了 Derek 我不能回考场了 |
[24:49] | I just can’t… I mean… Will you still love me if I fail? | 我不能…如果考我挂了 你还爱我吗 |
[24:57] | You want me to yell at you or tell you to come home? | 你想让我吼你 还是让你回家 |
[24:59] | I want you to tell me what to do. | 我想你告诉我怎么做 |
[25:04] | The test is a mirror. | 考试是面镜子 |
[25:05] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[25:07] | The test… It’s a mirror. | 考试…是面镜子 |
[25:09] | Reflecting my sickly incompetence? | 反射出我的无能吗 |
[25:16] | Are you saying I won’t like myself if I give up right now, | 你是说 如果现在放弃 我会讨厌自己 |
[25:20] | that I won’t be able to look myself in the mirror if I quit? | 如果我放弃 就没脸面对自己 |
[25:22] | Whatever you decide,I will still love you. | 无论你做何决定 我都爱你 |
[25:27] | No,you won’t. Nobody loves a quitter. | 你不会的 没人爱逃兵 |
[25:29] | Good luck,meredith. | 祝你好运 Meredith |
[25:40] | **** | 终试 |
[25:43] | You find out the patient has advanced metastatic disease and is terminal. | 你的病人晚期癌转移 |
[25:47] | What do you do? | 你怎么做 |
[25:50] | Honestly? | 说实话吗 |
[25:53] | I’d pray for them. | 我会为他们祈祷 |
[25:55] | I know that’s not the right answer,but it’s what I’d do first. | 我知道这不是标答 但是我首先做的 |
[25:58] | Or at least if you asked me yesterday,that’s what I’d do. | 至少你昨天问 我还会这么做 |
[26:00] | Now I’m not so sure if he’s listening. | 现在不知道他还会听吗 |
[26:02] | Dr. Kepner,this is highly inappropriate. | Kepner医生 这样作答可不妥当 |
[26:05] | Yeah,well,so is having premarital sex in the men’s room with a really good friend, | 跟我好朋友在男厕嘿咻 就妥当了吗 |
[26:08] | but that just happened,so… | 这事可刚刚发生 |
[26:13] | You know,I have been surrounded by scientists for a decade now, | 十年来 我周围都是专业科研人士 |
[26:18] | holding back my feelings about my relationship with god | 我压抑着对上帝的感觉 |
[26:21] | ’cause I was afraid of being laughed at or judged or considered less of a doctor. | 因为我怕被嘲笑 被批判 被看做不够格的医生 |
[26:30] | I was hiding,ashamed to admit that I love him, | 我藏在心底 羞于承认我爱他 |
[26:36] | that his is the one relationship I count on. | 与他的情感是我唯一珍视的 |
[26:42] | And now – Now I’m not sure if I just screwed that up | 而现在呢 不知道是我毁了这一切 |
[26:45] | or freed myself from its limitations. | 还是我从束缚中解脱了 |
[26:50] | i… The one thing I know for sure,though,is… | 我唯一确定的是… |
[26:54] | I think I’m done hiding. | 我受够压抑了 |
[26:56] | Dr. Kepner,we asked you a question. | Kepner医生 我们问了一个问题 |
[27:00] | Yes,I would do a palliative endoscopic stenting. | 我会用缓和性内镜置管 |
[27:04] | If that failed and the patient was still alive and having pain, | 如果不行 且病人仍活得痛苦 |
[27:07] | ul I wo d do a biliary-enteric bypass. After that,I might… | 我会用胆肠分流术 然后我会… |
[27:09] | A 30-year-old female comes in with third-degree burns. | 一名30岁女性 三度烧伤 |
[27:12] | You’ve checked her airway and started fluid resuscitation with d-5 n.s. Fluids. | 你已检查过气管 用含5%葡萄糖的生理盐水 进行体液恢复 |
[27:17] | Actually,I would use l.r. For fluid resuscitation,not n.s. | 我会用乳酸林格氏液 而不是生理盐水 |
[27:21] | Uh,saline has too much chloride,and that could cause acidosis in my patient. | 盐中氯化物过多 可能引起病人酸中毒 |
[27:26] | Okay. | 好吧 |
[27:28] | So you’ve started your patient on a liter of l.r. | 你给病人用了一升乳酸林格氏液 |
[27:33] | Thanks for assisting,bailey. | 谢谢帮忙 Bailey |
[27:35] | You know,nick did a big spread in “national geographic” once on this school | Nick因为去加尔各答那个孤女学校 上了国家地理杂志 |
[27:40] | for orphan girls in calcutta,and he-he sent them a bunch of cameras. | 他送了他们好多相机 |
[27:43] | I think that it was polaroids | 是宝丽来一次成像照相机 |
[27:45] | so they wouldn’t have to pay for the film to get processed… | 这样他们就不用付冲照片的钱了 |
[27:46] | But anyways,you know,a couple of those girls actually became photographers. | 其中几个女孩还成了摄影师 |
[27:50] | Like professionals. Isn’t that amazing? | 专业摄影师 多棒啊 |
[27:53] | We’re not going to kill your friend. | 我们不会杀了你朋友的 |
[27:55] | What? I know. I’m just-i’m saying… | 什么 我知道 我就随便说说 |
[27:58] | – Hey,does he save puppies,too? – Less sarcasm. A little more focus. | – 他也救狗吗 – 留点口德 专心手术 |
[28:08] | Oh,shoot. We were supposed to bring snack today to the day care for all the kids. | 该死 忘记去日托给孩子们送零食了 |
[28:14] | – Today? – Yeah,that mom from psych asked if we would switch with her, | – 今天吗 – 心理科的妈妈想调换 |
[28:16] | and I said we would,and then I forgot. | 我答应了 然后我就忘了 |
[28:17] | You need to write this stuff down. | 你应该写下来啊 |
[28:18] | I – I know. I know. I am so sorry. I… Sorry. | 我知道 对不起 |
[28:27] | You didn’t forget snack today,did you? | 你没忘送零食 对吧 |
[28:30] | No,I’m seeing mets in the vessels. Look at this. | 没忘 血管里有转移 看看啊 |
[28:34] | – Damn. And if they’re here… – They’re gonna be everywhere. | – 该死 如果这有 – 到处都会有 |
[28:46] | the temporalis muscle is atrophied. Any idea why,Dr. Grey? | 颞肌萎缩了 知道为什么吗 Grey医生 |
[28:50] | Uh,lack of use? | 缺少活动吗 |
[28:52] | It had nowhere to attach since the bone was gone. | 没有骨骼可以依附 |
[28:54] | That’s right. It’s too late for this muscle. | 对的 太迟了 这些肌肉没救了 |
[28:56] | It’s missed its chance to attach. | 错过了依附时机 |
[28:59] | Why are we talking about the temporalis? | 我们聊颞肌干什么 |
[29:02] | Teachable moment,Dr. Sloan. Stay out of it. | 教学时间 Sloan医生 少插嘴 |
[29:05] | Once you inject the fat into charlie’s temple, | 一旦你把脂肪注入Charlie的太阳穴 |
[29:09] | – the muscle will… – Again with the muscle? | – 肌肉就会… – 再次有力吗 |
[29:11] | Yeah,the once healthy muscle will slowly wither to nothing all alone, | 曾经健康的肌肉就会慢慢萎缩成废物 |
[29:17] | surrounded by a thick layer of fat. | 被厚脂肪层包围 |
[29:23] | Very crafty,Dr. Shepherd. | 真狡猾 Shepherd医生 |
[29:26] | Message received,loud and clear. | 信息收到 清楚明白 |
[29:33] | They had snack. | 他们吃过零食啦 |
[29:34] | And now I have 2 pounds of strawberries for no reason. | 现在我莫名其妙多了两磅草莓 |
[29:39] | Why-why is teddy here? | Teddy怎么在这 |
[29:41] | Oh,honey. | 甜心 |
[29:42] | We did a pet-scan,and,um… Nick has intradural mets. | 我们做了正子扫描 Nick长了硬膜内肿瘤 |
[29:46] | They’ve spread into his lymph nodes. | 已经扩散到淋巴结了 |
[29:48] | They’ve even gone into his heart. | 也长进了心脏 |
[29:52] | He has a cardiac tumor, | 他长了心脏肿瘤 |
[29:53] | which looks like it might have invaded into the right ventricle. | 可能已经侵入右心室 |
[29:58] | At this point,there’s very little that we can do. | 所以我们无能为力了 |
[30:18] | I – I would be concerned about crohn’s disease | 我会考虑克罗恩病 |
[30:21] | but differential diagnosis could be p.u.d., | 但鉴别诊断可能是消化性溃疡 |
[30:24] | ulcerative colitis,or appendicitis. | 溃疡性结肠炎或阑尾炎 |
[30:27] | Dr. Grey? | Grey医生 |
[30:30] | I’m sorry. I can’t- | 对不起 我不行了 |
[30:37] | I’d locate the fistula endoscopically,then inject fibrin glue. | 我会定位瘘内窥镜 然后注入纤维蛋白胶 |
[30:40] | What about an abscess? | 脓肿怎么办呢 |
[30:42] | What about it? | 怎么了 |
[30:44] | Well,apparently,you have ruled it out. | 很明显 你已经排除了这个可能 |
[30:47] | It just feels a bit… Cavalier,doesn’t it? | 不觉得有一点自以为是吗 |
[30:50] | If you say so. | 随你怎么说 |
[30:52] | I’m having a hard time understanding why I would open her up | 我不明白 如果可以用内视镜治疗 |
[30:54] | when I could treat it endoscopically. | 为什么还要给她开刀 |
[30:56] | Precisely my question,dr. Yang. | 我就是这个意思 Yang医生 |
[30:58] | I’ve treated this condition a dozen times. | 我治疗这种病例好多起了 |
[31:00] | And I a thousand times. | 我都上千起了 |
[31:06] | If you would rather I open her up and do tube duodenostomy,that’s… Fine,too. | 如果你非要开刀 做插管十二指肠切除 那也行啊 |
[31:13] | It’s more invasive,but fine. | 伤害更大 但也行 |
[31:22] | Dr. Grey. Dr. Grey,we’re gonna have to call this. | Grey医生 不如算了吧 |
[31:26] | You can take the exam again next year. | 你明年也可以考试 |
[31:29] | And we won’t-we won’t count this as a failure so please- | 这次不算你不合格 所以拜托 |
[31:31] | Okay,you’re doctors. You can’t handle a little vomit? | 好了 你们是医生 连呕吐都受不了吗 |
[31:34] | Dr. Grey,it- It’s really okay- | Grey医生 没事的 |
[31:35] | I would repair it with an abdominal approach, | 我会做个肠部修复 |
[31:37] | reduce the size of the hernia contents,excise the sac,close the hiatus, | 切除疝气部分 摘掉液囊 缝合脱漏 |
[31:42] | and perform a floppy nissen for antireflux and gastropexy. | 做个短松Nissen胃底折叠术 防止胃酸回流固定胃部 |
[31:46] | But ask me something else, | 换个问题问我吧 |
[31:47] | because I’ve known that answer since I was,like 12 years old. | 因为我12岁就知道这题答案了 |
[31:49] | My mother practically invented the floppy nissen. | 是我妈妈本人发明的 |
[31:52] | So keep them coming,but don’t go easy on me. | 放马过来吧 别给我放水 |
[31:56] | All right. A 40-year-old man presents with a suspicious lesion on his left temporal, | 好吧 40岁男性 左颞有可疑病变 |
[32:01] | sent in by his in- | 被送进… |
[32:07] | Whew. Pigmented lesion? | 是色素病变吗 |
[32:09] | You seem awfully sure of yourself. | 你似乎言之凿凿呀 |
[32:12] | I’m sorry. Is that a question? | 不好意思 这也是问题吗 |
[32:14] | – Do you feel threatened? – Oh,have we moved on to psychology? | – 你有威胁感吗 – 现在要讨论心理学了吗 |
[32:16] | I find your hostility curious. | 我不太理解你的敌意 |
[32:18] | And I’m curious as to why you think me hostile. | 我不太理解 您为何觉得我有敌意 |
[32:20] | You know,if you don’t agree with my approach, | 其实如果你不同意我的方法 |
[32:22] | I wish you would voice your issues. | 我更希望你能说出来 |
[32:25] | I – I don’t disagree. | 我没有不同意 |
[32:26] | I don’t believe you. | 我不信 |
[32:29] | Are you calling me a liar,sir? | 你是说我说谎吗 |
[32:37] | Fine. You know what? | 行 那我说了 |
[32:39] | Earlier when I said I was okay with that open procedure,I wasn’t. | 先前我说同意开放式手术 是违心的 |
[32:43] | That might have been okay when,like,hawkeye and b.j. Did it on “m-a-s-h,” | 在70年代的老套医务剧里 或许还算行 |
[32:46] | but this being the new century and all, | 可现在都21世纪了 |
[32:48] | I would have,as I said earlier,treated it endoscopically. | 我还是会用内镜检查来处理 |
[32:51] | – Then you lied earlier. – You know what? Oh,god. | – 那你确实说谎了 – 天哪 知道吗 |
[32:54] | I can answer these questions any way you want using medical techniques from any era. | 我能用任何年代的任何医学技术回答 保证让您满意 |
[32:58] | So how about we just,you know, | 这么着吧 |
[33:00] | pick a decade you’re comfortable with and go from there? | 您随便选个年代 我再回答您如何 |
[33:05] | Well,then… It’s been a pleasure being witness to such genius. | 好吧 很高兴我见证了一位天才 |
[33:11] | I can now finally retire knowing that such advanced | 看到外科领域 有这么多创新人才 |
[33:14] | and creative minds are at work in the surgical field,hmm? | 我也可以光荣退休了嘛 |
[33:20] | That’s it? | 就这样吗 |
[33:21] | Oh,I think we’ve had enough of an education today,dr. Yang. | 今天的教育也够了 Yang医生 |
[33:26] | But… There’s still 20 minutes. | 可是…还剩20分钟 |
[33:29] | No need. | 没必要了 |
[33:33] | Oh… Best of luck. | 祝你好运 |
[33:40] | – I’d do a biopsy. – Path shows l.c.i.s. | – 我会用活组织检查 – 检查发现了小叶原位癌 |
[33:43] | What’s your best mastectomy approach? | 你会用哪种乳房切除术呢 |
[33:44] | I’d make a periareolar incision to preserve the inframammary fold. | 开一个乳晕外围切口 以免影响乳房下皱襞美观 |
[33:50] | But wait. Did you say l.c.i.s.? | 等等 你刚才是说小叶原位癌吗 |
[33:52] | Yes,lobular carcinoma in situ. | 是的 小叶原位癌 |
[33:55] | You wouldn’t do a mastectomy. You’d observe and repeat mammos. | 那不应该用乳房切除术 应该通过乳房成像术反复观察 |
[33:57] | You already did a skin sparing mastectomy. | 你都做了皮肤保留乳房切除术了 |
[34:00] | That was a trick question. | 你这是给我下套啊 |
[34:01] | You had all the facts to answer. | 你有足够的事实来回答了 |
[34:04] | Yeah,but my answer was wrong. | 是 可是我刚才回答错了 |
[34:05] | I’m gonna fail because of a trick question? | 就要因为一个陷阱而不及格吗 |
[34:07] | The questions are designed to get your response- | 问题的设计 就是要考察反应能力 |
[34:09] | – You gotta be kidding me? – You missed your first session. | – 你搞笑呢吧 – 你第一场就错过了 |
[34:12] | You’re lucky to be even getting this chance. | 有这个机会 已经算你走运了 |
[34:14] | Yeah,I missed my first session for the best freakin’ reason. | 我是错过了第一场 但我有正当理由 |
[34:17] | I was with a patient. | 我在照顾病人 |
[34:18] | For months with this kid who-who doesn’t have a chance,not a chance. | 几个月以来 那孩子本全无生存的可能 |
[34:23] | And we give them a chance and we try everything, | 我们竭尽所能 给母子俩创造了可能 |
[34:25] | and then when there’s nothing left to do, | 而当无力回天时 |
[34:27] | i’m supposed to just walk away from his mother? | 难道我该转身离开吗 |
[34:31] | I had to be there. I had to. | 我必须留下来 |
[34:34] | And what – What did I miss here,a few more hypothetical trick questions? | 我错过了什么 不就是一些假设性陷阱式问题吗 |
[34:39] | What are you staring at? | 看什么看 |
[34:41] | You guys are doctors. You’re supposed to decide if I’m gonna be a doctor, | 你们是医生 又决定着我能否当医生 |
[34:44] | and you can’t understand that? | 难道你们不能理解吗 |
[34:46] | – Thank you,Dr. Karev. – It’s karev. | – 谢谢你 Karev医生 – 是Karev |
[34:50] | Can you at least tell me if I passed? | 拜托直接告诉我 我过了没有 |
[35:23] | Thank you. | 谢谢 |
[35:32] | Well,you-you don’t want to miss your flight. | 可别误了航班 |
[35:34] | No,I don’t want to miss my flight. | 对 我不想 |
[35:36] | I better go. | 我得走了 |
[35:41] | Richard,I don’t regret last night one bit. | Richard 对于昨晚 我毫无遗憾 |
[35:45] | Neither do i. | 我也是 |
[35:49] | It’s just bad timing. | 时机不对罢了 |
[35:51] | You know,we live in different cities. | 住在不同的城市 |
[35:52] | It’s-it’s too complicated right now. | 问题太复杂了 |
[35:54] | Yeah,bad timing. | 没错 时机不对 |
[35:57] | Bye,richard. | 再见 Richard |
[35:58] | Bye,catherine. Safe flight. | Catherine 再见 一路平安 |
[36:01] | Oh,uh,call me if you hear any more about the boards. | 如果有资格考试的消息 就打给我 |
[36:03] | Oh,I will,and call me when you get home,let me know you got there okay. | 我会的 回家电话联系 报个平安 |
[36:06] | I will. | 我会的 |
[36:08] | Are… You going to the trauma and critical care conference in may? | 你要去五月的外伤与重症监护会议吗 |
[36:14] | In new orleans? | 新奥尔良那个吗 |
[36:16] | – I’m speaking at it. – Me,too. | – 我要发言的 – 我也是啊 |
[36:18] | I’m at the sonait house. Where are they putting you up? | 我在Soniat房 你被安排在哪住 |
[36:22] | Um… Windsor court. | 呃…Windsor院 |
[36:26] | Oh,no. Sonait house is much better. | Soniat房强多啦 |
[36:28] | The breakfast biscuits will make you jump up and down. | 早餐饼超级好吃的 |
[36:32] | When do you fly in? | 你什么时候到 |
[36:34] | Uh,I think it’s thursday. | 周四吧 |
[36:36] | I fly in thursday,too. | 我也是啊 |
[36:42] | I can’t believe it. | 难以置信唉 |
[36:43] | My whole charlie is back. | 我的Charlie回归啦 |
[36:46] | You people are miracle workers. | 你们真是太神奇啦 |
[36:48] | So how long till i’m back on the ladder? | 我要多久才能回到工作中 |
[36:50] | I – I just got a tile saw…And I’m gonna mosaic the stucco. | 我弄到瓷砖切割机了 该铺瓷砖了 |
[36:53] | You ca-dr. Shepherd,talk some sense into him. | 你不…Shepherd医生 点醒他嘛 |
[36:57] | It’s really not my place. | 这活不该我来干哦 |
[36:59] | But if you want to say something to your husband,please,by all means,you should do it. | 如果你想说 也该自己张口 |
[37:03] | I know how much you love to work on the house,but listen to me,you are clumsy. | 我知道你爱装修 但听我说 你太笨拙了 |
[37:08] | And I can’t stand the thought of almost losing you again. | 我不想再几乎失去你一次 |
[37:11] | So would you just take a second and what’s left of your brain | 用你剩下的脑子想想 |
[37:15] | and think about how I felt about it,how scared I was to lose you forever? | 想想我的感受 想想我多怕失去你 |
[37:25] | You’re right. | 你是对的 |
[37:26] | I’m sorry,babe. | 对不起 亲 |
[37:28] | I’ll-i’ll-i’ll find a new hobby. | 我会找个新爱好的 |
[37:30] | Right,something – Something we can do together,like,uh,bowling. | 我们能一起干的事 譬如保龄球 |
[37:34] | Oh,no,um,I – I hate bowling. | 别 我讨厌保龄 |
[37:36] | But you never even tried it. | 你又没试过 |
[37:37] | Well,you can hate something without trying it. | 有些事 试都不想试的 |
[37:49] | Thanks,uh,for today. | 今天…谢谢你 |
[37:51] | – For letting me,uh… – You did a good job in there. | – 让我… – 你做得很好 |
[37:55] | Thanks. | 谢谢 |
[37:58] | – You okay? – I love you. | – 你还好吗 – 我爱你 |
[38:01] | Oh,g-oh,my god. That just came… | 天啊 就这么… |
[38:04] | Fly-flying out of my face like it was s- s-some kind of- I- I l-I love you. | 说出来了 咋能…我爱你 |
[38:08] | I just-god. Did it again. | 只是…讨厌 又来了 |
[38:12] | i… I- I-i-I love you. | 我爱你 |
[38:14] | I- I do. I just- I- I love you. | 真的 我…爱你 |
[38:17] | And I have been trying not to say it. | 我一直羞于启齿 |
[38:20] | I have been trying so hard to just mash it down and ignore it and not say it. | 我一直努力吞下去 忽视它 不开口 |
[38:24] | And jackson is a great guy. | Jackson是个好人 |
[38:27] | He-he is,and he- He’s gorgeous,and-and he’s younger than you, | 他人超好 还比你年轻 |
[38:31] | and he doesn’t have any grandkids or-or babies with his lesbian b.f.f.s | 他没有啥孙女啊 孩子啊 拉拉闺蜜啊 |
[38:35] | and he’s an avery,and-and he liked me,you know? | 还是Avery家的 他还爱我 好吧 |
[38:39] | But it was never gonna work out because I-I love you. | 他真心爱我 但没用的 因为我爱你 |
[38:46] | I am so in love with you. | 我爱你爱到发狂 |
[38:48] | And you’re-you’re- You’re in me. | 你占据了我 |
[38:51] | It’s-you’re like-it’s- It’s like you’re a disease. | 你就好像…病毒一样 |
[38:54] | It’s like I am infected by mark sloan. | 就像我被Mark Sloan感染了一样 |
[38:57] | And I just can’t – I can’t think about anything or anybody,and I can’t sleep. | 我不想再管任何人和事 夜不能寐 |
[39:05] | I can’t breathe. | 呼吸困难 |
[39:06] | I can’t eat. | 食不知味 |
[39:08] | And I love you. I just – I love you all the time,just every minute of every day. | 我爱你 没有一分一秒不在爱你 |
[39:13] | And I-i-i- I- I… Love you. | 我…爱…你 |
[39:21] | God,that feels good,just to-to say that- To j-I am- I feel so much better. | 天啊 说出来真轻松 感觉好极啦 |
[39:27] | Just… I love you. | 真的 我爱你 |
[39:30] | Mark? | |
[39:33] | Hey,lexie. I thought you said the lobby. You ready? | 不是说好大厅见吗 准备好了吧 |
[39:48] | hey there,sunshine. | 嘿 美女 |
[39:50] | You feeling okay? | 感觉还好吧 |
[39:52] | Yeah. You know,just groggy. | 还好 就有点晕晕的 |
[39:55] | You guys got good drugs in this place. | 你们的麻药很猛啊 |
[39:57] | Good. What the hell were you thinking? | 那就好 你哪根筋搭错了 |
[40:00] | Dude – You’re an idiot. | – 哎哟喂 – 你个白痴 |
[40:01] | You should have called me. | 你就该打电话给我的 |
[40:03] | I mean,wh-why didn’t you call me? I’m a doctor. | 你为什么不打给我 我是医生啊 |
[40:06] | What do you think I do all day long? | 要不你以为我天天都干些什么 |
[40:07] | Instead you go to some quack in tibet. | 你还跑去西藏看庸医 |
[40:09] | I mean,you should’ve freakin’ called me! | 你丫就该打给我 |
[40:10] | Naturopathy works,too,flagstaff. | 理疗也有效嘛 弗拉格斯塔夫小姐 |
[40:13] | Whoa. It’s not flagstaff! | 别喊我弗拉格斯塔夫小姐 |
[40:14] | And it’s not phoenix and it’s not tempe. | 均为Arizona州城市 |
[40:16] | It’s arizona robbins,m.d. Do you know what that means? | 我是Arizona Robbins医师 你知道这意味着什么吗 |
[40:19] | How do you spell it? | 怎么拼来着 |
[40:20] | It’s not funny,nick. Nothing is funny. You’re dying! | 别开玩笑了 一点都不好玩 你快不行了 |
[40:22] | And you know what hell it was when tim died because you were there, | Tim死时 你也在场 你知道那是什么滋味 |
[40:26] | and-and you and I barely made it through that. | 我俩勉强撑了过来 |
[40:27] | So to do nothing for six years and then to come when it’s too late,i… I… | 六年不闻不问 现在为时已晚了 |
[40:33] | Why do you think I didn’t come to you sooner? | 所以我一直不敢来找你 |
[40:38] | As if after tim died,I could… | Tim去世后 我… |
[40:43] | You think I don’t know how this must feel for you? | 你以为 我不知道你的心情吗 |
[40:46] | You’re an idiot! | 你太傻了 |
[40:47] | I couldn’t have helped tim,but I could’ve helped you! | 我救不了Tim 可我本能救你啊 |
[41:01] | I’ll admit,the romans had a point. | 不得不说 罗马人有道理 |
[41:06] | You’ve gotta live life. | 人要活着 |
[41:08] | Ugh. Gotta pee. Gotta pee. Gotta pee. Gotta pee. Gotta pee. | 内急 内急 |
[41:11] | – What time you got? – 12:04. | – 几点了 – 12点04分 |
[41:13] | Oh! It’s supposed to come online at midnight. | 哎呀 我12点得上线 |
[41:15] | I mean,it’s four minutes late. Come on,people. | 已经晚了4分钟 快点呀 |
[41:17] | Crazy doctors,they crashed the system. | 疯子医生们 害得系统崩溃 |
[41:20] | I already know I failed,so I don’t know why I keep hitting the refresh button. | 我都知道自己挂了 真搞不明白我还总刷新干什么 |
[41:24] | And living means that every morning when you wake up you have to choose… | 活着就代表每天都要面临选择 |
[41:28] | Okay,if anyone failed,was me, | 我必挂 那考官有家仇呢 |
[41:31] | pleasel’ve got my guy the odds on failure. | 我是挂定了 |
[41:32] | Are any of you on call? I’ve got a trauma. | 谁值班 有重伤患者 |
[41:34] | no! | 没有人 |
[41:37] | Wait. Wait. Wait. | 等等 |
[41:39] | I passed. I passed. | 我过啦 |
[41:41] | I passed! I passed! I passed! Yes! | 我过啦 哦耶 |
[41:43] | I passed! I passed! | 我过了 |
[41:45] | Between seizing what life offers in the moment and forging ahead,no matter the weather… | 是把握当下 稳步向前 无论天公是否作美 |
[41:50] | – Alex? – It’s not coming up. | – 还没刷出来 |
[41:52] | Here. Here. Use mine. | 用我的吧 |
[42:09] | Wait. Wait. Where is april? | 等等 April哪去了 |
[42:12] | Or closing the curtains… | 还是拉上窗帘 |
[42:20] | And shutting out the day. | 让往事随风 |
[42:29] | Grey’s Anatomy Season 8 Episode 22 |