Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] Dying changes everything. 死亡改变了一切
[00:06] There’s the emotional fallout, sure. 先是情感崩溃 这不可避免
[00:09] But there’s also the practical stuff. 更加实际的问题也接踵而至
[00:12] Who’s going to do your job? 谁来接替你的工作
[00:14] Who’s going to take care of your family? 谁又会照顾你的家庭
[00:17] The only good thing for you is, 对你来说唯一值得庆幸的是
[00:18] you don’t have to worry about it. 这一切都与你无关了
[00:21] People you never knew will be living in your house, 素昧平生的人住进你的房子
[00:24] working your job. 做着你的工作
[00:26] The world just keeps on going… 世界没有了你
[00:28] without you. 仍照常运转
[00:29] Steph, I need a favor. 斯蒂芬 帮我个忙
[00:31] I’ll do your scut for a week– 我替你做一周杂事
[00:32] two weeks– and before you say no, 是两周…在你拒绝我之前
[00:34] I just want to say that you look really pretty today. 我只想说 你今天看起来真的好漂亮
[00:35] And you’re the most talented intern in our class, 而且你是同届里最有天分的实习生
[00:37] and I’m in no way trying to butter you up. 我绝不是为了奉承你才这么说的
[00:39] – So you don’t say no. – No. -所以不要说不 -不
[00:40] You don’t even know what I’m asking you yet. 你还不知道要帮什么忙呢
[00:41] Yes, I do. I’m not going anywhere near Medusa for you. 我知道 我可不会为了你接近梅杜莎的
[00:43] I want to live so I will say it again–no. 我还想活命呢 所以——不
[00:51] Nothing to be scared of. 没什么好怕的
[00:53] She’s just an attending. 她不过是个主治医师
[00:54] We only call her Medusa because– 我们叫她梅杜莎只是因为…
[00:56] Because she’s a monster of mythic proportions. 因为她跟神话中的怪物一样冷酷无情
[01:07] What’s the problem? 怎么了
[01:09] I have these labs for Dr. Grey. 我这有给格蕾医生的化验单
[01:12] Well, then give them to her. 那就给她啊
[01:14] I’ve been waiting for those for over an hour. 我都等了1个小时了
[01:16] I had to do an admission– 我得先办入院…
[01:17] Stop making excuses. 不要找借口
[01:18] Sorry. 对不起
[01:18] Stop apologizing. 也不要道歉
[01:20] Stop talking. 闭嘴
[01:22] His lactic acid is normal. What does that tell us? 他的乳酸值正常 说明什么
[01:27] You can talk now. 说话啊
[01:28] That he’s probably not septic, 说明他可能没患败血症
[01:29] so he’s gonna be fine. 他没什么事
[01:31] Although his white cell count is elevated 可是他的白细胞计数升高了
[01:33] so I should probably keep an eye on that. 我需要留意这个
[01:36] In fact, I will keep an eye on that so that he doesn’t go– 我一定会留意的 以防他…
[01:37] Go to the pit and try not to kill anybody. 去急诊吧 小心别害死人
[01:45] Impressive. 不错啊
[01:47] I would’ve expected that level of intimidation from Yang maybe. 我还以为只有杨能这么有威慑力呢
[01:50] Not you. 没想到你也行
[01:51] How is Yang, by the way? Does she like Minnesota? 话说杨怎么样 在明尼苏达还好么
[01:55] She loves it. 她可喜欢那了
[02:02] Dr. Parker. 帕克医生
[02:03] And that was before I realized… 在那之前我都没意识到…
[02:05] -Dr. Parker. -That there was a tumor in there. -帕克医生 -里面竟然有个肿瘤
[02:07] I mean, we had spent, uh, three hours 我们花了大概三个小时
[02:09] trying to deal with the valve– 去解决那瓣膜的问题
[02:10] – Dr. Parker. – Oh, Dr. Yang. -帕克医生 -啊 杨医生
[02:12] You’ve gotta hear about this case Dr. Thomas had– 你快来听听托马斯医生这个病例…
[02:14] must be what, ten years ago? 大概 十年前了吧
[02:16] Um, I looked at the Oberman baby’s scans. 我看了那个叫奥伯曼的婴儿的片子
[02:19] Uh, I know we discussed doing a thoracotomy, 之前我们商量的是做胸廓切开术
[02:21] But I think a V.A.T.S. makes more sense. 但我觉得做胸腔镜手术更好
[02:23] Fantastic. 好极了
[02:24] But let Dr. Thomas tell you about this story first. 不过还是先让托马斯医生讲完他的故事
[02:27] You’re not gonna believe your ears. 简直难以置信
[02:29] How about I scrub in with you 不如我和你一起上台吧
[02:30] and then I can tell you the whole story? 这样我就能把整个故事都告诉你
[02:32] When’s your surgery? 你的手术是什么时候
[02:33] 11:00 11点
[02:34] Oh, that won’t work. I have a bypass at 11:00. 唉 那不行 我11点有个搭桥术
[02:37] Oh. 可惜
[02:38] Why don’t you move your surgery back 不如你推迟下你的手术
[02:40] and then I can join you? 这样我就可以加入了
[02:41] Uh, that’s really not necessary. 这个 真的不用了
[02:42] And then you will be able to, uh, watch my 11:00. 这样你又能看我11点的手术了
[02:45] It’s a port-cabg. Have you ever seen one? 冠脉搭桥术 看过没有
[02:48] I’ve done one. Three in fact. 我做过了 做过三次了
[02:50] Well, then you’ll appreciate my approach. 那么你就可以观摩我的方法了
[02:53] It’s even better. 简直妙极了
[02:54] Well, wait a minute. Where are you going? 等一下 你要去哪啊
[02:56] My ambulance isn’t here yet. 我的救护车还没到呢
[02:57] I can start the story now. 现在我就可以开讲我的故事了
[02:59] The patient was 66. 那病人当时66岁
[03:02] Although I suppose I should start 其实我应该从我第一次见他
[03:05] when I first met the man. 开始讲起
[03:18] Just wanted to let you know, we’re all set for tonight. 告诉你一声 今晚都已经准备好了
[03:21] Unless you had some questions or concerns. 你还有没有什么问题或者担忧
[03:23] I don’t. 没有
[03:25] Okay. Um… 好吧
[03:28] 5:00 5点见
[03:30] Okay. 好
[03:39] How often should her calcium levels be monitored? 应多久检查一次她的血钙水平
[03:42] Every 12 hours. 每12小时
[03:43] And what’s the primary cause of hypocalcemia 那么甲状旁腺术后
[03:46] after parathyroid surgery? 出现低血钙的主因是什么
[03:50] Really? 不是吧
[03:53] Are you telling me not one of you knows that– 没有一个人知道…
[03:55] Hungry bone syndrome… 骨饥饿综合症
[03:57] where calcium and phosphorus are rapidly deposited into the bone. 使得钙和磷迅速在骨骼中沉淀
[04:00] You’re not supposed to be here. 你怎么在这
[04:01] Got a last-minute flight. 最后一刻赶上了飞机
[04:03] Couldn’t pass it up. 不能不上吧
[04:04] – You aren’t on call tonight? – Not anymore. -你今晚不用值班吗 -不用了
[04:06] I switched shifts. 我换了班
[04:10] What’s your turnaround this time? 这次休息多久
[04:11] 12 hours. And I plan to make use of every single one. 12个小时 我打算分秒必争
[04:18] Occupied. 有人了
[04:20] Mm. I don’t want you to go. 我不想让你走
[04:23] Listen… I wish I could put off Hopkins 听我说 我真想推后去霍普金斯
[04:26] so you and I could spend more time together, 这样我们就有更多时间在一起了
[04:28] but I’ve already postponed them once. 可是我已经拖了一阵了
[04:31] Mm. I know, but it doesn’t mean I have to like it. 我懂 可是人家就是不愿意嘛
[04:33] I really hate good-byes. 好讨厌离别哦
[04:34] Well, you’ll like this one. 这个你会喜欢的
[04:46] Okay, what did I say about the staring? 我是不是让你别盯着我看了
[04:48] I’m fine, and even if I weren’t, 我很好 而且就算不好
[04:50] staring at me wouldn’t make me more fine. 你这么盯着我也没用啊
[04:53] I’m sorry, Dr. Torres. 对不起 托瑞斯医生
[04:56] Really, Avery? You too? 艾弗里 你也要盯着看
[04:57] No, not staring. Uh, definitely not. 不 不是盯着 绝对不是
[05:00] Excuse me. 借过
[05:01] Okay, what do we got? 什么情况
[05:02] Hey, you tell me. 我要问你
[05:03] Looks like a transverse process fracture 看起来像横向骨裂
[05:05] at L-3, L-4, but see this swelling? 第三第四腰椎这里 看到肿胀了吗
[05:07] I can’t tell if it’s unstable or not. 我看不出这是不是不稳定骨裂
[05:08] It’s unstable for sure. 肯定是不稳定型
[05:10] Book an O.R., we need to get in there 订间手术室 我们得开刀
[05:11] and relieve the pressure as soon as possible. 尽快把压力释放出来
[05:13] Wait. “We”? 等下 “我们”
[05:14] As in you and me? 你和我吗?
[05:16] It’s no big deal. 这没什么大不了的
[05:17] Actually, it is. It’s…it’s… 事实上 这个…这个…
[05:19] It’s a very big deal. 这个非常重要
[05:20] I’ve been cleared for surgery for weeks. 我有几周没碰手术了
[05:21] Yeah, I know, ’cause I cleared you, 是的 我知道 是我没安排你手术
[05:22] But you said you weren’t ready s… 你说你没准备好…
[05:23] Well, now I’m saying I am. 我现在准备好了
[05:25] Okay. 好吧
[05:25] Again, it’s no big deal. 再说一次 这没什么大不了的
[05:28] It is a big deal. 这是个大事
[05:30] I will be done long before 5:00. 我在5点前能完成手术
[05:31] That’s not the point. 这不是重点
[05:33] Why are you putting this pressure on yourself? 为什么给自己这么大压力
[05:35] I’ve been practicing for weeks. I feel good. 我练习了几周了 我没问题的
[05:38] I just can’t sit around looking at the clock. 我不能就这么无所事事
[05:43] You really need to do this today? 你必须今天做这个吗
[05:44] Yeah, I do… 是的 必须今天
[05:47] Especially today. 就是今天
[05:54] I mean, he says he’s ready. 他说他准备好了
[05:55] And his nerve graft seems to be ready. 而且他似乎适应了手上的移植神经
[05:57] So I guess today’s the day he’s gonna operate… 大概今天就是 他用那全新的双手
[06:01] with his brand-new hand. 做手术的日子了
[06:05] And it is gonna work. It’s definitely gonna work. 没问题的 绝对没问题的
[06:12] You think it’s gonna work, right? 这一定会成功的 是吗
[06:15] I thought I might find you in here. 就知道会在这里找到你
[06:17] I keep thinking if I say something big enough 我总是觉得 如果我说些足够严重
[06:19] or…shocking enough, 或者…足够震惊的事
[06:21] He’ll just… he’ll open his eyes. 他就会…就会睁开眼睛
[06:26] 7 hours till 5:00. 到5点还有7个小时
[06:30] His directive was very specific. 他的指示非常明确
[06:32] If, after 30 days, there are no signs of recovery, 如果30天还没有醒来的迹象
[06:36] Mark wanted to be let go. 马克说就让他去吧
[06:39] That’s all we’re doing… 我们做的不过是…
[06:42] honoring his wish. 遵从他的愿望
[06:45] I know. I just… 我知道 就是…
[06:50] Oh, god. It’s so hot in here. 哦 天啊 这里好热啊
[06:52] I think I’m gonna take off my shirt. 我得脱了我的衬衫
[06:55] Oh, yeah. That’s better. 哦耶 这样好多了
[06:57] Oh, yeah, it’s so much cooler with my boobs out. 哦耶 把胸露出来凉快多了
[07:03] Well, if that didn’t wake him, I don’t know what will. 如果这样都叫不醒他 真的得放弃了
[07:06] Yeah. 是啊
[07:18] You always had to be the first. 凡事你都要第一
[07:31] You are a terrible best man. 你真是一个糟糕的伴郎
[07:33] Addison’s great, 艾蒂逊非常棒
[07:34] but one woman for the rest of your life? 但未来就这么一个女人
[07:37] It’s not what god intended. 这可不是上帝的旨意
[07:39] Especially for men who look like us. 尤其是像我们这样的人
[07:40] God intended for us many, many women, 上帝为我们准备了很多 很多的女人
[07:44] a staggering number of women. 无数的女人
[07:49] I just hope you didn’t forget the rings. 我只是希望你不要忘记拿戒指
[07:50] Derek… you’re lucky to have me. 德里克 有我在你太幸运
[07:54] You will never, ever find another friend 你再也找不到
[07:57] as good as me, ever. 像我这么好的朋友了
[08:02] Hey, are you filming this? 嘿 你在录像吗?
[08:17] Okay, we’re not doing this, okay? 好啦 我们不要这样 好吗
[08:19] I’m not gonna be in one of your videos… 我才不要你录我…
[08:21] So you can put it on your creepy bookcase 然后把这段录像和那些破录像带
[08:22] with all your other creepy videos. 一起放在你的破书架里
[08:24] There’s no bookcase. 我没有书架的
[08:27] And I’ve never done this either, 而且 我也是第一次
[08:28] but trust me, what’s about to happen, 但是相信我 接下来发生的一切
[08:29] you’re gonna want to relive over and over. 你会想一次再一次得体验
[08:36] One second. 等一下
[08:43] The intern appy…you got your guy? 实习生主刀阑尾炎切除 你有人选了
[08:46] I have someone in mind. 我已经有人选了
[08:48] And you really want to do this today? 你真的想今天做么?
[08:50] Especially today. 就是今天
[08:51] Okay. 好吧
[08:52] Grey. Hey. 格蕾 嘿
[08:54] I need you to take my 3:00 lap chole. 我需要你帮我取一下胆汁的化验单
[08:57] Oh, I can’t. I have the intern appy. 我不能帮你 今天有实习生主刀阑尾切除
[08:59] Grey, living up to your nickname. 格蕾 你的绰号还真是贴切
[09:02] Nickname? I have a nickname? 绰号 我有绰号吗
[09:08] They call you Medusa… 他们叫你梅杜莎[美杜莎]
[09:11] The serpent-haired monster who turns folks to stone. 能把人变成石头的蛇发女妖
[09:15] Hey, this is not a bad thing. 嘿 这不是件坏事
[09:17] You want to be the attending with the scary nickname. 作为主治医生 有个慑人的外号
[09:20] It keeps your residents in line. 能让你的住院医生听话
[09:21] It strikes fear in their heart. 让他们打心眼里怕你
[09:23] Take it from the Nazi, it’s good to be feared. 就拿纳粹来说吧 很吓人不是吗
[09:26] You retired the Nazi. 你已经不再是纳粹了
[09:27] They call you something else now. 他们叫你别的名字了
[09:30] They do? 是吗
[09:31] They do. 是的
[09:37] Excuse me, Dr. Parker, quick question. 打扰一下 帕克医生 一个小问题
[09:39] Okay, hands up, everybody. 好的 大家准备暂停
[09:41] One, two, three. 一二三
[09:43] What can we do for you, Dr. Yang? 杨医生 你有什么事?
[09:45] Oh, I…I didn’t mean for you to stop your procedure. 我没想让你暂停手术
[09:47] You can just keep going while I talk. 我说话的时候 你可以继续
[09:48] We can’t, actually. 事实上 我们不能
[09:50] We find that multitasking leads to errors in hearing 我们发现同时处理多个事情
[09:52] and errors in healing. 会导致误听和误治
[09:54] Okay. Well, Dr. Thomas invited himself onto my V.A.T.S. 好吧 是这样 托马斯医生要加入我的胸腔镜手术
[09:58] This afternoon…the Oberman baby. 今天下午…那个叫奥伯曼的婴儿
[10:00] I was wondering if I could do the procedure on my own, 我可不可以独立做这个手术
[10:02] without him. 不要他参与
[10:03] How come? 为什么
[10:06] Uh, well…Dr. Thomas is a big talker and… 是这样 托马斯医生话好多 而且…
[10:09] Oh, my gosh. That is the truth. 天啊 他就是这样
[10:11] Dr. Thomas can chew your ear right off. 托马斯医生绝对能让你耳朵长茧
[10:13] I…I tell you, once he cornered me with a story. 跟你说 有次他把我逼的走投无路
[10:15] I was on my way to the gentlemen’s room. 我本来要去洗手间的
[10:17] I hate to invoke potty humor, 我不喜欢说低俗的笑话
[10:19] but I wasn’t sure I was gonna make it. 但我当时差点憋不住了
[10:21] That’s how long the story was. 他的故事就是那么长
[10:23] Exactly. So… 正是这样的 那么…
[10:25] My advice to you is, visit the ladies room 我的建议是 他到之前
[10:26] before you enter his proximity. Yes. 你先上趟厕所
[10:28] I will, but another solution would be 我会的 我觉得还有一个解决办法
[10:30] if he just didn’t scrub in. 就是他不参加我的手术
[10:32] You’ve got a tough row to hoe there, Dr. Yang. 杨医生 你真是遇到难题了
[10:34] No doubt about it. 毫无疑问
[10:35] Thankfully, you’re a tough cookie. 谢天谢地 你也够强悍
[10:37] You’re up to the task. 绝对能胜任这个任务
[10:38] We salute you. 向你致敬
[10:47] Guess what. I have a nickname. 知道吗 我有绰号了
[10:49] Medusa. I’m Medusa Grey. 梅杜莎 我是梅杜莎·格蕾
[10:51] I had to push my flight tonight. 我得推迟今晚的航班了
[10:55] – Okay. – It’s not what you’re thinking. It’s not like last time -好吧 -不是你想的那样 不是上次
[10:58] or the time before that. 或上上次那样
[11:00] My surgery got pushed. That’s it. 我的手术被推迟了 就因为这个
[11:01] I’m on standby for a later flight. 我搭晚点的飞机回来
[11:03] It’s okay if you’re not ready to fly. 如果你没准备好没关系的
[11:05] I said I’d come. I’ll be there. 我说过要来就是一定会来
[11:06] Well, you won’t make it by 5:00 anyway, 那你五点钟也赶不到了
[11:08] so why push yourself? 为什么要逼自己
[11:09] I will be there, Medusa. 我会来的 梅杜莎
[11:11] Oh, so you did hear me? 那么你听见了
[11:13] I like it. 我喜欢这个绰号
[11:14] Snakes in the hair–hot! 头发上是蛇 真性感
[11:17] Okay, bye. 好了 再见
[11:19] Cristina’s coming tonight? 克里斯蒂娜晚上会来吗
[11:21] She’ll never make it by 5:00, 她五点赶不到
[11:22] But she says she’s gonna be here. 但她说一定会来
[11:28] She’s not gonna get on that plane, is she? 她最后估计不敢登机吧
[11:32] We’re working on it. 我们在努力
[11:35] Probably not. 应该不会
[11:45] You really doing the intern appy? 你真的要让实习生主刀切阑尾吗
[11:47] Jealous? 嫉妒吗
[11:48] He’s too busy just doing the interns. 他一直忙着上实习生
[11:49] Are you gonna say good-bye to your fan club before you leave? 走之前准备跟你的后援团说再见吗
[11:52] I’ve been saying good-bye all day. 我一整天都在道别
[11:54] Gross. 恶心死了
[11:55] They’re gonna be sad to see me go. 我走了她们会伤心死的
[11:57] You may have to step up, Avery. Comfort them a little. 要么你去替我安慰安慰她们 艾弗里
[11:59] No sloppy seconds for me, thank you. 我可没时间放松 谢谢
[12:01] You’re a surgical fellow. 你是个外科进修生
[12:03] Might as well enjoy the perks. 享有特权
[12:04] Besides, you need to get laid. 顺便说 你需要上几个人
[12:05] You haven’t banged anybody since Lexie. 自从莱西之后 你就没碰过别人
[12:12] Sorry, Mer. 抱歉 梅
[12:15] I-I have… 我有…
[12:16] banged people. 我有碰过别人
[12:18] I’m screwed. 我完了
[12:20] As long as Medusa’s my attending, 只要梅杜莎还是我的主治
[12:21] I will never get to see the inside of an O.R. 我就别想踏进手术室一步
[12:23] Unless you’re the patient. 除非成为病人
[12:26] Don’t be alarmed, but Medusa’s walking over here. 别紧张 不过梅杜莎来了
[12:28] Depending on her mood, I may have to pretend I don’t know you. 我可能得装作不认得你 要看她心情如何
[12:30] Good afternoon, everyone. 大家下午好
[12:31] As you all probably already know, we have a tradition here. 众所周知 我们这有个传统
[12:36] is reserved for the intern who shows the most promise. 会奖励给最优秀的实习生
[12:42] Dr. Wilson. 威尔逊医生
[12:44] Congratulations, you’re scrubbing in. 恭喜你 准备手术吧
[12:50] You got soda coming out your nose. 苏打水进你鼻子了
[12:57] He has an unstable fracture. 他的脊柱有不稳定性骨折
[12:59] I need to do a fuse in here and he– 我需要在这里做融合
[13:04] Any numbness or tingling around the median nerve? 正中神经有刺痛感或麻木吗
[13:07] Not– I’m good to go, Torres. 我没问题 托瑞斯
[13:08] You did a great job. 你做得很好
[13:10] And you’ll need your I.D. Card 进入读片室
[13:11] to access the scan rooms. 需要刷卡
[13:13] Hey. 你好
[13:14] Hey. 你好
[13:16] Hi. Uh, this is Mel Barnett. 这位是梅尔·巴耐特
[13:18] He’ll be joining us from Miami. 迈阿密来的
[13:19] Peds surgery. I’m the new attending. 儿科外科 我是新主治
[13:22] And you are? 你们是
[13:24] I’m Derek Shepherd, uh, neuro. 德里克·谢博德 神经科
[13:26] – Nice to meet you. – Nice meeting you. -幸会 -幸会
[13:27] Callie Torres, ortho. 凯丽·托瑞斯 骨科
[13:29] Oh, right. 这样
[13:31] Uh, I am so sorry, 我很抱歉
[13:34] Uh, about your wife. 你的妻子
[13:36] I mean, I heard, and, uh– 我听说…
[13:37] Thank you. 谢谢
[13:38] Okay, uh… 很好
[13:40] How about I show you the NICU? 我领你去新生儿童重症监护室吧
[13:45] Let’s not make a big deal. 不要太紧张了
[14:00] Listen… 听着
[14:02] I wish I could put them off so you and I could 我真希望可以延后报到
[14:04] spend more time together, 我们就能多一点时间在一起
[14:05] But I already postponed Hopkins once. 但我已推迟过一次了
[14:10] Oh, my god. 天呐
[14:11] – Just go–get out. Get out. – I’m sorry. -走 出去出去 -对不起
[14:16] Callie? 凯丽
[14:17] I said get out. 我说了出去
[14:18] Are you okay? 你还好吗
[14:19] Get out, okay? Get out. 出去好吗 出去
[14:46] You’re gonna thank me for this, Avery, 当你第500次看这个视频 艾弗里
[14:48] when you’ve rewatched it for the 500th time 试着研究如何像我一样
[14:50] trying to figure out how to line up your vertical mattress sutures 垂直褥式缝合时完美对齐切缘
[14:52] as perfectly as I can. 你会感谢我的
[14:54] Now pan up to my face. 给个镜头给我的脸
[14:55] You see that? Not a drop of sweat. 看见了 一滴汗也没有
[14:57] You know why? ’cause I’m that good. 知道为什么吗 我就是那么厉害
[14:59] Now go get scrubbed. You’re gonna finish up here. 洗手过来 你来收尾
[15:01] Wait. Really? 等等 真的吗
[15:03] Hurry. Before I change my mind. 快点 别等我后悔
[15:08] And I finished the reconstruction we talked about 我在那个年轻的乳房切除患者身上
[15:10] on the young mastectomy patient, 完成了重建术
[15:12] Uh, and the result is full Sloan. 完全是斯隆式结果
[15:14] I mean, she is gonna look a scale hotter than god intended. 上帝都造不出她现在的性感
[15:18] Uh, and grandpa’s labs came back. 老爷爷的报告也出来了
[15:20] Stable. Um, scarring is gonna be a problem, obviously. 很稳定 疤痕显然会是个问题
[15:25] But the result is pretty good considering. 但是结果已经算不错了
[15:29] And you think we can do better. 你觉得我们可以做得更好
[15:31] I don’t know. Reconstruction? 我不知道 重建术啊
[15:33] That’s pretty radical for a guy his age. 对他那个年纪 太激进了点
[15:38] No, you’re right. 不 你是对的
[15:40] We can do better. 我们可以做得更好
[15:46] Hey, I wish you could see the surgery I’m watching. 我真希望你来看看这台手术
[15:48] It is a train wreck. 简直像灾难
[15:49] So you’re not gonna make it by 5:00. 所以你五点钟回不来了
[15:51] Do you want to FaceTime or Skype or something? 你是想视频吗
[15:54] It’s kind of weird that you’re not gonna be here. 你不能来真奇怪
[15:56] Oh, look at that. 看看
[15:57] He turned a port-cabg into a sternotomy. 他把冠脉搭桥术做成了开胸术
[15:59] – Why? – Why? Because this surgeon is 103. -为什么 -因为这个医生已经103岁了
[16:03] Because everyone in this frozen tundra 因为在这冻死人的鬼地方
[16:05] is too damn polite to say, 所有人都不敢说
[16:06] “Hey, retire, old man, 老头子快退休吧
[16:08] before you kill someone with your brittle, bony hands.” 你那瘦骨嶙峋的手 就要医死人了
[16:11] I’m sorry. Would you mind taking that outside? 抱歉 你可以去外面说吗
[16:13] I’m trying to take notes. 我要做笔记
[16:15] Yeah, well, there’s nothing to learn here. 也没什么好学的
[16:16] He’s just poking holes 他只不过在心包膜
[16:17] in a guy’s pericardium. 上面乱戳洞
[16:18] He’ll never come off bypass. 他不可能成功搭桥的
[16:21] I just wish you were gonna be here. 我只是希望你今天能来
[16:23] Owen e-mailed me today, 欧文给我发邮件了
[16:24] wanted to make sure I had people around me tonight. 希望我今晚能找些人陪我
[16:27] I don’t know why everyone is so worked up about 5:00. 我不懂为什么所有人都这么关心五点钟
[16:30] I mean, Mark is still gonna be gorked no matter when my plane lands. 不论我的飞机什么时候到 马克都会断气的
[16:33] Oh, for piss sake. 去他妈的
[16:35] He’s doing another graft. 他在取另一个瓣
[16:36] Talk about lipstick on a pig. 简直就是蠢人多作怪
[16:46] Hey, whoever that is better have something important for me… 你最好有紧要的事要说
[16:49] ’cause I’m a busy woman. 我可忙得很
[16:51] I’m sorry, Dr. Bailey. 抱歉 贝利医生
[16:53] It’s your intern– Shane Ross. 我是肖恩·罗斯 你的实习生
[16:55] You left me with Mrs. Coggins, 你让我负责科金斯女士
[16:56] and her C.T. scans just came back– 她的C.T.扫描出来了
[16:58] Slide it under the door. 从门缝里塞进来
[16:59] Oh, shoot. He did. Hold on. Hold on. 该死 真塞进来了 等等
[17:08] Yeah, uh, yeah, she has a small… hematoma. 她有个小小的…血肿
[17:12] Um, just monitor it closely. 密切观察就行了
[17:15] Only you can make a small hematoma sound sexy. 只有你才能把小血肿说的这么性感
[17:18] Crazy. Ahh. 你疯了
[17:24] – Did you hear that? – I didn’t hear anything. -你听见了吗 -我什么也没听见
[17:27] B.C.B.’s at it again. 应召贝利又来了
[17:31] Wait. Hold on. Hold on. 你等等 等等
[17:32] Be right back. 马上就来
[17:46] Alex Karev. Right. 阿历克斯·克莱夫 是你
[17:47] Uh, Hunt mentioned that Robbins really liked you. 亨特说过罗宾斯很喜欢你
[17:51] Mel Barnett. Here from Miami. 我是梅尔·巴耐特 来自迈阿密
[17:52] Oh, the new peds guy. 你就是新来的儿科医生
[17:54] You’re headed to? 你是打算去哪
[17:55] Uh, Hopkins, fellowship. Leaving tonight. 霍普金斯医院 做研究员 今晚就走
[17:57] That’s right. 很好
[17:58] Great program. 非常好的职位
[17:59] So is this, by the way. Hunt’s been filling me in. 当然这里也很不错 亨特让我接手了
[18:01] Oh, did he, uh, tell you about our exchange program yet? 他有没有跟你说过我们的交换项目
[18:04] We brought over 32 kids from 5 different countries in Africa. 我们从非洲的五个国家带来了32个孩子
[18:07] Hunt did mention the program, Dr. Karev. 亨特有和我提过 克莱夫医生
[18:10] Admirable work, but I’m afraid it doesn’t fit with my agenda. 非常了不起 可惜不适合我的工作安排
[18:14] We operate on sick orphans. 我们这是为生病的孤儿治疗
[18:15] How does that not fit your agenda? 怎么会不适合你的工作安排
[18:17] Not to worry. 你不用担心
[18:17] I’ve already reached out to U.C.L.A. 我已经联系了加州大学洛杉矶分校医学院
[18:20] The program will continue, just… 这个项目还会做下去 只是…
[18:23] Not here. 不在这儿了
[18:23] If you’ll excuse me, I’m trying to close on a house. 抱歉我先走了 要去把房子过户
[18:33] Welcome back. 欢迎回来
[18:37] Torres. 托瑞斯
[18:38] I had nothing to do with this. 和我没有关系
[18:41] Okay. I had a little to do with this. 好吧 有一点点关系
[18:43] Well, thank you, everyone. Thank you very much. 谢谢大家 非常感谢
[18:45] It’s really no big deal. 不是什么大事
[18:53] What? 怎么了
[18:53] You have to say it. 你得说那句话
[19:01] It’s a beautiful day to save lives. 今天是救人的好日子
[19:06] There’s no way she pulls this off. 她绝对做不来的
[19:07] She might, as long as she doesn’t look up at 她能行 只要她做手术时
[19:09] Medusa during the surgery. 别抬起头看梅杜莎
[19:10] Yeah, that face will calcify her. 没错 那张脸能让她石化
[19:12] Do you think Medusa’s always been Medusa? 你们觉得梅杜莎一直都是这样的吗
[19:14] Probably. I heard her mom was even worse. 应该吧 听说她的妈妈更厉害些
[19:17] Yeah, but… 是么 但是
[19:18] that doesn’t give her an excuse 这也不是
[19:19] to act like a demon from the depths of hell itself. 她变成地狱恶魔的理由
[19:25] It’s like she can hear us. 她貌似能听见我们说话
[19:26] Yeah, that little red light… 没错 这个小红灯
[19:28] means the intercom is on. 意味着对讲机是开的
[19:32] Now sit up straight. 给我坐直了
[19:37] I don’t think that you’re a demon. 我不认为你是恶魔
[19:38] Focus on what you’re doing. 专心做你的事
[19:44] There it is. 就是这里
[19:46] Look at that. 看呐
[19:47] God, I needed this. 天呐 这就是我要的
[19:49] It feels so good to finally have my hands 我终于能动手处理我能力以内的事情
[19:50] on a problem I can fix. 这感觉太好了
[19:53] Hey, thanks for… 谢谢…
[20:04] Nelson is on standby. Let’s have him come finish. 尼尔森是替补医生 让他来做完
[20:05] Derek, just take a second. Just– 德里克 先缓缓
[20:06] I’ll meet you in post-op. 手术后见
[20:18] I had a patient once 我的一个病人
[20:19] who told me about his wedding day 曾和我说起他的婚礼
[20:21] and how they asked all the married couples 他们叫所有的夫妻
[20:23] to come to the dance floor to dance together. 都来到舞池跳舞
[20:25] And then they asked the couples 然后他们叫那些
[20:27] who’d been only married a year to sit down. 结婚只有一年的夫妻坐下
[20:30] And then five years, then ten years, 接着是结婚五年的 十年的
[20:32] 20, and so on, 二十年的 等等
[20:34] until they got to the last two couples. 最后只剩两对夫妻
[20:38] Two sets of grandparents. 两对老爷爷老奶奶
[20:41] Been together 60 years. 在一起六十年了
[20:43] 60 years with the love of their life. 和自己的挚爱生活六十年
[20:48] That’s gonna be you two 你们俩也能这样
[20:49] at our granddaughter’s wedding. 参加我们孙女的婚礼
[20:52] Callie… 凯丽
[20:54] Arizona… 亚利桑那
[20:56] Congratulations. I love you. 恭喜 我爱你们
[20:59] What about you? 那你呢
[21:01] Won’t you be dancing at your granddaughter’s wedding? 你会在你孙女的婚礼上跳舞吗
[21:04] Gotta have a partner for that. 那得有个舞伴啊
[21:06] Well, if you had a partner, who would it be? 如果可能的话 谁会是你的舞伴呢
[21:10] Oh, well, that’s easy. 这问题很简单
[21:12] Lexie Grey. 莱西·格蕾
[21:21] Dr. Torres. 托瑞斯医生
[21:21] Uh, not a good time. 现在别和我说话
[21:22] Hey, look, the new guy, uh, Barnett, 那个新来的家伙 巴耐特
[21:24] He’s shipping the–the orphan program over to U.C.L.A. 他要把孤儿项目转给加州大学洛杉矶分校
[21:25] Yeah, really not a good time. 我真的不想说话
[21:27] I’m leaving, so I’m not gonna be able to do anything about it, 我要走了 所以我什么也做不了
[21:29] And I know–I know Dr. Robbins wouldn’t want this happen. 我知道罗宾斯医生是不会让这发生的
[21:30] Oh, Alex. 够了 阿历克斯
[21:31] – Maybe you could just talk– – No, what? What? What? Just what? -你只要说声 -不 只要什么
[21:33] I’m up to my eyeballs trying to save things around here, 我在这里拯救生命 忙的不可开交
[21:35] and your peds program 而你的儿科项目
[21:36] really doesn’t mean that much to me, okay? 对我来说真的不算什么 明白吗
[21:38] Sometimes things die, Alex, 有时一些东西已经逝去 阿历克斯
[21:40] and there’s nothing you can do about it. 做什么也于事无补
[21:43] Told you, not a good time. 跟你说了 我心情不好
[21:49] Appendix is out. 阑尾已经取出
[21:54] You’re not finished. 你还没有做完
[21:55] I know. Next I… 我知道 下一步我…
[21:58] Pull up on the purse strings 拉上荷包缝合线
[22:00] and invert the stump into the cecum. 将残端翻转至盲肠
[22:05] Oh, no. 不
[22:06] Okay, you ripped the cecum wide open. 好了 你将盲肠撕裂了
[22:07] What’s next? 下一步是什么
[22:09] Wilson, you have to think, quickly. 威尔逊 快点想出来
[22:11] Come on. What’s next? 快点 下一步是什么
[22:13] Think. 想出来
[22:14] Go in and grab your purse strings. 去拿起荷包缝合线
[22:16] B.P. is dropping. 血压在下降
[22:17] Your patient is in trouble. Go. 你的病人有危险了 快
[22:21] Okay, move. Clamp. 好了 走开 夹钳
[22:22] Irrigation. 冲洗
[22:26] Irrigation. 冲洗
[22:27] Suction over here. 这在抽吸一下
[22:31] I know why you favor a less-invasive approach. 我知道你为什么偏好更保守的方案
[22:35] But, you know, you’re a creature of your generation. 但要知道 时事造人
[22:38] I mean, you believe in 30-second rice 你们这代人相信30秒速熟米饭
[22:41] and instant oatmeal 速溶燕麦片
[22:43] and the–the, uh, news brief. 还有 那个 新闻简报
[22:45] Well, no. 我可不信
[22:46] You’re–you’re looking for the–for the bullet, 你们总是用编号
[22:49] the memo, the text. 备忘录 短信
[22:50] Okay. Um, but– 没错 可是
[22:51] LOL. OMG. Ha! 各种简略用语
[22:54] Okay, well, as I said, 好吧 我说过
[22:55] I will open him up, but he’s a baby, 会给他做手术 但他太小了
[22:57] so there’s only room for one headlight. 空间只够一盏头灯
[23:00] So you understand? One headlight, one surgeon. 你懂吗 一盏头灯 一名主刀医生
[23:03] Of course I understand. 这我当然知道
[23:05] And you owe me one, 那你就欠我一个人情
[23:06] because I’m giving those fingers a good… 因为我让你能够好好休息
[23:10] three hours off. 三个小时
[23:11] Oh, wait, wait. Oh, that’s not what I meant. 等等 我不是那个意思
[23:13] I’m–I’m sorry. Just stop. 等一下 住手
[23:15] This is my case. 这是我的病人
[23:17] You want me to ditch my original plan, fine. 你要我放弃原来的计划 行
[23:19] You want to backseat drive, also fine. 你想在一旁指手画脚 也没问题
[23:21] You’re the attending. I’m the fellow. 你是主治医生 我没官没衔的
[23:22] I’ll respect that. 我尊重你
[23:24] But you’re not stealing my surgery. 但你不能抢我的手术
[23:25] You’re welcome to assist, to observe, 你可以辅助我 或者旁观
[23:28] to yammer about the good old days, 或滔滔不绝地炫耀辉煌往事
[23:29] but this is not one of them. 但这件事我绝不退让
[23:30] This is my patient, my procedure. 这是我的病人 我的手术
[23:35] Headlight. Now. 给我头灯 马上
[23:38] Yes, doctor. 是的 医生
[23:47] We–we shouldn’t have tried the surgery today, okay? 我们今天不该做这手术的
[23:49] It was too much. 我们还没准备好
[23:50] Being in the O.R., thinking about Mark… 在手术室里 满脑子都是马克
[23:52] Torres 托瑞斯
[23:52] No, look, I shouldn’t have been operating either. 不 我也不该上手术台
[23:54] Look at us. We’re emotional. It was just… 瞧瞧咱俩 这么感情用事 真是…
[23:56] My hand went numb in there. 刚才在里头我的手失去了知觉
[24:07] It’s almost 5:00. 就快五点了
[24:13] So I discharged our cleft baby. 我让那个唇裂的婴儿出院了
[24:15] He’ll be back in about six months. 六个月后他会再回来
[24:19] Oh, and I… 还有 我
[24:22] I decided against reconstruction… for grandpa. 我还是不给老爷爷用重建术了
[24:26] I know it’s not what we talked about, but… 虽然我们之前不是这么说的 但
[24:29] and don’t take it the wrong way, all right? 别误解我的意思 不是不听你的
[24:32] Because… 因为
[24:34] You’ve taught me a lot. 你教会了我很多
[24:36] But I think, um… 但我觉得
[24:40] I really know what I’m doing now. 我现在知道自己在做什么
[24:42] So… 所以
[24:45] I’m good. 我很好
[24:48] The plastics posse’s… gonna live on… 整形科的团队 会照常工作
[24:57] Because, uh… 因为
[24:59] because I can take it from here. 因为我现在能接手了
[25:24] After I stop his medication, I’m gonna extubate him. 给他停药后 我会拔掉呼吸管
[25:27] Okay, we’re all doctors here. You don’t need to say this. 行了 我们都是医生 你用不着解释
[25:29] I’m not saying it because you need to know the procedure. 我说这些不是为了让你们了解步骤
[25:33] I say it because even if you think you’re prepared 是因为 即使你们以为自己准备好了
[25:35] for what’s about to happen, 能面对这一切
[25:38] You’re not. 其实你们没有
[25:40] Your brain can’t fully absorb what we’re about to do. 大脑不能完全承受即将发生的事情
[25:44] But by saying this… 但把过程说出来
[25:47] I’m giving you a little time to catch up. 我想给你们时间 一点点接受
[25:55] So… 那么
[25:57] after I stop his medications… 我给他停药后
[26:00] I’m gonna extubate him. 会拔掉呼吸管
[26:09] As indicated in his living will, 按照斯隆医生生前的遗嘱
[26:13] Dr. Sloan asked that, if life-sustaining procedures 他要求 如果维持生命的手段
[26:16] would only prolong the moment of death, 只能推迟死亡时间
[26:19] that these procedures be discontinued. 那就没有必要再继续下去
[26:23] Somewhere to be, Dr. Yang? 赶着去哪儿吗 杨医生
[26:25] No. It’s… 没有 只是
[26:29] It’s 5:00 in seattle. 现在是西雅图的下午五点
[26:31] and 4:00 a.m. in Moscow… 在莫斯科是凌晨四点
[26:34] and 8:00 a.m. in Singapore. 而新加坡是上午八点
[26:39] Clamp. 夹钳
[26:42] Dr. Sloan asked that if he were unable to make 斯隆医生嘱咐过 如果他
[26:45] his own medical decisions, 无法作出医学决定
[26:47] that his directive be honored by his chosen proxy. 就尊重他选定的委托人的决定
[26:57] His final request was that only comfort care 他最后的要求是 只在他临终前
[27:00] be given to him in his final moments. 才给他舒适护理
[27:07] Once support is removed, 一旦撤掉设备
[27:09] he may only hold on for a few minutes… 他也许只能坚持几分钟
[27:15] or the process could take hours. 也可能持续数小时
[27:19] I’m turning the ventilator off. 我现在关闭呼吸机
[27:28] We’ve sedated him with morphine 我们已经给他注射了吗啡麻醉
[27:30] so he’s not feeling any of this. 所以他不会有任何感觉
[27:35] Thanks. 谢谢
[27:54] I’ll give you some privacy. 我先回避一下
[28:39] We tried so hard… 我们在森林里
[28:42] out there in the woods. 想尽了各种办法
[28:45] We thought if we could just get him back here alive… 以为只要把他活着带回来…
[29:07] I-I can’t stay here. 我 我待不下去了
[29:08] I’m–I’m–tell Derek that I was here and I had to go. 我…告诉德里克我来过 但得先走了
[29:10] I am, uh… 我要…
[29:13] I’m going to the airport. I’m gonna go see Cristina. 我要去机场 我要去见克里斯蒂娜
[29:17] Okay. 好
[29:29] What’s wrong? 怎么了
[29:31] Chief, sorry. 主任 对不起
[29:31] I was just going somewhere else, actually. 其实我正准备离开
[29:36] That surgery was designed for you to fail. 那个手术原本就没期望你会成功
[29:41] The intern appy– 实习生主刀阑尾切除
[29:43] It sets you as the example. 它让你成为典型
[29:46] Okay? 明白吗
[29:47] Don’t let it get to you. 别让这事把你打垮
[29:48] Why is she so mean? 她怎么这么刻薄
[29:51] She’s just trying to teach you. 她只是想教你东西
[29:54] No, why is she so mean? 不是 她为什么这么刻薄
[29:56] Is it that plane crash? 是因为那次飞机事故吗
[29:58] What? 什么
[30:02] I heard she was in a plane crash 我听说 她跟几名其他医生
[30:03] with some other doctors. 遭遇了飞机失事
[30:05] They were stranded in the woods for, like, a week. 他们被困在森林里差不多有 一周之久
[30:09] People died or almost died or something. 有人死掉了 或者差点没命之类的
[30:11] Yeah, yeah, people died or almost died or… 对 对 有人死了或者差点没命…
[30:15] something. 之类的
[30:22] Dr. Grey isn’t mean. She is strong. 格蕾医生不是刻薄 她是坚强
[30:26] And she’s not gonna go easy on you because she knows that 她不会让你轻松过关 因为她明白
[30:28] that would be a disservice to you. 那其实是在害你
[30:31] You are a surgeon. 你是名外科医生
[30:32] It is your job to fix things other people can’t. 你的工作就是解决别人处理不了的问题
[30:34] Now if you can’t handle that, leave now. 如果你做不到 趁早离开
[30:36] If not, 不然…
[30:38] don’t stand around in hallways and cry. 就别躲在走廊里哭
[30:41] Cry somewhere else, 要哭也找别的地方去
[30:43] where I won’t see you. 别被我看到
[30:52] Yeah, come on in. 请进
[30:55] Dr. Cristina Yang 克里斯蒂娜·杨医生
[30:57] of Seattle fame, formerly of California. 西雅图的明星 加州的荣耀啊
[31:01] Sit. 坐吧
[31:05] How’d it go with Dr. Thomas? 和托马斯医生相处的如何
[31:07] Uh, well, I’m happy to, uh, 怎么说呢 为了整个团队
[31:09] take one for the team, 我愿意拖个油瓶
[31:11] but I’d appreciate if you steered him 但要是你能把他派给别人
[31:12] in somebody else’s direction. 我感激不尽
[31:17] I’m not sure that’s gonna work. 恐怕不行啊
[31:19] See, I’ve asked him to help you out, 你瞧 我让他去帮你忙
[31:21] navigating the waters and all. 带你熟悉环境什么的
[31:24] I found the cafeteria. 餐厅很好找嘛
[31:28] Yeah, it’s… more than that. 其实…还有别的意思
[31:31] My work has been impeccable. 我做的手术毫无疏漏
[31:33] My record here is perfect. 可以说是完美
[31:36] If all you look at is outcomes, maybe. 如果只看结果 也许是这样
[31:40] But on our yardstick, 但在我们看来
[31:42] you don’t seem to be thriving. 你的热情不够
[31:44] I want you to succeed. 我希望你能出人头地
[31:46] But the fact is, we work as a team here. 但现实是 我们这以团队为先
[31:50] No one here is a superstar. 没有哪个人出类拔萃
[31:52] Our hospital is the superstar. 而医院却会名声远播
[31:54] And our patients… 而我们的病人
[31:56] they’re superstars. 更是我们的上帝
[31:57] We pride ourselves on that. 我们以这种理念而自豪
[31:59] No ego, no proprietary attitudes, 不自大 不以自我为中心
[32:03] no competition. 不内部竞争
[32:05] Are you serious? 你没开玩笑吧
[32:06] We’re sensitive to all you’ve been through. 我们很理解你所经历的一切
[32:09] If you want to talk to someone, 如果你想找人疏导开解
[32:11] I’m happy to give you names. 我很乐意给你推荐几个
[32:12] Dr. Parker, that won’t– 帕克医生 那不能…
[32:13] Look, why don’t you take a few days… 不如你休几天假
[32:17] see the lakes, 看看山水
[32:18] check out the Mall of America? 去购购物
[32:19] You know, everybody says 而且 虽然大家都说
[32:21] they ride the roller coaster for their kids, 他们坐过山车是为了陪孩子
[32:23] but the adults eat it up. 但大人其实乐在其中
[32:26] Go get some R&R. 去休个大假
[32:28] Have a good time. 享受下生活
[32:29] Soften up those sharp Seattle edges. 这里不需那种拼命三郎的精神
[32:33] Doctor’s orders. 医生的指示
[32:35] I’m sorry. Is this R&R a suggestion or– 抱歉 你说休大假是建议还是…
[32:38] It’s mandatory, Yang, 是命令 杨
[32:39] Starting now. 即刻生效
[32:47] Anything? 有变化吗
[32:49] No, not yet. 没 还没有
[32:54] Here you go, doctor. 给你 医生
[32:55] Thank you. 谢谢
[33:15] D-does my nickname command respect? 我的绰号是尊敬式的吗
[33:21] No. 不是
[33:22] Strike fear in the hearts of residents? 那会让住院医生心生畏惧吗
[33:24] No. 不会
[33:25] Well, what is it? 到底是什么啊
[33:34] You’ve been… happy. 你最近过得…很快乐
[33:37] And the interns noticed that your happiness 而实习医生也注意到
[33:40] often coincides 每次沃伦医生来
[33:42] with the arrival of– of Dr. Warren. 你都变得尤其雀跃
[33:45] And that’s all I’m saying. 我只能说这么多了
[33:46] Oh, oh, come on now. You have to tell me. 别这样啊 赶紧告诉我
[33:49] No, I can’t. I am a gentleman. 不行 我可是位绅士
[33:50] And also, I don’t wanna. 而且 我不想说
[33:57] Oh, come on… 别来这套
[33:59] Okay, I’m gonna tell you this because I’m literally 既然我就要彻底离开这家医院了
[34:00] about to walk out of this hospital forever. 我就告诉你吧
[34:02] Mnh-mnh. Karev. Karev. 别别 克莱夫
[34:05] Your nickname’s B.C.B. 你的绰号是应召贝利
[34:06] B.C.B.? 什么应召
[34:07] Booty call Bailey. 随时呼叫 贝利驾到
[34:09] That’s what they call you. 他们都这么称呼你
[34:14] Thank you. 谢谢了
[34:18] Good-bye, Dr. Bailey. 再见 贝利医生
[34:19] Yeah. Bye, Karev. 再见 克莱夫
[34:38] Hey. So that’s it? 就这么走了吗
[34:40] I’m not even as good as one of your intern girls, huh? 我还比不上你的那帮实习生女友吗
[34:42] You’re not gonna say good-bye to me? 就这么准备不告而别吗
[34:43] Mer, what–what are you doing here? 梅 你在这干什么
[34:44] Don’t change the subject. 别转移话题
[34:46] Don’t make this a thing. 你也别把这事说得很严重
[34:47] Don’t make this a thing? 怎么就不严重了
[34:48] Mark is dying right now. 马克就要不行了
[34:50] And that’s it? You’re just gonna leave, too? 而你就准备这么走了吗
[34:52] I’m just–I’m gonna be on the other side of the country. 我不过…要去大陆的另一头
[34:54] It’s, uh, we’ll talk. It’s not like– 我们还能聊的 又不是…
[34:55] That’s what Cristina said. It’s not the same. 克里斯蒂娜就是这么说的 但现在不一样了
[34:57] Nothing is the same. 什么都不一样了
[34:58] Everything is different. 全都变了
[34:59] Everyone’s leaving and everyone is dying. 大家不是离开就是死去
[35:02] Don’t make this my problem. 别把这事推到我身上
[35:03] I’m finally getting the hell outta here. 我好不容易可以离开了
[35:05] I can’t keep standing around being the guy 我不想再纠结”失落的那架飞机
[35:07] who should’ve been on the plane that crashed. 本来应该是我在上面的”
[35:09] I shouldn’t be here, Mer. 我没法待在这了 梅
[35:11] I… I should’ve left this freakin’ place three months ago. 三个月前我就该离开这个鬼地方了
[35:14] – Alex! – Get off. -阿历克斯 -你放手
[35:15] Look, I’m not gonna stay in Seattle just because 我可不会因为你不想独自一人
[35:17] you don’t want to be alone. 就留在西雅图
[35:20] Look, Hopkins won’t wait forever. 霍普金斯可不会一直对我敞开大门
[35:22] I got a plane to catch, so bye. 我还得赶飞机 再见了
[35:31] Watch it. 小心点
[35:37] This is your final boarding call 乘坐3984次航班的旅客
[35:39] for all passengers for flight 3-9-8-4. 这是最后一次登机通知
[35:42] Hold on, please. 请等一下
[35:44] – You just made it. – Yeah. -你正好赶上 -是啊
[35:48] Thank you. 谢谢
[37:40] On behalf of the captain and our entire crew, 我代表机长和全体机组人员
[37:42] welcome board flight 5-3-1 欢迎各位乘坐531次航班
[37:44] with nonstop service from Seattle… 从西雅图直飞
[37:46] to Rochester, Minnesota. 明尼苏达州罗契斯特市
[37:47] At this time, please make sure your seat backs 请确保您的座椅后背已立直
[37:49] and tray tables are in their upright 小桌板已收起
[37:51] and locked positions. 呈锁定状态
[37:52] This aircraft is equipped with several… 本次航班装备了一系列…
[37:58] I have to go. 我要下飞机
[37:58] In the event of an emergency landing… 当飞机迫降时
[38:00] I have to get up. I have to go. 我要起来 我要下飞机
[38:03] find the nearest exit… 找到最近的出口
[38:05] I have to go. 我要下飞机
[38:07] I’m sorry, miss. If you could please stay in your seat– 对不起 小姐 请您回到座位上
[38:09] – No, I need to leave. – You need to return to your seat. -不 我要离开 -请您回到您的座位上
[38:10] No, no, I don’t think you’re hearing me. 不 不 你没听见我说的吗
[38:11] I need to get off the plane. 我要下飞机
[38:12] I’m sorry. We’re about to close the doors– 对不起 我们就要关舱门了
[38:13] Open the door, or I’ll pull the 开门 否则我就自己去开
[38:14] – emergency exit myself. – We can’t–miss, I need you– -紧急出口 -请别这样 小姐 请您
[38:15] Get the hell out of my way. Open that damn door… 别挡着我 快开门
[38:17] – Miss– – and let me the hell off this plane! -小姐 -让我下飞机
[38:18] – I need you to calm– – Let me off the plane! -请您冷静 -让我下飞机
[38:24] They say death is hardest on the living. 人们都说最怕死亡的是活着的人
[38:28] I had the boarding pass in my hand. 我都已经换登机牌了
[38:30] I was… 我…
[38:32] standing there watching them board the plane, but I… 站在那看着大家登机 但就是…
[38:35] couldn’t move. 不敢动一步
[38:38] Next time. 下一次吧
[38:40] We have to get past this. 我们一定能度过这关
[38:42] I know. 我知道
[38:44] What are you doing here? 你怎么在这
[38:45] Hey, who is that? 谁啊
[38:47] Point me. 让我看看
[38:49] I’m sorry about before. 之前真是对不起
[38:52] You should be. 你也知道
[38:54] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[38:56] I thought you said he was leaving. 你不是说他要走了吗
[38:57] I thought you said you were leaving. 你不是说要走的吗
[38:58] The guy replacing Robbins 接替罗宾斯的家伙
[38:59] is just gonna mess the place up. 肯定会搞得乱七八糟
[39:01] Besides, I don’t even like Baltimore. 再说 我本来也不喜欢巴尔的摩
[39:04] So what are you saying? 所以你的意思是
[39:05] I couldn’t get on my plane, okay? 我不敢上飞机 好了吧
[39:07] I couldn’t go. 走不了了
[39:08] You’re saying you ditched the flight 你是说你没有上飞机
[39:10] ’cause you chickened out. 完全是因为你害怕了
[39:12] What a loser. 真没出息
[39:18] When Hunt lands, 亨特落地后
[39:19] tell him I’m staying. 告诉他我不走了
[39:22] What? 什么
[39:22] I just saw him here at the airport. 我刚刚这机场看到他的
[39:23] Isn’t he coming to see you? 他不是去见你的吗
[39:25] It’s tough to actually say good-bye. 说再见 很难
[39:29] Sometimes it’s impossible. 有时甚至完全说不出口
[39:31] Come on, Jax. Slop time. 快点 贾克斯 吃饭了
[39:34] Just about to get you over there. 就快到食槽了
[39:35] You’re just gonna get– 就快到了
[39:38] Dr. Hunt? 亨特医生
[39:39] Hey. Uh, your dad told me where I could find you. 你爸爸告诉我到这来找你
[39:42] What are–what are you doing here? 你怎么来了
[39:45] Mark Sloan died yesterday. 马克·斯隆昨天去世了
[39:47] Oh, God. Um… I’m so sorry. 天哪 真遗憾
[39:49] I want you to come back and work at the hospital. 我希望你能回医院工作
[39:54] What? 什么
[39:55] Nothing is the same over there. 那里一切都变了
[39:58] It’s all… 一切都…
[40:01] I keep trying… 我忍不住在想
[40:04] I keep trying to think of ways 我忍不住会想假如我当时
[40:05] I could’ve done things differently, 换种做法会是怎样的结果
[40:06] And, uh… 然后
[40:08] If I’d realized they were missing sooner, 如果我早一点意识到他们失踪了
[40:10] If I’d told Cristina how much I… 如果我告诉克里斯蒂娜我…
[40:13] I keep looking for the do-overs, 我不断寻找改过的机会
[40:14] And there’s no do-overs. 但是没有机会让我改了
[40:16] There’s just the way it is, 事情早已成定局
[40:18] and I can’t fix that, 我无力改变什么
[40:20] – except for this, for you. – Wh– -除了 你 -什么
[40:22] I didn’t teach you, not the way that I should have. 我没有以应有的方式好好教导你
[40:24] I-I should’ve helped you be strong 我应该帮助你变得坚强
[40:26] instead of kicking you when you were down. 而不是在你跌入低谷时 一脚把你踢开
[40:28] I should never have taken your job from you. 我不该夺走你的工作
[40:32] You don’t belong out here on a… a farm. 你不属于这里 这个农场
[40:37] You belong in Seattle, 你属于西雅图
[40:39] saving lives. 去挽救生命
[40:41] Now come home. 回家吧
[40:54] Uh, I can’t keep doing this alone, Arizona. 我一个人可受不了这些 亚利桑那
[40:57] I just can’t. 我受不了
[41:02] Get up. 起来
[41:04] Get the hell out of bed and snap out of this… 赶快起来 别再这样沉沦了
[41:06] If not for me, then for Sofia, 就算不是为我 也是为了索菲亚
[41:08] Because she lost a parent last night. 因为她昨晚已经失去爸爸了
[41:09] And I lost my best friend. 而我失去了我最好的朋友
[41:11] And I will be damned if I lose you, too. 如果再失去你 我真就不活不了
[41:13] Snap out of this? 从床上起来
[41:14] Snap out of this? 我怎么起来
[41:20] How the hell am I supposed to snap out of this 你都把我的腿给锯了
[41:22] when you cut off my leg? 还叫我怎么起来
[41:35] You never really stop feeling the loss. 人无法真正走出阴影
[41:37] Everybody… cheese! 大家一起 茄子
[41:41] Cheese. 茄子
[41:44] Nothing’s happening. 没动静
[41:45] Oh, come on. I think it’s on video. 不好 我觉得我调成录像模式了
[41:47] Should I go over there? 我应该过去看看吗
[41:47] No, just give her a second. 不用 她会弄好的
[41:49] Well, no, it’s–I’m– I’m pressing the button. 不对 我按了快门键
[41:50] It’s just– it’s not doing anything. 但是 没有任何反应
[41:53] Maybe it’s broke and– 可能是坏了
[41:54] I’m taking over. 给我看看
[41:55] No, no, no. Oh, no. 不要 不要 别
[41:56] I don’t need your help. I don’t need– 我不需要你帮忙 我不需要
[41:57] We have a kid together, Robbins. 我们要照顾同一个孩子 罗宾斯
[41:59] So you’re stuck with me and my help. 所以你没法摆脱我和我的帮忙了
[42:01] It’s what makes things so bittersweet. 正是如此 才使得生活苦乐参半
[42:04] We leave little bits of ourselves behind… 我们留下了自己的一部分
[42:06] little reminders… 一些小纪念
[42:08] a lifetime of memories, 一生的回忆
[42:11] photos, trinkets… 照片 小东西
[42:15] I got it. 我会用了
[42:16] Things to remember us by 那些即使我们不在
[42:19] even when we’re gone. 也会永远承载我们记忆的东西
[42:23] 马克·斯隆 1968年-2012年
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第8季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号