Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] I had this memory game when I was a kid, 我小时候玩过这样一个记忆游戏
[00:04] a bunch of cards facedown in rows. 几张卡片背面朝上列成几排
[00:08] Each card has a picture. 每张卡片正面有一张图
[00:09] You turn one over, look at it… 你翻开一张卡片 看是什么图
[00:17] Then you turn it back over. 然后再翻过去
[00:21] Then you have to try and remember 你就得尽量记住
[00:23] where its matching card was. 每张图对应卡片的位置
[00:25] I have to get on a plane. I have to get on a plane. 我得登机了 我得登机了
[00:27] Dr. Grey, Dr. Grey, you were on a plane. 格蕾医生 格蕾医生 你是在飞机上
[00:30] You were in a plane crash. Can you tell me what you– 而飞机失事了 你能告诉我
[00:33] Derek! 德里克
[00:37] Meredith, get up! 梅瑞狄斯 快起来
[00:39] Sometimes you have no idea. 有时候你完全记不住
[00:40] Where–where’s my sister? 我妹妹在哪
[00:41] My sister– where is Lexie? 我妹妹 莱西在哪
[00:42] No, no, no, no. 别扯掉 别扯掉
[00:43] Where–where–where’s my husband and–and–and Cristina? 我我 我丈夫在哪 还有克里斯蒂娜
[00:45] – Lay back and relax. – I have to get– -躺下好好休息 -我得
[00:47] – All right. – I have to get to my sister and my husband. -好的 -我得去找我的妹妹和丈夫
[00:48] All right. Hold on. Hold on. 好的 你先别激动
[00:49] – I–my sister. – Hey, you can’t go in there. -我妹妹 -你现在不能去那
[00:50] Don’t tell me where I can go. 轮不到你来告诉我该去哪
[00:52] …there’s an infection and I need to see him. 他受感染了 我得去看看
[00:55] And other times, it shows us exactly what we need to see. 而有时候 我们又全记对了
[00:58] Doctor, we’ve got them. We’re taking care of them. 医生 我们救下他们了 还在治疗中
[01:02] That’s your mama. 妈妈在这
[01:04] Hey, honey. 亲爱的
[01:07] You sit here. Mama’s here, baby. 到这来 妈妈在这 宝贝
[01:11] Mama’s here. 妈妈在这
[01:13] The cards seem completely out of order and random, 卡片看似杂乱无章 摆放随意
[01:17] but you keep turning them over. 但你一直翻下去
[01:19] And the more cards you see… 而你看到的卡片越多
[01:27] you get a sense of how everything fits together. 你就慢慢了解事物是如何发展
[01:36] They’re taking us home tomorrow on a plane. 他们明天将用飞机载我们回去
[01:38] And I said no planes, but we don’t have a choice, 我说不要用飞机 但是我们别无选择
[01:41] because of Mark and Arizona, so… 因为马克和亚利桑那的伤势
[01:44] So I told Bailey to just sedate us– 所以我让贝利把我们麻醉
[01:46] Sedate all of us. 把我们都麻醉
[01:51] And we’ll never know it happened. 这样我们就不会知道发生了什么
[01:57] Right? 对吧
[02:00] Cristina? 克里斯蒂娜
[02:05] Cristina? 克里斯蒂娜
[02:20] I wish they had put me out, too. 我真希望他们把我也麻醉了
[02:23] Yeah, I know what you mean. 是啊 我懂你的意思
[02:24] All I keep thinking is, 我现在脑海里想的全是
[02:25] we’re gonna crash on some tropical island 我们将坠落到某个热带岛屿
[02:28] and get attacked by a polar bear. 然后被一只北极熊袭击
[02:31] Now… I don’t know what you mean. 好吧 我不懂你在说什么
[02:36] You should watch more TV. 多看点电视吧
[02:39] I don’t even know how you can think of leaving. 我实在搞不懂你怎么会想离开
[02:42] Because it’s Harvard. 因为那是哈佛啊
[02:42] Meredith, because you don’t turn down an offer from Harvard. 梅瑞狄斯 谁会拒绝哈佛的工作啊
[02:44] You have two, 在出事前
[02:45] maybe three surgeries left on your hand before– 你还有两三个手术
[02:48] You know what? Maybe they have doctors there. 说不准那边也有医生
[02:49] Maybe one can help me. 能帮我治好手
[02:50] With Mark in the condition he’s in, and Cristina? 马克伤成这样 还有克里斯蒂娜
[02:52] I’m not saying we leave tomorrow. 我又不是明天就走
[02:53] They’re just looking for a time frame. 他们只要个大概时间
[02:54] Well, I’m sorry, Derek. 抱歉 德里克
[02:55] I know you really want to go. But I can’t even think about it. 我知道你很想去 但我连想都不敢想
[02:58] This is not about me. This is about you. 这不是关乎我 而是关乎你
[03:00] You’re at the beginning of your career. 你事业才刚刚起步
[03:01] It’s you they want. 他们想要的是你
[03:02] I don’t know. I’m not the same man that they hired. 这我可不确定了 我和之前可大不一样了
[03:04] – Don’t say that. – 80%, Meredith. -不许这样说 -只有80% 梅瑞狄斯
[03:05] Don’t say that! 不准那样说
[03:11] We stay here, we work here, 我们留在这 在这工作
[03:13] we move into that beautiful house that you built us. 一起住进那座你为我们建造的美丽房子里
[03:16] That was our plan. 我们之前就定好的
[03:17] That was before you got a job in Boston. 那是在你获得波士顿的工作之前
[03:19] And that was before our plane crashed. 那也是在我们飞机失事前
[03:21] Mm. Blowing off Harvard. Wow. 竟然拒绝哈佛 你牛
[03:24] You’re blowing off Hopkins. Wow. 你也拒绝了霍普金斯 你更牛
[03:26] No, I’m postponing Hopkins till Robbins is better. 我只是推迟去霍普金斯 等罗宾斯康复
[03:29] Avery did the same thing for Sloan. 艾弗里为斯隆也这样做了
[03:31] And I stayed. 还有我留下了
[03:32] And you stayed because you have no place else to go. 你留下来是因为你无处可去
[03:36] Oh. Wake me up in ten for Chunky Stu. 等十点再叫我给胖墩儿斯图做手术
[03:38] You just ate. 你不刚吃过嘛
[03:39] Stuart. Short-bowel syndrome kid. 斯图尔特 那个短肠综合征儿童
[03:41] I’m doing an intestinal transplant. 我得做肠道移植手术
[03:43] He puked on me the first time we met, 我第一次见到他 他就吐了我一身
[03:44] so I call him “Chunky stu.” 所以我叫他”胖墩儿斯图”
[03:46] Arizona hated it, 亚利桑那不喜欢这名儿
[03:48] but Stuart thinks it’s hilarious. 但斯图尔特觉得这很搞笑
[03:49] How is Arizona’s infection? Is it getting any better? 亚利桑那的感染怎样了 好些了么
[03:52] Don’t know. I haven’t seen her. 不知道 我没见过她
[03:54] What do you mean? You’re running her service. 什么叫没见过 你不是接手她的工作了吗
[03:57] You really think she wants to talk to me? 你觉得她会愿意和我说话么
[03:59] I mean, what am I supposed to say to her– 你认为我该对她说什么
[04:00] “Hey, remember the time that I quit “喂 还记得那次我要走
[04:02] “And you got pissed “And took my seat on a plane that crashed, 你气得要死 替我上那班飞机 然后坠机
[04:05] “And now you’re trading in your wheelie sneaks for a peg leg? 现在你得拿你的酷跑鞋换义肢了
[04:08] Sorry. My bad”? 抱歉 都是我的错”
[04:11] How are we doing here? 你们都聊什么呢
[04:12] Hey, Jackson, you’re talking to Sloan, right? 杰克逊 你有和斯隆说话的吧
[04:14] Keeping him updated. 跟他说说最新情况
[04:15] Yeah. Not about work stuff, though. 对 但不说工作的事
[04:17] He doesn’t need that kind of pressure right now. 他现在可不需要这些压力
[04:19] What is wrong with you two? 你们两个怎么回事
[04:20] I just said that– 我只是觉得
[04:21] No, I’m just saying, they’re fine. They’re gonna be fine. 别 我觉得他们都会好 他们会没事的
[04:24] Arizona’s not gonna lose her leg, 亚利桑那的腿不会有事
[04:25] and Sloan is coming back. 而斯隆也会痊愈的
[04:26] They’re coming back. 他们都会没事的
[04:27] So let’s act like it. 所以我们也得这样表现
[04:31] They’re gonna be fine. 他们不会有事
[04:33] We’re all going to be fine. 我们都会没事的
[04:41] How long are we saying that this is okay? “没事”这俩字我们要说多久
[04:45] As long as she needs. 说到她听够为止
[04:47] I, for one, find it refreshing. 我倒觉得神清气爽
[04:51] They say, if you don’t have something nice to say… 常言道 如果没有好话说…
[04:53] She never has anything nice to say. 她一直是喷子一枚
[04:58] Come on, Yang. I’m wide open. Just hit me. 来吧 杨 我不还嘴 对我开喷吧
[05:08] I said no more damn restraints! 我说了不准用拘束器
[05:10] Look, she is clearly a danger. 她太危险了
[05:12] She doesn’t even belong on this floor. 她甚至都不归我这层管
[05:13] She is violent, uncommunicative, and I’m worried– 又暴力 又一言不发 我担心…
[05:15] Oh, she communicated. She just hasn’t talked yet. 她话多着呢 只是还没开始说而已
[05:17] Look, there is nothing physically wrong with her. 她身体已经痊愈了
[05:20] She belongs up in psych. 她应该转至心理科
[05:21] I am the chief of surgery and her husband. 我是外科主任 也是她的丈夫
[05:22] Don’t tell me where she belongs. 轮不到你做决定
[05:24] Well, with all due respect, sir, 恕我直言 主任
[05:25] that is exactly why you shouldn’t be making this decision. 这正是为什么你不能做这个决定
[05:29] Okay. 好了
[05:30] Okay. It’s time. 好了 是时候了
[05:32] It’s time to get up. 是时候起床了
[05:34] They are gonna take you upstairs 他们会带你去楼上
[05:36] and they’re gonna pump you full of antipsychotics. 给你打一堆抗精神病药
[05:38] And you’re gonna go slack-jawed and cuckoo’s nest. 接着你就会精神痴呆 进神经病院
[05:41] And you’ll never be you again. 这样你就永远做不回自己了
[05:42] Cristina, please, I am begging you. Please. 克里斯蒂娜 求你了
[05:45] You have to say something. 你一定得开口说话
[05:49] Cristina, please. 克里斯蒂娜 拜托
[05:51] Do you hear me? 你听得见我吗
[05:53] Say something, please. 说话 拜托
[06:27] Derek, you are gonna be just fine. 德里克 你不会有事的
[06:33] How salvageable is that hand, you think… 你觉得那只手还有救吗
[06:35] I’m a surgeon. 我是个外科医生
[06:37] – What was that? Did you get that? – No. -他说什么 你听到了吗 -没有
[06:40] It’s all right. 没事的
[06:41] We’re gonna take good care of you. 一切都在掌握之中
[06:44] There was damage to the second metacarpal, 第二节掌骨受损了
[06:46] but the first M.C.P. joint was completely crushed, 但第一个掌指关节完全粉碎
[06:48] so at Boise did an x-fix. 所以在博伊西做了次X矫正
[06:50] I revised it to an internal fixator. 我把它改成了内部固定器
[06:52] And then I removed a lot of scar tissue 然后移除了很多疤痕组织
[06:53] so there wouldn’t be contractures. 所以不会发生挛缩
[06:55] Smart. 不错嘛
[06:56] Oh, thank you. Thanks. 谢谢
[06:57] Did you see how I, uh– 你看到了这里…
[06:59] No, no, your work is–is great. 不 你做的很出色
[07:01] Um, Derek, it’s the, um, nerve damage 德里克 但神经损伤
[07:04] that I’ll concern myself with. 是我现在所担心的
[07:05] And it looks like a pretty easy fix. 看起来挺容易修复的
[07:07] You know, that’ll get you your prehensile strength back. 这样就可以恢复抓握力了
[07:10] That’ll get you this back. 也能让你做这手势
[07:11] Which will get me back into the O.R. 也就能让我重返手术台
[07:13] That’s… the hope. 这个… 得靠上天决定了
[07:15] Well, that’s the point, isn’t it? 但希望很大 不是吗
[07:18] Of course. 当然
[07:19] But your hand was badly damaged. 不过 你的手受了重伤
[07:22] And I think conservatively, 保守估计
[07:23] I can get you back to 80% function. 我可以恢复80%的功能
[07:34] Meredith, I can teach, 梅瑞狄斯 我可以教书
[07:35] consult. 做顾问
[07:37] I just may never do another surgery. 只是不能上手术台了
[07:39] Oh, don’t talk like that. 别这么说啊
[07:45] Meredith… 梅瑞狄斯
[07:48] I’m alive. 我活了下来
[07:50] We survived. 我们幸存了
[07:53] Zola has both her parents. 佐拉没有失去双亲
[07:58] I know. 我知道
[08:00] That’s enough. 这就够了
[08:04] Meningioma. Patient is female, 44 years old. 脑膜瘤 患者是女性 44岁
[08:07] It’s a tricky spot. 有点棘手
[08:08] It’s right up against the sagittal sinus. 正好在矢状窦附近
[08:10] Which is why I suggested Dr. Ramsey see what you might do. 这就是为什么我让拉姆齐医生来咨询你
[08:14] No radiosurgery. I’d cut it out. 不用放射外科手术 直接排除此方法
[08:16] Right, but with two draining veins in the way, 是 可是有两根导血管在附近
[08:18] it might be safer to see how she responds– 也许保守的办法是做…
[08:20] This woman’s gonna live for another 40 years. 这位患者还能活四十年
[08:22] The tumor can recur too easily. 肿瘤容易复发
[08:24] You need to dissect the two draining veins clear 你得仔细地将两根导血管移开
[08:27] and approach it from this direction. 再从这个方向切入
[08:29] You get it all, she’s cured. 都切掉 她就痊愈了
[08:30] Well, that’s much sexier, isn’t it? 挺牛的啊 不是吗
[08:32] That’s why we keep him around. 所以才把他留下嘛
[08:33] Thanks, Shepherd. I’d be happy to have you join me… 谢了 谢博德 如果你能和我一起…
[08:39] or if you’d like to observe. 来观摩这场手术吧
[08:41] I, um… probably have a class to teach. 我… 可能有课要上
[08:44] Good luck. 祝你好运
[08:47] She’s right. 她说的没错
[08:48] You’re invaluable. 你是个国宝啊
[08:53] Great. 很好
[08:54] Oh, hey, Dr. Shepherd. This is pretty cool. 谢博德医生 快来看
[08:57] Dr. Ramsey’s got a meningioma invading the sagittal sinus. 拉姆齐医生的病人脑膜瘤侵入矢状窦
[09:00] She was gonna do it radiosurgically 她原本准备做放射外科手术
[09:01] but decided to go after the whole thing. 但是决定整个拿掉它
[09:02] Oh, is that so? 是吗
[09:04] Yeah. She just freed the first draining vein. 是啊 她刚刚移开第一根导血管
[09:05] Yeah, I got it, Ross. Thanks. 我懂 罗斯 谢谢
[09:07] There’s bleeding on the sinus. 矢状窦在出血
[09:09] Suction. 抽吸
[09:10] Cottonoids. 用卡特纸吸干
[09:13] Okay, let’s put the head of the table up. 把头部位置抬高
[09:15] No, no, no, no. Get the head down. 不不不 把头放低
[09:17] B.P. is 90 over 50. 血压90/50
[09:18] 二氧化碳降到22了
[09:19] All right, get the head down. Move it down. 好 把头部降低 赶紧
[09:21] She’s sucking in air. You have an air embolus. 这样她会吸入空气形成气栓的
[09:23] Boki, bulb irrigate the field. 波奇 用洗涤球冲洗干净
[09:24] Make sure no more air gets in there. Seal it off. 保证别再进空气了 封死了
[09:26] Thank you, Dr. Shepherd. That was, uh– 多谢 谢博德医生 这真是
[09:28] All right, you have a hole in the sinus you need to take care of. 现在你要处理窦静脉那个洞
[09:30] Yes, yes. 是的
[09:31] You have to carefully reapproximate the edges of the patch graft. 你得小心的接近修补物的边缘
[09:33] I’ll just seal it with a clip. 我就用夹子给封起来
[09:34] No, don’t. That could occlude the sinus. 别这么干 那会把窦静脉堵住的
[09:36] There. See? Bleeding stopped. 好了 看 血止住了
[09:39] Oh, B.P.’s 210 over 130. 血压现在是210/130了
[09:41] Venous infarction. Ventriculostomy tube now. 静脉性脑梗 赶快插入脑室造口术导管
[09:43] She’s coding. 她不行了
[09:45] It’s not your fault. 这不是你的错
[09:46] You didn’t force her to try your approach. 你又没逼她用你的方法
[09:48] If she couldn’t pull it off, well, then– 她要是做不来…
[09:50] I could’ve pulled it off had I been in there. 要是我在做手术就不会有事
[09:51] Well, you’ll be back in there. 你会回到手术台上的
[09:52] No, I won’t. 不 我不会了
[09:53] I will be the former neurosurgeon 我会是前神经外科医生
[09:54] Derek Shepherd, research librarian. 现研究员 德里克·谢博德
[09:56] – Shut up. – Mark, the guy gave me 80%. -别乱讲 -马克 那医生让我恢复八成
[09:58] Well, get back to 100%. 你会完全恢复的
[09:59] It’s not gonna happen. 那不可能了
[10:00] Don’t give me that crap. You love a hopeless case. 别胡扯 你向来不会放弃的
[10:04] It’s true. It’s the only reason we’re still friends. 那倒是 不然我们怎么可能还是朋友
[10:07] I’m glad you’re doing better. 真高兴你恢复得挺好
[10:07] Me too. 我也是
[10:09] You will be, too. 你也会恢复的
[10:10] 100%, you’ll see. 完全恢复 相信我
[10:14] Yeah, coming along. 恢复的挺好
[10:15] X-ray shows excellent alignment. X光片显示接的很好
[10:16] I hear Schachter moved your surgery up. 听说沙克特把你手术提前了啊
[10:18] Yeah, couple days. 嗯 提前了几天
[10:19] Well, fingers crossed. Oh. 交叉手指祈祷吧
[10:20] Ohh, sorry. 哦 对不起
[10:22] That was… 我是说…
[10:24] No, it’s okay. It’s fine. I get it. 没事 没关系的 我懂
[10:26] So I had a look at, uh, Schachter’s plan. 我看了下沙克特的手术方案
[10:28] He’s opted for an end-to-end repair. 他打算用两端修复法
[10:33] What’d you think? 你怎么想
[10:34] It’s good. 可以啊
[10:35] Oh, it’s great. He’s amazing. 没问题的 他很强的
[10:36] He’s the best, right? 他是大神嘛 对吧
[10:37] – But? – But nothing. -但是呢 -没有但是
[10:40] It’s just that I’ve– I’ve been in there. 只是 你手术的时候我也在
[10:42] I’ve seen the amount of gap in the nerve, 我看到了神经之间的空隙
[10:43] and I know it’s messier, 我知道那样会麻烦很多
[10:44] but I thought a nerve graft might be better. 但我觉得神经移植可能效果更好
[10:47] That’s all. 没什么
[10:48] I’m sure he’s–he’s thought of it already. 我相信他肯定考虑过了
[10:50] Uh, he’s the best. 他是大神啊
[10:52] Well, that would be– 那样的话…
[10:53] Be much riskier. You’re right, it is. 风险更大 是的 没错
[10:57] But it could mean a full recovery. 但是可能让你完全恢复
[10:59] You could use your own A.I.N. for the graft. 你可以用你自己的骨间前神经做移植
[11:00] I’ve used it before. 我以前做过
[11:01] It’s practically gift-wrapped for a median nerve graft. 用它做正中神经移植再好不过了
[11:03] Yeah, but if the graft doesn’t take, 是啊 可是万一移植失败
[11:04] we shorten the nerve more. 神经就更短了
[11:05] I could lose more function than I have now. 我连现在的活动能力都不保了
[11:08] You’re right. It’s stupid. 是啊 这想法太傻了
[11:09] That’s why Schachter’s not doing it. 所以沙克特才不这么做
[11:11] He’s smart not to… 他肯定考虑过…
[11:13] Which is why you should. 这也是为什么你应该做
[11:15] What? 什么
[11:17] I want you to do the surgery. 我想让你来做这手术
[11:19] No. 不
[11:21] No. 不行
[11:36] Okay, graft, please. 麻烦给我移植神经
[11:42] Perfect. 很好
[11:43] This looks… 这个真是…
[11:47] perfect. 完美
[11:50] It’s Arizona. There’s a problem. 亚利桑那出事了
[12:17] Watch that line. Hold her. Get some restraints. 小心 抱住她 绑住她
[12:19] Yeah, yeah, yeah. Somebody–ow! Damn it! 好的 好的 谁来…哎呦
[12:20] All right, I got it. I’ve got it. 好了 抓住她了
[12:23] 2 of lorazepam now! Now! There’s the restraints. 两单位安定 快点 捆住她
[12:26] Calm down. Easy. 冷静点 冷静
[12:27] Calm down. Okay. Okay. 别动 别动
[12:30] The combination of extreme exhaustion, dehydration, and exposure 极度疲惫 脱水 曝光
[12:34] seems to have put her in a state. 造成她现在的状况
[12:36] What do you mean? 你什么意思
[12:37] We think it’s reactive psychosis. 我们认为她患有反应性精神病
[12:39] She’s unresponsive, 她对外界无反应
[12:40] and then when we go to examine her, 当我们给她检查的时候
[12:42] She becomes… violent. 她又变得很暴力
[12:45] I’m here, okay? 我在这呢
[12:45] I wouldn’t do that. 别放开她
[12:47] It’s all right. 没事
[12:50] All right. All right. All right. 没事的 没事的 没事的
[12:51] Cristina. I’m gonna help you. 克里斯蒂娜 我会帮你
[12:53] Cristina, I am gonna help you. I’m gonna help you. 克里斯蒂娜 我会帮你 我会帮你
[12:56] I’m here. Cristina, I’m here. I’m here. 我在这 克里斯蒂娜 我在这 我在这
[12:58] Cristina, I’m here now. 克里斯蒂娜 现在有我了
[13:01] It’s okay. I’m gonna help you. 没事的 我会帮你的
[13:39] So she doesn’t speak at all? 她一句话都不讲吗
[13:41] She hasn’t yet. 目前还没有
[13:43] She just stares… 她就直愣愣地发呆
[13:44] and breathes. 加上呼吸
[13:48] It’s kind of weird, 这样挺怪的
[13:48] but the way that they talk about her around here, 但周围人说起她的样子
[13:51] it’s like she’s a legend, you know? 就好像她是个神话
[13:55] Mm. And now she’s like an end table. 现在她却像是个木头桌子
[13:58] Shane, that’s horrible. Stop it. 肖恩 这话太过分了 别这么说
[14:01] Sorry. 抱歉
[14:11] I’m gonna take a leave of absence. 我准备请假
[14:15] I think three years ago, I said I was gonna figure out 差不多三年前 我曾说要学学
[14:17] how to make a great roast chicken. 怎么做美味的烤鸡
[14:19] Still haven’t done it. 到现在还是没实现
[14:22] I just like how a house smells when there’s a chicken in the oven. 我很喜欢用烤箱烤鸡时 家里弥漫的香味
[14:33] You’re gonna feel stronger in a couple of days 几天 或者几个星期之后
[14:35] or weeks. 你会恢复的
[14:38] It takes as long as it takes. 需要多久都没关系
[14:41] And we have all the time in the world. 我们有的是时间
[14:44] When you’re back on your feet, you’ll go back to work 等你恢复好了 就回去工作
[14:46] at whatever pace you want. 全按你想要的节奏来
[14:49] You’ll go back into the O.R., and you can do your magic. 你会回到手术室 施展你的魔法
[14:52] You won’t have to deal with patients or families. 不必再跟病人或家属打交道
[14:57] I’ll take care of all of that. 这些都交给我
[15:05] You ready to get out now? 准备好出来了吗
[15:09] I can’t. 我不能
[15:12] What? 什么
[15:21] I can’t get out. 我出不来
[15:24] Are you… 你是…
[15:25] You can. I’ll… I’ll help you. 你行的 我 我帮你
[15:30] I stayed awake for four days. 我整整四天没合过眼
[15:36] I remember… 我记得…
[15:39] every single minute of those four days. 那四天里的每一分钟
[15:45] The fire went out. 火熄灭了
[15:47] It was really, really dark. 天非常 非常黑
[15:51] There were so many stars. 满天的繁星
[15:56] I remember getting the bugs out of Arizona’s leg. 我记得把虫从亚利桑那的腿里弄出来
[16:01] I put leaves on it, trying to keep them out. 我把树叶盖在上面 让它们不能进去
[16:06] And Mark… 而马克…
[16:09] Mark just kept dying. 死神离他越来越近
[16:12] It was so annoying. 真的很闹心了
[16:14] I kept trying to help him, 我一直试着帮他
[16:16] but he just kept trying to die on me. 但他就是不停地给我死过去
[16:20] I just wanted to lie down… 我好想躺下来
[16:23] and sleep on him because he was warm. 睡在他暖和的身体上
[16:27] And I wanted to sleep. 我很想睡觉
[16:31] Meredith was asleep. 梅瑞狄斯睡着了
[16:35] Everyone was asleep. 所有人都睡着了
[16:38] Arizona got the last of the water, 亚利桑那把水喝光了
[16:41] and I remember drinking something bad. 我记得我喝了很糟的东西
[16:45] It might have been the fuel from the plane? 还不如喝飞机的燃油呢
[16:49] I drank… 我喝了
[16:52] my pee. 我自己的尿
[16:57] The noises… 那些噪声
[17:01] the animal noises… 动物发出的噪声
[17:04] fighting and growling right… 打斗声和咆哮声
[17:07] next to us, right there. 就在我们边上 就在那
[17:11] I kept waiting for them to come and kill me, 我一直等着它们过来吃了我
[17:13] but they didn’t. 但它们没有
[17:17] And then I realized… 然后我明白过来
[17:20] they were fighting over Lexie. 它们在抢莱西
[17:28] I tried to keep them off of her. 我想阻止它们远离她
[17:31] I tried. 我试过了
[17:35] But I couldn’t get out. 但我出不来
[17:38] I can’t get out. 我忘不掉
[17:41] You’re out now. 你现在出来了
[17:46] I’ve got you. 你有我呢
[17:48] You hear me? 你听到了吗
[17:51] I can’t get out. 我忘不掉
[17:55] Don’t you see? 你不明白吗
[17:59] I’ll never get out. 我永远都摆脱不了
[18:09] You okay? 你还好吧
[18:10] Yep. 很好
[18:11] You sure you know what you’re doing? 你确定知道自己在做什么
[18:12] Yes. It’s one highway all the way to Minnesota… 是的 走高速公路直奔明尼苏达
[18:16] through Montana, cross one of the Dakotas, 穿过蒙大拿州 还有那个达科他州
[18:18] I can’t remember which. 记不清是南还是北了
[18:19] No, I meant by leaving. 不 我是说离开
[18:20] Are you sure you’re okay with it? 你真的想这么做吗
[18:22] Are you sure it’s the right thing to do? 你确定这是正确的选择吗
[18:23] Meredith, not you, too. 梅瑞狄斯 别连你也这样
[18:24] Owen just tried to… 欧文刚想…
[18:25] Well, yeah, because I’m worried that you’re just running away. 因为我担心你只是想逃避现实
[18:28] Well, yeah, I am. I’m fleeing, 我是这么想 我要逃走
[18:29] like Bambi from a forest fire, 像斑比从森里大火中逃跑那样
[18:31] and so should you, ’cause horrible things happen here. 你也该走 因为这里总是坏事不断
[18:33] No, something horrible happened, 不 坏事发生的时候
[18:35] and we should stick together. 我们应该互相支持
[18:36] You know what? We have stuck together. 我们是有互相支持
[18:38] And we’ve grown together, like two gnarled trees 而且我们也一起成长 像两棵扭曲树
[18:40] twining around each other, trying to survive. 彼此缠绕着 想要幸存下来
[18:42] Survive what? Cristina, this is life. 幸存什么 克里斯蒂娜 这就是生活
[18:45] Bad things happen. It’s hard. 有坏事发生 这很艰难
[18:47] You find your people, 你找到你的同伴
[18:48] you find your person, and you lean on them. 找到你的后盾 然后依靠他们
[18:49] Oh, god love you, Mer. 上帝总是眷顾你 梅
[18:51] You know, so many horrible things have happened to you, 你遇到这么多可怕的事情
[18:53] and maybe you’re okay with it, 也许你觉得没关系
[18:54] but you shouldn’t be. 但你不该这么想
[18:57] Go to Harvard, 去哈佛吧
[18:58] anywhere except here, 去哪都好 就是别待在这
[18:59] seeing your dead sister around every corner. 这里到处都有你死去妹妹的影子
[19:02] Hey, your mother died here. Your husband was shot here. 你妈妈死在这 你老公在这中枪
[19:04] George died here. 乔治死在这
[19:05] It’s my life, and you were here for it, too. 这是我的人生 你的人生也在这
[19:08] I mean, now you sound like the same scary loner bitch 你现在就像是五年前那个 骑着摩托车
[19:10] who rode in here on a motorcycle five years ago. 特立独行的疯婆子
[19:12] Like the past five years has never happened? 要假装过去的五年不存在吗
[19:14] Well, you know, a part of me wishes it hadn’t. 我的确这么希望
[19:15] Oh, okay. Well, then you should just go then. 那好 那你就走吧
[19:17] And you should not look back. Go. 别回头怀念过去 走吧
[19:19] Meredith… 梅瑞狄斯
[19:20] No, you know, Cristina, you’re right. I’m not your person. 克里斯蒂娜 你说得对 我没法支持你
[19:22] And owen isn’t your person. 欧文也没法支持你
[19:23] Your person is you, and it always has been. 你从来就只靠自己
[19:45] What the hell did they do to this guy out there? 他们在下面到底对他做了什么啊
[19:59] Hold my hand. 握住我的手
[20:05] He’s bradying down. 他快不行了
[20:15] Yeah, I got a pulse. 有脉搏了
[20:18] Clear. 离手
[20:20] I flew to Boise. 我飞去了博伊西
[20:21] I-I was there, but they wouldn’t let me in. 我当时在那 但他们不让我进去
[20:24] They said I wasn’t family. 他们说我不是家属
[20:27] It’s not fair. 这不公平
[20:29] You don’t deserve… 你不该…
[20:35] You deserve better. 你应该找更好的人
[20:36] Shh. Stop it. 别说了
[20:40] I’m here. 我在这呢
[20:42] I’m not going anywhere, Mark. 我不会离开你的 马克
[20:46] I love you. 我爱你
[20:54] I love Lexie. 我爱的是莱西
[20:58] Loved. 但她离我而去了
[21:02] I’m sorry. 对不起
[21:16] Callie. 凯丽
[21:17] Callie. 凯丽
[21:20] Go home. 回家休息
[21:22] No, I’m all right. 不用 我没事
[21:24] No, you’re not. 不 你有事
[21:25] You’ve been up for the past two nights 你已经两天两夜没合眼了
[21:27] bouncing between Arizona’s room and here. 一直在亚利桑那的病房和这来回跑
[21:29] I just need some coffee. Can you, um… 我喝杯咖啡就好了 你能…
[21:31] Can you stay with him while I run to the cafeteria? 你能陪他一下么 我去餐厅那买咖啡
[21:33] I’ll stay with him all night. 今晚我来陪他
[21:38] I just feel like we’re losing him, Derek. 我觉得他就要离我们而去了 德里克
[21:41] Usually when I talk to him, I sense that he’s there, 通常我和他说话 我感觉他魂还在这
[21:43] that he’s listening, but I think he’s giving up. 在认真听 但现在我觉得他开始放弃了
[21:48] I’m so scared, 我好怕
[21:48] the second I leave this hospital, 怕我一离开医院
[21:49] I’m gonna get a phone call that he’s dead. 就会有人通知我 他死了
[21:52] That’s not gonna happen tonight. 今晚肯定不会
[21:56] Promise? 你保证
[21:58] If he starts going south, I’ll tell him to cut it out. 如果他开始不行了 我会叫他不要装
[22:01] He idolizes me. Mm. 我是他的偶像
[22:04] He’ll do whatever I say. 我说什么他就会做什么
[22:06] Thank you. 谢谢你
[22:19] You heard what I told her. 你听到我跟她说的话了吧
[22:23] Don’t make me look like an ass. 别让我食言啊
[22:26] Pull it together. 振作起来
[22:28] A lot of people counting on you. 好多人等着你好起来呢
[22:32] Damn it. I knew I shouldn’t have gone home. 该死 我就知道不该回家
[22:34] Is he okay? Did he code? 他没事吧 是不是快不行了
[22:36] Just come see. 快来看
[22:37] Oh, god. Where the hell is Shepherd? 天啊 谢博德到哪去了
[22:38] Avery, tell me what’s going on. 艾弗里 到底是怎么了
[22:40] Torres. 托瑞斯
[22:42] Where you been? 你跑哪去啦
[22:48] Pretty amazing recovery, right? 奇迹般恢复了 是吧
[22:49] Yeah, his SATs are good 是啊 血氧饱和度良好
[22:50] He’s being weaned off pressors. 也不需要升压机了
[22:51] Yeah, B.P. is 110 over 60. 血压110/60
[22:52] And he’s making inappropriate sexual comments to Brooks. 而且他还调戏布鲁克斯来着
[22:57] It’s fine. 没关系
[22:57] No, it’s–it’s not. 不 这不好
[22:59] But, uh, right now I’m really, really enjoying it, so… 但看到他恢复 我实在太高兴了
[23:10] You think it’s the surge. 你认为这是回光返照
[23:11] Mm. It–it might be. 有可能
[23:13] I don’t. I don’t think it is. 我觉得不是
[23:15] What’s the surge? 什么是回光返照
[23:16] In many terminally ill patients, 许多病危的病人
[23:18] they have a final surge of energy. 在临死前身体状况会特别好
[23:20] They get better before they get worse. 但很快就不行了
[23:22] But this is not that. 但这不是
[23:24] But in a little while, he’ll do what all patients do. 过不了多久 他就会像其他病人一样
[23:28] He’ll have epiphanies, 开始有很多顿悟
[23:29] He’ll tell you what really matters in life, 告诉你生命中最珍贵的是什么
[23:30] ask for his family. 要求见家人
[23:31] The man is telling dirty jokes. It’s not a–not a surge. 他还讲荤段子来着 不可能是回光返照
[23:35] No, I don’t think so either. 我也认为不是
[23:38] Uh, I have a facial lac. 我做了一个拉皮手术
[23:40] Uh, oh, I had a consult this morning– 我早上做了手术会诊
[23:42] breast augmentation, “B” to “D.” 丰胸手术 B罩杯到D罩杯
[23:45] Did you tell her her breasts were beautiful the way they are? 你有跟她说她的胸本来就很好看吗
[23:48] No, I still think that’s weird. 没有 说那很奇怪吧
[23:49] Well, I know you do, but you’re wrong. 我知道你觉得奇怪 但其实不是的
[23:51] You tell her she’s beautiful just the way she is, 你得告诉她 她本来就很美
[23:53] and if she believes you, 如果她相信你
[23:54] you’ve saved someone 你就相当于帮一个人
[23:56] an unnecessary surgical procedure. 省去了做不必要手术的麻烦
[23:57] And that is definitely not how I talk to patient. 我肯定不会这样跟病人说话的
[23:59] No, but it’s how you talk to a woman, Avery. 对 但这是跟女性交流的技巧 艾弗里
[24:02] We’re in the business 我们的工作是
[24:03] of making people feel better about themselves. 让人们对自己更有信心
[24:05] Again, sometimes when you talk, 又是这样 你有时候的话
[24:08] I feel like a male prostitute. 我觉得就像个牛郎
[24:10] She’s a person on the precipice of change, Avery. 艾弗里 她在经历着一场巨变
[24:12] She’s scared and she’s worried. 她很害怕 很担心
[24:15] God, the things we worry about. 天啊 我们担心的事情
[24:17] So pointless. 实在太没必要了
[24:19] And we get to help take that worry away. 我们要帮助她们丢掉烦恼
[24:21] It’s why we’re doctors. 这就是我们医生的工作
[24:22] It’s actually why we’re people, 这也是一个人该做的事
[24:24] but somehow we forget that all that matters is people. 但我们总忘了人才是最重要的
[24:28] And whether we walk away leaving them better 有了我们的帮助之后
[24:30] or worse for having met us. 他们是更好还是更糟呢
[24:33] We control that, Avery. 艾弗里 这掌握在我们手里
[24:36] I want you to promise me something. 你得向我保证
[24:40] If you love someone, 如果你爱一个人
[24:42] you tell ’em. 就要告诉他们
[24:44] Eeven if you’re scared that it’s not the right thing. 就算你害怕这是错的
[24:47] Eeven if you’re scared that it’ll cause problems. 就算你害怕这可能会带来很多问题
[24:49] Even if you’re scared 就算你害怕
[24:50] that it will burn your life to the ground, 这段感情会如烈火般把你吞噬
[24:53] you say it, and you say it loud. 你都得大声说出来
[24:57] And then you go from there. 然后再考虑要怎么做
[25:00] Hey, where’s my kid? I want to see Sofia. 我的闺女呢 我想见索菲亚
[25:03] Avery, why don’t you run up to day care 艾弗里 不如你去日托所
[25:04] and bring her down here? 把她带过来吧
[25:05] I can’t bring a baby in the I.C.U. 我不能把小孩带到重症监护室
[25:07] No, but you can sneak one in. 但你能偷偷带她进来嘛
[25:10] Come on, Avery. Grow a pair. 拜托 艾弗里 有点胆子好么
[25:12] You know what? Forget it. I’ll do it. 算了 我自己去找她吧
[25:13] Whoa, no, no, no. All right. I’ll get her. 别 好吧 我去带她过来
[25:14] – I’ll get her. – Yes! -我带她过来 -好的
[25:16] My man! 好兄弟
[25:30] Is this what I think it is? 这是我想的那样吗
[25:32] There’s no way to know. 没法知道
[25:38] We’ll just… take it as it comes. 我们只能见一步走一步
[25:41] Okay? 好吗
[25:45] Um, can we talk? I’m leaving. 我们能谈谈吗 我要走了
[25:47] No. Actually, I’ve gotta grab Sofia for Sloan. 不行 现在我得去帮斯隆找索菲亚
[25:50] He needs to see her. 他想见孩子
[25:52] But I can, uh, call you later. 但是我可以晚点打给你
[25:53] Uh, no, Jackson. I’m–I’m leaving… 不 杰克森 我要离开了
[25:56] for home–Moline. 回我的家乡莫林
[25:57] My flight’s in a few hours. 航班几小时后就起飞
[26:00] – What do you… – I…I don’t have a job here anymore. -你怎么 -我已经失业了
[26:04] My contract actually ended a few days ago, 我和合同其实几天前就到期了
[26:06] but I stuck around, waiting for Sloan to get better, 但是我留在这 想等着斯隆好点再走
[26:09] and he’s better, so… 现在他好起来了 那么…
[26:12] All right, I’ve gotta get Sofia right now, okay? 我必须去找索菲亚了
[26:14] But can you just wait? 你能稍等我一下吗
[26:15] Just wait for me at Joe’s. 就在乔的酒吧等我
[26:17] We can have a drink, we can talk. 我们可以喝一杯 好好聊聊
[26:19] Just… okay? Just wait for me at Joe’s. 就在乔的酒吧等我 好吗
[26:27] Don’t tell Callie. 别告诉凯丽
[26:28] She’s about to operate on Derek. 她要给德里克做手术
[26:31] Okay. 好的
[26:32] Derek doesn’t need to go in this surgery worried, 德里克不需要在手术前为我担心
[26:35] so don’t say anything to him. 所以什么也别和他说
[26:36] They can reschedule the surgery, Mark. 他们可以重新安排手术时间 马克
[26:38] – I’m sure they’d want to. – No. -我相信他们也愿意那样做 -不
[26:40] That surgery’s gonna get Derek back into the O.R. 那个手术可以让德里克重回手术室
[26:43] where he belongs. 而他属于那里
[26:48] Nobody’s got better hands than him, 没有人的手比他更灵巧了
[26:51] except maybe Callie. 或许除了凯丽
[26:53] Have you looked at her hands? They’re beautiful. 你观察过她的双手吗 太漂亮了
[26:56] Sofia has her hands. 索菲亚遗传了她的双手
[27:01] Callie… 凯丽
[27:02] really doesn’t even know how good she is. 甚至都不知道她自己有多优秀
[27:07] Sometimes you wish people… 有时候你会希望人们
[27:10] would just see themselves the way you do. 能从你的角度来 重新认识自己
[27:15] Listen to me, 回答我
[27:18] this the surge talking? 这是回光返照的缘故吧
[27:20] No, this is you. 不 这是你
[27:22] This is all you. 这就是你想说的
[27:25] So keep going… 继续说吧
[27:27] ’cause I’m not going anywhere. 我会一直陪着你的
[27:50] The extensive bone injury 大规模的骨损伤
[27:51] along with the degree of soft-tissue infection 伴随着这种程度的软组织感染
[27:53] is… troubling. 非常棘手
[27:55] No matter what we do, it’s– 不管我们做什么
[27:56] If the infection goes to the bone, 如果骨组织受到了感染
[27:58] it’ll be hard to treat. 将会很难处理
[27:59] And eventually, you’re looking at bone loss. 最终 将出现骨质流失
[28:03] I’m gonna have to say… 我得说
[28:05] Officially, I’m recommending amputation. 作为医生 我推荐截肢手术
[28:11] Show me those. 把片子给我看
[28:13] Show them to me. 把它们给我拿过来
[28:26] I withhold consent. 我不同意
[28:27] I withhold consent. 我不同意
[28:28] Before you drug me or sedate me, 除非你强制使用麻醉药或镇定剂
[28:30] I give n-nobody permission to cut off my leg. 我不允许任何人截掉我的腿
[28:34] And certainly not some yahoo in dump truck, Idaho. 尤其是这个爱达荷的蹩脚医生
[28:40] I want to go home to Callie. 我要回家 回到凯丽身边
[28:44] She’ll know what to do. 她会有办法
[28:48] Just take me home. 就带我回家吧
[28:53] How’s that? Mm. Yeah. 怎么样
[28:54] Does that feel all right? Does that hurt? 感觉还好吗 疼不疼
[28:57] It doesn’t hurt. 不疼
[28:59] And anything that doesn’t hurt feels good. 只要不疼就很好
[29:02] Thanks. 谢谢
[29:04] Is the infection better or worse? 感染情况是好转还是恶化了
[29:06] Don’t worry about that right now, okay? 先别担心那个 好吗
[29:07] Just… try to feel good. 保持好心态就行
[29:16] Uh, sorry I haven’t been around. 抱歉 我没陪在你身边
[29:18] I, uh, just wanted to let you know 我只是想告诉你
[29:20] that I gave, uh, Chunky Stu– 我今天给胖墩儿斯图
[29:21] Uh, sorry, Stuart, his intestinal transplant today. 抱歉 是斯图尔特 做了肠道移植
[29:25] It went great. He’s– he’s responding well. Oh. 手术很成功 他术后反应不错
[29:28] Uh, and I know that you like to do that thing 还有 我知道你喜欢在几个月后
[29:30] where you bring him his favorite food 病人能吃固体食物时
[29:31] in a couple of months when he can handle solids, 给他们带最喜欢吃的东西
[29:33] So it’s, uh, it’s Hawaiian pizza, 那是夏威夷披萨
[29:37] I just thought I should tell you. 我想我应该告诉你
[29:41] Thank you. 谢谢
[29:47] I feel like crap. 我感觉很糟糕
[29:51] It should’ve been me on that plane. 该上飞机的人是我
[29:52] If I could trade places with you, I would– 如果能让我和你换位 我会
[29:54] I would let you. 我会和你换
[29:57] I had that thought a lot, too. 我冒出这个念头 不止一次
[30:01] And I didn’t like myself for it, 我并不以此为豪
[30:02] but I did. 但我确实这么想
[30:04] I kept thinking about my wife and baby, 我一直在想着我的妻子和女儿
[30:06] and how you had no wife and no baby, 而你却没妻没女
[30:10] you had no one. 孑然一身
[30:12] I only went on that plane because I was pissed at you. 因为我生你的气 才会上了那架飞机
[30:16] So I kept wondering… 所以我一直在想
[30:19] I’m only here because he’s so selfish and thoughtless. 都是你的自私自利导致我现在这样
[30:24] And no matter how hard I tried to make him better, 不管我多努力 把你往好处想
[30:29] he’s still a horrible person. 你仍然是个烂人
[30:31] So now… 现在
[30:34] I keep wondering… 我一直在想
[30:37] Why this would happen to someone like me, 为什么惨剧发生在我这样的好人身上
[30:40] instead of someone like you? 而不是像你这种人
[30:43] So I guess I’m still pretty pissed off. 所以我现在感觉很冤很气
[30:49] Would you get out of my room, 滚出我的病房
[30:52] please? 行吗
[31:05] Hey. Look who’s here. 看看谁来啦
[31:07] Hey. We just had lunch, 我们刚吃过午饭
[31:09] and now it’s back to the crayon mines for her. 现在该让她去画画啦
[31:14] Bye, baby. I’ll see you tonight. 再见 宝贝 晚上见
[31:25] You need to take her to the park more. 你该多带她去公园玩玩
[31:26] She goes from that apartment to the day care. 她不是在公寓就是在日托所
[31:28] She’s indoors all day. 一直都呆在室内
[31:30] Okay. 没问题
[31:31] Yeah. We should…we should get a house. 我们应该…应该买个房子
[31:33] Slow down. 别冲动
[31:35] Then she could have a yard and she doesn’t… 那样就有个院子了
[31:39] Have to be inside… 她就不用一天到晚的
[31:41] all the time. 待在屋子里了
[31:45] Hey. What’s wrong? 嘿 你怎么了
[31:47] Do we have a plan yet? 定好治疗方案了吗
[31:50] – Do we? – We are waiting for the infection to improve, -有了吗 -得等感染好转
[31:53] and then we will know what options we have. 然后就知道我们有什么选择了
[31:55] Well, if the vancomycin isn’t working, 如果万古霉素都没用
[31:57] then put me on colistin. It’ll be stronger. 那给我粘菌素 更强效
[31:58] – I understand that it’s hard to just… – No, you don’t. -我明白这很难 -不 你不明白
[32:01] You don’t, because you know what your life is going to be. 你不明白 因为你知道你的生活会怎样
[32:04] You know if you’re going to…take her to the park 你知道你随时都可以带她去公园
[32:08] or if you’re gonna stand at an O.R. table again. 你知道你可以再一次站在手术台前
[32:10] – You will. – Of course you will. -你也会的 -你当然也会的
[32:12] I know. I know what my options are! 我知道 我知道我的选择是什么
[32:14] And the longer we wait, 时间越久
[32:15] the more that my vascularity diminishes, 血管供应就越少
[32:18] the more the nerves die, the more the muscle atrophies, 更多的神经死亡 更多的肌肉萎缩
[32:20] and then there’s only one option left! 最终 我别无选择
[32:23] Okay, we are so far from that happening. 别激动 情况没那么糟糕
[32:24] Do something, Callie! 凯丽 你得做点什么
[32:25] You need to do something. 你得做点什么
[32:27] Please. Please don’t give up on…on me. 求你了 求你不要放…放弃我
[32:29] Arizona, I’m not. 亚利桑那 我不会放弃你
[32:30] – Promise…promise me… – I… -你保证 你向我保证 -我…
[32:32] You won’t let them take my leg. 你不会让他们给我截肢
[32:36] I promise. 我保证
[32:39] I do. I promise, okay? I promise you. 我发誓 好吗 我向你保证
[32:43] It’s okay. 没事了
[32:47] This is a good plan. 这个治疗方案很好
[32:48] You’re not her doctor. 你不是她的主治医生
[32:49] Oh, I’m not saying I’ll do the surgery. 我没说我要做这个手术
[32:51] Carlson can do it. 卡尔森可以做这个手术
[32:51] There is a real possibility she may lose her leg. 她失去左腿的可能性很高
[32:54] – You need to help her prepare for that. – No, no! No. -你需要帮她面对现实 -不不不
[32:56] An intramedullary nailing can save the leg. 髓内钉可以保住腿
[32:57] Define “Save”? 什么叫”保住”
[32:59] Her leg will never be the same. 她的腿不可能和以前一样
[33:01] A prosthetic can give Arizona a better quality of life 义肢可以给亚利桑那更好的生活
[33:03] than years of rehab and chronic pain. 而不是年复一年的修复和慢性疼痛
[33:06] I don’t need to tell you this. 这些都不需要我来告诉你
[33:07] No, in fact, it’s pretty condescending. 对 是啊 还真是劳您大驾了
[33:08] Or the surgery will make her infection worse 手术甚至可能让感染加重
[33:11] and increase her risk of D.V.T. 增加深静脉血栓的风险
[33:12] I’m sorry. I’m sorry. It’s her leg. 对不起 对不起 那是她的腿
[33:13] I’m risking it. I am doing it. 即便冒险 我也要这么做
[33:15] You are not doing anything. 你什么都不准做
[33:17] She is your wife, not your patient. 她是你的妻子 不是你的病人
[33:19] She’s not, though. She’s not my wife! 可她不是 她不是我的妻子
[33:22] I… 我…
[33:27] I don’t know who she is. 我不知道她是谁
[33:30] Did this happen with Cristina? 克里斯蒂娜的情况也这样吗
[33:33] It’s like you’re looking at her, but there’s nothing inside? 你看着她 但她不是她
[33:36] I feel like she’s just this shell. 她只是一个空壳子
[33:38] All the Arizona’s been scooped out… 亚利桑那被抽空了
[33:39] And she’s just this shell now, 她现在就剩个壳子
[33:40] and I want her back. 而我想让她回来
[33:43] And I don’t think I’ll ever get her back 如果我们把她的腿截掉
[33:45] if we cut off that leg, 她就永远都回不来了
[33:46] so I’m going to save it. 所以我要保住它
[33:48] I’ve made a plan to save it, and you’re gonna get on board. 我有方案能保住腿 而你要支持我
[33:50] And then we’ll work out a plan to get Cristina back, 然后我们制定个方案让克里斯蒂娜回来
[33:52] but you need to help me now. 但是现在你要帮我
[33:58] I don’t think I’m ever gonna get Cristina back. 我想克里斯蒂娜永远都回不来了
[34:08] You gonna use a free flap to cover the open fracture site? 你要用游离瓣来盖住开放性损伤的地方吗
[34:14] Yeah. 是的
[34:15] Where are you thinking about pulling it from? 你想把它拉向哪边
[34:19] There we go. 好啦
[34:25] That’s from Mark. He’s still doing great. 这是马克的给你的吻 他现在不错
[34:27] He said to tell you good luck tomorrow. 他祝你明天好运
[34:28] Hey, it’s still way down. Oh. 嘿 体温一直在降
[34:30] – Looks good. – And I haven’t eaten since breakfast. -看起来不错 -除了早餐 我还没吃东西
[34:32] Okay, your surgery’s not till noon tomorrow. 你手术是明天的下午
[34:34] Carlson doesn’t care if you eat now. 卡尔森才不管你现在吃不吃东西
[34:35] Well, I’m just…I’m gonna be an unbelievably good patient. 那我就…我就做一个百年难遇的好病人
[34:41] Oh. Okay. 哦 好啦
[34:43] I have to go. 我得走了
[34:44] ’cause you’re an unbelievably good doctor. 因为你是一个百年难遇的好医生
[34:45] Say more. 继续说
[34:46] Come here. 过来
[34:48] My wife is the doctor that’s going to fix 我老婆就要去修复德里克·谢博德
[34:51] Derek Shepherd’s million-dollar hand. 那双价值百万的手
[34:52] She’s that good. 她就有那么棒
[34:53] Okay, stop. You’re freaking me out now. 好了 停下吧 你现在吓坏我了
[34:55] You… 你…
[34:58] are outstanding. 是最棒的
[35:00] And I love you. 我爱你
[35:03] I love you, too. 我也爱你
[35:12] I, uh, brought you a piece of Chunky Stu’s pizza. 我给你拿了一块胖墩的披萨
[35:15] He, uh, he’s eating tonight, thanks to you… 他今天吃东西了 多亏了你
[35:19] Us. 多亏了我们
[35:24] He’s out of the woods, so… 他脱离危险了 所以…
[35:26] I’m out of here. 我也要走了
[35:28] I’m going to Hopkins. 我要去霍普金斯了
[35:30] I’ve really, uh, been busting my ass 我一直在努力
[35:32] to make sure everything’s run smoothly, 让一切都顺利交接
[35:33] And, uh, now I’m…I’m done. 现在 我…没其他能做的了
[35:38] So just… 所以…
[35:41] Good-bye. 再见了
[35:53] I’m sorry this happened to you 对于你身上发生的一切 我很抱歉
[35:54] and I’m sorry that it made you hate me. 也很抱歉让你如此恨我
[36:07] It’s Arizona. There’s a problem. 亚利桑那出事了
[36:08] – What? – She’s crashing. -什么 -她不行了
[36:10] Crashing? She’s– 不行了 她
[36:11] Temp’s 104, serum lactate is 6. 体温104华氏度[40摄氏度] 乳酸6毫摩尔
[36:13] She’s in septic shock. 她这是感染性休克了
[36:14] Shut up. Shut up. Shut up. 闭嘴 闭嘴 闭嘴
[36:16] Uh, do you have her on pressors? 你给她用升压药了吗
[36:17] I’ve got her on pressors, triple antibiotics. 我给她用了升压药 三联抗生素
[36:19] I’ve got her on aggressive I.V. fluids. 积极液体复苏
[36:21] Did you give her supplemental oxygen? 给她吸氧了吗
[36:22] I intubated her. She’s crashing. 我都给她插管了 她不行了
[36:24] Do you… 你有没有
[36:26] Uh, did you start her on hy-hydrocortisone? 你给她用氢化可的松了吗
[36:28] Yeah. 用了
[36:28] Um… do you have her on pressors? 给她用升压药了吗
[36:30] Yes, I told you. Yes. 用了 跟你说过了 用了
[36:32] Look, she’s still deteriorating. 她的情况还在不断恶化
[36:35] She’s dying. 她要死了
[36:38] It’s the leg. 是腿的原因
[36:39] It’s the leg. 是腿
[36:50] Cut it off. 锯了
[36:56] Go. Just do a good job, please. Do your best. 快 拜托做好一点 尽你全力
[37:06] Callie, what do you need? What can I do? 凯丽 需要帮忙吗 我能做什么
[37:07] Nothing. I’m fine. 不用 我没事
[37:16] I’m fine, really. 我能搞定 真的
[37:19] I know. 我知道
[37:33] “In the event that my heart stops beating “如果我的心跳
[37:35] and I stop breathing, I want to be resuscitated.” 和呼吸停止 我希望获得复苏治疗”
[37:40] Well, don’t go crazy, but… 别傻了 不过
[37:42] if you can get me back, yeah, get me back. 如果你们能救回我 那就救吧
[37:46] Initial here. 在这签个字
[37:56] “In the event that I am close to death “如果我濒临死亡
[37:58] “and life support would only postpone 而生命支持措施仅仅只能
[37:59] “that moment of my death, 推迟我的死亡
[38:01] “I, ‘a’–want to receive tube feeding, 我 A 希望使用胃管营养支持
[38:04] “‘b’–I want tube feeding only as my physician recommends, B 希望仅在医师推荐时才用胃管
[38:09] C “and ‘c’…
[38:12] I do not want tube feeding.” 不希望使用胃管营养支持”
[38:14] Initial one. 选一个
[38:26] This section specifies a time of withdrawal of care. 本节指定了撤除医疗干预的时间
[38:31] “Life-sustaining care shall be withdrawn “若多长时间内没有好转的迹象
[38:33] if signs of recovery are not seen after a period of…” 将撤除生命支持设备”
[38:37] 30 days. 30天
[39:16] You’ve reached Cristina Yang. Leave a message. 我是克里斯蒂娜·杨 请留言
[39:18] Hey, so I haven’t called because… 我一直没打给你
[39:22] well… 因为
[39:24] neither have you, so… 你也没打给我
[39:26] You were right… 你是对的
[39:28] About all of it. 所有事都说对了
[39:31] You were right. 你都是对的
[39:59] Crash cart! 急救车
[40:01] This is a place where horrible things happen. 这里上演了诸多悲剧
[40:05] You were right to go. 你离开是对的
[40:06] You’re probably escaping disaster. 你这是逃离了灾难
[40:08] Clear! 离手
[40:11] Uh, will you take her, please? 请帮忙抱一下
[40:15] Look at me. 看看我吧
[40:16] I practically grew up here. 我算是在这长大的
[40:17] – 10-blade. – Here you go, doctor. -10号刀 -给 医生
[40:24] And you’re right. 你也说对了
[40:25] It’s hurt me… 我很痛苦
[40:29] In ways I’ll probably never get over. 也许我一生都无法忘怀
[40:34] I have a lot of memories of people… 我记得这里的许多人 许多事
[40:46] people I’ve lost forever. 尤其是离我而去的人
[40:54] But I have a lot of other memories, too. 但这里也承载了其他的回忆
[41:04] This is the place where I fell in love… 这里是我坠入爱河的地方
[41:21] The place where I found my family. 在这我找到了我的家人们
[41:32] This is where I learned to be a doctor… 在这我成为了一名医生
[41:36] where I learned how to take responsibility 在这我学会了
[41:38] for someone else’s life. 为他人的生活负责
[41:41] And it’s the place I met you. 而且 我也是在这遇到了你
[41:44] So I figure this place has given me 所以我想这里赐予我的快乐
[41:47] as much as it’s taken from me. 并不比那些苦痛少
[41:50] I’ve lived here as much as I’ve survived here. 我在这里挣扎地活着 却也让我成长
[41:53] It just depends on how I look at it. 生活在于态度
[41:56] I’m gonna choose to look at it that way 而我决定多看看好的一面
[41:59] and remember you that way. 并且记住关于你的美好回忆
[42:01] Hope you’re good. 祝你一切顺利
[42:03] Bye. 再见
[42:18] Hello? 喂
[42:19] You are my person. 你是我的后盾
[42:21] You will always be my person. 你永远都是我坚强的后盾
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号