Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] Surgeons don’t compromise. 外科医生们不会轻易妥协
[00:06] Derek Shepherd– 德里克·谢博德
[00:07] multiple hand fractures with a median nerve injury. 手部多处骨折 并伴有正中神经损伤
[00:11] Arizona Robbins– open femur fracture 亚利桑那·罗宾斯 开放式股骨骨折
[00:14] with resultant above-knee amputation. 最后膝上截肢
[00:18] Lexie Grey– deceased. 莱西·格蕾 身亡
[00:21] Mark Sloan– deceased. 马克·斯隆 身亡
[00:23] This doesn’t include extreme… 这还不包括很严重的…
[00:24] We defy death. We exceed perfection. 我们挑战死亡 我们超越完美
[00:28] We operate for 17 hours straight if we have to. 让我们连做十七个小时的手术也没问题
[00:30] …wish for me to extend their deepest condolences. …请节哀顺变
[00:31] How is–how is the investigation going? 调查进行的如何
[00:34] Have they found what caused the crash? 找到坠机原因了吗
[00:35] The investigation could take years. 调查可能会持续好几年
[00:37] That’s why we want to help you put this tragedy behind you. 所以我们来帮助你们忘掉伤痛
[00:40] I think you mean, 我想你的意思是
[00:40] your clients would like to put it behind them. 你的客户们希望忘掉这一切
[00:43] So I am authorized at this time 所以我现在代表公司
[00:45] to propose a onetime settlement. 提出这个一次性解决问题的方案
[00:48] Bayview Aeronautics takes your loss seriously. 港湾航空对此非常抱歉
[00:53] Now the settlement agreement must be unanimous, 调解书需得到诸位全体同意才能生效
[00:57] and it releases Bayview Aeronautics 同意即代表
[00:59] from any and all other claims, known or unknown, 不追究港湾航空的一切已知或未知责任
[01:01] but… most important, 不过最重要的
[01:04] it will allow you to put this painful time behind you 还是能让大家从伤痛中走出
[01:07] and move on with your lives. 继续和谐的生活
[01:09] We aren’t built to settle. 我们从没学过妥协
[01:14] But that doesn’t mean we won’t. 但不代表我们从不妥协
[01:16] – Wow. – Yeah. -亲娘咧 -是啊
[01:18] That’s a lot of money. 这么大笔钱啊
[01:20] And they need an answer in three days. 他们要我们三天内给答复
[01:26] Okay. 好吧
[01:27] – How have you been? – Okay. -你怎么样了 -还行
[01:29] You? 你呢
[01:31] I’m fine. 我还好
[01:34] Good. 那就好
[01:35] So, uh… 那就…
[01:37] you’ll call me when you decide? 你决定之后给我打电话
[01:39] Yeah. 好
[01:41] Yeah. 好的
[01:43] Should we settle? 我们妥协吗
[01:45] Should we not settle? 我们不妥协吗
[01:46] I don’t know. 我也不清楚
[01:49] We should go to sleep. 我们还是睡吧
[01:52] Do you want to keep the lights on or off tonight? 你想要开着灯还是关着灯睡啊
[01:55] On, please. 开着吧
[02:06] Do you know what this money could mean for us, 你知道这笔钱对我们意味着什么吗
[02:09] for Sofia? 还有索菲亚
[02:11] I mean, she won’t have to take out loans for med school. 这样她上医学院就不用贷款啦
[02:17] We’d be taken care of… 你 我 还有索菲亚
[02:20] you and me and Sofia. 就可以过上好生活了
[02:23] I think that’s what Mark would want. 马克肯定会同意的
[02:25] You know what I want… more than anything? 你知道我最想要什么吗
[02:29] I want to know what you’re thinking, 我想知道你在想什么
[02:31] what you want. 你想要什么
[02:33] Just… 就…
[02:43] Okay, well, the home health care nurse will be here soon. 好吧 家庭保健治疗的护士马上就来了
[02:45] Try to be nice. 对她客气点
[02:47] Don’t throw things at this one, okay? 这次别砸东西了 好吗
[02:49] Just… 就…
[02:50] Let her help you. 让她帮你吧
[02:56] Okay. I’ll see you tonight. 我们今晚见
[03:07] Hey, Alex… 阿历克斯
[03:08] why did an intern just give me a compliment 为什么有个实习医生
[03:10] on the crown moldings in my empty house? 赞许了我空房子的顶冠饰条
[03:12] Are you still sleeping there? 你是不是还住在那
[03:13] Chicks like it better than the on-call room. 比起休息室 妞们更喜欢那儿
[03:14] Okay, that’s disgusting. 你恶心不
[03:16] Now I have to have the place tented. 我现在不得不把新房子租出去了
[03:17] Give me back my key. 钥匙还给我
[03:19] You don’t even live there anymore. 你都不住那儿了
[03:20] – What do you care? – Key. Please. -你关心个什么 -钥匙 谢谢
[03:22] Hey, you guys. 各位
[03:23] Can you believe we’re in the attendings’ lounge? 能相信我们有一天能进主治医师的休息室吗
[03:26] April, what are you doing here? 艾普丽尔 你来这干嘛
[03:28] Oh, uh, Hunt came and got me on the farm in Moline. 亨特从莫林的农场上把我找回来了
[03:31] I was giving the pigs their breakfast, 我正在喂猪
[03:32] and I turn around, and there’s Dr. Hunt, offering me my job back. 一转身 就发现亨特医生把我工作还给我了
[03:37] He didn’t tell you guys? 他没有告诉你们吗
[03:38] Did anyone else see Dr. Hunt in the barnyard? 还有别人看见亨特医生在农场吗
[03:40] When he appeared unto you, was he glowing at all? 他来找你的时候 身上有没有冒金光
[03:46] April? 艾普丽尔
[03:47] – Hunt hired her back. – We think. -亨特要她重新入职 -貌似是
[03:48] It might have been jesus. 也有可能是耶稣
[03:50] I thought you went to Tulane. 你不是决定去杜兰大学了吗
[03:52] Uh, yeah. No, I-I-I changed my mind. 是啊 后来改主意了
[03:55] Hey, you people are attendings. 喂喂喂 你们都是主治医师了
[03:57] You do not change clothes in front of everyone 哪能还在大庭广众之下换衣服
[04:00] like animals or interns, 又不是畜生或者实习医生
[04:02] because nobody wants to see all that. 谁想看你那一身啊
[04:04] Apparently Kepner does. 凯普娜看得挺入迷
[04:05] What? 啥
[04:06] N-no, I d–I don’t. I-I wasn’t e–I… 没…没有…我没有…
[04:12] Gotta go. 得走了
[04:12] Me too. Welcome back. 我也是 欢迎回来
[04:20] Glad you back. 欢迎回来
[04:21] I am back… 是啊…
[04:23] Too. 回来了
[04:23] I’m a-also glad 我也很高兴
[04:27] to be back. 回来了
[04:29] Okay. 好吧
[04:38] Morning, Dr. Bailey. 早上好 贝利医生
[04:40] I cannot get used to having them in the attendings’ lounge. 我还习惯不了他们把主治医师休息室弄成这样
[04:45] Well, I’m still getting used to having you in here. 我现在还在习惯你在这里呢
[04:51] Dr. Yang– 杨医生
[04:52] Famous and infamous. 著名的非著名医生
[04:54] Come on in and take a load off. 坐下休息一会儿
[04:59] You took a break. 你放了个长假
[04:59] I did. 是啊
[05:00] – Some R&R. – Yes. -做了些休整 -对
[05:02] – Feels good, doesn’t it? – Fantastic. -很爽吧 -爽爆了
[05:04] What’d you see? 你去了哪儿
[05:04] I went to the Mall of America. I road the roller coaster. 我去了美国商城 坐了过山车
[05:07] I purchased Jeggings. 买了些紧身裤
[05:08] I’m ready to get back to work. 我准备好重返工作岗位了
[05:10] You went on the internet and searched “Mall of America”. 你是上网搜索的”美国商城”吧
[05:14] I am gonna be a team player. I mean it. 我会有团队精神的 真的
[05:16] I heard what you said, sir. 我明白您的意思了 主任
[05:18] Then put on some scrubs, young lady. 那就换上手术服吧 小姐
[05:20] Thank you. 谢谢
[05:21] I saw you have a laser revascularization– 我看到你有个激光血管再生手术
[05:23] You’ll be working with Dr. Thomas for now. 你暂时先和托马斯医生一起
[05:27] I’ll believe team player when I see it, Dr. Yang. 让我看看你的团队精神吧 杨医生
[05:31] I got your text. What do we got? 我收到你的信息了 什么情况
[05:32] 16-year-old kid, fished her out of the sound, 十六岁的孩子 出海钓鱼
[05:34] Sailing accident. 航海事故
[05:35] – You mind? – Sorry. -看着点 -抱歉
[05:40] Why are you following me? 你干嘛跟着我
[05:41] I’m your intern for the day. 我是你今天管的实习医生
[05:44] Oh. Well, hello, intern. You have a name? 你好啊 实习医生 你叫什么
[05:45] Jo Wilson. 乔·威尔森
[05:46] Oh, nice. I like chicks with boys names. 不错 我喜欢叫男性化名字的妞
[05:50] Karev. 克莱夫
[05:51] What? I do. It’s hot. 咋了 是事实嘛 多诱人啊
[05:53] Stop sleeping with your coworkers. It ruins them. 别和你的同事上床了 糟蹋人
[05:55] I slept with you. 你不是也被我糟蹋了吗
[05:56] And now I no longer sleep with men. 所以我成了蕾丝边啊
[06:01] Roxie Meyers, 30, 洛茜·迈耶斯 三十岁
[06:02] here for excess skin removal after a 100-pound weight loss 两年前减下一百磅 前来接受
[06:05] two years ago. 多余皮肤去除手术
[06:07] 117 pounds. 一共是117磅
[06:08] Frank. 弗兰克
[06:09] I can’t help it if I’m proud of you. 我为你骄傲嘛
[06:10] And we’ve set up a consult from general for the hernia repair? 普外科会有人过来为疝修补做会诊吗
[06:14] I did, yeah. 我找了人
[06:14] Hey, I’m it. 就是我
[06:15] I am–I’m your consult. 我就是…来和你会诊的
[06:19] Okay. Hi. 好吧 嗨
[06:21] Uh, Dr. Kepner is going to repair your hernia. 凯普娜医生将会来修补你的疝气
[06:24] So I’ll just need to go over some incision points. 我得再确认一下手术切口
[06:29] Um, honey, could you… 亲爱的 回避一下
[06:31] They want me to take off my robe. 他们需要我把袍子脱了
[06:32] Roxie, this is a big operation. 洛茜 这可是个大手术
[06:34] I want to know everything that’s gonna happen to you. 事无巨细我都得知道
[06:36] Frank, please. 弗兰克 求你了
[06:38] This is my fiancee, 她是我未婚妻
[06:40] love of my life. 是我这辈子的挚爱
[06:41] You guys do a good job, okay? 你们一定要尽心尽力 好吗
[06:43] Of course. 当然
[06:47] I’ll be right outside, babe. 我就在外面等着 宝贝
[06:48] Okay. 好的
[06:53] All right. 好了
[06:55] Okay. 很好
[06:56] Now I’m gonna start with some incisions here… 我首先会在这做一些切口
[07:00] and here. 还有这里
[07:01] The man’s a saint. 那家伙简直是个圣人
[07:02] We’ve been together two years and we still haven’t… 我们在一起两年了 可我们还没有
[07:05] you know, had sex. 上床
[07:07] I mean, when we cuddle, wh-when he squeezes me here, 每当我们抱在一块 只要他碰到这里
[07:10] it makes me cringe. 我就会打退堂鼓
[07:11] I just want to feel… pretty. 我只是想好看一点
[07:14] You’re already pretty. 你本来就很好看
[07:15] You sound like Frank. 弗兰克也是这么说
[07:16] Do you have any questions for me before the surgery? 在做手术前 你还有什么要问的吗
[07:18] – Just one. When? – I’m sorry? -就一个问题 还得多久 -什么
[07:20] I think she wants to know when she and Frank– 她应该是想知道她和弗兰克
[07:22] When can I jump his bones? 我什么时候才能把他扑倒
[07:24] Your incisions will be healed in about two weeks. 你的伤口大约会在两周内愈合
[07:27] So after that, you and Frank 两周后 你和弗兰克
[07:28] can be as physical as you like. 想怎么亲密都行了
[07:30] Two weeks? Okay. Wow. 两周 好吧
[07:33] I just got butterflies. 我都有点紧张了
[07:39] Okay, Emery, we’re gonna need to take a look at your leg. 埃默里 我们得检查一下你的腿
[07:41] You and you, start cutting off the splint 你们两个 现在把夹板切开
[07:42] – so we can see what we’ve got. – I can’t feel my foot. -我们看看伤口 -我感觉不到我的脚
[07:44] Can you tell us what happened? 你能告诉我们发生了什么吗
[07:45] Yeah, this massive wave came up 一个大浪打了过来
[07:46] and the mast, like, crushed my leg, 桅杆好像砸到了我的腿
[07:48] and then–and then Pickle just rolled over. 然后…泡菜号就翻了
[07:50] Pickle? 泡菜号是什么
[07:50] My boat. God, I can’t believe I lost her. 我的船 天呐 她就这么没了
[07:52] Why can’t I feel my foot? 为什么我感觉不到我的腿
[07:53] Okay, who else was on the boat with you? 船上还有别的人吗
[07:55] No one. I-I’m doing a solo sail from Mexico to Alaska. 没了 我独自驾船从墨西哥到阿拉斯加
[07:58] Oh, jeez. 苍天
[07:58] Oh, my god. 我的天
[07:59] Doppler. Doppler. 彩超 彩超
[08:01] Is that… 那是…
[08:02] Her tibia and fibula, I think. 她的胫骨和腓骨吧
[08:03] What’s wrong? 怎么了
[08:04] Everything’s fine. Just try to stay calm, okay? 没什么 保持冷静 好吗
[08:06] Do you know where your parents are? 你知道你的父母在哪里吗
[08:07] I sailed here from Mexico by myself. 我都一个人从墨西哥过来了
[08:08] I don’t need you to wait for my parents. 你不需要等着我的父母
[08:10] Tell me what’s happening. 告诉我情况怎么样
[08:12] I’m not getting a pulse. 我摸不到脉搏
[08:13] Okay, Emery, I am so sorry, 埃默里 非常抱歉
[08:14] but we might not be able to save your foot, okay? 我们可能保不住你的脚了
[08:16] No! 不要
[08:17] Your injury’s very severe. 你受的伤非常严重
[08:18] It’s mangled and there’s no blood flow. 脚被砸碎了 已经没有血循环了
[08:21] Give her 5 of morphine! 给她五个单位的吗啡
[08:22] Oh, my god. Oh, my god. Oh, my god. 天呐 天呐
[08:43] She moved her toes with a nearly severed foot 她的脚都差不多废了 可脚趾居然动了
[08:46] so the tibial nerve’s probably still intact, right? 也就是说胫神经还没受损吧
[08:49] So, Dr. Torres, you think you can actually save the foot? 托瑞斯医生 你觉得你能保住她的脚吗
[08:51] Well, when we get in there and do some nerve testing, 先做些神经测试再说吧
[08:53] we’ll be able to assess the damage better. 能更好评估受损程度
[08:55] I spoke to her parents. Their flight gets in late tonight. 我联系了她的父母 航班今晚晚点会到
[08:57] Great. Do you want to scrub in? 很好 你想参加手术吗
[08:58] Hell, yeah. 那还用说
[08:59] All right. 好吧
[09:02] This might take a while. 这可能要花上点时间
[09:03] I need you to stay behind 你就别参加手术了
[09:04] – and monitor my pre- and post-ops. – But, um… -去照看我的术前和术后病人 -可是
[09:05] I had hoped–since I was the one that saw the toes move, 我希望…是我看到了那脚趾在动
[09:08] I’d hoped that I– 我希望能…
[09:09] But you need me to monitor your pre- and post-ops. 但是你要我照看你的术前和术后病人
[09:12] Got it. Great. 明白了 非常好
[09:14] You could’ve let her scrub in or stand in the back and observe. 你可以让她参加手术 站在后面观摩嘛
[09:17] Why? 为什么
[09:17] Because she has joy. 因为她拥有喜悦
[09:19] I like joy, excitement, happiness, 我喜欢喜悦 积极 幸福的东西
[09:21] people looking at me like I know things. 大家都觉得我懂的很多
[09:23] She practically squealed when I mentioned nerve testing. 我提到神经测试时 她都要叫出声了
[09:25] There needs to be more squealing. 我想听到更多尖叫
[09:26] I can squeal if you want me to. 我可以尖叫给你听
[09:28] That sounds dirty and inappropriate. 你一说怎么就这么恶心
[09:29] Oh, which I hear is your specialty these days. 我听说你最近技有所长啊
[09:35] I brought a tater tot hot dish. 我带了一盘热腾腾的土豆泥哦
[09:38] You didn’t? 不是吧
[09:39] Rina also brought tater tot hot dish. 丽娜带的也是热土豆泥
[09:41] It’s pop pop’s favorite. 这是爷爷的最爱
[09:43] Oh, I know it is, love. That’s why I brought it. 可不是吗 甜心 所以我带来啦
[09:45] Okay, you know pop pop has an enlarged heart. 要知道爷爷的心脏扩大了
[09:48] So he can’t be having 所以他不能吃
[09:49] a tater tot hot dish. 热土豆泥
[09:51] Not even a bite? Ohh. 一口也不行吗
[09:53] It’s his last meal. 这是他的最后一餐了
[09:54] No, you get a last meal before they kill you. 不对 杀人前才吃最后一餐
[09:57] We’re not planning on doing that. 我们是不会杀人的
[09:58] Dr. Yang. 杨医生
[10:00] Oh, hi, Dr. Thomas. 嗨 托马斯医生
[10:01] Never show up in Mr. Patel’s room during visiting hours. 千万别在帕特尔先生有访客的时候出现
[10:06] Oh, now you tell me. 不早点说
[10:09] Are you still planning on doing 你还是打算做
[10:11] the ventricular reduction surgery? 心室减容术吗
[10:12] Yes, I spoke to him about it this morning. 是的 我今早和他谈了
[10:16] Wouldn’t an l-vad be in order? 左室辅助装置不是更妥当吗
[10:18] An l-vad is a band-aid. 左室辅助装置只是个创可贴
[10:20] Ventricular reduction is a repair. 心室减容术才叫做治疗
[10:23] You’ll be hacking off working heart muscle. 你会破坏正常的心肌
[10:24] So that what’s left can work more efficiently. 好让其余的心肌更有效的运行
[10:27] This is an extremely high-risk procedure when there’s a simple fix. 对比简单的修补 这个手术风险太大
[10:30] People die from this surgery. 有人死于这种手术
[10:32] Not when I do it, they don’t. 只要是我来做 就不会死
[10:41] How does such a tiny human make such a big mess? 这么小的人怎么搞出这么大的破坏
[10:45] Should we settle? 我们该接受和解吗
[10:47] It’s a lot of money. 这可是很大一笔钱
[10:49] We could stop work, travel for a while, 我们可以不上班 去旅游会儿
[10:50] show Zola the world. 带佐拉看看这个世界
[10:52] Zola wants to see the park 佐拉只想去看看公园
[10:54] and the pond and the turtle that lives in the pond. 看看池塘 还有池塘里的乌龟
[10:56] Okay, so we don’t settle. 好吧 那我们不接受和解
[10:57] Not settling means what, years of litigation 不和解会怎样 多年官司缠身
[10:59] and thousands of dollars looking for answers? 花一大笔钱寻找事故的原因
[11:03] And it’s not gonna bring Mark or Lexie back. 这也不能让马克和莱西活过来
[11:05] Traveling the world sounds better. 环游世界挺不错的
[11:07] Yeah, it does. 没错
[11:09] – Hey – What? -嘿 -怎么了
[11:11] So you realize, Zola’s sleeping… 佐拉在睡觉吧
[11:14] and all we’re doing is talking? 我们不能光聊天吧
[11:15] Oh, you’re right. 没错
[11:17] I can do that–something about that right now. 来吧 现在气氛正好啊
[11:18] Let me get that little. Ooh, what is this? 我先把这小东西 这是什么
[11:22] There’s a block under my– Okay. 我的背后有个东西
[11:23] Shh. Don’t wake her up. Be quiet. 嘘 别把她吵醒了 安静
[11:25] Okay. Shh. 好的 嘘
[11:33] Uh, we… 恩 我们…
[11:34] We should agree on the positioning 我们应该商量下
[11:36] for the incisions for our surgery 手术切入口的位置
[11:38] so that I can have good visibility for the hernia. 这样我能观察疝气的情况
[11:43] Yeah. Um… 好的
[11:44] I’m gonna go in here and then here. 我准备从这切入 然后到那
[11:47] Great. Good. Okay. 好的 没问题了
[11:50] That looks good. 看起来挺不错
[11:51] Good. 好的
[11:52] So you staying here or a hotel? 你是呆在这还是住酒店呢
[11:55] What’s going on? 怎么安排呢
[11:56] Oh, yes. 对
[11:57] Here un-until I find a place. 我先住这 找到房子就搬
[12:04] I didn’t call you, April, because I didn’t– 艾普丽尔 我没联系你是因为我没
[12:07] I’m revirginizing. 我在恢复处女之身
[12:09] Um, it’s… it’s a thing, 这是一种做法
[12:11] revirginizing. 恢复处女之身
[12:12] It involves a lot of prayer, 这需要我不断祷告
[12:13] which I had time to do in Moline, 我在莫林的时候有大把时间祷告
[12:15] staring at the ‘n sync posters on my wall, 盯着墙上的海报祷告
[12:17] which kind of makes me think of Jesus as Justin Timberlake, 把贾斯丁·汀布雷克看作是耶稣
[12:19] but my pastor says that’s totally fine, 但牧师说这没关系
[12:21] you know, as long as I’m still talking to Him, 只要我一直是与上帝交流
[12:23] keeping the lines of communication open. 保持我们之间的沟通渠道
[12:24] Okay, April, you– 好 艾普丽尔 你
[12:25] It’s my second chance, Jackson. 这是我第二次机会 杰克森
[12:28] And I didn’t think I’d get one, 我以为我不会再有机会了
[12:29] but then dr. Hunt showed up in Moline 然后亨特医生来了莫林
[12:32] and offered my job back, 让我回到这里
[12:34] and that was my sign 这是一个预兆
[12:36] that I get to recommit myself to god. 我必须虔诚信奉上帝
[12:39] I-I can accept His forgiveness 这样才能得到了他的原谅
[12:41] and–and have a second chance. 有第二次机会
[12:44] A do-over, you know, without all the mistakes, 再来一次 不犯任何错误
[12:47] just slate wiped clean. 重新做人
[12:49] I am– 我在
[12:49] Revirginizing. 恢复处女之身
[12:52] Yes. 没错
[12:52] Which is really your way of saying 这是你用自己的方式告诉我
[12:54] that you want to pretend that you and I never happened. 你想假装咱俩啥也没发生过
[12:58] No, that is not… 不 不是…
[13:01] It’s–it’s–it’s not that simple. 这没这么简单
[13:26] Okay. That’ll do it. Thank you. 行了 没事了 谢谢
[13:27] Thank you, doctor. 谢谢 医生
[13:28] Dr. Yang. 杨医生
[13:30] How is the great surgeon from Seattle on this fine day? 这位来自西雅图的优秀医生今天好吗
[13:34] Great. 很好
[13:35] You can’t fool me. 你骗不了我
[13:37] I am a reader of faces, and your face tells me– 我可是会看相的 你的面相告诉我
[13:40] This is one of the finest Cardiothoracic centers in the country. 这是全国最好的心胸外科之一
[13:42] I came here to do innovative, cutting-edge surgeries with you 我来这是为了跟你做创新高端的手术
[13:46] not ventricular reductions with Thomas 不是跟着托马斯做胸室缩小手术
[13:48] is what my face tells you. 这就是我的面相告诉你的内容
[13:50] Look, everybody has to take a shift. 每一个人都要轮流干这些事
[13:52] Babysit the old man. 照顾一下老人
[13:54] Put your time in, and I’ll see to it… 认真干这事 我看能不能…
[13:55] that you join me in the O.R. very soon. 让你尽快和我一起做手术
[13:59] On something good? 高级点的手术吗
[14:01] Well, I’m consulting on a guy with Mitral Regurg. 我在给一个二尖瓣反流的患者做会诊
[14:05] Oh, are you doing a Mitral Annuloplasty? 是要做二尖瓣瓣环成形术
[14:07] Probably. 也许是
[14:08] And I’ll relocate the tip of the posterior papillary muscle. 而且我会重置后乳头肌
[14:11] Are you serious? 你说真的吗
[14:12] As a heart attack. 跟心脏病发作一样真
[14:15] Cardio humor. 行话幽默
[14:16] Oh, yes, sir. 我理解了
[14:17] I am laughing, just not externally. 我有笑 内心在笑
[14:20] Let me see a smile then. 那你露个笑脸看看
[14:21] No, let me see the great Dr. Yang 不 要让我见识一下优秀的杨医生
[14:24] turn her frown upside down. 不再愁眉苦脸
[14:35] Better. 好多了
[14:38] I hope you won’t be offended if I tell you 如果我告诉你 你的笑容很美
[14:40] that you have a very nice smile. 希望你不要想歪哦
[14:43] Look at this! 快看
[14:44] Kepner is doing an umbilical hernia. 凯普娜要做脐疝的手术
[14:47] Her first week back. 她才回来一星期啊
[14:52] She failed her boards. 她考试没过
[14:53] She was fired, twice. 被辞退了 两次啊
[14:55] The closest that girl has been to an O.R. in months 她几个月来进过最像手术室的地方是哪
[14:58] is what, the Moline large animal vet? 是什么莫林大型的动物诊所
[15:01] Her head is not in the game. 她还没准备好
[15:02] She has… other things on her mind, 她有心事
[15:06] things I don’t even want to think about. 她的心事我不想知道
[15:09] So… what, you’re gonna pull her off the surgery, 那… 你是不让她做这手术
[15:12] do it yourself? 你自己做吗
[15:13] Oh, don’t be ridiculous. 开什么玩笑
[15:14] I’m getting her a babysitter. 我给她找了个帮手
[15:19] – Hey, Cristina. – April’s back. -克里斯蒂娜 -艾普丽尔回来了
[15:21] Uh, yeah, I heard. 知道 听说了
[15:22] Owen went to a pig farm? 欧文去了养猪场啊
[15:23] Oh, so you’re talking to Owen? 你跟欧文有联系啊
[15:25] Yeah, about the settlement. 聊了关于和解的事
[15:29] Hey, what’s up, Yang? 杨 最近怎样啊
[15:30] I’m about to be accomplice to a murder. 我就快成为杀人犯帮凶了
[15:32] I always knew you’d find your specialty. 我就知道你会找到用武之地的
[15:36] What are you… 你在…
[15:41] Actually, I know, 我知道该怎么做
[15:43] let’s pretend this never happened. 就当这事没发生吧
[15:54] What? 什么啊
[15:55] Oh, show me. Show me. 给我看 快点
[16:00] Dr. Bailey, all respect, 贝利医生 恕我直言
[16:01] but I can handle a hernia repair on my own. 我自己能做好疝气修复手术
[16:05] Well, you’ve been working with pigs. 你跟猪一起工作这么久了
[16:06] Maybe she’s worried you’ll slaughter someone out of habit. 也许她担心你会一不留神就把人杀了
[16:09] So have you thought about the settlement? 考虑过和解吗
[16:10] What do you want to do? 你打算怎么处理
[16:12] Oh… I don’t know. 我不知道
[16:14] Whatever everybody else wants to do. 别人怎样我就怎样吧
[16:16] I’m a team player, Mer. 梅 我很有团队精神的
[16:18] Apparently, so am I. 没错 我也是啊
[16:21] We were able to restore blood flow to your daughter’s foot. 我们恢复了您女儿脚部的血液循环
[16:23] So it looks like we’re gonna be able to save it. 所以很有机会能挽救她的脚
[16:25] It’ll be a long, hard process, but she’s tough. 这会是漫长艰难的过程 不过她很坚强
[16:29] She sure is. 她的确很坚强
[16:29] Oh, you have no idea. 你根本不知道她有多坚强
[16:31] Mom, look. 妈 看
[16:33] Oh, that’s a beautiful boat, but– 这艘船好漂亮啊 但是
[16:35] Yeah, they want to donate it 他们想要捐出去
[16:36] ’cause they heard about the accident. 因为他们听说了这次事故
[16:37] I think we need to wait and hear what Dr. Torres has to say. 我们得等等 听听托瑞斯医生的意见
[16:39] No, if I get back out there within the next two weeks, 不 如果能在两周内赶回去
[16:41] I can still make it before the weather gets really bad. 趁天气还不太糟 我就能再出海
[16:43] Oh, I could just amputate your foot, 我可以把你的腿锯掉
[16:44] and you could be up and out of here in a week. 这样你一周就能离开了
[16:47] Or I could get you close to full function back, 或者我帮你基本复原
[16:50] but it means a series of pretty big operations 但这也意味着要做一系列大手术
[16:52] over a few months, 历时几个月
[16:54] and you have to stay off the foot completely. 在此期间你绝对不能下地走动
[16:59] Fine. Let’s do it. 好吧 就这么办吧
[17:01] Actually, you guys have to give consent. 事实上 要你们同意才行
[17:02] Well, is… 这…
[17:05] Just say you consent. 快签吧
[17:09] Yeah. 好
[17:11] I brought you a coffee. 我买了咖啡给你
[17:13] Oh, wow. Thanks. 哟 谢谢啊
[17:19] You have a nice smile. 你的笑容很美
[17:21] Thanks. 谢谢
[17:23] And, uh… just beautiful… 还有…很美的…
[17:26] eyes. 眼睛
[17:27] You know, if you want to drab– 如果你想要嗨一杯
[17:29] grab a drink later or… 喝一杯或者…
[17:31] I know this Mexican place– 我知道有个墨西哥酒吧
[17:32] Okay, okay, okay, you’re flirting with me, 行了行了 知道你这是跟我调情呢
[17:34] which is really sweet or would be really sweet 这真的挺好的
[17:37] if you were into ladies, 条件是你得真心喜欢女人
[17:38] but I’m guessing that you’re not a lady lover, 不过我猜你不好这口吧
[17:40] ’cause you also look terrified that I might say yes. 因为你也害怕我万一答应
[17:44] You’re poking a bear, 老虎的屁股摸不得
[17:46] a very horny bear. 尤其一只相当饥渴的老虎
[17:49] And what would you do if the bear said yes? 如果老虎答应了你打算怎么办
[17:51] And there you’d be, 你就会
[17:52] trading sexual favors for… 用上床交换…
[17:56] I don’t know what it is you want from me, so… 我也不知道你想换什么
[17:58] You’re gonna have to tell me. 你告诉我
[17:59] I was wondering if it would be possible 我是想要
[18:01] to scrub in on your next surgery. 参加你下一个手术
[18:04] Okay, “A,” Never trade sex for scrubbing in 好吧 第一 永远不要用上床换手术
[18:06] because that’s just skanky. 这真是太恶心了
[18:07] Save it for actually getting to cut. 等你真能上手做手术再说
[18:09] And “B,” You’re giving coffee to the wrong person. 第二 你的咖啡给错人了
[18:11] Oh, Alex. 阿历克斯
[18:13] Your intern brought you coffee. 你的实习生给你的咖啡
[18:14] Oh, cool. 好诶
[18:19] I was wondering if it would be possible 我能不能参加
[18:21] to scrub in on your next surgery. 你下台手术啊
[18:24] That’s not gonna happen. 没门
[18:25] But hey, grab me another coffee. That was great. 不过 咖啡继续买啊 这个不错
[18:31] Go. 躲开这
[18:33] Shoot. This defect’s too big. 要命 这个缺口太大了
[18:34] I’m gonna need some mesh. Suction. 再给我点修补网片 抽吸
[18:35] Here’s an idea– let’s just pretend 我有个办法 就假装
[18:37] that the patient never even had a hernia, 这个患者从来没得过疝气
[18:38] then you wouldn’t have to do anything. 你也就什么都不用做了
[18:40] Would you stop? This is not a joke to me. 你有完没有 这不好笑
[18:41] No, you said you’re pretending that– 是你说的你要假装…
[18:43] What are we talking about? 你们在说什么啊
[18:44] If you would just listen. 你好好听我说
[18:44] I’m not pretending it never happened. 我没有装作这没发生过
[18:46] What never happened? 什么没发生过
[18:47] It happened. I know it happened. 它发生了 我知道
[18:48] Could someone just please– 谁给我解释下
[18:49] But now I am wiping the slate clean. 但是我现在要收拾这个烂摊子
[18:51] By acting like it never happened. 通过假装什么都没发生过
[18:52] No! 不是的
[18:53] – What never happened? – Nothing! -什么从来没发生过 -没什么
[19:01] I… 我
[19:06] My… 我的
[19:07] God. 天哪
[19:26] Oh, Derek. 德里克
[19:28] You–you doing a consult? 你来做顾问吗
[19:29] No, actually, I have a question for you. 不是 我是有个问题想问你
[19:30] Do you remember the Donna Drake case? 你记不记得那个唐娜·德雷克的病例
[19:33] About six years ago, mother of twin girls. 大概六年前 一对双胞胎女儿的母亲
[19:35] Remember it? I can’t ever forget it. 记得 我可忘不了
[19:36] I won’t ever forget it. 也不想忘
[19:37] How much did the hospital end up settling with the family? 最后医院给了她们家多少和解费
[19:40] Whoa. Wow. It was a lot. 哎哟 那可大发了
[19:42] Uh, I can check the exact amount, 我可以去查具体的数字
[19:44] but it was definitely the largest settlement that I can remember. 不过绝对是我记忆里最大的一笔
[19:46] Because it was our fault that, uh, she died. 因为她的死全是我们的责任
[19:48] It’s pretty standard. 本来也是这么回事
[19:49] The bigger the mistake, the bigger the payout. 闯的祸越大 赔的钱就越多
[19:52] Oh, they offering you a pretty big settlement? 他们给你们提供了一笔不小的数目
[19:55] Yeah. 是啊
[19:57] Yeah, they are. 是啊 不小的数目
[20:00] So you’ll meet with everyone else tomorrow, 所以明天你会跟大家见面
[20:02] see what they want to do, and that’s that, I guess. 看他们怎么想 大概就这样吧
[20:07] I mean, um… 我是说
[20:08] I guess I-I-I want to go with what everyone else decides. 我就随大家的意思好了
[20:13] Okay. 好的
[20:19] Oh, there is this woman with, like, the most 对了 这有个女人的鼻音
[20:21] nasal voice you’ve ever heard of. 简直重到你无法想象
[20:23] She does the code calls here. 她负责广播急救通知
[20:25] They’re unintelligible. 根本都听不懂
[20:26] I mean, everyone understands ’em, but to me, 就是 听是能听懂 但是
[20:28] it’s like a foreign language. 我觉得就像在说外语一样
[20:29] That’s funny. 那挺有趣
[20:30] Oh, yeah. You got– You got hear it. 真的 你得听听
[20:32] Sure. 好啊
[20:32] You know what? Oh, just wait. It’ll happen any second. 你就等会儿啊 一会儿准来
[20:35] Okay. 好
[21:07] She was a virgin. 她是个处女啊
[21:08] I know that. 我知道
[21:10] You defiled a virgin. 你玷污了一个处女
[21:12] Stop hitting my head. I sw– 别再打我头了 我告…
[21:13] I will go full crazy on you. All right? 我跟你急啊 听到没
[21:15] I am a grown ass man. She’s a grown woman. 我是个成年人 她也是
[21:17] Yeah, but she’s– 是啊 但是她…
[21:17] She’s what, April Kepner? 她是什么 艾普丽尔·凯普娜
[21:19] Believe me, she is grown. 相信我 她已经长大了
[21:21] I didn’t manipulate her. 我没占她便宜
[21:23] I didn’t defile her or trick her. 我没玷污她 也没玩弄她
[21:25] I didn’t take her virginity. 我没骗走她的贞操
[21:27] She… she gave it to me. 她…她主动给我的
[21:30] All right? This isn’t about something I did to her. 行吗 不是我对她做了什么
[21:32] This is something we did together, 这是我们一起做的
[21:35] and she can’t handle that. 现在她又后悔了
[21:36] So she is praying… 她现在明显是在跟
[21:39] to Justin Timberlake, apparently. 贾斯汀·汀布莱克祷告
[21:40] And I’m pissed. And… it’s a mess. 然后我很生气 然后就一团糟
[21:43] So just stop hitting my head. 所以别打我的脑袋了
[21:47] So Alex is a diseased man-whore again… 所以现在阿历克斯变回了变态男妓
[21:51] And April Kepner is no longer a virgin. 然后艾普丽尔·凯普娜不是处女了
[21:54] Wow. I missed a lot with that plane crash. 天哪 因为飞机失事我错过多少好戏啊
[21:56] Yeah, you missed a whole lot. 是啊 错过好多
[22:00] The chief banged my mom. 主任还搞了我妈妈
[22:02] What? The… 什么
[22:05] Owen banged– 欧文搞了
[22:06] Webber. Webber. Dr. Webber banged my mom. 韦伯 韦伯医生搞了我妈
[22:11] Oh, my god. 哦 天哪
[22:12] Yeah, I know. 是吧
[22:14] Well… if it makes you feel any better, 不知道能不能安慰你
[22:17] he banged my mom, too. 他也搞了我妈妈
[22:19] That makes me feel worse. 这让我更难受了
[22:25] Just let her come down here for a little while. 让她下来看会儿啊
[22:28] Did you check the I’s and O’s on 31-50? 你查了31-50号病人的情况没
[22:30] I did this morning. 今早我就查过了
[22:31] She doesn’t stop crapping and peeing 她不会因为你想观摩一场手术
[22:33] just because you want to watch a surgery. 就停止拉屎拉尿的
[22:34] Go and check them again. 再去查一次
[22:36] What is your problem? 你到底是有什么不满
[22:36] My problem is, I have 40 patients on my service. 我不满的是我有四十个病人要照顾
[22:38] The new peds attending is an idiot, 而新的儿科主治医生就是个蠢货
[22:40] and I need help. 我需要帮手
[22:41] So until your wife comes back to the hospital, 所以在你老婆回来医院工作之前
[22:43] I need my interns to actually work. 我要我的实习生实实在在做事
[22:49] My wife is disabled. 我老婆残废了
[22:51] My daughter’s father is dead. 我女儿的父亲去世了
[22:53] There’s nothing we can do about that, 这些我们都无法改变
[22:54] but this money will pay for Arizona’s rehab. 但这钱可以支付亚利桑那的复健
[22:56] It would take care of our little girl, 它可以照顾我们的女儿
[22:58] Mark’s little girl. 马克的女儿
[23:00] This is a huge amount of money. 这笔钱不是小数目
[23:01] It’s a life-changing amount of money. 它能改变人的一生
[23:02] All right, so you’re saying we take it. 好了 所以你建议我们接受赔偿
[23:04] I’m just saying, 我只是说
[23:05] you don’t walk away from a number like this, right? 碰到这么一大笔钱你不会视之不理吧
[23:08] Well, I’m still talking to Cristina, 我还在克里斯蒂娜商量
[23:10] but I think she’d want to take it, yeah. 但我觉得她会想要接受
[23:14] Mer? 梅
[23:15] Yeah. I mean, I guess, yeah. 接受 我想 接受吧
[23:19] Derek, what do you think? It has to be unanimous. 德里克 你怎么想 我们得达成一致
[23:21] What do you say? 你的决定如何
[23:27] I say, we have until tomorrow. 明天之前我们还有时间考虑
[23:32] I googled you. 我人肉了你
[23:34] I know how to do it even though I’m old. 虽然一大把年纪我还是知道怎么人肉的
[23:37] I know what googling is. 我知道怎么用搜索引擎查找资讯
[23:39] I googled you, and it said that you were in a plane crash. 我搜索了你 看到你遭遇了一场空难
[23:48] Am I talking to myself? 我是在自言自语吗
[23:49] I would rather talk about the medicine. 我宁愿说些医学相关的事
[23:51] Okay. 那好
[23:53] Notice how I close without using felt pledgets. Hmm? 注意到我是怎么不用毛毡纱布做缝合的吗
[23:58] You impressed? I know you are. 大开眼界了吗 我知道你这么觉得
[24:02] You’re just too prideful to admit it, 就是自尊心作祟不愿承认罢了
[24:04] but that’s okay. 不过没关系
[24:05] It comes together impeccably. 这样可以天衣无缝
[24:09] I didn’t think that was possible. 我没想到真能这么做
[24:10] I mean, I’ve tried to suture myocardium before 我以前也试过不借助补片缝合心肌层
[24:13] without synthetic patches and couldn’t get it to hold. 可根本没法让它合拢
[24:15] Yes, well, the trick is 没错 技巧在于
[24:16] to use a double layer of zero vicryl. 使用双层的零号薇乔线
[24:20] It’s my signature. 这是我的标识
[24:20] I’m the only one in the country who can do it 国内只有我一个人能做到
[24:22] because I’ve devoted my life to doing it. 因为我为此投入了毕生的精力
[24:26] I don’t go home to family 我牺牲了回家与家人
[24:27] and, uh, chitchat. 闲聊家常
[24:30] I go to bed 我连睡觉
[24:32] thinking about this technique. 都在琢磨这个手法
[24:35] So… 那么
[24:37] what is your signature move, hmm? 你的标识是什么
[24:40] Oh, I-I don’t– 我 我不…
[24:41] Life is short, you know? 人生苦短 知道吗
[24:43] You’ve seen that yourself. 你自己也亲历了这些
[24:45] So you better get at it. 所以最好有所领悟
[24:48] There it is. 大功告成
[24:49] Now if you had put in your beloved l-vad, 要是你把那心爱的左心室辅助装置放进去
[24:54] he would’ve died waiting for a heart transplant, 他会因为等不到可供移植的心脏而死
[24:56] which would never happen. 这事现在就不会发生了
[24:58] This way, Bo Bo has a chance at life. 这样一来 布布重获新生
[25:01] Pop Pop. 是爷爷
[25:02] What? Speak up. 什么 大声点
[25:04] Uh, nothing, sir. 没什么
[25:16] The settlement meeting is at 8:00 tomorrow night. 和解会议是明晚八点
[25:18] Are you gonna go? 你要去吗
[25:22] You’re going, so I don’t have to. 反正你要去 我就不必了
[25:25] See how that works? 事情不就是这样吗
[25:27] I’m going to speak for Mark, who can’t speak for himself. 我去代表马克因为他没法为自己讨回公道
[25:32] See how that works? 你明白吗
[25:34] You should be at that meeting. 你应该去参加这次会议
[25:36] You should speak for yourself. I-I wasn’t there. 你该为自己说话 当时我并不在场
[25:38] I–it’s not a decision I should be making for you. 这不是我该替你做的决定
[25:45] You weren’t shy about making other decisions for me. 为我做其他的决定你都没退却
[25:48] What’s different now? 这会儿怎么不独断专行了
[25:49] I mean, I think you’re on a roll. 我觉得你做得挺出色的
[25:51] I can’t do this. 我受不了了
[25:52] Say it, ’cause it was perfect. 说出来 因为那话太对了
[25:54] “It’s not a decision that I should be making for you.” “这不是我该替你做的决定”
[25:56] Say it. 说出来
[25:57] – Stop. – Say it again. -别说了 -再说一遍
[25:59] “It’s not a decision that I should be making for you! “这不是我该替你做的决定”
[26:02] “As opposed to hacking off a limb– 跟锯掉一条腿不同
[26:03] That’s the kind of decision I should make for you.” 那个不是我该替你做的决定
[26:05] Fine. Don’t go. I will make all the decisions. 行 别去 一切都由我来决定
[26:08] Just so you know, 不过先告诉你
[26:09] I’m gonna vote to take the settlement for Sofia, 我会为了索菲亚投票接受赔偿
[26:11] because Mark would want her to have the money. 因为马克希望她拿到这笔钱
[26:12] I think Mark would want you 我觉得马克会希望你
[26:13] to pick up your daughter when she’s crying. 在他女儿哭的时候把她抱起来
[26:16] I guess he’s gonna have to deal with disappointment, 但恐怕他得失望了
[26:17] just like the rest of us. 就像我们其他人一样
[26:39] Mer, we chopped up this heart, and it was amazing. 梅 我们打开了这颗心脏 简直太神奇了
[26:41] I mean, you should see how this guy handles myocardium. 你真该自己看看这家伙是怎么处理心肌层的
[26:44] Are you sleeping with him? 你跟他上床了吗
[26:44] What? No. He’s like 100. 什么 没有 他都可以当我爷爷了
[26:46] You know who did sleep together? April and Jackson. 你知道谁跟谁上床了吗 艾普丽尔和杰克森
[26:49] No way. Kepner did it? 不会吧 凯普娜豁出去了
[26:50] She did it. 全垒打
[26:52] Finally. 终于等到这天了
[26:52] Except she’s not doing it again. 只不过她不准备继续了
[26:54] What do you mean? 什么意思
[26:55] Clean slate. She’s revirginizing. 全部清零 她要在恢复处女之身
[26:57] Oh, please. 得了吧
[26:57] No, she’s there, he’s there. 现在他们俩又在一块共事
[27:00] All she has to do is hear his voice, 只要再听到他的声音
[27:01] and she’s not gonna be able to think straight. 她就没法继续保持理智了
[27:04] All right, now keep in mind, 好了 要记住
[27:05] there’s still a lot of swelling and bruising. 还是有很多肿胀和瘀青
[27:09] It’s okay, Roxie. 还不错 洛茜
[27:11] It’s more than okay. It’s… 何止是不错 这…
[27:15] There’s nothing to squeeze. 再没有多余的皮肤可以捏了
[27:22] Hey, Rox, the cafeteria was out of lemonade, 洛茜 餐厅的柠檬水卖完了
[27:24] so I got you–oh. 所以我给你买了
[27:26] Oh, sorry. 抱歉
[27:52] I’m sorry. I gotta… go. Excuse me. 不好意思 我得…先走了 抱歉
[27:58] Dr. Karev, I’ve rounded on your pre-ops, your post-ops. 克莱夫医生 术前术后检查我都做好了
[28:00] I’ve run your labs, 还有那些化验
[28:01] and I’m updating your charts right now. 现在正在更新你的病历
[28:04] What about my consult on the J.R.A. kid? 我那个给风湿性关节炎孩子的会诊呢
[28:07] You schedule that yet? 你安排时间了吗
[28:07] Um, no, I-I haven’t had a chance to– 没 我还没时间…
[28:09] You kidding me? 有没有搞错
[28:10] Stop with the charting. Do it now. 放下病历 现在就去安排
[28:17] Or don’t. 或者等会
[28:18] No, I’m–I’m sorry. I’ll schedule it. 不 对不起 我马上安排
[28:19] God, I can’t believe I’m crying in front of my boss. 天呐 不敢相信我居然在上司面前痛哭
[28:22] I told myself that I wouldn’t do this. 我告诫过自己不能这样的
[28:25] Look, I’m not supposed to be this person. 我本来不是这样的
[28:28] I don’t fail. 我从不失败
[28:29] I was valedictorian of my high school, 我高中时是在典礼上致辞的学生代表
[28:31] graduated cum laude from Princeton. 以优异的成绩从普林斯顿毕业
[28:32] I was first in my class at Harvard. 我在哈佛是班里的第一名
[28:34] How am I not getting this? 我怎么会做不好这个
[28:36] I’ve somehow become the loser intern. 不知怎么的我就变成了个失败的实习生
[28:39] I-I blew the appy with Dr. Grey. 我搞砸了格蕾医生的阑尾切除术
[28:41] You’ve been piling on the scut, 你一直在挑我的毛病
[28:42] so clearly I pissed you off somehow. 很明显我在哪方面惹你生气了
[28:44] You get scut because you’re an intern. 你受打击是因为你是实习生
[28:46] That’s what interns do. It’s the best way to learn. 实习就是这样 这才是学习的最好方式
[28:48] And… you haven’t pissed me off. 而且你并没有惹我生气
[28:52] I haven’t? 没有吗
[28:53] No, I’m just… 没有 我只是
[28:56] Dr. Torres may have told me not to… 托瑞斯医生貌似说过
[28:59] flirt with you. 让我别和你调情
[29:01] Because it may be possible 因为有可能
[29:03] that I dated a couple of other interns. 我已经和其他好几个实习生约会了
[29:06] You mean Heather. 你是说海瑟吧
[29:07] Yeah, her. 没错 有她
[29:08] And Leah. 还有莉亚
[29:10] And Susan, Stacey, Tina, Irene. 还有苏珊 斯特西 缇娜 艾琳
[29:13] Don’t worry about the flirting, 别担心调情的事
[29:14] I have absolutely no interest in you, 我对你一点兴趣都没有
[29:16] since you’ve already screwed every one of my friends. 因为你都和我所有的朋友搞过了
[29:20] I should go. 我该走了
[29:24] 8:00 A.M. tomorrow, I’m doing a Nissen. 明天早上八点 我有个胃食管反流治疗术
[29:26] Don’t be late. 别来晚了
[29:34] Mrs. James, 詹姆斯夫人
[29:35] I just checked on Emery. She’s doing great. 我刚刚给埃默里做过检查 她情况很好
[29:36] And she promised to, uh, take it easy before her follow-up. 而且她保证在她恢复之前不贸然行动
[29:39] She’s lying. 她在说谎
[29:41] A sailing company donated a new boat, and she took it. 帆船公司捐赠给她一艘新船 她接受了
[29:43] She’s going back out there as soon as you let her out of here. 一旦你们让她出院 她就会重归大海
[29:45] – What? – She’s always been like this, headstrong, independent– -什么 -她总是这样 任性而独立
[29:48] Okay, if she goes out there before this is healed properly, 如果她在适当痊愈之前出海
[29:51] she’ll lose that foot. 她那只脚是保不住的
[29:53] Maybe you could keep her here, 也许你可以帮忙把她留在医院里
[29:55] say that she has to stay here while she recuperates. 就说她在恢复期间一定要待在这里
[29:57] I can’t keep her here without medical necessity. 除非有医疗的必要性 我不能留她在这
[29:59] If we stop her from sailing, she will hate us. 如果我们阻止她出海 她会恨我们的
[30:03] So let her. 那就让她恨吧
[30:05] Stop being scared of your own daughter. 不要再害怕自己的孩子了
[30:06] She’s 16. She named a boat “Pickle”. 她才十六岁 她给一艘船取名”泡菜号”
[30:08] She’s a little girl. 她只是个小女孩
[30:11] Be her parent. 做父母应该做的事吧
[30:13] She needs you to be the bad guy. 她需要你为了她好当一次反角
[30:21] I could get in a lot of trouble for this. 我会因此给自己惹很多麻烦的
[30:53] The plane’s aft broke away from the main cabin. 飞机的尾部和主舱分离了
[30:56] The tail was recovered in, uh, Zone One. 机尾在第一区被找回
[31:03] That’s a keel beam. 那是飞机的龙骨梁
[31:04] It was recovered in Zone Two, 在第二区被发现
[31:06] about half a mile away. 大约相距半英里远
[31:20] And that’s the R-3 cabin door. 那个是R-3客舱门
[31:31] What happens to all this? 所有这些东西要怎么办
[31:34] What happens if we settle? 如果我们接受了那笔钱会怎么样
[31:54] I–I’m s-sorry I ran off like that. I just… 抱歉我刚才就那么跑出来了 我只是
[31:57] So I am not gonna pretend it didn’t happen. 我不会假装什么都没发生过
[32:01] I can’t do that. 我做不到
[32:04] I know. I, um, me either. 我知道 我也做不到
[32:06] I c–I can’t stop thinking about it. 我没办法不去回想
[32:09] The more I think about it, the more– 我想得越多 我越是…
[32:11] the more I try not to think about it, 越是强迫自己不要去想
[32:12] I’m thinking about it, so– 我有点情不自禁
[32:13] Yeah, I know. 我知道的
[32:16] I know. 我知道
[32:19] Do you want to get married? 你想结婚吗
[32:22] Uh, what? 什么
[32:23] Because if you’re serious about this whole revirginizing thing, 因为如果你关于恢复处女之身的想法是认真的
[32:26] that means that the next guy that you sleep with 就意味着下一个和你上床的人
[32:28] is probably gonna be your husband. 很可能会是你老公
[32:31] Right? That’s what you want. 是吧 那是你想要的吧
[32:34] And I am not ready to be anybody’s husband. 我没准备好去做一个丈夫
[32:38] And I really don’t think you’re ready to be anybody’s wife. 我也真的不认为你准备好了去做一个妻子
[32:41] So let’s remember that it happened, 那就让我们记得这事确实发生过
[32:45] make sure it doesn’t happen again. 确保它不会再次发生
[32:49] Unless we want it to, 除非我们想让它发生
[32:52] unless we are… 除非我们已经
[32:55] ready. 准备好了
[32:58] I’m, um, I can’t… 我没办法…
[33:01] I can’t be near you or I might… 我没法靠近你 不然我可能…
[33:03] Me too. 我也是
[33:07] Okay, so we, um– 好吧 那我们
[33:08] We stay away from each other… 我们和对方保持距离
[33:11] for–for a while. 在一段时间内
[33:15] Okay. 好的
[33:16] Um, so I’m just gonna… 那我这就
[33:19] walk away now. 先走了啊
[33:25] Bye. 再见
[33:29] Oh, God. 天哪
[33:34] It is a horror movie inside this microwave, 这微波炉里真是一团糟
[33:38] a horror movie. 简直就是恐怖片现场
[33:40] Oh, they are… entitled, ungrateful children, 真不愧是一群没心没肺的娃
[33:44] and they should know better. 他们应该懂点道理啊
[33:45] Not that I care. 但并不是说我关心
[33:46] I don’t care. I’m done caring. 我才懒得管 我可照顾他们够多了
[33:48] Okay, so what’s really going on? 好吧 到底发生了什么事
[33:54] Tuck let go of my hand. 塔克放开了我的手
[33:58] Uh, what? 你说什么
[33:58] Tuck– he let go of my hand. 塔克 他放开了我的手
[34:02] I took him to his first day of kindergarten, 我送他去幼儿园的第一天
[34:04] and I was, you know, ready for the tears and the good-bye, 我已经为眼泪和离别做好了心理准备
[34:09] and how hard it was gonna be. 我以为这会很难
[34:10] And he just let go of my hand. 结果他就这样放开了我的手
[34:12] He didn’t even look back. 甚至都没有回头看我一眼
[34:13] He walked in, saw a toy he liked, 他走了进去 发现了他喜欢的玩具
[34:15] and didn’t look back. 就没再回头
[34:17] I called his dad. 我给他爸爸打电话
[34:18] He was… busy. 他在忙
[34:24] He’s getting married again, 他又要结婚了
[34:27] which is very nice, I-I like her. 这其实挺好的 我挺喜欢她的
[34:30] Whatever. He was busy. 无所谓了 反正他当时在忙
[34:33] So I called Ben, 于是我给本打电话
[34:34] and he was studying up to observe his first laparoscopic surgery. 他正为观摩第一台腹腔镜手术而学习准备
[34:41] He was so excited– 他很兴奋
[34:42] Everybody’s moving on. 大家都向前走了
[34:43] And I’m here, doing appys and choles, 而我在这里 做着阑尾和胆囊手术
[34:46] ’cause what a general surgery attending does, 因为这就是普外主治医生的活儿
[34:48] appys and choles. 做阑尾和胆囊的手术
[34:50] While everybody else is off conquering new things, 当大家都在挑战新事物的时候
[34:54] I’m stuck. 我被卡在了原地
[34:56] And I didn’t care. You know, I mean, this was my choice. 而且我之前并不在意 这是我的选择
[34:59] I’m not even sure I noticed… 我甚至都没有注意到…
[35:01] Until Tuck let go of your hand. 直到塔克放开了你的手
[35:03] Till Tuck let go of my hand. 没错 直到塔克放开了我的手
[35:11] You know what happens when someone lets go of your hand? 你知道当别人松开你的手时会怎样吗
[35:14] What? 怎样
[35:15] You get it back. 他们会重新回到你身边
[35:18] It’s a good thing. 这是好事
[35:20] You know, interns let go, 实习生们向前走了
[35:22] and… Tuck let go, 塔克向前走了
[35:24] and even Ben let go. 甚至本也向前走了
[35:27] And they’re all still there. 但是他们都不会离开你
[35:30] They all still love you. 他们都还爱你
[35:33] But it means you get your hand back. 但这也意味着你可以暂时把手抽出来
[35:36] It means you have time– 意味着你有了更多的时间
[35:38] Not to wash the dishes… 不要再刷这些盘子了
[35:41] To do something with, 做点可以让你
[35:42] to get out there, 走出来的事儿
[35:43] to find diseases to cure, 去治病
[35:46] to take it to the next level. 开始新的生活
[35:47] Hell, it means invent the Bailey method. 该死的 比如发明个贝利术
[35:52] But you gotta get out there, do something. 你必须走出来 做点什么
[35:57] And don’t look back. 不要再活在过去
[36:02] Yeah, we’re meeting in an hour about the settlement. 一个小时后是和解会议
[36:05] Have you decided? 你决定了吗
[36:06] No, I don’t care. 没有 我不在乎
[36:09] So…do you want to think about it some more or… 所以 你想再多一点还是…
[36:12] No, no, I just… 不不 我就是…
[36:13] Oh, settle or…or don’t settle. 和解或者不和解
[36:16] It…it doesn’t matter. 都…都无所谓
[36:17] You know, whatever the group wants to do is fine with me. 大家怎么决定我都同意
[36:21] Okay. 好吧
[36:23] I’ll…I’ll call you and I’ll let you know. 我会打电话通知你
[36:24] No, no, don’t. I mean, just send me a check. 不不 不用 支票发给我就行了
[36:26] Or, you know, I’ll…I’ll get the…the lawyers to call. 或者 我让我的律师打给你
[36:32] Okay. 好的
[36:36] We can’t keep doing this. 我们不能这样了
[36:40] I know. 我知道
[36:42] I’m here now. 我现在在这了
[36:46] I know. 我知道
[36:51] So… 所以…
[36:54] Bye. 再见了
[36:55] Bye. 再见
[37:05] Arizona, I’ve come to get you. 亚利桑那 我来接你了
[37:07] You’re going to this meeting. It starts in 20 minutes. 你得去开这个会 还有二十分钟了
[37:12] Arizona? 亚利桑那
[37:16] Where are you? 你在哪
[37:19] Oh, my…are you okay? 天…你还好吗
[37:20] Where’s the nurse? 保姆呢
[37:22] I d…I didn’t like her. So I fired her. 我不喜欢她 我把她打发走了
[37:25] Oh, great. 很好
[37:26] Great. That’s just great. 很好 真是太棒了
[37:28] Why are you… 你怎么…
[37:32] I thought… 我以为…
[37:34] That I could get to the toilet on time by myself. 我以为我可以按时自己上厕所
[37:40] Apparently, I was wrong. 显然 我错了
[37:43] Did you fall? Are…are you okay? 你摔倒了吗 你还好吗
[37:44] Do I look okay? 我看起来好吗
[37:46] I am sitting in a pool of my own urine. 我坐在自己的一泡尿上
[37:49] – I’m putting you in the shower. – No, just get out! -我帮你冲个澡 -不要 你出去
[37:50] Hey! 嘿
[37:52] Do not talk to me that way. 不要这样和我说话
[37:54] – Please! Please get out! – Arizona. -请 请你出去 -亚利桑那
[37:55] Did you hear me? You did this! 你听到了吗 这都是你造成的
[37:58] I can’t even pee by myself! 我连自己上厕所都不能
[38:00] Yeah, and it’s a problem because you now stink! 是的 现在的问题是你很臭
[38:02] This bathroom stinks! 整个洗手间都很臭
[38:04] Get off of me! 放我下来
[38:05] I am not sharing my home with anybody who smells like this! 我不要和这么臭的人住在一起
[38:07] Get off of me! Get off of me! 放开我 放我下来
[38:09] – Get off of me! – I have nowhere else to go! -放开我 -我无处可躲
[38:12] This is my life now, too! 现在这也是我的人生
[39:04] You know, I was, too. 知道吗 我也有过类似经历
[39:08] In a plane crash. 一次坠机
[39:11] In Vietnam. 在越南
[39:14] Everyone on board the plane died 飞机上的人都死了
[39:17] but me. 除了我
[39:21] I never, 我从来没
[39:24] I never have told anybody about that around here. 我从来没和这的人谈起过这事儿
[39:27] You know, it’s… 这个…
[39:30] Would you like a smoke? 你抽烟吗
[39:33] Oh, I don’t smoke. 我不抽烟
[39:37] Me neither. 我也不抽烟
[39:38] Not anymore. 现在不抽了
[39:40] I mean, these things could kill you, you know? 这些东西可以杀了你 知道吗
[39:42] What? 什么
[39:44] Well, you know… 好吧
[39:46] It seems like… 就像是…
[39:49] Everything kills you these days. 这些日子里什么都可以要了你的命
[39:57] Yeah. 是的
[40:03] Yeah. 没错
[40:08] Sorry. 抱歉
[40:12] So we’ve all agreed and we… 所以 我们都同意了 而且…
[40:14] No. Wait. 不 等一下
[40:17] We can’t do this. 我们不能这么做
[40:21] I saw the plane. 我去看了飞机
[40:23] I went to the hangar and I saw the… 我去了飞机棚 我看到
[40:24] pieces of our plane 我们飞机的残骸
[40:26] laid out on the floor like a jigsaw puzzle. 像是拼图一样散放在地板上
[40:30] If we agree to settle, they do the investigation, 如果我们同意和解 让他们自己调查
[40:35] and we can’t do anything with the results. 那我们就什么结果都得不到了
[40:37] Bayview Aeronautics will take the results and act accordingly. 港湾航空会拿到结果并进行核查
[40:39] Oh, I’m sure you’ll be very thorough. 我相信你们会彻底调查的
[40:41] Big companies are always very good about self-policing. 大公司通常都很擅长自我监控
[40:43] Mistakes happen, Derek. Accidents happen. 德里克 人总会犯错 意外总会发生
[40:45] We make mistakes that can cost lives, too. 我们犯错也会有让人失去生命的风险
[40:47] Yes, we do. 没错 我们也是
[40:50] But when we do, we have M&Ms. 但当我们犯了错 我们汇总发病率和死亡率
[40:54] We pore over the files. 我们仔细研究病历
[40:55] We make sure it never happens again. 我们确保错误不会再发生
[40:59] And we try to make sure 我们试着让将来的病人
[41:00] future patients never have to go through that grief. 不用再经历这样的悲痛
[41:03] They don’t have to sleep with the lights on every night 他们不用因为黑暗
[41:05] because the darkness is too much. 夜里睡觉还开着灯
[41:09] We just can’t stand by and let this happen 我们不能袖手旁观
[41:11] to other people’s… 任由这些再发生在其他人的亲人身上
[41:13] Lexies and Marks. 像我们的莱西和马克
[41:16] We have to do something about it. 我们必须做点什么
[41:19] We have to make this right. 我们必须做出正确的决定
[41:21] If I could interject for a moment… 可以插一句话吗
[41:22] Be quiet. 安静
[41:23] Your decision does have to be unanimous. 你们的意见必须一致
[41:25] She said, be quiet. 她说了 安静
[41:30] Callie… 凯丽
[41:32] What are you thinking? 你怎么想
[41:34] My advice at this time… 我的建议是 在这个时候…
[41:35] Shut up. 闭嘴
[41:40] You’re not one of us. 你不是我们中的一员
[41:42] You don’t know. You have no idea what we’ve been… 你不会明白 你不会懂我们正经历着什么
[42:01] Derek’s right. We shouldn’t take the money. 德里克说的没错 我们不该拿这些钱
[42:09] We can’t take it. 我们不能
[42:11] When we follow our hearts, 当我们遵从内心
[42:13] when we choose not to settle, 当我们选择不接受妥协
[42:16] It’s funny, isn’t it? 很有趣不是吗
[42:20] A weight lifts… 虽然负担加重
[42:22] The sun shines a little brighter… 阳光更加明亮
[42:26] And, for a brief moment at least… 而且 在最后的一瞬间
[42:31] We find a little peace. 我们的内心得到了一丝慰藉
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号