时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Surgeons don’t compromise. | 外科医生们不会轻易妥协 |
[00:06] | Derek Shepherd– | 德里克·谢博德 |
[00:07] | multiple hand fractures with a median nerve injury. | 手部多处骨折 并伴有正中神经损伤 |
[00:11] | Arizona Robbins– open femur fracture | 亚利桑那·罗宾斯 开放式股骨骨折 |
[00:14] | with resultant above-knee amputation. | 最后膝上截肢 |
[00:18] | Lexie Grey– deceased. | 莱西·格蕾 身亡 |
[00:21] | Mark Sloan– deceased. | 马克·斯隆 身亡 |
[00:23] | This doesn’t include extreme… | 这还不包括很严重的… |
[00:24] | We defy death. We exceed perfection. | 我们挑战死亡 我们超越完美 |
[00:28] | We operate for 17 hours straight if we have to. | 让我们连做十七个小时的手术也没问题 |
[00:30] | …wish for me to extend their deepest condolences. | …请节哀顺变 |
[00:31] | How is–how is the investigation going? | 调查进行的如何 |
[00:34] | Have they found what caused the crash? | 找到坠机原因了吗 |
[00:35] | The investigation could take years. | 调查可能会持续好几年 |
[00:37] | That’s why we want to help you put this tragedy behind you. | 所以我们来帮助你们忘掉伤痛 |
[00:40] | I think you mean, | 我想你的意思是 |
[00:40] | your clients would like to put it behind them. | 你的客户们希望忘掉这一切 |
[00:43] | So I am authorized at this time | 所以我现在代表公司 |
[00:45] | to propose a onetime settlement. | 提出这个一次性解决问题的方案 |
[00:48] | Bayview Aeronautics takes your loss seriously. | 港湾航空对此非常抱歉 |
[00:53] | Now the settlement agreement must be unanimous, | 调解书需得到诸位全体同意才能生效 |
[00:57] | and it releases Bayview Aeronautics | 同意即代表 |
[00:59] | from any and all other claims, known or unknown, | 不追究港湾航空的一切已知或未知责任 |
[01:01] | but… most important, | 不过最重要的 |
[01:04] | it will allow you to put this painful time behind you | 还是能让大家从伤痛中走出 |
[01:07] | and move on with your lives. | 继续和谐的生活 |
[01:09] | We aren’t built to settle. | 我们从没学过妥协 |
[01:14] | But that doesn’t mean we won’t. | 但不代表我们从不妥协 |
[01:16] | – Wow. – Yeah. | -亲娘咧 -是啊 |
[01:18] | That’s a lot of money. | 这么大笔钱啊 |
[01:20] | And they need an answer in three days. | 他们要我们三天内给答复 |
[01:26] | Okay. | 好吧 |
[01:27] | – How have you been? – Okay. | -你怎么样了 -还行 |
[01:29] | You? | 你呢 |
[01:31] | I’m fine. | 我还好 |
[01:34] | Good. | 那就好 |
[01:35] | So, uh… | 那就… |
[01:37] | you’ll call me when you decide? | 你决定之后给我打电话 |
[01:39] | Yeah. | 好 |
[01:41] | Yeah. | 好的 |
[01:43] | Should we settle? | 我们妥协吗 |
[01:45] | Should we not settle? | 我们不妥协吗 |
[01:46] | I don’t know. | 我也不清楚 |
[01:49] | We should go to sleep. | 我们还是睡吧 |
[01:52] | Do you want to keep the lights on or off tonight? | 你想要开着灯还是关着灯睡啊 |
[01:55] | On, please. | 开着吧 |
[02:06] | Do you know what this money could mean for us, | 你知道这笔钱对我们意味着什么吗 |
[02:09] | for Sofia? | 还有索菲亚 |
[02:11] | I mean, she won’t have to take out loans for med school. | 这样她上医学院就不用贷款啦 |
[02:17] | We’d be taken care of… | 你 我 还有索菲亚 |
[02:20] | you and me and Sofia. | 就可以过上好生活了 |
[02:23] | I think that’s what Mark would want. | 马克肯定会同意的 |
[02:25] | You know what I want… more than anything? | 你知道我最想要什么吗 |
[02:29] | I want to know what you’re thinking, | 我想知道你在想什么 |
[02:31] | what you want. | 你想要什么 |
[02:33] | Just… | 就… |
[02:43] | Okay, well, the home health care nurse will be here soon. | 好吧 家庭保健治疗的护士马上就来了 |
[02:45] | Try to be nice. | 对她客气点 |
[02:47] | Don’t throw things at this one, okay? | 这次别砸东西了 好吗 |
[02:49] | Just… | 就… |
[02:50] | Let her help you. | 让她帮你吧 |
[02:56] | Okay. I’ll see you tonight. | 我们今晚见 |
[03:07] | Hey, Alex… | 阿历克斯 |
[03:08] | why did an intern just give me a compliment | 为什么有个实习医生 |
[03:10] | on the crown moldings in my empty house? | 赞许了我空房子的顶冠饰条 |
[03:12] | Are you still sleeping there? | 你是不是还住在那 |
[03:13] | Chicks like it better than the on-call room. | 比起休息室 妞们更喜欢那儿 |
[03:14] | Okay, that’s disgusting. | 你恶心不 |
[03:16] | Now I have to have the place tented. | 我现在不得不把新房子租出去了 |
[03:17] | Give me back my key. | 钥匙还给我 |
[03:19] | You don’t even live there anymore. | 你都不住那儿了 |
[03:20] | – What do you care? – Key. Please. | -你关心个什么 -钥匙 谢谢 |
[03:22] | Hey, you guys. | 各位 |
[03:23] | Can you believe we’re in the attendings’ lounge? | 能相信我们有一天能进主治医师的休息室吗 |
[03:26] | April, what are you doing here? | 艾普丽尔 你来这干嘛 |
[03:28] | Oh, uh, Hunt came and got me on the farm in Moline. | 亨特从莫林的农场上把我找回来了 |
[03:31] | I was giving the pigs their breakfast, | 我正在喂猪 |
[03:32] | and I turn around, and there’s Dr. Hunt, offering me my job back. | 一转身 就发现亨特医生把我工作还给我了 |
[03:37] | He didn’t tell you guys? | 他没有告诉你们吗 |
[03:38] | Did anyone else see Dr. Hunt in the barnyard? | 还有别人看见亨特医生在农场吗 |
[03:40] | When he appeared unto you, was he glowing at all? | 他来找你的时候 身上有没有冒金光 |
[03:46] | April? | 艾普丽尔 |
[03:47] | – Hunt hired her back. – We think. | -亨特要她重新入职 -貌似是 |
[03:48] | It might have been jesus. | 也有可能是耶稣 |
[03:50] | I thought you went to Tulane. | 你不是决定去杜兰大学了吗 |
[03:52] | Uh, yeah. No, I-I-I changed my mind. | 是啊 后来改主意了 |
[03:55] | Hey, you people are attendings. | 喂喂喂 你们都是主治医师了 |
[03:57] | You do not change clothes in front of everyone | 哪能还在大庭广众之下换衣服 |
[04:00] | like animals or interns, | 又不是畜生或者实习医生 |
[04:02] | because nobody wants to see all that. | 谁想看你那一身啊 |
[04:04] | Apparently Kepner does. | 凯普娜看得挺入迷 |
[04:05] | What? | 啥 |
[04:06] | N-no, I d–I don’t. I-I wasn’t e–I… | 没…没有…我没有… |
[04:12] | Gotta go. | 得走了 |
[04:12] | Me too. Welcome back. | 我也是 欢迎回来 |
[04:20] | Glad you back. | 欢迎回来 |
[04:21] | I am back… | 是啊… |
[04:23] | Too. | 回来了 |
[04:23] | I’m a-also glad | 我也很高兴 |
[04:27] | to be back. | 回来了 |
[04:29] | Okay. | 好吧 |
[04:38] | Morning, Dr. Bailey. | 早上好 贝利医生 |
[04:40] | I cannot get used to having them in the attendings’ lounge. | 我还习惯不了他们把主治医师休息室弄成这样 |
[04:45] | Well, I’m still getting used to having you in here. | 我现在还在习惯你在这里呢 |
[04:51] | Dr. Yang– | 杨医生 |
[04:52] | Famous and infamous. | 著名的非著名医生 |
[04:54] | Come on in and take a load off. | 坐下休息一会儿 |
[04:59] | You took a break. | 你放了个长假 |
[04:59] | I did. | 是啊 |
[05:00] | – Some R&R. – Yes. | -做了些休整 -对 |
[05:02] | – Feels good, doesn’t it? – Fantastic. | -很爽吧 -爽爆了 |
[05:04] | What’d you see? | 你去了哪儿 |
[05:04] | I went to the Mall of America. I road the roller coaster. | 我去了美国商城 坐了过山车 |
[05:07] | I purchased Jeggings. | 买了些紧身裤 |
[05:08] | I’m ready to get back to work. | 我准备好重返工作岗位了 |
[05:10] | You went on the internet and searched “Mall of America”. | 你是上网搜索的”美国商城”吧 |
[05:14] | I am gonna be a team player. I mean it. | 我会有团队精神的 真的 |
[05:16] | I heard what you said, sir. | 我明白您的意思了 主任 |
[05:18] | Then put on some scrubs, young lady. | 那就换上手术服吧 小姐 |
[05:20] | Thank you. | 谢谢 |
[05:21] | I saw you have a laser revascularization– | 我看到你有个激光血管再生手术 |
[05:23] | You’ll be working with Dr. Thomas for now. | 你暂时先和托马斯医生一起 |
[05:27] | I’ll believe team player when I see it, Dr. Yang. | 让我看看你的团队精神吧 杨医生 |
[05:31] | I got your text. What do we got? | 我收到你的信息了 什么情况 |
[05:32] | 16-year-old kid, fished her out of the sound, | 十六岁的孩子 出海钓鱼 |
[05:34] | Sailing accident. | 航海事故 |
[05:35] | – You mind? – Sorry. | -看着点 -抱歉 |
[05:40] | Why are you following me? | 你干嘛跟着我 |
[05:41] | I’m your intern for the day. | 我是你今天管的实习医生 |
[05:44] | Oh. Well, hello, intern. You have a name? | 你好啊 实习医生 你叫什么 |
[05:45] | Jo Wilson. | 乔·威尔森 |
[05:46] | Oh, nice. I like chicks with boys names. | 不错 我喜欢叫男性化名字的妞 |
[05:50] | Karev. | 克莱夫 |
[05:51] | What? I do. It’s hot. | 咋了 是事实嘛 多诱人啊 |
[05:53] | Stop sleeping with your coworkers. It ruins them. | 别和你的同事上床了 糟蹋人 |
[05:55] | I slept with you. | 你不是也被我糟蹋了吗 |
[05:56] | And now I no longer sleep with men. | 所以我成了蕾丝边啊 |
[06:01] | Roxie Meyers, 30, | 洛茜·迈耶斯 三十岁 |
[06:02] | here for excess skin removal after a 100-pound weight loss | 两年前减下一百磅 前来接受 |
[06:05] | two years ago. | 多余皮肤去除手术 |
[06:07] | 117 pounds. | 一共是117磅 |
[06:08] | Frank. | 弗兰克 |
[06:09] | I can’t help it if I’m proud of you. | 我为你骄傲嘛 |
[06:10] | And we’ve set up a consult from general for the hernia repair? | 普外科会有人过来为疝修补做会诊吗 |
[06:14] | I did, yeah. | 我找了人 |
[06:14] | Hey, I’m it. | 就是我 |
[06:15] | I am–I’m your consult. | 我就是…来和你会诊的 |
[06:19] | Okay. Hi. | 好吧 嗨 |
[06:21] | Uh, Dr. Kepner is going to repair your hernia. | 凯普娜医生将会来修补你的疝气 |
[06:24] | So I’ll just need to go over some incision points. | 我得再确认一下手术切口 |
[06:29] | Um, honey, could you… | 亲爱的 回避一下 |
[06:31] | They want me to take off my robe. | 他们需要我把袍子脱了 |
[06:32] | Roxie, this is a big operation. | 洛茜 这可是个大手术 |
[06:34] | I want to know everything that’s gonna happen to you. | 事无巨细我都得知道 |
[06:36] | Frank, please. | 弗兰克 求你了 |
[06:38] | This is my fiancee, | 她是我未婚妻 |
[06:40] | love of my life. | 是我这辈子的挚爱 |
[06:41] | You guys do a good job, okay? | 你们一定要尽心尽力 好吗 |
[06:43] | Of course. | 当然 |
[06:47] | I’ll be right outside, babe. | 我就在外面等着 宝贝 |
[06:48] | Okay. | 好的 |
[06:53] | All right. | 好了 |
[06:55] | Okay. | 很好 |
[06:56] | Now I’m gonna start with some incisions here… | 我首先会在这做一些切口 |
[07:00] | and here. | 还有这里 |
[07:01] | The man’s a saint. | 那家伙简直是个圣人 |
[07:02] | We’ve been together two years and we still haven’t… | 我们在一起两年了 可我们还没有 |
[07:05] | you know, had sex. | 上床 |
[07:07] | I mean, when we cuddle, wh-when he squeezes me here, | 每当我们抱在一块 只要他碰到这里 |
[07:10] | it makes me cringe. | 我就会打退堂鼓 |
[07:11] | I just want to feel… pretty. | 我只是想好看一点 |
[07:14] | You’re already pretty. | 你本来就很好看 |
[07:15] | You sound like Frank. | 弗兰克也是这么说 |
[07:16] | Do you have any questions for me before the surgery? | 在做手术前 你还有什么要问的吗 |
[07:18] | – Just one. When? – I’m sorry? | -就一个问题 还得多久 -什么 |
[07:20] | I think she wants to know when she and Frank– | 她应该是想知道她和弗兰克 |
[07:22] | When can I jump his bones? | 我什么时候才能把他扑倒 |
[07:24] | Your incisions will be healed in about two weeks. | 你的伤口大约会在两周内愈合 |
[07:27] | So after that, you and Frank | 两周后 你和弗兰克 |
[07:28] | can be as physical as you like. | 想怎么亲密都行了 |
[07:30] | Two weeks? Okay. Wow. | 两周 好吧 |
[07:33] | I just got butterflies. | 我都有点紧张了 |
[07:39] | Okay, Emery, we’re gonna need to take a look at your leg. | 埃默里 我们得检查一下你的腿 |
[07:41] | You and you, start cutting off the splint | 你们两个 现在把夹板切开 |
[07:42] | – so we can see what we’ve got. – I can’t feel my foot. | -我们看看伤口 -我感觉不到我的脚 |
[07:44] | Can you tell us what happened? | 你能告诉我们发生了什么吗 |
[07:45] | Yeah, this massive wave came up | 一个大浪打了过来 |
[07:46] | and the mast, like, crushed my leg, | 桅杆好像砸到了我的腿 |
[07:48] | and then–and then Pickle just rolled over. | 然后…泡菜号就翻了 |
[07:50] | Pickle? | 泡菜号是什么 |
[07:50] | My boat. God, I can’t believe I lost her. | 我的船 天呐 她就这么没了 |
[07:52] | Why can’t I feel my foot? | 为什么我感觉不到我的腿 |
[07:53] | Okay, who else was on the boat with you? | 船上还有别的人吗 |
[07:55] | No one. I-I’m doing a solo sail from Mexico to Alaska. | 没了 我独自驾船从墨西哥到阿拉斯加 |
[07:58] | Oh, jeez. | 苍天 |
[07:58] | Oh, my god. | 我的天 |
[07:59] | Doppler. Doppler. | 彩超 彩超 |
[08:01] | Is that… | 那是… |
[08:02] | Her tibia and fibula, I think. | 她的胫骨和腓骨吧 |
[08:03] | What’s wrong? | 怎么了 |
[08:04] | Everything’s fine. Just try to stay calm, okay? | 没什么 保持冷静 好吗 |
[08:06] | Do you know where your parents are? | 你知道你的父母在哪里吗 |
[08:07] | I sailed here from Mexico by myself. | 我都一个人从墨西哥过来了 |
[08:08] | I don’t need you to wait for my parents. | 你不需要等着我的父母 |
[08:10] | Tell me what’s happening. | 告诉我情况怎么样 |
[08:12] | I’m not getting a pulse. | 我摸不到脉搏 |
[08:13] | Okay, Emery, I am so sorry, | 埃默里 非常抱歉 |
[08:14] | but we might not be able to save your foot, okay? | 我们可能保不住你的脚了 |
[08:16] | No! | 不要 |
[08:17] | Your injury’s very severe. | 你受的伤非常严重 |
[08:18] | It’s mangled and there’s no blood flow. | 脚被砸碎了 已经没有血循环了 |
[08:21] | Give her 5 of morphine! | 给她五个单位的吗啡 |
[08:22] | Oh, my god. Oh, my god. Oh, my god. | 天呐 天呐 |
[08:43] | She moved her toes with a nearly severed foot | 她的脚都差不多废了 可脚趾居然动了 |
[08:46] | so the tibial nerve’s probably still intact, right? | 也就是说胫神经还没受损吧 |
[08:49] | So, Dr. Torres, you think you can actually save the foot? | 托瑞斯医生 你觉得你能保住她的脚吗 |
[08:51] | Well, when we get in there and do some nerve testing, | 先做些神经测试再说吧 |
[08:53] | we’ll be able to assess the damage better. | 能更好评估受损程度 |
[08:55] | I spoke to her parents. Their flight gets in late tonight. | 我联系了她的父母 航班今晚晚点会到 |
[08:57] | Great. Do you want to scrub in? | 很好 你想参加手术吗 |
[08:58] | Hell, yeah. | 那还用说 |
[08:59] | All right. | 好吧 |
[09:02] | This might take a while. | 这可能要花上点时间 |
[09:03] | I need you to stay behind | 你就别参加手术了 |
[09:04] | – and monitor my pre- and post-ops. – But, um… | -去照看我的术前和术后病人 -可是 |
[09:05] | I had hoped–since I was the one that saw the toes move, | 我希望…是我看到了那脚趾在动 |
[09:08] | I’d hoped that I– | 我希望能… |
[09:09] | But you need me to monitor your pre- and post-ops. | 但是你要我照看你的术前和术后病人 |
[09:12] | Got it. Great. | 明白了 非常好 |
[09:14] | You could’ve let her scrub in or stand in the back and observe. | 你可以让她参加手术 站在后面观摩嘛 |
[09:17] | Why? | 为什么 |
[09:17] | Because she has joy. | 因为她拥有喜悦 |
[09:19] | I like joy, excitement, happiness, | 我喜欢喜悦 积极 幸福的东西 |
[09:21] | people looking at me like I know things. | 大家都觉得我懂的很多 |
[09:23] | She practically squealed when I mentioned nerve testing. | 我提到神经测试时 她都要叫出声了 |
[09:25] | There needs to be more squealing. | 我想听到更多尖叫 |
[09:26] | I can squeal if you want me to. | 我可以尖叫给你听 |
[09:28] | That sounds dirty and inappropriate. | 你一说怎么就这么恶心 |
[09:29] | Oh, which I hear is your specialty these days. | 我听说你最近技有所长啊 |
[09:35] | I brought a tater tot hot dish. | 我带了一盘热腾腾的土豆泥哦 |
[09:38] | You didn’t? | 不是吧 |
[09:39] | Rina also brought tater tot hot dish. | 丽娜带的也是热土豆泥 |
[09:41] | It’s pop pop’s favorite. | 这是爷爷的最爱 |
[09:43] | Oh, I know it is, love. That’s why I brought it. | 可不是吗 甜心 所以我带来啦 |
[09:45] | Okay, you know pop pop has an enlarged heart. | 要知道爷爷的心脏扩大了 |
[09:48] | So he can’t be having | 所以他不能吃 |
[09:49] | a tater tot hot dish. | 热土豆泥 |
[09:51] | Not even a bite? Ohh. | 一口也不行吗 |
[09:53] | It’s his last meal. | 这是他的最后一餐了 |
[09:54] | No, you get a last meal before they kill you. | 不对 杀人前才吃最后一餐 |
[09:57] | We’re not planning on doing that. | 我们是不会杀人的 |
[09:58] | Dr. Yang. | 杨医生 |
[10:00] | Oh, hi, Dr. Thomas. | 嗨 托马斯医生 |
[10:01] | Never show up in Mr. Patel’s room during visiting hours. | 千万别在帕特尔先生有访客的时候出现 |
[10:06] | Oh, now you tell me. | 不早点说 |
[10:09] | Are you still planning on doing | 你还是打算做 |
[10:11] | the ventricular reduction surgery? | 心室减容术吗 |
[10:12] | Yes, I spoke to him about it this morning. | 是的 我今早和他谈了 |
[10:16] | Wouldn’t an l-vad be in order? | 左室辅助装置不是更妥当吗 |
[10:18] | An l-vad is a band-aid. | 左室辅助装置只是个创可贴 |
[10:20] | Ventricular reduction is a repair. | 心室减容术才叫做治疗 |
[10:23] | You’ll be hacking off working heart muscle. | 你会破坏正常的心肌 |
[10:24] | So that what’s left can work more efficiently. | 好让其余的心肌更有效的运行 |
[10:27] | This is an extremely high-risk procedure when there’s a simple fix. | 对比简单的修补 这个手术风险太大 |
[10:30] | People die from this surgery. | 有人死于这种手术 |
[10:32] | Not when I do it, they don’t. | 只要是我来做 就不会死 |
[10:41] | How does such a tiny human make such a big mess? | 这么小的人怎么搞出这么大的破坏 |
[10:45] | Should we settle? | 我们该接受和解吗 |
[10:47] | It’s a lot of money. | 这可是很大一笔钱 |
[10:49] | We could stop work, travel for a while, | 我们可以不上班 去旅游会儿 |
[10:50] | show Zola the world. | 带佐拉看看这个世界 |
[10:52] | Zola wants to see the park | 佐拉只想去看看公园 |
[10:54] | and the pond and the turtle that lives in the pond. | 看看池塘 还有池塘里的乌龟 |
[10:56] | Okay, so we don’t settle. | 好吧 那我们不接受和解 |
[10:57] | Not settling means what, years of litigation | 不和解会怎样 多年官司缠身 |
[10:59] | and thousands of dollars looking for answers? | 花一大笔钱寻找事故的原因 |
[11:03] | And it’s not gonna bring Mark or Lexie back. | 这也不能让马克和莱西活过来 |
[11:05] | Traveling the world sounds better. | 环游世界挺不错的 |
[11:07] | Yeah, it does. | 没错 |
[11:09] | – Hey – What? | -嘿 -怎么了 |
[11:11] | So you realize, Zola’s sleeping… | 佐拉在睡觉吧 |
[11:14] | and all we’re doing is talking? | 我们不能光聊天吧 |
[11:15] | Oh, you’re right. | 没错 |
[11:17] | I can do that–something about that right now. | 来吧 现在气氛正好啊 |
[11:18] | Let me get that little. Ooh, what is this? | 我先把这小东西 这是什么 |
[11:22] | There’s a block under my– Okay. | 我的背后有个东西 |
[11:23] | Shh. Don’t wake her up. Be quiet. | 嘘 别把她吵醒了 安静 |
[11:25] | Okay. Shh. | 好的 嘘 |
[11:33] | Uh, we… | 恩 我们… |
[11:34] | We should agree on the positioning | 我们应该商量下 |
[11:36] | for the incisions for our surgery | 手术切入口的位置 |
[11:38] | so that I can have good visibility for the hernia. | 这样我能观察疝气的情况 |
[11:43] | Yeah. Um… | 好的 |
[11:44] | I’m gonna go in here and then here. | 我准备从这切入 然后到那 |
[11:47] | Great. Good. Okay. | 好的 没问题了 |
[11:50] | That looks good. | 看起来挺不错 |
[11:51] | Good. | 好的 |
[11:52] | So you staying here or a hotel? | 你是呆在这还是住酒店呢 |
[11:55] | What’s going on? | 怎么安排呢 |
[11:56] | Oh, yes. | 对 |
[11:57] | Here un-until I find a place. | 我先住这 找到房子就搬 |
[12:04] | I didn’t call you, April, because I didn’t– | 艾普丽尔 我没联系你是因为我没 |
[12:07] | I’m revirginizing. | 我在恢复处女之身 |
[12:09] | Um, it’s… it’s a thing, | 这是一种做法 |
[12:11] | revirginizing. | 恢复处女之身 |
[12:12] | It involves a lot of prayer, | 这需要我不断祷告 |
[12:13] | which I had time to do in Moline, | 我在莫林的时候有大把时间祷告 |
[12:15] | staring at the ‘n sync posters on my wall, | 盯着墙上的海报祷告 |
[12:17] | which kind of makes me think of Jesus as Justin Timberlake, | 把贾斯丁·汀布雷克看作是耶稣 |
[12:19] | but my pastor says that’s totally fine, | 但牧师说这没关系 |
[12:21] | you know, as long as I’m still talking to Him, | 只要我一直是与上帝交流 |
[12:23] | keeping the lines of communication open. | 保持我们之间的沟通渠道 |
[12:24] | Okay, April, you– | 好 艾普丽尔 你 |
[12:25] | It’s my second chance, Jackson. | 这是我第二次机会 杰克森 |
[12:28] | And I didn’t think I’d get one, | 我以为我不会再有机会了 |
[12:29] | but then dr. Hunt showed up in Moline | 然后亨特医生来了莫林 |
[12:32] | and offered my job back, | 让我回到这里 |
[12:34] | and that was my sign | 这是一个预兆 |
[12:36] | that I get to recommit myself to god. | 我必须虔诚信奉上帝 |
[12:39] | I-I can accept His forgiveness | 这样才能得到了他的原谅 |
[12:41] | and–and have a second chance. | 有第二次机会 |
[12:44] | A do-over, you know, without all the mistakes, | 再来一次 不犯任何错误 |
[12:47] | just slate wiped clean. | 重新做人 |
[12:49] | I am– | 我在 |
[12:49] | Revirginizing. | 恢复处女之身 |
[12:52] | Yes. | 没错 |
[12:52] | Which is really your way of saying | 这是你用自己的方式告诉我 |
[12:54] | that you want to pretend that you and I never happened. | 你想假装咱俩啥也没发生过 |
[12:58] | No, that is not… | 不 不是… |
[13:01] | It’s–it’s–it’s not that simple. | 这没这么简单 |
[13:26] | Okay. That’ll do it. Thank you. | 行了 没事了 谢谢 |
[13:27] | Thank you, doctor. | 谢谢 医生 |
[13:28] | Dr. Yang. | 杨医生 |
[13:30] | How is the great surgeon from Seattle on this fine day? | 这位来自西雅图的优秀医生今天好吗 |
[13:34] | Great. | 很好 |
[13:35] | You can’t fool me. | 你骗不了我 |
[13:37] | I am a reader of faces, and your face tells me– | 我可是会看相的 你的面相告诉我 |
[13:40] | This is one of the finest Cardiothoracic centers in the country. | 这是全国最好的心胸外科之一 |
[13:42] | I came here to do innovative, cutting-edge surgeries with you | 我来这是为了跟你做创新高端的手术 |
[13:46] | not ventricular reductions with Thomas | 不是跟着托马斯做胸室缩小手术 |
[13:48] | is what my face tells you. | 这就是我的面相告诉你的内容 |
[13:50] | Look, everybody has to take a shift. | 每一个人都要轮流干这些事 |
[13:52] | Babysit the old man. | 照顾一下老人 |
[13:54] | Put your time in, and I’ll see to it… | 认真干这事 我看能不能… |
[13:55] | that you join me in the O.R. very soon. | 让你尽快和我一起做手术 |
[13:59] | On something good? | 高级点的手术吗 |
[14:01] | Well, I’m consulting on a guy with Mitral Regurg. | 我在给一个二尖瓣反流的患者做会诊 |
[14:05] | Oh, are you doing a Mitral Annuloplasty? | 是要做二尖瓣瓣环成形术 |
[14:07] | Probably. | 也许是 |
[14:08] | And I’ll relocate the tip of the posterior papillary muscle. | 而且我会重置后乳头肌 |
[14:11] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[14:12] | As a heart attack. | 跟心脏病发作一样真 |
[14:15] | Cardio humor. | 行话幽默 |
[14:16] | Oh, yes, sir. | 我理解了 |
[14:17] | I am laughing, just not externally. | 我有笑 内心在笑 |
[14:20] | Let me see a smile then. | 那你露个笑脸看看 |
[14:21] | No, let me see the great Dr. Yang | 不 要让我见识一下优秀的杨医生 |
[14:24] | turn her frown upside down. | 不再愁眉苦脸 |
[14:35] | Better. | 好多了 |
[14:38] | I hope you won’t be offended if I tell you | 如果我告诉你 你的笑容很美 |
[14:40] | that you have a very nice smile. | 希望你不要想歪哦 |
[14:43] | Look at this! | 快看 |
[14:44] | Kepner is doing an umbilical hernia. | 凯普娜要做脐疝的手术 |
[14:47] | Her first week back. | 她才回来一星期啊 |
[14:52] | She failed her boards. | 她考试没过 |
[14:53] | She was fired, twice. | 被辞退了 两次啊 |
[14:55] | The closest that girl has been to an O.R. in months | 她几个月来进过最像手术室的地方是哪 |
[14:58] | is what, the Moline large animal vet? | 是什么莫林大型的动物诊所 |
[15:01] | Her head is not in the game. | 她还没准备好 |
[15:02] | She has… other things on her mind, | 她有心事 |
[15:06] | things I don’t even want to think about. | 她的心事我不想知道 |
[15:09] | So… what, you’re gonna pull her off the surgery, | 那… 你是不让她做这手术 |
[15:12] | do it yourself? | 你自己做吗 |
[15:13] | Oh, don’t be ridiculous. | 开什么玩笑 |
[15:14] | I’m getting her a babysitter. | 我给她找了个帮手 |
[15:19] | – Hey, Cristina. – April’s back. | -克里斯蒂娜 -艾普丽尔回来了 |
[15:21] | Uh, yeah, I heard. | 知道 听说了 |
[15:22] | Owen went to a pig farm? | 欧文去了养猪场啊 |
[15:23] | Oh, so you’re talking to Owen? | 你跟欧文有联系啊 |
[15:25] | Yeah, about the settlement. | 聊了关于和解的事 |
[15:29] | Hey, what’s up, Yang? | 杨 最近怎样啊 |
[15:30] | I’m about to be accomplice to a murder. | 我就快成为杀人犯帮凶了 |
[15:32] | I always knew you’d find your specialty. | 我就知道你会找到用武之地的 |
[15:36] | What are you… | 你在… |
[15:41] | Actually, I know, | 我知道该怎么做 |
[15:43] | let’s pretend this never happened. | 就当这事没发生吧 |
[15:54] | What? | 什么啊 |
[15:55] | Oh, show me. Show me. | 给我看 快点 |
[16:00] | Dr. Bailey, all respect, | 贝利医生 恕我直言 |
[16:01] | but I can handle a hernia repair on my own. | 我自己能做好疝气修复手术 |
[16:05] | Well, you’ve been working with pigs. | 你跟猪一起工作这么久了 |
[16:06] | Maybe she’s worried you’ll slaughter someone out of habit. | 也许她担心你会一不留神就把人杀了 |
[16:09] | So have you thought about the settlement? | 考虑过和解吗 |
[16:10] | What do you want to do? | 你打算怎么处理 |
[16:12] | Oh… I don’t know. | 我不知道 |
[16:14] | Whatever everybody else wants to do. | 别人怎样我就怎样吧 |
[16:16] | I’m a team player, Mer. | 梅 我很有团队精神的 |
[16:18] | Apparently, so am I. | 没错 我也是啊 |
[16:21] | We were able to restore blood flow to your daughter’s foot. | 我们恢复了您女儿脚部的血液循环 |
[16:23] | So it looks like we’re gonna be able to save it. | 所以很有机会能挽救她的脚 |
[16:25] | It’ll be a long, hard process, but she’s tough. | 这会是漫长艰难的过程 不过她很坚强 |
[16:29] | She sure is. | 她的确很坚强 |
[16:29] | Oh, you have no idea. | 你根本不知道她有多坚强 |
[16:31] | Mom, look. | 妈 看 |
[16:33] | Oh, that’s a beautiful boat, but– | 这艘船好漂亮啊 但是 |
[16:35] | Yeah, they want to donate it | 他们想要捐出去 |
[16:36] | ’cause they heard about the accident. | 因为他们听说了这次事故 |
[16:37] | I think we need to wait and hear what Dr. Torres has to say. | 我们得等等 听听托瑞斯医生的意见 |
[16:39] | No, if I get back out there within the next two weeks, | 不 如果能在两周内赶回去 |
[16:41] | I can still make it before the weather gets really bad. | 趁天气还不太糟 我就能再出海 |
[16:43] | Oh, I could just amputate your foot, | 我可以把你的腿锯掉 |
[16:44] | and you could be up and out of here in a week. | 这样你一周就能离开了 |
[16:47] | Or I could get you close to full function back, | 或者我帮你基本复原 |
[16:50] | but it means a series of pretty big operations | 但这也意味着要做一系列大手术 |
[16:52] | over a few months, | 历时几个月 |
[16:54] | and you have to stay off the foot completely. | 在此期间你绝对不能下地走动 |
[16:59] | Fine. Let’s do it. | 好吧 就这么办吧 |
[17:01] | Actually, you guys have to give consent. | 事实上 要你们同意才行 |
[17:02] | Well, is… | 这… |
[17:05] | Just say you consent. | 快签吧 |
[17:09] | Yeah. | 好 |
[17:11] | I brought you a coffee. | 我买了咖啡给你 |
[17:13] | Oh, wow. Thanks. | 哟 谢谢啊 |
[17:19] | You have a nice smile. | 你的笑容很美 |
[17:21] | Thanks. | 谢谢 |
[17:23] | And, uh… just beautiful… | 还有…很美的… |
[17:26] | eyes. | 眼睛 |
[17:27] | You know, if you want to drab– | 如果你想要嗨一杯 |
[17:29] | grab a drink later or… | 喝一杯或者… |
[17:31] | I know this Mexican place– | 我知道有个墨西哥酒吧 |
[17:32] | Okay, okay, okay, you’re flirting with me, | 行了行了 知道你这是跟我调情呢 |
[17:34] | which is really sweet or would be really sweet | 这真的挺好的 |
[17:37] | if you were into ladies, | 条件是你得真心喜欢女人 |
[17:38] | but I’m guessing that you’re not a lady lover, | 不过我猜你不好这口吧 |
[17:40] | ’cause you also look terrified that I might say yes. | 因为你也害怕我万一答应 |
[17:44] | You’re poking a bear, | 老虎的屁股摸不得 |
[17:46] | a very horny bear. | 尤其一只相当饥渴的老虎 |
[17:49] | And what would you do if the bear said yes? | 如果老虎答应了你打算怎么办 |
[17:51] | And there you’d be, | 你就会 |
[17:52] | trading sexual favors for… | 用上床交换… |
[17:56] | I don’t know what it is you want from me, so… | 我也不知道你想换什么 |
[17:58] | You’re gonna have to tell me. | 你告诉我 |
[17:59] | I was wondering if it would be possible | 我是想要 |
[18:01] | to scrub in on your next surgery. | 参加你下一个手术 |
[18:04] | Okay, “A,” Never trade sex for scrubbing in | 好吧 第一 永远不要用上床换手术 |
[18:06] | because that’s just skanky. | 这真是太恶心了 |
[18:07] | Save it for actually getting to cut. | 等你真能上手做手术再说 |
[18:09] | And “B,” You’re giving coffee to the wrong person. | 第二 你的咖啡给错人了 |
[18:11] | Oh, Alex. | 阿历克斯 |
[18:13] | Your intern brought you coffee. | 你的实习生给你的咖啡 |
[18:14] | Oh, cool. | 好诶 |
[18:19] | I was wondering if it would be possible | 我能不能参加 |
[18:21] | to scrub in on your next surgery. | 你下台手术啊 |
[18:24] | That’s not gonna happen. | 没门 |
[18:25] | But hey, grab me another coffee. That was great. | 不过 咖啡继续买啊 这个不错 |
[18:31] | Go. | 躲开这 |
[18:33] | Shoot. This defect’s too big. | 要命 这个缺口太大了 |
[18:34] | I’m gonna need some mesh. Suction. | 再给我点修补网片 抽吸 |
[18:35] | Here’s an idea– let’s just pretend | 我有个办法 就假装 |
[18:37] | that the patient never even had a hernia, | 这个患者从来没得过疝气 |
[18:38] | then you wouldn’t have to do anything. | 你也就什么都不用做了 |
[18:40] | Would you stop? This is not a joke to me. | 你有完没有 这不好笑 |
[18:41] | No, you said you’re pretending that– | 是你说的你要假装… |
[18:43] | What are we talking about? | 你们在说什么啊 |
[18:44] | If you would just listen. | 你好好听我说 |
[18:44] | I’m not pretending it never happened. | 我没有装作这没发生过 |
[18:46] | What never happened? | 什么没发生过 |
[18:47] | It happened. I know it happened. | 它发生了 我知道 |
[18:48] | Could someone just please– | 谁给我解释下 |
[18:49] | But now I am wiping the slate clean. | 但是我现在要收拾这个烂摊子 |
[18:51] | By acting like it never happened. | 通过假装什么都没发生过 |
[18:52] | No! | 不是的 |
[18:53] | – What never happened? – Nothing! | -什么从来没发生过 -没什么 |
[19:01] | I… | 我 |
[19:06] | My… | 我的 |
[19:07] | God. | 天哪 |
[19:26] | Oh, Derek. | 德里克 |
[19:28] | You–you doing a consult? | 你来做顾问吗 |
[19:29] | No, actually, I have a question for you. | 不是 我是有个问题想问你 |
[19:30] | Do you remember the Donna Drake case? | 你记不记得那个唐娜·德雷克的病例 |
[19:33] | About six years ago, mother of twin girls. | 大概六年前 一对双胞胎女儿的母亲 |
[19:35] | Remember it? I can’t ever forget it. | 记得 我可忘不了 |
[19:36] | I won’t ever forget it. | 也不想忘 |
[19:37] | How much did the hospital end up settling with the family? | 最后医院给了她们家多少和解费 |
[19:40] | Whoa. Wow. It was a lot. | 哎哟 那可大发了 |
[19:42] | Uh, I can check the exact amount, | 我可以去查具体的数字 |
[19:44] | but it was definitely the largest settlement that I can remember. | 不过绝对是我记忆里最大的一笔 |
[19:46] | Because it was our fault that, uh, she died. | 因为她的死全是我们的责任 |
[19:48] | It’s pretty standard. | 本来也是这么回事 |
[19:49] | The bigger the mistake, the bigger the payout. | 闯的祸越大 赔的钱就越多 |
[19:52] | Oh, they offering you a pretty big settlement? | 他们给你们提供了一笔不小的数目 |
[19:55] | Yeah. | 是啊 |
[19:57] | Yeah, they are. | 是啊 不小的数目 |
[20:00] | So you’ll meet with everyone else tomorrow, | 所以明天你会跟大家见面 |
[20:02] | see what they want to do, and that’s that, I guess. | 看他们怎么想 大概就这样吧 |
[20:07] | I mean, um… | 我是说 |
[20:08] | I guess I-I-I want to go with what everyone else decides. | 我就随大家的意思好了 |
[20:13] | Okay. | 好的 |
[20:19] | Oh, there is this woman with, like, the most | 对了 这有个女人的鼻音 |
[20:21] | nasal voice you’ve ever heard of. | 简直重到你无法想象 |
[20:23] | She does the code calls here. | 她负责广播急救通知 |
[20:25] | They’re unintelligible. | 根本都听不懂 |
[20:26] | I mean, everyone understands ’em, but to me, | 就是 听是能听懂 但是 |
[20:28] | it’s like a foreign language. | 我觉得就像在说外语一样 |
[20:29] | That’s funny. | 那挺有趣 |
[20:30] | Oh, yeah. You got– You got hear it. | 真的 你得听听 |
[20:32] | Sure. | 好啊 |
[20:32] | You know what? Oh, just wait. It’ll happen any second. | 你就等会儿啊 一会儿准来 |
[20:35] | Okay. | 好 |
[21:07] | She was a virgin. | 她是个处女啊 |
[21:08] | I know that. | 我知道 |
[21:10] | You defiled a virgin. | 你玷污了一个处女 |
[21:12] | Stop hitting my head. I sw– | 别再打我头了 我告… |
[21:13] | I will go full crazy on you. All right? | 我跟你急啊 听到没 |
[21:15] | I am a grown ass man. She’s a grown woman. | 我是个成年人 她也是 |
[21:17] | Yeah, but she’s– | 是啊 但是她… |
[21:17] | She’s what, April Kepner? | 她是什么 艾普丽尔·凯普娜 |
[21:19] | Believe me, she is grown. | 相信我 她已经长大了 |
[21:21] | I didn’t manipulate her. | 我没占她便宜 |
[21:23] | I didn’t defile her or trick her. | 我没玷污她 也没玩弄她 |
[21:25] | I didn’t take her virginity. | 我没骗走她的贞操 |
[21:27] | She… she gave it to me. | 她…她主动给我的 |
[21:30] | All right? This isn’t about something I did to her. | 行吗 不是我对她做了什么 |
[21:32] | This is something we did together, | 这是我们一起做的 |
[21:35] | and she can’t handle that. | 现在她又后悔了 |
[21:36] | So she is praying… | 她现在明显是在跟 |
[21:39] | to Justin Timberlake, apparently. | 贾斯汀·汀布莱克祷告 |
[21:40] | And I’m pissed. And… it’s a mess. | 然后我很生气 然后就一团糟 |
[21:43] | So just stop hitting my head. | 所以别打我的脑袋了 |
[21:47] | So Alex is a diseased man-whore again… | 所以现在阿历克斯变回了变态男妓 |
[21:51] | And April Kepner is no longer a virgin. | 然后艾普丽尔·凯普娜不是处女了 |
[21:54] | Wow. I missed a lot with that plane crash. | 天哪 因为飞机失事我错过多少好戏啊 |
[21:56] | Yeah, you missed a whole lot. | 是啊 错过好多 |
[22:00] | The chief banged my mom. | 主任还搞了我妈妈 |
[22:02] | What? The… | 什么 |
[22:05] | Owen banged– | 欧文搞了 |
[22:06] | Webber. Webber. Dr. Webber banged my mom. | 韦伯 韦伯医生搞了我妈 |
[22:11] | Oh, my god. | 哦 天哪 |
[22:12] | Yeah, I know. | 是吧 |
[22:14] | Well… if it makes you feel any better, | 不知道能不能安慰你 |
[22:17] | he banged my mom, too. | 他也搞了我妈妈 |
[22:19] | That makes me feel worse. | 这让我更难受了 |
[22:25] | Just let her come down here for a little while. | 让她下来看会儿啊 |
[22:28] | Did you check the I’s and O’s on 31-50? | 你查了31-50号病人的情况没 |
[22:30] | I did this morning. | 今早我就查过了 |
[22:31] | She doesn’t stop crapping and peeing | 她不会因为你想观摩一场手术 |
[22:33] | just because you want to watch a surgery. | 就停止拉屎拉尿的 |
[22:34] | Go and check them again. | 再去查一次 |
[22:36] | What is your problem? | 你到底是有什么不满 |
[22:36] | My problem is, I have 40 patients on my service. | 我不满的是我有四十个病人要照顾 |
[22:38] | The new peds attending is an idiot, | 而新的儿科主治医生就是个蠢货 |
[22:40] | and I need help. | 我需要帮手 |
[22:41] | So until your wife comes back to the hospital, | 所以在你老婆回来医院工作之前 |
[22:43] | I need my interns to actually work. | 我要我的实习生实实在在做事 |
[22:49] | My wife is disabled. | 我老婆残废了 |
[22:51] | My daughter’s father is dead. | 我女儿的父亲去世了 |
[22:53] | There’s nothing we can do about that, | 这些我们都无法改变 |
[22:54] | but this money will pay for Arizona’s rehab. | 但这钱可以支付亚利桑那的复健 |
[22:56] | It would take care of our little girl, | 它可以照顾我们的女儿 |
[22:58] | Mark’s little girl. | 马克的女儿 |
[23:00] | This is a huge amount of money. | 这笔钱不是小数目 |
[23:01] | It’s a life-changing amount of money. | 它能改变人的一生 |
[23:02] | All right, so you’re saying we take it. | 好了 所以你建议我们接受赔偿 |
[23:04] | I’m just saying, | 我只是说 |
[23:05] | you don’t walk away from a number like this, right? | 碰到这么一大笔钱你不会视之不理吧 |
[23:08] | Well, I’m still talking to Cristina, | 我还在克里斯蒂娜商量 |
[23:10] | but I think she’d want to take it, yeah. | 但我觉得她会想要接受 |
[23:14] | Mer? | 梅 |
[23:15] | Yeah. I mean, I guess, yeah. | 接受 我想 接受吧 |
[23:19] | Derek, what do you think? It has to be unanimous. | 德里克 你怎么想 我们得达成一致 |
[23:21] | What do you say? | 你的决定如何 |
[23:27] | I say, we have until tomorrow. | 明天之前我们还有时间考虑 |
[23:32] | I googled you. | 我人肉了你 |
[23:34] | I know how to do it even though I’m old. | 虽然一大把年纪我还是知道怎么人肉的 |
[23:37] | I know what googling is. | 我知道怎么用搜索引擎查找资讯 |
[23:39] | I googled you, and it said that you were in a plane crash. | 我搜索了你 看到你遭遇了一场空难 |
[23:48] | Am I talking to myself? | 我是在自言自语吗 |
[23:49] | I would rather talk about the medicine. | 我宁愿说些医学相关的事 |
[23:51] | Okay. | 那好 |
[23:53] | Notice how I close without using felt pledgets. Hmm? | 注意到我是怎么不用毛毡纱布做缝合的吗 |
[23:58] | You impressed? I know you are. | 大开眼界了吗 我知道你这么觉得 |
[24:02] | You’re just too prideful to admit it, | 就是自尊心作祟不愿承认罢了 |
[24:04] | but that’s okay. | 不过没关系 |
[24:05] | It comes together impeccably. | 这样可以天衣无缝 |
[24:09] | I didn’t think that was possible. | 我没想到真能这么做 |
[24:10] | I mean, I’ve tried to suture myocardium before | 我以前也试过不借助补片缝合心肌层 |
[24:13] | without synthetic patches and couldn’t get it to hold. | 可根本没法让它合拢 |
[24:15] | Yes, well, the trick is | 没错 技巧在于 |
[24:16] | to use a double layer of zero vicryl. | 使用双层的零号薇乔线 |
[24:20] | It’s my signature. | 这是我的标识 |
[24:20] | I’m the only one in the country who can do it | 国内只有我一个人能做到 |
[24:22] | because I’ve devoted my life to doing it. | 因为我为此投入了毕生的精力 |
[24:26] | I don’t go home to family | 我牺牲了回家与家人 |
[24:27] | and, uh, chitchat. | 闲聊家常 |
[24:30] | I go to bed | 我连睡觉 |
[24:32] | thinking about this technique. | 都在琢磨这个手法 |
[24:35] | So… | 那么 |
[24:37] | what is your signature move, hmm? | 你的标识是什么 |
[24:40] | Oh, I-I don’t– | 我 我不… |
[24:41] | Life is short, you know? | 人生苦短 知道吗 |
[24:43] | You’ve seen that yourself. | 你自己也亲历了这些 |
[24:45] | So you better get at it. | 所以最好有所领悟 |
[24:48] | There it is. | 大功告成 |
[24:49] | Now if you had put in your beloved l-vad, | 要是你把那心爱的左心室辅助装置放进去 |
[24:54] | he would’ve died waiting for a heart transplant, | 他会因为等不到可供移植的心脏而死 |
[24:56] | which would never happen. | 这事现在就不会发生了 |
[24:58] | This way, Bo Bo has a chance at life. | 这样一来 布布重获新生 |
[25:01] | Pop Pop. | 是爷爷 |
[25:02] | What? Speak up. | 什么 大声点 |
[25:04] | Uh, nothing, sir. | 没什么 |
[25:16] | The settlement meeting is at 8:00 tomorrow night. | 和解会议是明晚八点 |
[25:18] | Are you gonna go? | 你要去吗 |
[25:22] | You’re going, so I don’t have to. | 反正你要去 我就不必了 |
[25:25] | See how that works? | 事情不就是这样吗 |
[25:27] | I’m going to speak for Mark, who can’t speak for himself. | 我去代表马克因为他没法为自己讨回公道 |
[25:32] | See how that works? | 你明白吗 |
[25:34] | You should be at that meeting. | 你应该去参加这次会议 |
[25:36] | You should speak for yourself. I-I wasn’t there. | 你该为自己说话 当时我并不在场 |
[25:38] | I–it’s not a decision I should be making for you. | 这不是我该替你做的决定 |
[25:45] | You weren’t shy about making other decisions for me. | 为我做其他的决定你都没退却 |
[25:48] | What’s different now? | 这会儿怎么不独断专行了 |
[25:49] | I mean, I think you’re on a roll. | 我觉得你做得挺出色的 |
[25:51] | I can’t do this. | 我受不了了 |
[25:52] | Say it, ’cause it was perfect. | 说出来 因为那话太对了 |
[25:54] | “It’s not a decision that I should be making for you.” | “这不是我该替你做的决定” |
[25:56] | Say it. | 说出来 |
[25:57] | – Stop. – Say it again. | -别说了 -再说一遍 |
[25:59] | “It’s not a decision that I should be making for you! | “这不是我该替你做的决定” |
[26:02] | “As opposed to hacking off a limb– | 跟锯掉一条腿不同 |
[26:03] | That’s the kind of decision I should make for you.” | 那个不是我该替你做的决定 |
[26:05] | Fine. Don’t go. I will make all the decisions. | 行 别去 一切都由我来决定 |
[26:08] | Just so you know, | 不过先告诉你 |
[26:09] | I’m gonna vote to take the settlement for Sofia, | 我会为了索菲亚投票接受赔偿 |
[26:11] | because Mark would want her to have the money. | 因为马克希望她拿到这笔钱 |
[26:12] | I think Mark would want you | 我觉得马克会希望你 |
[26:13] | to pick up your daughter when she’s crying. | 在他女儿哭的时候把她抱起来 |
[26:16] | I guess he’s gonna have to deal with disappointment, | 但恐怕他得失望了 |
[26:17] | just like the rest of us. | 就像我们其他人一样 |
[26:39] | Mer, we chopped up this heart, and it was amazing. | 梅 我们打开了这颗心脏 简直太神奇了 |
[26:41] | I mean, you should see how this guy handles myocardium. | 你真该自己看看这家伙是怎么处理心肌层的 |
[26:44] | Are you sleeping with him? | 你跟他上床了吗 |
[26:44] | What? No. He’s like 100. | 什么 没有 他都可以当我爷爷了 |
[26:46] | You know who did sleep together? April and Jackson. | 你知道谁跟谁上床了吗 艾普丽尔和杰克森 |
[26:49] | No way. Kepner did it? | 不会吧 凯普娜豁出去了 |
[26:50] | She did it. | 全垒打 |
[26:52] | Finally. | 终于等到这天了 |
[26:52] | Except she’s not doing it again. | 只不过她不准备继续了 |
[26:54] | What do you mean? | 什么意思 |
[26:55] | Clean slate. She’s revirginizing. | 全部清零 她要在恢复处女之身 |
[26:57] | Oh, please. | 得了吧 |
[26:57] | No, she’s there, he’s there. | 现在他们俩又在一块共事 |
[27:00] | All she has to do is hear his voice, | 只要再听到他的声音 |
[27:01] | and she’s not gonna be able to think straight. | 她就没法继续保持理智了 |
[27:04] | All right, now keep in mind, | 好了 要记住 |
[27:05] | there’s still a lot of swelling and bruising. | 还是有很多肿胀和瘀青 |
[27:09] | It’s okay, Roxie. | 还不错 洛茜 |
[27:11] | It’s more than okay. It’s… | 何止是不错 这… |
[27:15] | There’s nothing to squeeze. | 再没有多余的皮肤可以捏了 |
[27:22] | Hey, Rox, the cafeteria was out of lemonade, | 洛茜 餐厅的柠檬水卖完了 |
[27:24] | so I got you–oh. | 所以我给你买了 |
[27:26] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[27:52] | I’m sorry. I gotta… go. Excuse me. | 不好意思 我得…先走了 抱歉 |
[27:58] | Dr. Karev, I’ve rounded on your pre-ops, your post-ops. | 克莱夫医生 术前术后检查我都做好了 |
[28:00] | I’ve run your labs, | 还有那些化验 |
[28:01] | and I’m updating your charts right now. | 现在正在更新你的病历 |
[28:04] | What about my consult on the J.R.A. kid? | 我那个给风湿性关节炎孩子的会诊呢 |
[28:07] | You schedule that yet? | 你安排时间了吗 |
[28:07] | Um, no, I-I haven’t had a chance to– | 没 我还没时间… |
[28:09] | You kidding me? | 有没有搞错 |
[28:10] | Stop with the charting. Do it now. | 放下病历 现在就去安排 |
[28:17] | Or don’t. | 或者等会 |
[28:18] | No, I’m–I’m sorry. I’ll schedule it. | 不 对不起 我马上安排 |
[28:19] | God, I can’t believe I’m crying in front of my boss. | 天呐 不敢相信我居然在上司面前痛哭 |
[28:22] | I told myself that I wouldn’t do this. | 我告诫过自己不能这样的 |
[28:25] | Look, I’m not supposed to be this person. | 我本来不是这样的 |
[28:28] | I don’t fail. | 我从不失败 |
[28:29] | I was valedictorian of my high school, | 我高中时是在典礼上致辞的学生代表 |
[28:31] | graduated cum laude from Princeton. | 以优异的成绩从普林斯顿毕业 |
[28:32] | I was first in my class at Harvard. | 我在哈佛是班里的第一名 |
[28:34] | How am I not getting this? | 我怎么会做不好这个 |
[28:36] | I’ve somehow become the loser intern. | 不知怎么的我就变成了个失败的实习生 |
[28:39] | I-I blew the appy with Dr. Grey. | 我搞砸了格蕾医生的阑尾切除术 |
[28:41] | You’ve been piling on the scut, | 你一直在挑我的毛病 |
[28:42] | so clearly I pissed you off somehow. | 很明显我在哪方面惹你生气了 |
[28:44] | You get scut because you’re an intern. | 你受打击是因为你是实习生 |
[28:46] | That’s what interns do. It’s the best way to learn. | 实习就是这样 这才是学习的最好方式 |
[28:48] | And… you haven’t pissed me off. | 而且你并没有惹我生气 |
[28:52] | I haven’t? | 没有吗 |
[28:53] | No, I’m just… | 没有 我只是 |
[28:56] | Dr. Torres may have told me not to… | 托瑞斯医生貌似说过 |
[28:59] | flirt with you. | 让我别和你调情 |
[29:01] | Because it may be possible | 因为有可能 |
[29:03] | that I dated a couple of other interns. | 我已经和其他好几个实习生约会了 |
[29:06] | You mean Heather. | 你是说海瑟吧 |
[29:07] | Yeah, her. | 没错 有她 |
[29:08] | And Leah. | 还有莉亚 |
[29:10] | And Susan, Stacey, Tina, Irene. | 还有苏珊 斯特西 缇娜 艾琳 |
[29:13] | Don’t worry about the flirting, | 别担心调情的事 |
[29:14] | I have absolutely no interest in you, | 我对你一点兴趣都没有 |
[29:16] | since you’ve already screwed every one of my friends. | 因为你都和我所有的朋友搞过了 |
[29:20] | I should go. | 我该走了 |
[29:24] | 8:00 A.M. tomorrow, I’m doing a Nissen. | 明天早上八点 我有个胃食管反流治疗术 |
[29:26] | Don’t be late. | 别来晚了 |
[29:34] | Mrs. James, | 詹姆斯夫人 |
[29:35] | I just checked on Emery. She’s doing great. | 我刚刚给埃默里做过检查 她情况很好 |
[29:36] | And she promised to, uh, take it easy before her follow-up. | 而且她保证在她恢复之前不贸然行动 |
[29:39] | She’s lying. | 她在说谎 |
[29:41] | A sailing company donated a new boat, and she took it. | 帆船公司捐赠给她一艘新船 她接受了 |
[29:43] | She’s going back out there as soon as you let her out of here. | 一旦你们让她出院 她就会重归大海 |
[29:45] | – What? – She’s always been like this, headstrong, independent– | -什么 -她总是这样 任性而独立 |
[29:48] | Okay, if she goes out there before this is healed properly, | 如果她在适当痊愈之前出海 |
[29:51] | she’ll lose that foot. | 她那只脚是保不住的 |
[29:53] | Maybe you could keep her here, | 也许你可以帮忙把她留在医院里 |
[29:55] | say that she has to stay here while she recuperates. | 就说她在恢复期间一定要待在这里 |
[29:57] | I can’t keep her here without medical necessity. | 除非有医疗的必要性 我不能留她在这 |
[29:59] | If we stop her from sailing, she will hate us. | 如果我们阻止她出海 她会恨我们的 |
[30:03] | So let her. | 那就让她恨吧 |
[30:05] | Stop being scared of your own daughter. | 不要再害怕自己的孩子了 |
[30:06] | She’s 16. She named a boat “Pickle”. | 她才十六岁 她给一艘船取名”泡菜号” |
[30:08] | She’s a little girl. | 她只是个小女孩 |
[30:11] | Be her parent. | 做父母应该做的事吧 |
[30:13] | She needs you to be the bad guy. | 她需要你为了她好当一次反角 |
[30:21] | I could get in a lot of trouble for this. | 我会因此给自己惹很多麻烦的 |
[30:53] | The plane’s aft broke away from the main cabin. | 飞机的尾部和主舱分离了 |
[30:56] | The tail was recovered in, uh, Zone One. | 机尾在第一区被找回 |
[31:03] | That’s a keel beam. | 那是飞机的龙骨梁 |
[31:04] | It was recovered in Zone Two, | 在第二区被发现 |
[31:06] | about half a mile away. | 大约相距半英里远 |
[31:20] | And that’s the R-3 cabin door. | 那个是R-3客舱门 |
[31:31] | What happens to all this? | 所有这些东西要怎么办 |
[31:34] | What happens if we settle? | 如果我们接受了那笔钱会怎么样 |
[31:54] | I–I’m s-sorry I ran off like that. I just… | 抱歉我刚才就那么跑出来了 我只是 |
[31:57] | So I am not gonna pretend it didn’t happen. | 我不会假装什么都没发生过 |
[32:01] | I can’t do that. | 我做不到 |
[32:04] | I know. I, um, me either. | 我知道 我也做不到 |
[32:06] | I c–I can’t stop thinking about it. | 我没办法不去回想 |
[32:09] | The more I think about it, the more– | 我想得越多 我越是… |
[32:11] | the more I try not to think about it, | 越是强迫自己不要去想 |
[32:12] | I’m thinking about it, so– | 我有点情不自禁 |
[32:13] | Yeah, I know. | 我知道的 |
[32:16] | I know. | 我知道 |
[32:19] | Do you want to get married? | 你想结婚吗 |
[32:22] | Uh, what? | 什么 |
[32:23] | Because if you’re serious about this whole revirginizing thing, | 因为如果你关于恢复处女之身的想法是认真的 |
[32:26] | that means that the next guy that you sleep with | 就意味着下一个和你上床的人 |
[32:28] | is probably gonna be your husband. | 很可能会是你老公 |
[32:31] | Right? That’s what you want. | 是吧 那是你想要的吧 |
[32:34] | And I am not ready to be anybody’s husband. | 我没准备好去做一个丈夫 |
[32:38] | And I really don’t think you’re ready to be anybody’s wife. | 我也真的不认为你准备好了去做一个妻子 |
[32:41] | So let’s remember that it happened, | 那就让我们记得这事确实发生过 |
[32:45] | make sure it doesn’t happen again. | 确保它不会再次发生 |
[32:49] | Unless we want it to, | 除非我们想让它发生 |
[32:52] | unless we are… | 除非我们已经 |
[32:55] | ready. | 准备好了 |
[32:58] | I’m, um, I can’t… | 我没办法… |
[33:01] | I can’t be near you or I might… | 我没法靠近你 不然我可能… |
[33:03] | Me too. | 我也是 |
[33:07] | Okay, so we, um– | 好吧 那我们 |
[33:08] | We stay away from each other… | 我们和对方保持距离 |
[33:11] | for–for a while. | 在一段时间内 |
[33:15] | Okay. | 好的 |
[33:16] | Um, so I’m just gonna… | 那我这就 |
[33:19] | walk away now. | 先走了啊 |
[33:25] | Bye. | 再见 |
[33:29] | Oh, God. | 天哪 |
[33:34] | It is a horror movie inside this microwave, | 这微波炉里真是一团糟 |
[33:38] | a horror movie. | 简直就是恐怖片现场 |
[33:40] | Oh, they are… entitled, ungrateful children, | 真不愧是一群没心没肺的娃 |
[33:44] | and they should know better. | 他们应该懂点道理啊 |
[33:45] | Not that I care. | 但并不是说我关心 |
[33:46] | I don’t care. I’m done caring. | 我才懒得管 我可照顾他们够多了 |
[33:48] | Okay, so what’s really going on? | 好吧 到底发生了什么事 |
[33:54] | Tuck let go of my hand. | 塔克放开了我的手 |
[33:58] | Uh, what? | 你说什么 |
[33:58] | Tuck– he let go of my hand. | 塔克 他放开了我的手 |
[34:02] | I took him to his first day of kindergarten, | 我送他去幼儿园的第一天 |
[34:04] | and I was, you know, ready for the tears and the good-bye, | 我已经为眼泪和离别做好了心理准备 |
[34:09] | and how hard it was gonna be. | 我以为这会很难 |
[34:10] | And he just let go of my hand. | 结果他就这样放开了我的手 |
[34:12] | He didn’t even look back. | 甚至都没有回头看我一眼 |
[34:13] | He walked in, saw a toy he liked, | 他走了进去 发现了他喜欢的玩具 |
[34:15] | and didn’t look back. | 就没再回头 |
[34:17] | I called his dad. | 我给他爸爸打电话 |
[34:18] | He was… busy. | 他在忙 |
[34:24] | He’s getting married again, | 他又要结婚了 |
[34:27] | which is very nice, I-I like her. | 这其实挺好的 我挺喜欢她的 |
[34:30] | Whatever. He was busy. | 无所谓了 反正他当时在忙 |
[34:33] | So I called Ben, | 于是我给本打电话 |
[34:34] | and he was studying up to observe his first laparoscopic surgery. | 他正为观摩第一台腹腔镜手术而学习准备 |
[34:41] | He was so excited– | 他很兴奋 |
[34:42] | Everybody’s moving on. | 大家都向前走了 |
[34:43] | And I’m here, doing appys and choles, | 而我在这里 做着阑尾和胆囊手术 |
[34:46] | ’cause what a general surgery attending does, | 因为这就是普外主治医生的活儿 |
[34:48] | appys and choles. | 做阑尾和胆囊的手术 |
[34:50] | While everybody else is off conquering new things, | 当大家都在挑战新事物的时候 |
[34:54] | I’m stuck. | 我被卡在了原地 |
[34:56] | And I didn’t care. You know, I mean, this was my choice. | 而且我之前并不在意 这是我的选择 |
[34:59] | I’m not even sure I noticed… | 我甚至都没有注意到… |
[35:01] | Until Tuck let go of your hand. | 直到塔克放开了你的手 |
[35:03] | Till Tuck let go of my hand. | 没错 直到塔克放开了我的手 |
[35:11] | You know what happens when someone lets go of your hand? | 你知道当别人松开你的手时会怎样吗 |
[35:14] | What? | 怎样 |
[35:15] | You get it back. | 他们会重新回到你身边 |
[35:18] | It’s a good thing. | 这是好事 |
[35:20] | You know, interns let go, | 实习生们向前走了 |
[35:22] | and… Tuck let go, | 塔克向前走了 |
[35:24] | and even Ben let go. | 甚至本也向前走了 |
[35:27] | And they’re all still there. | 但是他们都不会离开你 |
[35:30] | They all still love you. | 他们都还爱你 |
[35:33] | But it means you get your hand back. | 但这也意味着你可以暂时把手抽出来 |
[35:36] | It means you have time– | 意味着你有了更多的时间 |
[35:38] | Not to wash the dishes… | 不要再刷这些盘子了 |
[35:41] | To do something with, | 做点可以让你 |
[35:42] | to get out there, | 走出来的事儿 |
[35:43] | to find diseases to cure, | 去治病 |
[35:46] | to take it to the next level. | 开始新的生活 |
[35:47] | Hell, it means invent the Bailey method. | 该死的 比如发明个贝利术 |
[35:52] | But you gotta get out there, do something. | 你必须走出来 做点什么 |
[35:57] | And don’t look back. | 不要再活在过去 |
[36:02] | Yeah, we’re meeting in an hour about the settlement. | 一个小时后是和解会议 |
[36:05] | Have you decided? | 你决定了吗 |
[36:06] | No, I don’t care. | 没有 我不在乎 |
[36:09] | So…do you want to think about it some more or… | 所以 你想再多一点还是… |
[36:12] | No, no, I just… | 不不 我就是… |
[36:13] | Oh, settle or…or don’t settle. | 和解或者不和解 |
[36:16] | It…it doesn’t matter. | 都…都无所谓 |
[36:17] | You know, whatever the group wants to do is fine with me. | 大家怎么决定我都同意 |
[36:21] | Okay. | 好吧 |
[36:23] | I’ll…I’ll call you and I’ll let you know. | 我会打电话通知你 |
[36:24] | No, no, don’t. I mean, just send me a check. | 不不 不用 支票发给我就行了 |
[36:26] | Or, you know, I’ll…I’ll get the…the lawyers to call. | 或者 我让我的律师打给你 |
[36:32] | Okay. | 好的 |
[36:36] | We can’t keep doing this. | 我们不能这样了 |
[36:40] | I know. | 我知道 |
[36:42] | I’m here now. | 我现在在这了 |
[36:46] | I know. | 我知道 |
[36:51] | So… | 所以… |
[36:54] | Bye. | 再见了 |
[36:55] | Bye. | 再见 |
[37:05] | Arizona, I’ve come to get you. | 亚利桑那 我来接你了 |
[37:07] | You’re going to this meeting. It starts in 20 minutes. | 你得去开这个会 还有二十分钟了 |
[37:12] | Arizona? | 亚利桑那 |
[37:16] | Where are you? | 你在哪 |
[37:19] | Oh, my…are you okay? | 天…你还好吗 |
[37:20] | Where’s the nurse? | 保姆呢 |
[37:22] | I d…I didn’t like her. So I fired her. | 我不喜欢她 我把她打发走了 |
[37:25] | Oh, great. | 很好 |
[37:26] | Great. That’s just great. | 很好 真是太棒了 |
[37:28] | Why are you… | 你怎么… |
[37:32] | I thought… | 我以为… |
[37:34] | That I could get to the toilet on time by myself. | 我以为我可以按时自己上厕所 |
[37:40] | Apparently, I was wrong. | 显然 我错了 |
[37:43] | Did you fall? Are…are you okay? | 你摔倒了吗 你还好吗 |
[37:44] | Do I look okay? | 我看起来好吗 |
[37:46] | I am sitting in a pool of my own urine. | 我坐在自己的一泡尿上 |
[37:49] | – I’m putting you in the shower. – No, just get out! | -我帮你冲个澡 -不要 你出去 |
[37:50] | Hey! | 嘿 |
[37:52] | Do not talk to me that way. | 不要这样和我说话 |
[37:54] | – Please! Please get out! – Arizona. | -请 请你出去 -亚利桑那 |
[37:55] | Did you hear me? You did this! | 你听到了吗 这都是你造成的 |
[37:58] | I can’t even pee by myself! | 我连自己上厕所都不能 |
[38:00] | Yeah, and it’s a problem because you now stink! | 是的 现在的问题是你很臭 |
[38:02] | This bathroom stinks! | 整个洗手间都很臭 |
[38:04] | Get off of me! | 放我下来 |
[38:05] | I am not sharing my home with anybody who smells like this! | 我不要和这么臭的人住在一起 |
[38:07] | Get off of me! Get off of me! | 放开我 放我下来 |
[38:09] | – Get off of me! – I have nowhere else to go! | -放开我 -我无处可躲 |
[38:12] | This is my life now, too! | 现在这也是我的人生 |
[39:04] | You know, I was, too. | 知道吗 我也有过类似经历 |
[39:08] | In a plane crash. | 一次坠机 |
[39:11] | In Vietnam. | 在越南 |
[39:14] | Everyone on board the plane died | 飞机上的人都死了 |
[39:17] | but me. | 除了我 |
[39:21] | I never, | 我从来没 |
[39:24] | I never have told anybody about that around here. | 我从来没和这的人谈起过这事儿 |
[39:27] | You know, it’s… | 这个… |
[39:30] | Would you like a smoke? | 你抽烟吗 |
[39:33] | Oh, I don’t smoke. | 我不抽烟 |
[39:37] | Me neither. | 我也不抽烟 |
[39:38] | Not anymore. | 现在不抽了 |
[39:40] | I mean, these things could kill you, you know? | 这些东西可以杀了你 知道吗 |
[39:42] | What? | 什么 |
[39:44] | Well, you know… | 好吧 |
[39:46] | It seems like… | 就像是… |
[39:49] | Everything kills you these days. | 这些日子里什么都可以要了你的命 |
[39:57] | Yeah. | 是的 |
[40:03] | Yeah. | 没错 |
[40:08] | Sorry. | 抱歉 |
[40:12] | So we’ve all agreed and we… | 所以 我们都同意了 而且… |
[40:14] | No. Wait. | 不 等一下 |
[40:17] | We can’t do this. | 我们不能这么做 |
[40:21] | I saw the plane. | 我去看了飞机 |
[40:23] | I went to the hangar and I saw the… | 我去了飞机棚 我看到 |
[40:24] | pieces of our plane | 我们飞机的残骸 |
[40:26] | laid out on the floor like a jigsaw puzzle. | 像是拼图一样散放在地板上 |
[40:30] | If we agree to settle, they do the investigation, | 如果我们同意和解 让他们自己调查 |
[40:35] | and we can’t do anything with the results. | 那我们就什么结果都得不到了 |
[40:37] | Bayview Aeronautics will take the results and act accordingly. | 港湾航空会拿到结果并进行核查 |
[40:39] | Oh, I’m sure you’ll be very thorough. | 我相信你们会彻底调查的 |
[40:41] | Big companies are always very good about self-policing. | 大公司通常都很擅长自我监控 |
[40:43] | Mistakes happen, Derek. Accidents happen. | 德里克 人总会犯错 意外总会发生 |
[40:45] | We make mistakes that can cost lives, too. | 我们犯错也会有让人失去生命的风险 |
[40:47] | Yes, we do. | 没错 我们也是 |
[40:50] | But when we do, we have M&Ms. | 但当我们犯了错 我们汇总发病率和死亡率 |
[40:54] | We pore over the files. | 我们仔细研究病历 |
[40:55] | We make sure it never happens again. | 我们确保错误不会再发生 |
[40:59] | And we try to make sure | 我们试着让将来的病人 |
[41:00] | future patients never have to go through that grief. | 不用再经历这样的悲痛 |
[41:03] | They don’t have to sleep with the lights on every night | 他们不用因为黑暗 |
[41:05] | because the darkness is too much. | 夜里睡觉还开着灯 |
[41:09] | We just can’t stand by and let this happen | 我们不能袖手旁观 |
[41:11] | to other people’s… | 任由这些再发生在其他人的亲人身上 |
[41:13] | Lexies and Marks. | 像我们的莱西和马克 |
[41:16] | We have to do something about it. | 我们必须做点什么 |
[41:19] | We have to make this right. | 我们必须做出正确的决定 |
[41:21] | If I could interject for a moment… | 可以插一句话吗 |
[41:22] | Be quiet. | 安静 |
[41:23] | Your decision does have to be unanimous. | 你们的意见必须一致 |
[41:25] | She said, be quiet. | 她说了 安静 |
[41:30] | Callie… | 凯丽 |
[41:32] | What are you thinking? | 你怎么想 |
[41:34] | My advice at this time… | 我的建议是 在这个时候… |
[41:35] | Shut up. | 闭嘴 |
[41:40] | You’re not one of us. | 你不是我们中的一员 |
[41:42] | You don’t know. You have no idea what we’ve been… | 你不会明白 你不会懂我们正经历着什么 |
[42:01] | Derek’s right. We shouldn’t take the money. | 德里克说的没错 我们不该拿这些钱 |
[42:09] | We can’t take it. | 我们不能 |
[42:11] | When we follow our hearts, | 当我们遵从内心 |
[42:13] | when we choose not to settle, | 当我们选择不接受妥协 |
[42:16] | It’s funny, isn’t it? | 很有趣不是吗 |
[42:20] | A weight lifts… | 虽然负担加重 |
[42:22] | The sun shines a little brighter… | 阳光更加明亮 |
[42:26] | And, for a brief moment at least… | 而且 在最后的一瞬间 |
[42:31] | We find a little peace. | 我们的内心得到了一丝慰藉 |