Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] The clothes a surgeon wears 医生的穿着
[00:06] help to present an image. 能展示出一种形象
[00:14] The lab coats and badges and scrubs… 白大褂 徽章 手术服
[00:20] All work together to indicate a person of authority… 这些都展示出医生的权威
[00:26] someone you can trust. 是可信赖的人
[00:29] When the clothes come off, that’s a different story. 但脱下这些衣服 一切都不同了
[00:33] We’re sensitive, 我们敏感
[00:34] vulnerable… 脆弱
[00:37] human… 就像普通人
[00:40] and just as prone to questionable judgment 而且与其他人一样
[00:42] as anybody else. 容易做出错误的判断
[00:46] Yes. 什么事
[00:48] His hemoglobin is what? 他的血红蛋白怎么了
[00:50] Okay, so just–just do an M.R.I. And a hemoccult, 好吧 先做大便潜血测试和MRI
[00:52] and I’ll be right in. 我马上过去
[00:56] My idiot intern thinks she found a rare retroperitoneal tumor. 我那傻实习生以为发现了罕见的腹膜后肿瘤
[01:00] So now I have to go in and tell her that she’s wrong. 现在我得去医院告诉她 她弄错了
[01:02] Well, I’m sure she’ll still be a wrong in 20 minutes. 迟20分钟去吧 反正她还是错的
[01:05] I can take care of Zola this morning. 今早我来照顾佐拉
[01:06] I, um, I don’t have to lecture until 10:00. 我到10点才有课
[01:09] Still not sure it justifies the size of my paycheck. 还是不懂为什么给我这么多工资
[01:14] You’re a great teacher. 你是个很棒的老师啊
[01:15] I should know. I was hot for teacher in my day. 我知道 以前我讨老师喜欢了
[01:18] – Oh, really? – Mm-hmm. -真的吗 -是的
[01:24] So what is on the ol’ agenda today? 今天你有什么安排
[01:28] Oh, just catching up on, uh, Thomas’ plan 去研究托马斯的手术计划
[01:30] for tomorrow’s open P.D.A. ligation 明天的开胸式动脉导管结扎术
[01:32] and left main bypass. 及左心脏搭桥
[01:34] I’ve never seen one before. 我从没见过这手术
[01:35] Yeah, that’s because nobody’s done it that way since 1993. 那是因为1993年后就没人这样做了
[01:38] How long do you suppose that’s gonna take? 大概要花多长时间
[01:39] 17 hours give or take. 大概17个小时吧
[01:43] That’s perfect. 太好了
[01:45] What does that mean? 什么意思
[01:46] Nothing. 没事
[01:50] I have 20 minutes. Want to go again? 还有20分钟 要不要再来一场
[01:53] I guess so. 可以啊
[02:01] That was the last time. 这是最后一次了
[02:02] We can’t do this anymore. 我们不能再这样做了
[02:03] No, no, we won’t, because this is the last time, ever. 没错 我们不能 因为这绝对是最后一次
[02:06] Okay. 好的
[02:14] I’m gonna get some coffee. 我去买咖啡
[02:15] – I’m gonna go pray. – Cool. -我去祷告 -好的
[02:20] Oh, morning, Hunt. It’s beautiful out there. 早安 亨特 今天天气很好
[02:22] Webber, what’s with the tie? 韦伯 你为什么打领带啊
[02:24] Oh, just thought I’d up my game a bit today. 希望打领带能让我状态更好
[02:26] Yeah. Where’s yours? 你的领带呢
[02:27] Huh? Oh. 啥
[02:29] I had kind of a rough night. 我昨晚太忙了
[02:33] Got a spare. 我多出一条领带
[02:34] Oh, thanks. 谢谢
[02:35] Don’t mention it. 别客气
[02:43] Good morning, Bailey. 早安 贝利
[02:44] What’s with the tie? 你为啥打领带啊
[02:47] It felt like a tie kind of day. 今天心血来潮想打领带
[02:48] Oh, well, does it also feel like 那你今天有没有心血来潮
[02:50] a small bowel obstruction kind of day? 想做一个肠梗阻的手术
[02:52] I’d be happy to have you scrub in. 我很高兴您来协助我
[02:54] Oh, not this afternoon. I’m busy. 下午不行 下午我忙
[02:55] Oh, I’m sorry. 抱歉
[02:57] You have an appointment with your haberdasher? 你是要去逛男士服装店吧
[02:59] Now what is so wrong with a man 我稍微注重一下自己的外表
[03:01] taking a little pride in his appearance? 这有错吗
[03:06] Hello, handsome. 帅哥 你好
[03:08] Oh, Catherine, there you are. 凯瑟琳 你来了啊
[03:10] Yes, here I am. 没错 我来了
[03:12] Mm. Nice tie. 领带很好看嘛
[03:21] Yeah, whatever’s wrong, that’ll fix it. 不管出啥问题 这么敲也不行啊
[03:23] Barnett decided everyone should create new passwords. 巴耐特说让大家重设密码
[03:25] You do it in the settings menu. 要在设置菜单那重设
[03:27] But I-I can’t access the settings menu 但没有新密码
[03:28] without a new password. 我又进不去设置菜单
[03:30] So you’re trying to break in? 所以你试着敲破机器进去
[03:32] Hey, probably gonna need to go back in 布罗迪·赖特的肱骨骨折
[03:34] and do a redo O.R.I.F. on Brody Wright’s humerus fracture, okay? 可能要重新做一次切开复位内固定手术
[03:36] When the hell is Robbins coming back? 罗宾斯到底什么时候回来
[03:40] Wait, did you see her? Uh, did she see you? 等下 你见到她了吗 她见到你了吗
[03:42] Robbins is here? 罗宾斯在这
[03:44] Oh, damn it. 糟了
[03:45] What? 怎么了
[03:46] Uh… um, she’s… 恩… 她…
[03:49] She’s being fitted for her first prosthetic today, 她今天第一次装假肢
[03:51] which I wasn’t supposed to tell you, 我不应该告诉你这些的
[03:52] because the only way I was able to get her to agree 因为让她来这唯一的方法就是
[03:54] to come in at all was to promise that no one knows she’s here. 答应她没人知道她来这了
[03:57] Which makes two promises I’ve broken, 这样我就两次失信于她
[03:59] if you count the time I said, 算上上次我说
[04:00] “I promise you won’t lose your leg,” 我保证不会让你失去你的脚
[04:01] – which she certainly does. – I didn’t see her. -但还是截肢了 -我没见到她啊
[04:04] Good. Don’t. 那就好 不要见到啊
[04:05] Tell her I hope it goes well. 帮我转达我的问候
[04:07] No, I can’t, 不行
[04:09] because then she’d know I told you she’s here. 因为这样她就知道我告诉你了
[04:11] Yeah, right. 没错
[04:15] Do you need me to write this down? 你希望我写下来吗
[04:24] Hey, Dr.Robbins. 你好 罗宾斯医生
[04:26] Good morning. David Moore. 早安 我是大卫·摩尔
[04:27] I’m your prosthetist. 我是你的义肢矫形师
[04:28] Um, you know, we’re–we’re gonna be working together 在接下来的一段时间
[04:31] for a while. 我们一起努力
[04:32] Uh, you can all me David. Um… 你可以叫我大卫
[04:34] can I call you Arizona? 我能叫你亚利桑那吗
[04:36] What’s a while? 一段时间是多长
[04:37] Well, till one of us dies or your leg grows back. 直到我们其中一个翘辫子或是你的脚长回来
[04:43] Yeah, that joke’s always a risk. 这个玩笑是有点吓人
[04:46] Which one of these is mine? 哪个假肢是我的
[04:48] Uh, none of those, actually. 事实上 这没有你的
[04:50] Today we’re just gonna get you started on a post-op socket, 今天先试一下假肢接受腔
[04:54] and that’ll give us a good idea 这会帮助我们
[04:56] of what’s most comfortable moving forward. 找到最适合你的假肢
[04:59] May I? 我能看看吗
[05:04] Oh, excellent. 太棒了
[05:05] You see how there’s no scar tissue? 这没有疤痕组织
[05:08] That–that means it’s healing well. 这意味伤口愈合良好
[05:09] Oh, great. 太好了
[05:13] Yeah, it is. 是挺棒的
[05:16] All right. Uh, let’s get to work? 好吧 那我们开始吧
[05:21] Just stop having sex with him. 别再跟他滚床单了
[05:23] I am trying to fit in. 我在努力适应啊
[05:24] I live here now. 我在这生活了
[05:25] I have to just, you know, adapt. 我得适应
[05:28] So I’m making friends. 所以我在交朋友啊
[05:29] But you don’t even like him. 但你都不喜欢他
[05:30] Who says I have to like him? He’s my sex friend. 我没必要喜欢他啊 他是炮友
[05:33] Ew. Well, what about the ancient guy? 真恶 那个老古董医生呢
[05:36] What about him? 他怎样啊
[05:37] You want me to be sex friends with the ancient guy? 你想我跟老古董滚床单吗
[05:39] No. 不是
[05:39] I want you to be regular friends with the ancient guy 我希望你跟他能做一般朋友
[05:42] and stop having sex friends in general. 还有不要再交炮友了
[05:44] I am regular friends with the ancient guy. 我跟老古董是普通朋友啊
[05:46] He, frankly, is my bestie. 坦白地说 他是我在这的好朋友
[05:49] He’s my you here in Minnesota. 他相当于你在明尼苏达的翻版
[05:51] Well, how does the ancient Minnesota me 你那明尼苏达的忘年交
[05:52] feel about you being sex friends with Parker? 对于你把帕克当炮友有什么看法
[05:55] You know, it’s no big deal. Parker is fine. 没什么大不了的 不用担心帕克
[05:57] A little reptilian, a little chatty, but fine. 有点腹黑 话有点多 但还好
[06:00] This is a cry for help. 这说明你需要帮助
[06:01] It’s a cry for an orgasm. 是要高潮才对
[06:02] And how’s that working out? 那是怎么行得通的
[06:06] Dr. Grey, the radiologist report 格蕾医生 放射科的报告
[06:08] does indicate a retrocrural mass, 表明是后腹膜膈脚占位
[06:10] which means I could be right, right? Or not? 说明我有可能是对的 或者不对
[06:12] Holy crap. 我去
[06:13] – What? – I gotta go. -怎么了 -我得走了
[06:18] Holy crap. 我勒个去
[06:21] Is it a big surprise? 这会是个大惊喜吗
[06:23] It’s very big. 很大的惊喜
[06:24] Will I need to use two hands? 我需要用两只手接着吗
[06:27] Two hands won’t be enough. 两只手恐怕不够
[06:32] Dr. Webber, does this bed go down at all? 韦伯医生 这床有下降点儿吗
[06:34] Bryan, um, this is the urologist 布莱恩 这位是
[06:36] that I was talking to you about. 我和你提到过的泌尿科医生
[06:38] This is Dr. Catherine Avery. 这是凯瑟琳·艾弗里医生
[06:40] Before you say anything, uh, 在你开口之前
[06:41] no, these aren’t basketballs in my pockets; 我先说明下 我没在口袋里放篮球
[06:43] and, yes, I am very happy to see you. 同时我很高兴见到你
[06:50] Surprise. 惊喜吧
[07:10] I don’t understand why 我真不明白
[07:12] you’ve let it get this bad before seeking treatment. 你怎么等到情况这么严重 才来治疗
[07:15] He’s using it as an excuse 他想以此为借口
[07:16] to avoid our 10-year high school reunion. 来躲避我们的高中毕业十周年聚会
[07:18] Paula, I am not. 宝拉 我没有躲
[07:20] He is. 他就是在躲
[07:20] It wasn’t this bad before. 以前情况没这么严重
[07:21] I mean, I-I’ve seen other doctors 我有去看其他医生
[07:23] who prescribed pills that never seemed to work. 只是他们开的处方都没什么用
[07:26] Then a few months ago, everything sort of just… 然后几个月前 它就开始有点
[07:28] blew up. 像吹气球了
[07:29] He wouldn’t even have come if I hadn’t dragged him. 要不是我生拉硬拽 他根本不会来
[07:33] I would have. 我会来的
[07:33] When? 什么时候
[07:36] After the reunion. 等聚会结束以后
[07:37] Bryan, there’s no need to fear. 布莱恩 你没必要害怕
[07:40] By the time we get finished with you, 等到我们帮你做完手术
[07:41] you’ll be hitting that reunion with 98% less scrotum. 你就可以轻装上阵地去参加聚会了
[07:48] Dr. Thomas, the P.D.A. was one thing, 托马斯医生 动脉导管未闭是一个问题
[07:50] but now with the blockage, does that mean two surgeries? 但现在血管堵塞 是否意味着两个手术
[07:52] No, it means two procedures, 不 这意味着两个步骤而已
[07:53] both of which I propose to perform during one surgery. 我建议在同一个手术中完成它们
[07:57] We’ll fix your P.D.A. from the side, 我们先从侧面修复动脉导管未闭
[07:58] then flip you over 然后把你翻过来
[07:59] and then open up your blocked arteries from the front. 再从前面疏通堵塞血管
[08:02] Flip me, spin me… whatever you want. 把我翻过来转过去 随便你们怎样
[08:05] If it means not feeling like 如果这意味着我将不再觉得
[08:06] I’m trapped in the body of an 80 year old anymore, I’m in. 活得像八十岁老太太 我就同意手术
[08:10] Janet, believe me. 简妮特 相信我
[08:11] I know exactly how you feel. 我完全明白你的感觉
[08:12] Because he’s old. He’s very, very old. 因为他老了 他非常非常的老
[08:15] Don’t mistake Dr. Yang’s disrespect for a sense of humor. 别把杨医生的失礼错当作幽默感
[08:18] She hasn’t got one. 她根本就没幽默感
[08:20] Oh, no, no, no. 不不不
[08:21] I-I respect you. 我尊敬您
[08:22] You’re a historical landmark. 您就像是那历史性的地标
[08:24] Case in point. 你还来
[08:25] Like the Grand Canyon. 就像那科罗拉多大峡谷
[08:26] Keep it up. 继续说
[08:27] Only–only older. 比大峡谷还历史悠久呢
[08:28] Oh, all right. Enough. 行了 说够了吧
[08:30] – Just a smidge. – Oh, my god. -就老那么一点 -没完了你
[08:31] A smidge older than that. 就比大峡谷老这么一点
[08:35] I work out all the time, 我一直有去健身
[08:37] I read “Men’s Health”, 我还读男性健康杂志
[08:39] and I don’t eat anything I actually want. 我对自己吃东西也控制得很严格
[08:41] And you’re telling me I’m gonna die? 然后你却说我快要死了
[08:44] This tumor is difficult to resect. It’s not impossible. 这个肿瘤切除难度大 但并不是不可能
[08:49] Rob, you’re in private security, right? 罗伯 你是一名私人保安 对吧
[08:52] Yeah, I’m a bodyguard. 对 我是个保镖
[08:53] All right. Well, that’s my job, too. 好的 那也是我的工作
[08:55] I have your back. 我是你的坚强后盾
[08:57] Yeah, you know what? 你知道吗
[08:59] This tumor is just a little punk. 这个肿瘤就是个小混混而已
[09:06] Can I have some tissue, please? 给我拿点纸巾行吗
[09:12] Any questions? 有问题吗
[09:14] When you performed 当你在2003年
[09:15] that transcranial resection of clival chordoma in 2003, 完成那个经颅斜坡脊索瘤切除术时
[09:18] did you realize you’d become a major influence 你意识到你将成为全世界内
[09:19] on surgeons around the world? 外科手术届的典范吗
[09:22] Any questions about central lines? 有关于中央静脉导管的问题吗
[09:27] Okay, look, I get that you went over this in med school. 我知道你们在医学院里学过这个了
[09:29] But as interns, 但是作为实习生
[09:30] you’re gonna be asked to insert central lines every day. 你每天都要插入中央静脉导管
[09:32] Do it incorrectly, and the patient could die. 操作失误 病人可能会付出生命的代价
[09:34] I could be watching a Whipple right now. 我本可以去观摩胰十二指肠切除术的
[09:36] I heard that Dr. Webber’s has a patient with scrotal lymphedema. 我听说韦伯医生有个阴囊淋巴水肿的病人
[09:38] – Scrotal lyphedema? – Stop. -阴囊淋巴水肿 -别说了
[09:39] – Ladies. – Uh, Dr. Shepherd, -女士们 -谢博德医生
[09:42] I have a question about central lines. 我有个关于中央静脉导管的问题
[09:43] Great. Go ahead. 很好 说吧
[09:44] In learning to insert your first central line, 在学习插入第一根中央静脉导管时
[09:46] did you develop any of the skills that contributed 你有没有学会哪些技能 并最终在2003年
[09:48] to your influential clival chordoma resection in 2003? 让你成功进行经颅斜坡脊索瘤切除术呢
[09:53] Dr. Yang, can I see you for a second, please? 杨医生 你能过来一下吗
[09:55] You know, I’ll be right back. 我马上就回来
[10:00] Is this gonna take long? 会很长时间吗
[10:01] Just a quick question. 就一个简短的问题
[10:02] Did you even try to suggest a less invasive approach? 你有没有试着建议他采用微创的方式
[10:06] Uh, yeah. Of course I did. A hybrid surgery. 当然了 我建议采用整合手术
[10:08] Only one incision, done in half the time. 只有一个切口 一半的时间就能完成
[10:09] When? When did you suggest it? 你什么时候提的建议
[10:11] I don’t know. Yesterday. 记不清了 昨天吧
[10:12] What did he say? 他说什么
[10:14] Uh, ah, he said, 他说
[10:15] “Are we a hospital or a pizza delivery service?” 我们是一家医院 还是送披萨的
[10:18] He asked if we needed it done in 30 minutes or less. 他问我们是否需要在三十分钟内完成手术
[10:21] He is so stubborn. 他真是个老顽固
[10:22] Yeah. Uh, but he’s not wrong. 是的 但他说的也没错
[10:24] I mean, his way minimizes the risk of recurrent shunt. 他的方法能减小经常性分流的风险
[10:27] I mean, it’s old-school, but I never would’ve thought– 虽然有点老套 但我从来不会想到
[10:29] Got it. Sounds great. 知道了 听起来不错
[10:30] Okay. So I can go back? 那我可以回去了吗
[10:32] Yeah, go, go. Enjoy it while you can. 去吧 珍惜眼前好好享受吧
[10:35] What does that mean? 那是什么意思
[10:36] Will I be off probation soon? 我的试用期要结束了吗
[10:38] Just go. 你就去吧
[10:42] Most men would just bring a girl flowers. 大多数男人就会给女孩送花
[10:46] You know, this is a very dangerous game we’re playing. 我们正在玩一场很危险的游戏
[10:50] I’ve done my best to keep Jackson in the dark 我已经尽力不让杰克森
[10:53] about the further adventures of Catherine and Richard. 知晓凯瑟琳和理查德的冒险活动
[10:55] Which is why I made sure to grab Dr. Quaid for the skin flap, 所以我确保是奎德医生来处理皮瓣
[10:59] there’s no reason Jackson needs to be in that O.R. 这样杰克森就不用出现在手术室了
[11:02] Maybe that’s a mistake. 这可能是个错误
[11:03] I come into town to work on a case 我到这里来做一个
[11:05] that has a large plastics component 和整形有关的手术
[11:08] and don’t bring him in? 却不叫他加入
[11:10] You saying, it seems suspicious? 你是说 有点可疑
[11:13] Maybe. 有点
[11:14] Oh, maybe not. 唉 也不一定
[11:17] It’s just like high school. 咱们就像在高中一样
[11:18] I know. 是啊
[11:19] Isn’t it fun? 多有趣啊
[11:23] Ooh, when you said you were busy, you weren’t kidding. 你说你很忙 原来是真的啊
[11:25] Dr. Bailey, how nice to see you. 贝利医生 真高兴见到你
[11:28] Uh, what happened to your small bowel obstruction? 你那个肠梗阻手术怎么样了
[11:30] Cleared up. 处理好了
[11:30] Hey, you wouldn’t need an extra set of hands 你们一定需要帮手处理
[11:32] on those puppies, would you? 这些恶心的小东西吧
[11:34] Um, w-well, actually, I was, uh, 其实…我…
[11:36] hoping, uh, that April Kepner could come aboard. 想让艾普丽尔·凯普娜上台
[11:39] Kepner? 凯普纳
[11:40] Yeah, I’m, you know, I’m– I’m taking her under my wing. 我想帮帮她
[11:43] She’s fragile. Y-you understand. 她有点脆弱 你懂的
[11:46] That is a giant scrotum. I do not understand. 这个是个巨大的阴囊啊 我可不懂
[11:49] I’m sorry, Bailey. 真是抱歉 贝利
[11:51] Um, n-next time. 下次吧
[12:00] You’re the prosthetist? 你是义肢矫形师
[12:02] Yeah. 是的
[12:02] I’ve always thought that’d make a good title for a movie. 听起来很像炫酷的电影名是不是
[12:05] Hey, David Moore. 我是大卫·摩尔
[12:06] Alex Karev, peds. 阿历克斯·克莱夫 儿科
[12:08] Um, if you’re looking for Dr. Robbins, 你是不是要找罗宾斯医生
[12:09] she’s over in the clinic. 她现在在门诊那
[12:10] We’re about to do a plaster cast of her residual limb. 我们正要给她的残肢做个石膏模型
[12:12] But you’ve got a few minutes. 不过你现在去找她还来得及
[12:14] Oh, no, that’s cool. 哦 不用 没事
[12:14] I was, uh, I was just hoping 我就是想问你下
[12:16] that you could tell me how she’s doing. 她现在的情况
[12:17] Any scar tissue or contractures? 有没有疤痕组织或者挛缩
[12:19] No. So far, so good. 没有 现在看来情况很好
[12:21] All right. 那就好
[12:23] How soon before she’s back up on her feet? 她大概多久能重新站起来
[12:24] That’s a little harder to say. 这个不好说
[12:26] I should have a better idea after tomorrow, though. 不过明天就大概知道了
[12:29] Tell her you stopped by? 要不要告诉她你来过
[12:30] No, no, don’t, because, uh, I didn’t. 不用 不要说 当我没来过
[12:37] All right. Keep trying, folks. 好的 大家继续努力
[12:39] Nobody gets it the first time. 没有人能一次就掌握
[12:40] or the 40th time, apparently. 或者 四十次也掌握不了
[12:44] I just can’t seem to locate the vein. 我就是找不到血管
[12:46] Okay, give it to me. 给我
[12:47] I, uh… 我…
[12:55] Close your eyes. 闭上眼睛
[12:57] Visualize the anatomy. 想象下解剖图
[12:59] Subclavian vein is what you’re looking for. 你要找的是锁骨下静脉
[13:01] Okay, walk it up the clavicle. 沿着锁骨往上
[13:03] Okay. Watch on the angle. Not too deep. 好 小心角度 不要太深
[13:05] I see it. 我看到了
[13:06] Mm. Watch your angle. 小心角度
[13:09] Boom. 赞
[13:10] That’s arterial blood. 那是动脉血
[13:11] He’s gonna bleed to death. 他会失血过多而死
[13:13] So not boom? 所以不赞么
[13:15] No. 不
[13:17] Not boom. 不太赞
[13:26] You’ve gotta work around the azygos 你要在奇静脉和
[13:29] and the hemiazygos veins. 半奇静脉周围手术
[13:31] There’s fatty tissue, lymph nodes, lymphatic tissue, 旁边布满脂肪组织 淋巴结 淋巴组织
[13:34] and the sympathetic chains, 还有交感神经链
[13:36] not to mention the fact 更不要说
[13:38] that the tumor has lifted up the inferior vena cava 肿瘤把下腔静脉
[13:42] and is adherent to the aorta. 顶到了主动脉那去了
[13:45] This is a mess. 真是一团糟啊
[13:47] I know. 是啊
[13:48] So how do we get the entire mass 那如何能在不切到主动脉的情况下
[13:51] without having to resect the aorta? 移除整个肿瘤
[13:53] I have no idea. 我也不知道
[13:54] Yeah, I’m happy to take this off your hands. 好吧 我很乐意帮你解决这麻烦
[13:56] I called you for an opinion, not to steal my surgery. 我是叫你来会诊的 不是偷我的手术
[14:00] N-no first-year attending in her right mind 脑筋正常的第一年主治医生
[14:03] is gonna want to take on something like this. 可不会去做这种手术
[14:05] I mean, not when full responsibility 尤其当手术室里的
[14:07] for every decision made in the O.R. 每一个决定
[14:10] falls on her shoulders. 她都要负全责时
[14:12] Mine. 还是我的
[14:15] Don’t come crying to me 那你不要等到
[14:16] when a man’s bleeding out on your table 他死在你的手术台上 再来跟我哭
[14:18] just ’cause you think you bad. 就因为你自以为了不起
[14:19] Oh, she’s bad. 她是很强
[14:21] Yeah, we’ll see. 走着瞧
[14:24] I still don’t understand what it is I’m looking at. 我还是看不出来这到底是个什么
[14:27] Those are testicles, Dr. Kepner. 这是睾丸 凯普娜医生
[14:30] Don’t worry, sweetheart. 别担心 亲爱的
[14:32] They’re not supposed to look like that. 他们本来不是长这样的
[14:33] I know what testicles are s– 我知道睾丸长…
[14:36] Jackson didn’t mention that you were coming. 杰克森没说你要来
[14:39] He didn’t know. 因为他不知道
[14:40] He made it very clear, he would like me 他说的很清楚 让我不再要
[14:42] to stay out of his personal business, 干涉他的私生活
[14:45] so I am doing my best. 我可是尽力了
[14:46] Well, I think that’s great. 我觉得这挺好的
[14:48] I’ve made no such promises to you. 我可没对你承诺这个啊
[14:51] You need to start prepping for next year’s boards. 你现在要为明年的答辩准备了
[14:54] There’s a fellow in our gynecology department 我们妇科有个人
[14:56] that’s an excellent tutor. 帮你复习最好不过了
[14:57] And he’s cute. 而且很帅
[14:59] That’s–that’s not really even nec– 真的不用…
[15:01] I said it before, and I will say it again. 我之前就说过 现在再说一遍
[15:03] You’re just too uptight, baby. 你就是太紧绷了 宝贝
[15:05] You need to get L-A-I-D. 你需要被 上
[15:07] Dr. Avery. 艾弗里医生
[15:08] Look at me. 看着我
[15:10] Look at me. 看着我
[15:12] I am having the best sex I have had in years. 我正在享受很多年来最棒的性事
[15:16] And it’s just opened me up like a flower, 简直让我幸福的像一朵
[15:19] blossoming towards the sun. 沐浴阳光的花儿一样
[15:22] That’s a powerful image. 画面够劲爆的
[15:24] I bet that fellow knows his way around a woman. 因为他特清楚怎么取悦女人
[15:28] Oh, relax. I’m kidding. 别紧张 我开玩笑呢
[15:30] See that? That’s what I mean. 看到没 这就是我说的
[15:33] Uptight. 太紧绷
[15:34] But I will give you his number, 我把他的电话留给你
[15:37] just in case. 以防万一
[15:45] Hey, Dr. Webber. 韦伯医生
[15:46] Dr. Webber. 韦伯医生
[15:48] Um, yes, sir. 怎么了
[15:49] Why is my name on tomorrow’s O.R. schedule 为什么我的名字在你明天
[15:51] for a scrotal lymphedema surgery with you? 阴囊淋巴水肿的手术通告里
[15:53] Uh, got the wrong Avery. 不是你这个艾弗里
[15:55] I’m doing the surgery with your–your mother. 我要和你妈妈一起手术
[15:57] My mother’s here 我妈妈在这
[15:58] performing a surgery 和你一起
[16:00] with you? 手术
[16:01] B-but we were hoping that you’d be available 其实我们希望你能来帮我们
[16:04] to do a skin flap. 做个皮瓣
[16:05] Actually, she sent me to find you for a consult. 其实 是你妈妈叫我来会诊的
[16:08] O-okay, sure. 好啊 没问题
[16:10] Yeah, I’ll just be a minute. 行 我待会就去
[16:11] Great. 好极了
[16:16] Just a few more minutes, okay? 再等几分钟就行
[16:18] It’s fine. 好的
[16:25] Sorry. I thought you’d be ready. 对不起 我还以为你可以走了
[16:27] That’s because you didn’t check your voice mail. 因为你没有查语音留言
[16:30] You just looked to see who called. 你只看了未接来电
[16:32] If you had checked your freakin’ voice mail, 如果你查了那该死的语音留言
[16:34] Then you would know that I was still gonna be here a while, 你就会知道我还要在这里多留一阵
[16:36] because you would’ve gotten the freakin’ message! 因为你他妈本来就该看到那条信息
[16:40] I’ll come back. 我晚点再来
[16:49] You know, my–my brother, 我的兄弟
[16:50] he never checks his voice mail either. 他也从来不查语音留言
[16:53] It’s maddening. 让人抓狂
[16:57] Derek must be so proud. 德里克肯定会很自豪
[16:59] You’ll be, like, Mr. and Mrs. Impossible Tumor. 你们俩就像是”肿瘤必除神医夫妇”
[17:01] But that’s the problem. 但问题就在这儿
[17:02] I mean, he’s not Mr. Impossible Tumor anymore. 他不再是”肿瘤必除神医”了
[17:04] And I don’t want to rub his nose in it. 我不想哪壶不开提哪壶
[17:05] He’s trying to be so cheery about teaching. 他试着乐观看待教书的事
[17:08] Aw. That’s so sad. 真悲剧
[17:09] It’s not sad. It’s just an adjustment. 才不是 这叫适应环境
[17:11] Can you imagine never doing surgery again? 你能相信再也不能做手术的日子吗
[17:13] I can. I do. 可以
[17:14] I mean, he didn’t see this coming. 他没料到这事
[17:16] So I just try to enjoy it while I can. 所以我要珍惜眼前 好好享受
[17:19] Oh, my god. He doesn’t see it coming. 天啊 他没料到这事
[17:22] Oh, my god. Thanks, Mer. I gotta go. 谢了 梅 我得挂了
[17:23] Okay. 好
[17:29] Oh, I hate teaching. 我讨厌教书
[17:30] You love teaching. 你爱教书
[17:32] I just never realized how much I rely on 我只是从未意识到
[17:33] just having them be able to watch me do the thing. 我特喜欢别人欣赏我手术的感觉
[17:35] Well, I used to love it when you stood behind me 我以前喜欢你站在我身后
[17:37] and whispered instructions in my ear. 在我耳边轻声指导
[17:39] Well, I can’t do that with all the kids. 这招只能对付你一个
[17:41] How are you? 你还好吗
[17:44] Yes, I know. 我知道
[17:45] So I’m guessing your intern didn’t like finding out 我猜你的实习生发现她关于肿瘤的
[17:47] she was wrong about the tumor. 诊断有误后 很不开心吧
[17:49] No, she didn’t like it at all. 没错 一点都不开心
[17:58] This is the last time. 这是最后一次了
[17:59] The last time was the last time. 上次你也这么说
[18:01] Yeah, but this is the last last time. 没错 但这次真的是最后一次了
[18:03] I have to be in the O.R. 我明天一整天都要和
[18:04] all day tomorrow with your mom. 你妈妈在一起待在手术室里
[18:06] You’re in that surgery, too? 你也参加那手术了?
[18:07] What do you mean, too? “也”是什么意思
[18:09] Wait. You’re gonna be there? 慢着 你也去?
[18:10] Yeah. No, no, no. 对啊 不不
[18:11] We cannot both be in that O.R. 我们不能共处一室
[18:13] She’s gonna figure it out. 她会发现端倪的
[18:15] She is obsessed with my sex life. 她对我的性生活太着迷了
[18:18] She’s having amazing sex, so I have to, too. 她很性福 所以我也要跟她一样
[18:21] Sorry. Sorry. You don’t want to hear that. 对不起 我说错话了
[18:23] Webber’s still banging my mom. 韦伯还在跟我妈上床
[18:24] That’s who she called the best sex of her life? 就是他给了她最棒的性体验
[18:29] And we’re done here. 我们完事了
[18:34] White wine. 白葡萄酒
[18:35] What kind? 哪种
[18:36] The big kind? 大杯装
[18:37] Torres, it’s late. 托瑞斯 现在很晚了
[18:39] Yeah. 嗯
[18:40] Well, you know how they say 人们常说
[18:42] one of the biggest things couples fight about is money? 情侣吵架的罪魁祸首就是金钱
[18:45] Turns out money fights 我现在发现
[18:46] ain’t got nothing on an amputation fight. 跟钱比起来 截肢才是大问题
[18:47] I can imagine. 可以想象
[18:49] Yeah, but I can’t get mad or yell, 我还不能生气或者大叫
[18:50] because then I’m the woman yelling at her one-legged wife. 因为我就会成了对独脚妻子大喊的女人
[18:53] So I’ve been sleeping at Mark’s, 所以我一直睡在马克家
[18:56] I don’t think I can take another night 不知道我还能在已故死党的家里
[18:58] in my dead best friend’s bed. 熬过多少晚
[19:00] It just reminds me that he’s gone, 这只能让我想起他已逝的事情
[19:01] and I end up having the worst dreams. 然后我就只能每晚做噩梦
[19:03] It’s getting so bad, I even considered asking Shepherd 太糟糕了 我甚至考虑过问谢博德
[19:05] if I could crash in his trailer in the woods. 我能不能在他的丛林拖车里暂住
[19:07] Mm. That’s pretty bad. 确实很糟
[19:09] Yep. 没错
[19:12] Sorry. That was a lot. 抱歉 说太多了
[19:13] Oh, I asked. 是我先问起的
[19:15] I’m not sure you did. 你好像没问哦
[19:16] It’s fine. 没事
[19:20] Honestly… 老实说…
[19:22] I haven’t been sleeping too well, either. 我也一直没睡好
[19:27] Want another? 再来一杯
[19:28] Uh, yeah. 好的
[19:29] Yeah? 好?
[19:30] Yeah. 对
[19:30] He’ll have another. 他要续杯
[19:34] Not to add insult to injury, 我不是落井下石
[19:35] but that’s the worst tie I’ve ever seen. 但你这领带是我见过最丑的了
[19:38] I’m sorry. 对不起
[19:46] Yeah, coming. 来了
[19:52] Well, hey there. 你好啊
[19:55] Uh, I didn’t know we, uh– 我不知道我们…
[19:56] We’re not. What’s your deal with Dr. Thomas? 确实不是 你想把托马斯医生怎么办了
[19:59] You came here to talk about Craig Thomas? 你来这里是想谈克雷格·托马斯的
[20:01] Well, color me disappointed. 我很失望哦
[20:04] You said, “Enjoy him while you can.” 你说”珍惜眼前 好好享受”
[20:05] What does that mean? 什么意思
[20:08] Come on in. 进来说吧
[20:10] It’s cold. 外面冷
[20:13] Are you firing him? 你要解雇他吗
[20:17] We can’t fire him. 我们不能解雇他
[20:20] We can… 我们可以…
[20:21] force him to retire, though. 强迫他退休
[20:25] Listen, telling you this 我透露这些给你听
[20:27] breaks a whole bushel of board regulations. 已经违反了很多条董事会章程
[20:29] Tell me one mistake he’s made. 告诉我他几时犯过错
[20:31] He hasn’t. Not yet. 他没错过 目前还没有
[20:34] But when he does, 可一旦他犯错
[20:35] his age will make it an instant malpractice suit 他的年龄势必会引起医疗事故诉讼
[20:38] that we will lose. 我们必输无疑
[20:39] He’s years behind the medical education curve. 他太久没接触现代的医学教育了
[20:41] You said it yourself. 是你自己说的
[20:43] He refused to try a minimally invasive technique. 他拒绝尝试微创手术
[20:46] Why, 原因呢
[20:47] because he’s stubborn 是因为他顽固
[20:49] or because he doesn’t know how? 还是因为他不懂
[20:53] That’s why you’ve had me working with him. 这就是你让我和他一起工作的原因
[20:54] Well, yeah, you represent everything that is 是的 你是医学领域上的
[20:57] new and smart and advanced in our field. 新型 尖端和先进的综合体
[21:00] You’re his opposite. 跟他正好相反
[21:02] And when the time comes to make a case, 如果真的引起诉讼了
[21:04] it won’t hurt to have you help us do it. 有你在 我们也不会输
[21:07] You should’ve told me. 你应该早点告诉我的
[21:08] Ethically, no. 道德上 我不该说
[21:09] Ethically, yes. 道德上 你该说
[21:13] You should have. 你应该说
[21:14] Honestly, I never would’ve thought 老实说 我还真没想过
[21:16] you’d have a problem with it. 你会对这事有这么大反应
[21:27] I can’t see anything. 我什么都没看到
[21:29] You described them as, 你可以形容其为
[21:30] “so big, a sheet couldn’t cover them.” “大得一张床单都遮不住”
[21:33] I may have exaggerated. 也许是我太夸张了
[21:35] Okay, ladies, this isn’t a sideshow. 好啦 女士们 这不是展示橱窗
[21:39] Gentlemen, step right up. 先生们 上前站好
[21:44] That’s it? 就是这个
[21:47] – Okay. – That’s not okay. -好吧 -这不好
[21:52] Oh, great. Karev’s here. 非常好 克莱夫来了
[21:53] Here to make us all laugh with funny jokes 来尽情的嘲笑吧
[21:56] About my hands on a man’s parts. 嘲笑我摸了男人私处
[21:58] This isn’t funny. That poor guy. 这不好笑 可怜的家伙
[22:02] I know. 就是吗
[22:04] Can you imagine becoming so swollen 能想象吗
[22:07] that a surgeon needs to use a scalpel 肿成那么大
[22:09] to dig out all that excess tissue 外科医生必须手术切除
[22:12] until the testicles and cords hit the open air? 直到睾丸和精索暴露在空气中
[22:14] I mean, who even knows what happened to his penis in all that mess? 谁能知道阴茎怎么样了
[22:17] That’s not okay. 这很不好
[22:21] Nice. 不错
[22:22] Your mother won’t stop asking me why I look so tired. 你妈妈不停的问我为什么看起来这么疲倦
[22:25] Why do you look so tired? 那为什么呐
[22:31] – They look so cute together. – Shut up. -他们看起来很般配啊 -闭嘴
[22:33] Think they look tired? 想想他们有没有疲倦
[22:34] Go to hell. 去死吧
[22:37] The hybrid surgery was a good pitch. 复合式手术是适合的方案
[22:39] Yes, it was. 没错
[22:40] So why aren’t we doing it? 那我们为什么不做
[22:42] Because we have a surgical plan. 因为我们手术方案已经定了
[22:45] Do you have a problem, Dr. Yang? 杨医生你有什么问题吗
[22:46] Nope. But I think you do. 没有 但是我想你有
[22:48] I think you reject my pitches because they scare you. 你拒绝我的建议是因为你害怕
[22:51] I thought you were learning something from me. 我想你是在我这儿学到了什么东西
[22:53] I have. 是的
[22:54] I have learned that mortality is breathing down your neck, 我在你身上闻到了死亡的气息
[22:57] and you are running from the future 你像一个胆小鬼
[22:58] like a scared old chicken. 逃避未来
[22:59] – I won’t change my plan just because… – Won’t or can’t? -我不会改变我的计划… -不想还是不能
[23:02] I’m perfectly capable of threading a catheter, Dr. Yang. 杨医生 我对导管置入术很在行
[23:06] Prove it. Prove me wrong. 证明给我看 证明是我错了
[23:14] Take a deep breath for me, Bryan. 布莱恩 深吸气
[23:17] Good. And let it out. 很好 现在呼气
[23:24] Wh-what about my recovery time? 我什么时候可以复原
[23:26] I mean, is there any chance 我会不会有段时间
[23:28] I won’t be able to walk for a while? 不能走路
[23:30] God, Bryan. 天啊 布莱恩
[23:31] Stop hiding from Amy Miller. 不要再躲着艾米·米勒了
[23:33] I’m not. 我没有
[23:34] She probably won’t even be at the reunion. 她甚至可能不会去聚会
[23:36] She will. Sheryl Thompson told me so. 她会去 雪莉露·汤普森说她会去
[23:38] Also said she’s single. 还说她现在单身
[23:40] You’re not that skinny kid from rocketry club anymore. 你不再是那个火箭俱乐部的瘦弱的小孩了
[23:42] You’re smart. You’re funny. You’re good enough for Amy. 你聪明 有趣 你配得上艾米
[23:45] Actually, you’re too good for Amy. 事实上 配她绰绰有余
[23:47] You would be the perfect guy except… 你会是她的真命天子 除了…
[23:49] Except I’ve got giant balls? 除了我有个巨大的睾丸
[23:50] No! 当然不是
[23:53] Except that you don’t. 除了你不去做
[23:56] It’s a good trade, Grey. 格蕾 这是个不错的交换
[23:58] My two leisurely abdominal surgeries 两个悠闲的腹部手术换你一个
[24:01] for just one retrocrural tumor. 后腹膜肿瘤
[24:03] This is getting a little sad. 这有点可悲了
[24:04] No, I’ll tell you what’s sad. 不 让我来告诉你什么是可悲吧
[24:06] Meredith Grey flaming out ’cause she doesn’t know 梅瑞狄斯·格蕾有好机会的时候
[24:07] a good bargain when she sees one. 却不懂得抓住
[24:09] Stop, Mr. Mays. 迈斯先生 停下
[24:11] Mr. Mays! 迈斯先生
[24:13] Mr. Mays, stop! 迈斯先生 不要跑
[24:15] Should’ve made the trade. 就该跟我换
[24:16] Dr. Bailey. 贝利医生
[24:17] Hey, I might be interested in a trade. 嘿 我想和你交换
[24:22] He’s right over there. 他就在那
[24:23] I mean, do I call for backup? Do I get a net or what? 需要我去叫支援吗 我去找个网还是什么的
[24:25] Forget it. 得了吧
[24:31] I would operate out here, 就是在这儿我也能手术
[24:33] but I don’t think it’s particularly sterile. 但我觉得这可不是无菌的
[24:34] You lied to me. 你撒谎
[24:36] I didn’t. 我没有
[24:36] That intern was in the hallway 那个实习医生在走廊里
[24:37] bragging to all her little friends 向她所有的朋友们吹嘘
[24:39] about my once-in-a-career tumor. 我这个难得一见的肿瘤
[24:42] She said you didn’t even know where you were gonna start. 她说你甚至不知道从哪里下手
[24:51] With a tumor like this, no surgeon would 这样的肿瘤 在手术台上开腹
[24:54] until you’re open and on the table 亲眼看到之前
[24:56] and I can get a look at the thing. 任何医生都不知道从哪下手
[24:58] Yeah, well, that’s terrifying. 好吧 这很恐怖
[24:59] I know. That’s why I didn’t tell you. 我知道 所以我没有告诉你
[25:01] You’re an emotional guy. 你是个容易激动的人
[25:08] Not usually. 平时我不是这样的
[25:09] I mean, at work, I’m in dangerous situations all the time. 工作中 我时刻都处于危险的环境
[25:12] But then, you know, it’s all about the client. 但在那个时候 这关系到客户
[25:14] So I’m not allowed to freak out. 所以 不允许我崩溃
[25:16] But right now, I’m freaking out. 但是现在 我真的抓狂了
[25:18] Okay. Well, today you’re allowed, because I won’t. 那好吧 今天允许你抓狂 有我在
[25:23] Th-that intern’s got a big mouth. 那个实习生真是大嘴巴
[25:25] Yeah. Tell me about it. 可不是嘛
[25:32] Dr. Torres. 托瑞斯医生
[25:34] Did you hear anything about Robbins’ fitting? 你有罗宾斯安假肢的消息吗
[25:36] I mean, Moore said… 摩尔说…
[25:37] You spoke to Moore? 你和摩尔说了
[25:39] I told you not to do that. If she’d seen you… 告诉你不要 如果她看到你…
[25:41] Look, I’m the one who cut off her leg. 听着 我是切掉她腿的人
[25:43] If she has a problem adjusting to the prosthetic 如果她不能适应假肢
[25:44] or if turns out she’s gotta have more surgery… 或者最后发现她需要更多的手术
[25:47] I mean, what if I screwed it up? 如果我把事情搞糟了那
[25:48] She even blames me for being on the plane. 她甚至为飞机的事怪我
[25:49] She doesn’t blame you, Karev. 克莱夫 她没有怪你
[25:51] She doesn’t even know you made the cut. 她甚至不知道是你做的手术
[25:52] I made the call, okay? I was supposed to protect her. 我下的命令 我本该保护她的
[25:54] I’m the bad doctor, the bad person. 我是那个坏医生 坏人
[25:56] Your name never comes up. 你的名字都没出现过
[26:03] Now if this doesn’t feel right, 如果感觉不合适
[26:05] I can adjust it 我可以调一下
[26:06] Or…or we can try a whole new cast. 或者我们再试试别的
[26:08] It’s fine. 可以了
[26:10] Don’t rush this. 不要着急
[26:11] If it’s not right, you’re the one that suffers, not me. 如果不合适 疼的是你 不是我
[26:15] Okay, let’s get you up on your feet. 好了 我帮你站起来
[26:17] No, that’s fine. I don’t need to… 不用 可以了 我不需要…
[26:18] I need to see you take a few steps. 我得看你走几步
[26:20] Let’s see how it feels when you put some weight on it, all right? 看看你把重量放上去会怎样 好吗
[26:22] No. Hey, let go! 不 嘿 放开我
[26:27] Arizona, you…you can’t do this on your own. 亚利桑那 这个你一个人做不来
[26:29] You need help. 你需要帮助
[26:31] If we do this right and we… 如果我们成功
[26:32] and we get you on a prosthetic that fits, 我帮你找到合适的假肢
[26:34] you’ll need less, 你可以更多的靠自己
[26:35] but you are not there yet. 但现在你还不可以
[26:38] And, you know, 知道吗
[26:38] You’re very lucky to have people in your corner that care. 你很幸运 有人在默默的支持你
[26:41] You should let them help. 你得让他们帮你
[26:43] You’re like a gift from god. 你像是上帝的馈赠
[26:45] I…I was talking about me. I barely know you. 我不是说我 我都不怎么认识你
[26:48] I’m here because this…this is my job. 我帮你 因为这是我的工作
[26:50] I have plenty of other things I could be doing right now. 此刻 我有很多其他的事情可以做
[26:52] Yeah? Well, why don’t you go do them? 没错 那你去做好了
[26:55] You know, I think I will. 我现在就走
[27:08] Okay, folks. Let’s get started. 好了 我们开始吧
[27:11] Um… Dr. Shepherd. 谢博德医生
[27:12] Yeah. 什么事
[27:13] We were wondering if, instead of a lecture, we might be able to 我们能否去旁观格蕾医生切除那个罕见的肿瘤
[27:16] watch Dr. Grey remove that rare tumor. 而不是在这上课
[27:18] Dr. Grey is not removing a rare tumor. 格蕾医生没有要切除什么罕见的肿瘤啊
[27:21] – Yeah, she is. – No, she’s not. -她确实要 -不可能
[27:22] But she and Dr. Brooks are in O.R. One right now. 可她和布鲁克斯医生正在一号手术室
[27:36] What did you say to him? 你对他说什么了
[27:38] Who? 对谁
[27:39] Thomas. 托马斯
[27:41] Because, you know, legally, 从法律上来讲
[27:42] I could get in a lot of trouble for telling you about the… 我很可能因为告诉你那些事而惹祸上身
[27:44] I didn’t say anything. It was his idea. 我啥也没说 他自己的主意
[27:46] Really? 真的么
[27:48] He just suddenly changes his mind 他突然就改了主意
[27:49] and goes with an approach he rejected two days ago? 而采用两天前他拒绝的手术方案吗
[27:52] I know. I was surprised, too. 我也很惊讶
[27:53] I was, like, “Whoa, what a surprise.” 我还觉得 “真出人意料啊”
[27:59] Okay. 好吧
[28:02] No, actually, maybe we lucked out. 实际上 我们也许走运了
[28:04] I’ve never seen him use one of those. 我从没见过他用那些仪器
[28:06] I wouldn’t even allow it if I didn’t know you’d be in there 如果没有你参与 我绝不同意手术
[28:09] to take over when he craps out. 你可以在他搞砸的时候接手
[28:12] When he does, it might just be all the board needs 一旦他搞砸了 董事会就有理由
[28:15] to proceed with his dismissal. 可以让他退休回家
[28:20] Dr. Yang. 杨医生
[28:32] Suction. 抽吸
[28:33] I’m sorry. You’re just such a badass. 我很抱歉 您那么厉害
[28:35] And I shouldn’t have been bragging, 我不应该到处炫耀
[28:37] but I-I liked feeling like one, too. 但这让我觉得自己也很厉害
[28:39] If I was a real badass, 如果我真的够水平
[28:39] I would’ve just kept my mouth shut, 我应该会管住嘴巴
[28:41] been stoic, silent. 坚韧而低调
[28:42] Yeah. Why don’t you try that? 你现在就该闭嘴
[28:50] More suction, please. 再抽吸一下
[28:55] I can’t get good visualization. 这样看不太清楚
[28:57] That’s a big tumor. 很大的肿瘤
[28:59] Yeah, it is. 是啊
[29:01] She didn’t even tell me about it. 她甚至都没告诉我
[29:02] I found out through one of my interns. 我从我的一个实习生那得知的
[29:05] My wife is bubble wrapping me. 我老婆居然小心翼翼瞒着我
[29:09] Shepherd, you have a reputation 谢博德 你有前科
[29:11] for needing to be bubble wrapped. 所以她要小心翼翼瞒着你
[29:13] Excuse me? 为什么
[29:16] You fight for your patients against the worst possible odds, 你为你的病人治疗各种疑难杂症
[29:19] but when things get messy personally, 一旦你的个人生活有棘手的问题
[29:21] You’re gone… 你就会躲
[29:23] off to the woods to drink and grow a beard. 躲到树林里买醉 胡子拉碴
[29:25] And with everything that’s happened, 而经历了那么多事
[29:27] and this lawsuit keeping it all alive, 官司也没完 不断提醒我们
[29:29] maybe she just… 也许 她只是
[29:30] worried that the slightest little thing 担心一丁点的小事
[29:32] is gonna make you run off to that trailer, 会刺激到你 你又躲回到拖车里
[29:33] and leave her alone in the house you gave her, 把她一个人丢在你建的房子里
[29:37] not sleeping at night, 夜夜不得安睡
[29:38] because whichever room she lays down in, 因为无论她睡在哪间房里
[29:41] she just can’t get away from the fact that you’re just not there. 都会想 你没有在她身边
[29:47] Sounds like you had that all teed up and ready to go. 听起来 你似乎感同身受
[29:50] Yeah. Yeah, well, a version of it. 就这么想象而已
[29:53] It’s meant for somebody else, you know, 这是别人的感受
[29:54] but, uh, it kind of works here, too. 可同样适用于这里
[29:56] You don’t think she’s coming back. 你觉得杨不会回来了
[29:59] No. 是啊
[30:01] No, I don’t. 她不会回来了
[30:03] Here it is. 就在这
[30:08] Where do we start? 我们从何下手
[30:14] We need to identify the testicles and the cords. 我们得分辨出睾丸和精索
[30:18] Don’t want to damage them. 我可不想损伤它们
[30:19] Yes, ma’am. 好的 女士
[30:20] I’ll keep my eyes peeled. 我会紧盯着的
[30:22] I’m having the best time. 我现在真呀么真高兴
[30:25] Forceps. 镊子
[30:26] What’s with the face? 你那是啥表情
[30:27] I’m not making a face. 我没啥表情
[30:28] I’ve spent a few thousand hours looking at you with a mask on. 我看你带口罩的时间超过上千小时
[30:31] I know when you’re making a face. 我知道你刚刚扮怪像
[30:31] Bailey, I’m not making a face. 贝利 我没做啥表情
[30:33] Just so you know, I did not bully 顺便说一句 我没有为了参加这手术
[30:35] April Kepner into giving up this surgery. 欺负艾普丽尔·凯普娜
[30:37] She approached me. 她主动来找我的
[30:38] So… nuts to her. 她是傻蛋
[30:41] Get it? Nuts to her? 听懂没 她是傻”蛋”
[30:45] Oh, come on. You get it. 你肯定懂的
[30:47] I’m a urologist, Dr. Bailey. Of course I get it. 贝利医生 我是泌尿专家 我懂的
[30:50] Hey, I spend most of my day in a bowel, 我大部分时间都在和肠子打交道
[30:53] doesn’t mean I don’t laugh at a fart. 可我对放屁也不会失去笑点
[31:00] Oh, tough room. 真没趣
[31:02] Oh, hey, Avery, knock, knock. 艾弗里 到你了
[31:03] I think I just located the left testicle. 我刚找到了左边的睾丸
[31:05] Yes, you have. 是的
[31:07] I will continue to excise the surrounding tissue. 我继续切除周围组织
[31:10] If someone can just get a hand underneath… 你们谁帮我抬一下
[31:13] – Yeah. – Oh. Uh, sorry. -我来 -抱歉
[31:15] – No, no, no. Please. Go ahead. – No, I insist. -别 别 你来吧 -不 你来
[31:16] Oh, for Pete’s sake. It’s just a little testicle. 天啊 不就是个小小的睾丸么
[31:18] Somebody get up in there. 你们谁抬一下就行了
[31:22] Of all the organs in the body, 身体里那么多器官
[31:23] of course it had to be this one. 必然得是这一个
[31:27] Damn. 靠
[31:29] Damn it. 我靠
[31:30] You know, I’m pretty sure no one’s ever closed a P.D.A. 我保证 光咒骂导丝
[31:32] by swearing at the catheter. 肯定搞不定动脉导管结扎术
[31:34] I don’t need any tips, thank you. 我不用你指点 谢谢
[31:36] I’ve used a guide wire before. 我之前用过导丝
[31:38] Really? 什么时候
[31:39] Was that before or after you learned 在你学会用羊血实施巫术
[31:41] to use sheep’s blood to lift a witch’s curse? 之前还是之后啊
[31:43] Would you be quiet? 你消停会行么
[31:47] Damn. 靠
[31:48] Just relax. 放松点
[31:55] I can’t pass the wire. You-you’d better take over. 我没法牵引导丝 你…你来接手吧
[31:59] Here. 来吧
[32:01] Your-your right wrist. 你的右腕
[32:02] What about it? 怎么了
[32:03] Just turn it in, like this. 像这样翻转一下
[32:05] – I don’t have time for this. – Just-just try it. Try it. -没时间了 -就试一下
[32:07] All right. All right. 好吧 好吧
[32:14] That’s all, huh? 就这样么
[32:16] That’s pretty neat. 挺简单的
[32:17] If you’d like, I can advance the balloon for you. 如果你乐意 我可以帮你扩张球囊
[32:19] Back off, sister. Eyes on your own work. 别插手 姑娘 管你自己的事
[33:02] You okay? 你没事吧
[33:04] What are you doing here? 你来这干嘛
[33:05] I was looking for Moore. 我来找摩尔
[33:18] It looks great. 看上去很好
[33:19] Incision’s healed well. No edema. 切口愈合良好 水肿消退
[33:25] You haven’t completely destroyed my department, have you? 你还没彻底把我的科室毁掉吧
[33:28] Me? 我
[33:29] I’m the one thing that’s kept that place together. 我是那个让科室还正常运转的人
[33:31] This guy, Barnett, is a one-man wrecking crew. 巴耐特 他就是颗老鼠屎
[33:36] We need you back. 我们需要你回来
[33:41] I’m trying. 我在努力
[33:45] You… you know, Callie’s trying, too. 凯丽也在努力
[34:10] Boy, that went like gangbusters in there. 刚才的手术真让人惊艳
[34:12] It did, huh? 可不是嘛
[34:15] You could look a little less disappointed. 你的失望能表现得别这么明显吗
[34:18] The guy’s a historical treasure. 他就是个古老的宝藏
[34:19] That’s funny. 这笑话好
[34:20] No, it’s not. 我不是在说笑
[34:25] You’re right. 你说得对
[34:26] But on the bright side, 不过往好的一面想
[34:27] you’re out of surgery sooner than expected. 你很快就能自己做手术了
[34:30] What do you say to a little, uh– 你觉得是不是该…
[34:31] I’m meeting a friend for drinks. 我要和一朋友去喝酒
[34:34] Nice. 挺好
[34:36] That’s nice. You’re making friends. 挺好 你找到朋友了
[34:38] – Well– – Good night. -那么 -晚安
[35:15] It’s a little loose. 有点松
[35:21] And it– and it pinches right here. 而且…这里有点夹到肉
[35:26] And it hurts a little there. 那里还有点疼
[35:29] Okay. 好的
[35:30] Well, let me see what we can do about that. 让我看看怎么改进下
[35:38] Dr. Shepherd. 谢博德医生
[35:40] I was visualizing the anatomy all wrong. 我之前把内部结构想错了
[35:42] But if I just do it the way you told me… 但若我照着你说的做
[35:49] Excellent work. 很好
[35:51] Keep going. 继续吧
[35:55] It’s, uh, not so hopeless after all. 孺子尚可教
[35:57] Hey, you– you got a second? 你有空吗
[35:59] Yeah. 有
[36:02] Good news, Bryan. 好消息 布莱恩
[36:04] The procedure went as planned. 手术非常顺利
[36:06] Amy Miller’s got a lot to look forward to. 艾米·米勒肯定不会失望的
[36:08] You know, it’s really not about Amy. 其实不关艾米什么事
[36:11] But Paula and I have been friends for so long, 我和宝拉做了太久的朋友
[36:13] I’ve never really known how to say it. 我一直不知道该怎么说出口
[36:20] Son, uh, it’s none of my business, 孩子 虽然不关我的事
[36:22] but I don’t think you oughta be ashamed of your feelings. 但你不用为自己的感情而感到羞愧
[36:25] Seems to me we just surgically removed 而且唯一让你觉得难堪的东西
[36:27] the only thing you had to be embarrassed about. 刚刚也被我们动手术拿掉了
[36:30] Hey. 好吖
[36:33] There’s a whole lot less of you under that blanket. 瞧你 一下子缩水了不少
[36:40] Would you mind? 能让我们独处一会吗
[36:41] No, not at all. 好的 没问题
[36:54] Think we’ll get invited to the wedding? 你觉得会邀请我们去他们的婚礼吗
[36:57] Hey. 两位
[37:00] I need a moment to talk to Dr. Webber, man to man. 我要跟韦伯医生单独谈谈 男人间的对话
[37:02] Oh, no. No, you don’t. 不成 你不能这么做
[37:04] Mom. 妈
[37:05] It’s all right. 没关系
[37:07] It’s all right. 没问题的
[37:08] Well, all right, then. 好吧 那就听你的
[37:13] All right, here’s the deal. 这么跟你说吧
[37:16] I understand 我能理解
[37:17] how two people can be drawn together 男女之间相互吸引
[37:21] even though they know it’s incredibly wrong 尽管他们知道不该如此
[37:23] and it’s something that shouldn’t have happened. 这段关系就是个错误
[37:27] Sex is a powerful force. 可异性相吸 自然法则
[37:31] All right, look… 这么说吧
[37:34] You hurt my mom, and I hurt you. 你要是伤害我妈 我要你好看
[37:36] I wouldn’t hurt your mom. 我不会伤害她
[37:38] I like her. 我喜欢她
[37:38] And I don’t like that you like her. 可我不喜欢你这样
[37:44] Well, man to man, 按着男人间的法则
[37:47] you’re just gonna have to deal with it. 你也只能接受现实了
[37:50] You don’t want a piece of this. 你可不想跟我真杠上
[37:53] Not today. 至少不是今天
[37:57] I’m watching you. 我会盯着你的
[38:01] I hope you like the view. 希望你看得开心
[38:22] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[38:24] I’m married. 我结婚了
[38:28] I haven’t forgotten that. 我没忘记这点
[38:30] Actually, I was thinking that all of that over there 事实上 我觉得你刚才
[38:34] took some pretty big balls. 挺有胆的嘛
[38:46] How was your day? 你今天怎么样
[38:48] Fine. 不错
[38:50] How about the tumor? 肿瘤怎么样
[38:53] I was in the gallery. 我在观摩间
[38:55] That was no big deal. 不是什么大手术
[38:57] I’m not gonna grow a beard 我不会自暴自弃
[38:58] and run off and live in the woods anymore. 丢下你跑去树林里宅着
[39:00] If you have a good day, I want to hear about it. 若你过得不错 我也想分享
[39:03] It was amazing, actually. 事实上棒极了
[39:05] I didn’t know where the hell to start. 我刚开始不知道从何下手
[39:06] I stood there staring at the thing forever. 站在那傻看着 一个劲发愣
[39:08] I knew that supraceliac aorta was gonna be a bitch to get around. 我知道很难绕过腹腔干
[39:12] And I couldn’t risk clamping 也不能冒着使腹部器官
[39:13] without killing off the gut and the kidneys. 和肾部坏死的风险 去夹住血管
[39:14] And then finally, it just came to me. 到最后 灵光一现
[39:16] Mattox maneuver. 马托克斯手法
[39:17] That’s a trauma move. 是创伤科的手法
[39:18] Right, and it exposed the other side of the kidney, 是的 这样便能露出肾脏的另一边
[39:20] And well– I had perfect visualization. 让我清晰地看到肿瘤
[39:26] What is that for? 这是为了什么
[39:27] Contact high. I might not come down for hours. 受你感染 能让我兴奋好久了
[39:38] Okay, uh, Sofia’s down for the night. 索菲亚睡着了
[39:41] And, uh, I’ll be at Mark’s if you need anything. 我就在马克屋里 有事叫我
[39:44] “American bake-off” is on in a few minutes. 《美国厨艺大师》一会就开始了
[39:55] It might be hard for a surgeon to admit… 对外科医生来说 我们不愿承认
[40:00] But there’s no shame in simply being human. 可偶尔做个普通人也无不可
[40:13] It can be a relief to stop hiding, 不再隐藏自我
[40:18] to accept who you really are 接受真实的自己
[40:20] and let the world see you that way, too. 并大声宣告 反而让人如释重负
[40:23] Mom. 妈
[40:29] You okay? 你还好吗
[40:30] I’m fine. 挺好
[40:32] – Are you sure? – Yeah. -你确定 -很确定
[40:38] Want to have sex? 要来一炮吗
[40:40] Yeah. 当然
[40:45] A little self-awareness never hurt anybody. 一定的自觉没什么不好
[40:47] I know they’re trying to push me out. 我知道他们想挤我走
[40:50] Got this watch at a surprise retirement party 这只手表就是四年前
[40:54] four years ago. 退休惊喜派对的礼物
[40:56] I mean, it’s a piece of junk. 虽然不是什么好货
[40:57] But I wear it just to screw with them. 但我戴着就是想让他们难堪
[41:00] They are so polite. 他们都太有礼貌了
[41:02] They don’t dare say anything directly, you know? 什么话都不敢直说
[41:09] It’s been a while since I’ve had anyone 已经很久没有人
[41:11] who cared enough to give me grief. 出于关心而挤兑我了
[41:21] Um, I’ll have another tequila, 再来一杯龙舌兰
[41:24] And, uh, something that contains actual alcohol 至于我这位朋友 上点货真价实的
[41:27] for my friend here. 酒水
[41:27] Oh, no, it’s late. 不要了 很晚了
[41:29] It’s, like, 10:15. Have a drink. 才十点一刻 喝一杯
[41:31] Okay. 那好
[41:33] I’ll have, um… 那我要…
[41:36] an old fashioned. 古典鸡尾酒吧
[41:39] What? 什么
[41:40] Really? An old– you know what? 不是吧 酒也喝这口
[41:41] I’ll have two. Two. Make it two old fashioneds. 来两杯吧 两杯古典鸡尾酒
[41:43] There you go. 就是嘛
[41:44] Old fashioned. 够古典
[42:04] Because when you know who you are, 因为当你认清自己
[42:07] it’s easier to know what you’re about. 才能想清楚未来的路
[42:11] And ultimately… 以及最重要的
[42:13] what you really need. 你真正的需求
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号