时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Grey’s Anatomy”… | 《实习医生格蕾》前情回顾 |
[00:03] | Dr. Grey, you were on a plane. You were in a plane crash. | 格蕾医生 你是在飞机上 而飞机失事了 |
[00:05] | Where’s Lexie? | 莱西呢 |
[00:06] | My sister is dead. | 我妹妹没了 |
[00:08] | They’re taking us home tomorrow on a plane. | 他们明天将用飞机载我们回去 |
[00:09] | That’s why I told Bailey to just sedate all of us. | 所以我让贝利把我们麻醉 |
[00:12] | Cristina, please. Say something, please. | 克里斯蒂娜 求你了 说说话 求你了 |
[00:16] | I’m worried that you’re just running away. | 因为我担心你只是想逃避现实 |
[00:18] | Oh, yeah, I am. I’m fleeing. | 我是这么想 我要逃走 |
[00:19] | And so should you, ’cause horrible things happen here. | 你也该走 因为这里总是坏事不断 |
[00:22] | No. Something horrible happened, and we should stick together. | 不 坏事发生的时候 我们应该互相支持 |
[00:24] | How is Yang, by the way? | 对了 杨在那边怎么样 |
[00:26] | Does she like Minnesota? | 她在明尼苏达州还好么 |
[00:27] | Who says I have to like him? | 谁说我一定得喜欢他 |
[00:28] | He’s my sex friend. | 他只是我的炮友 |
[00:29] | How’d it go with Dr. Thomas? | 你和托马斯医生处得如何 |
[00:30] | I respect you. You’re a historical landmark. | 我很尊敬您 您就像是那历史性的地标 |
[00:33] | It’s been a while since I’ve had anyone who cared enough | 已经很久没有人出于关心 |
[00:35] | to give me grief. | 而挤兑我了 |
[00:37] | He is my bestie. He’s my you here in Minnesota. | 他就是我的闺蜜 他就是你在明尼苏达的翻版 |
[00:40] | They call you Medusa– | 他们叫你梅杜莎 |
[00:41] | The serpent-haired monster who turns folks to stone. | 传说中的蛇发女妖 点人成石 |
[00:45] | I don’t think that you’re a demon. | 我觉得你并不恶毒 |
[00:46] | Focus on what you’re doing. | 做你该做的 |
[00:47] | Are you firing him? | 你竟然要解雇他 |
[00:48] | We can’t fire him. | 我们不能解雇他 |
[00:49] | We can force him to retire, though. | 但我们可以强迫他退休 |
[00:51] | It’s okay if you’re not ready to fly. | 如果你没准备好没关系的 |
[00:53] | I said I’d come. I’ll be there. | 我说过要来就一定会来 |
[00:54] | She’s not gonna get on that plane, is she? | 她最后估计不敢登机吧 |
[00:56] | Probably not. | 应该不会 |
[00:57] | You are my person. You will always be my person. | 你是我的后盾 你永远是我坚实的后盾 |
[01:07] | Sometimes things are simply out of your control. | 有时某些事就是不受你控制 |
[01:10] | You can’t change them. | 你无法改变它们 |
[01:12] | You can’t bend them to your will. | 无论你意志多坚强 它们也不屈服 |
[01:14] | It doesn’t matter if you’re already 45 minutes late, | 不管你是不是已经迟了四十五分钟 |
[01:17] | if your hair isn’t brushed, | 或者你还蓬头垢面 |
[01:19] | and you haven’t fixed breakfast, | 甚至还没做好早餐 |
[01:20] | and you’re hemorrhaging brain cells by the second | 也不管你的脑细胞 |
[01:22] | while you sit here… | 正以秒速死去 |
[01:24] | Dying… | 死去 |
[01:25] | Dying inside. | 心如死灰 |
[01:28] | Pee. | 尿尿 |
[01:30] | Pee. Just relax and pee. | 尿尿 慢慢尿尿 |
[01:33] | Did you do it? | 尿尿了么 |
[01:35] | Did you do a pee-pee in the big-girl potty? | 有没有在大大便盆尿尿呀 |
[01:38] | Potty. | 便盆 |
[01:39] | Pee-pee in the potty, pee-pee in the potty. | 大便盆内小尿尿 大便盆内小尿尿 |
[01:43] | Please don’t make me strangle you. | 不要逼我勒你啊 |
[01:51] | I can’t move. | 我无法动弹 |
[01:52] | I need to move, | 我得动起来 |
[01:54] | But I can’t. | 但我动不起来 |
[01:58] | I think I may be frozen to this spot. | 我可能已经被冻结在这个地方了 |
[02:02] | Literally frozen. | 完全被冻结 |
[02:06] | I could stay. | 我可以留下 |
[02:09] | Keep you warm. | 给你取暖 |
[02:13] | Do you like being the big spoon or the little spoon? | 你是想要我抱你入怀还是你从背后抱我 |
[02:16] | I am not a spoon. | 我都不想 |
[02:17] | I’m a knife, and I’m gonna stab you in the eyeball. | 我只想做把刀 直接戳你眼珠 |
[02:20] | You know, I think I’m gonna try and get some sleep. | 我想我还是单独睡一觉比较好 |
[02:22] | Oh? You sure? | 是吗 |
[02:24] | I can’t look at you. | 我不能看你 |
[02:25] | I’m sure. | 对 |
[02:36] | I can’t look at you either. | 也无法正视自己 |
[02:38] | Okay, please tell me you’re as miserable as I am. | 快告诉我你也和我一样悲催 |
[02:40] | We are potty training, and I am wearing an apron. | 我在给宝宝催尿 身穿围裙 |
[02:43] | No, I’m happy as can be. | 才没 我再幸福不过了 |
[02:45] | My coat doubles as a sleeping bag. | 我的大衣和睡袋一样厚 |
[02:47] | Here you go, Zo. | 喝下去 佐 |
[02:48] | Hi, Zozo. | 你好呀 佐佐 |
[02:49] | Now don’t forget to tell mommy if you have to go pee. | 想尿尿了记得告诉妈咪哟 |
[02:52] | Okay? | 记得哟 |
[02:53] | It’s all about the layers, Mer. | 一层一层的厚外套呀 梅 |
[02:55] | Good morning. How are you? | 早上好 你好呀 |
[02:57] | Morning! | 早上好 |
[02:57] | We sure got a nice fresh snowfall last night. | 昨晚下得真是大瑞雪呀 |
[02:59] | Sure did! | 谁说不是呢 |
[03:00] | – Have a good one. – You too! | -丰收哟 -你也是 |
[03:02] | Who is that? | 那是谁 |
[03:03] | Just me being neighborly. I’m neighborly now. | 邻居间的寒暄 我现在会寒暄了 |
[03:05] | Oh, no. I think she just… | 不对 我觉得她 |
[03:07] | Did you just pee on me? | 你尿到我身上啦 |
[03:07] | I think she just peed on me. | 她竟然尿到我身上了 |
[03:09] | See, you have a fake voice, too. | 靠 你也用假声 |
[03:10] | Well, I’m using it on a child. You’re supposed to. | 和小孩说话才这样 做父母的都得这样 |
[03:13] | You know what? Tell her she’s got to get her act together | 得了吧你 你赶紧好好纠正她的举止 |
[03:15] | or she’ll never be on the supreme court. | 否则她永远无法出人头地了 |
[03:17] | She’s gotta buck up. | 她得振作起来 |
[03:18] | Excuse me? | 什么 |
[03:19] | Buck up. All right. It’s a Minnesota thing. | 振作呀 在明尼苏达州我们是这样 |
[03:22] | We don’t wallow in our self-pity. | 不会沉湎于自怨自艾 |
[03:24] | We’re–we’re tough. | 要顽强不屈 |
[03:26] | We’re friendly. | 友好和善 |
[03:27] | We’re… | 我们… |
[03:30] | My car is buried under a mountain of snow. | 我的车被雪堆埋了 |
[03:33] | Buck up. | 振作哟 |
[03:35] | I hate you. | 你个坏银 |
[03:37] | Okay, I’m almost ready. | 好了 我已经弄好了 |
[03:41] | – So she needs a change… – Uh-huh. | -她得换衣服 -好的 |
[03:42] | And I am late. | 而我迟到了 |
[03:43] | Okay. Well, daddy’s gonna take a train today | 爹地今天要坐火车 |
[03:45] | to give a boring paper to a bunch of boring people. | 去给一群无趣的人看一篇无趣的论文 |
[03:47] | Zola, your daddy’s my hero. | 佐拉 你爹地是我的大恩人哟 |
[03:49] | Mm. I love you. | 么 我爱你 |
[03:49] | Bye. | 拜 |
[03:50] | I’ll see you in a couple days. | 我们过几天再见 |
[03:53] | I forgot the fish sticks. | 我忘了带鱼棒 |
[03:55] | What for? | 带那做什么 |
[03:56] | Oh, it’s, uh, multicultural day at preschool. | 幼儿园今天是多文化日 |
[03:58] | We’re Brazil. I burned the first batch. | 派给我们的是巴西 第一批被我烤坏了 |
[04:00] | All right. I’ll see you later. | 好的 待会见 |
[04:01] | Okay, bye. Mwah. | 再见 么么 |
[04:05] | Say good-bye, mama. Say good-bye, mama. | 和妈妈说再见 再见 妈咪 |
[04:06] | Bye-bye, mama. I know. I know. | 再见 妈妈 我就去 我就去 |
[04:40] | Well, you’re in a mood. | 某人似乎心情不好呀 |
[04:42] | My car is buried under a mountain of snow. | 我的车子被雪堆埋了 |
[04:45] | Don’t get crumbs on the upholstery. | 不要把碎屑弄到车里 |
[04:50] | You brought me a danish. | 你给我买了个丹麦包 |
[04:52] | Don’t–don’t get emotional. Just eat it. | 别激动 吃就行了 |
[04:55] | You’re going to need your strength. Here. | 你一会儿还得干活呢 看这个 |
[05:01] | Oh! A complete vascular ring, | 天啊 典型的血管环 |
[05:03] | and a huge aneurysm. | 和一个巨大的动脉瘤 |
[05:04] | Biggest aneurysm I have ever seen. | 我有生以来见过最大的动脉瘤 |
[05:06] | Considering how old you are, that is saying something. | 考虑到你的年龄 这还真是够大的 |
[05:09] | Now if you’re gonna start talking like that, | 如果你这么跟我说话 |
[05:11] | I’m going to get someone else to scrub in with me. | 我就找别人和我上手术台了 |
[05:14] | This is ours? | 这是我们的 |
[05:16] | Still in a mood? | 这下心情好了 |
[05:17] | Oh, thank you, god. Thank you. Thank you. Thank you. | 天哪 谢谢 谢谢 太感谢了 |
[05:19] | Hey, hey, hey, I’m– I’m trying to drive here. | 我开车呢 |
[05:22] | Sorry. Sorry, drive. | 对不起 继续开 |
[05:23] | That ginormous thing is in my body? | 这大瘤子现在就在我身体里 |
[05:26] | Yes. | 是的 |
[05:27] | It formed because of a congenital heart defect, | 它属于先天性心脏缺陷 |
[05:29] | so it’s been there a long time. | 在你身体里蛮久了 |
[05:31] | We’ll need to perform two surgeries. | 我们需要做两个手术 |
[05:33] | The first one will repair the aneurysm. | 第一个是隔绝动脉瘤 |
[05:35] | In the second, we’ll deal with the defect | 第二个是修复先天缺陷 |
[05:37] | to prevent another aneurysm from forming. | 以防止再有动脉瘤形成 |
[05:41] | And we thought we were ready for everything. | 我们还以为所有突发情况都能应对呢 |
[05:43] | All right, this is nothing. | 这没什么 |
[05:44] | We’re prepared for a nuclear holocaust. | 我们连核弹爆炸都能应对 |
[05:46] | This is just a few days in the hospital. | 这不过是在医院住两天么 |
[05:47] | Are we expecting a nuclear holocaust? | 最近会有核弹爆炸么 |
[05:50] | No, we’re trained for disasters. | 不不 我们在做抵御灾难的训练 |
[05:53] | Are you E.M.T.S? | 你是急救员吗 |
[05:54] | No, we’re– Will. | 不 我们是 威尔 |
[05:56] | What? | 怎么了 |
[05:57] | These are my doctors, | 他们是我的医生 |
[05:58] | and I don’t want them to think we’re crazy. | 我不想让他们认为咱们疯了 |
[06:00] | Hey, we’re not crazy. | 我们没疯 |
[06:01] | We’re doomsday preppers, ready for the apocalypse. | 我们是末日逃亡者 已经为末日做好准备 |
[06:05] | You think we’re crazy. | 觉得我们疯了吧 |
[06:07] | – No. – No, no. | -不 -没有 |
[06:08] | Look, we’re not, like, mayan calendar nut jobs. | 我们不是在为什么玛雅预言做准备 |
[06:10] | We’re preparing for the real stuff– | 我们在为真实的灾难做准备 |
[06:12] | ozone depletion, global warming, | 臭氧空洞 全球变暖 |
[06:14] | melting ice caps. | 冰盖消融 |
[06:15] | We met at a workshop on making bug-out bags. | 我们是在制作鼠窜包的宣讲会上认识的 |
[06:18] | Dare I ask? | 那是什么 |
[06:19] | They’re survival backpacks. | 就是逃生背包 |
[06:21] | You should really have one or several, actually. | 你们也应该弄一个 或者几个 |
[06:23] | Uh, one in the home and one in the car. | 一个放在家里 一个放在车里 |
[06:25] | So your surgery will be this afternoon. | 你的手术安排在今天下午 |
[06:27] | We just need to run some scans, and then we’ll be all set. | 只要再做几个扫描就可以了 |
[06:30] | Okay. That’s okay, babe. | 好的 没问题的宝贝 |
[06:31] | Small doses of radiation prepare your body for ozone depletion. | 小剂量的辐射有益于身体适应臭氧空洞 |
[06:35] | I guess it’s my lucky day. | 今天该我走运啊 |
[06:43] | It’s huge. I e-mailed it to you. | 简直巨大啊 我邮件给你了 |
[06:45] | Look at my giant aneurysm | 好好看看那巨型动脉瘤 |
[06:46] | and marvel at the gift Thomas gave me. | 托马斯给我的礼物 赞吧 |
[06:49] | I can’t. I’m driving. | 现在不能看 我在开车 |
[06:50] | Besides, I’m jealous. You have a new best friend. | 而且 我吃醋了 你有新的闺蜜了 |
[06:52] | I really do. | 的确是 |
[06:53] | I might love him more than you. | 我可能爱他更多 |
[06:54] | I’m happy for the both of you. | 祝你们幸福啊 |
[06:56] | And I get two surgeries out of it, | 而且我还因为这瘤子搞到两个手术 |
[06:57] | ’cause she has a complete vascular ring. | 因为她有个血管环 |
[06:59] | Imagine your good luck. | 真是好运气啊 |
[07:00] | Oh, are you still being a bitter working mother? | 你还处在苦情上班母亲角色中呐 |
[07:02] | I am. I have pee on my shoe. | 是啊 鞋上还有我女儿的尿呢 |
[07:04] | You’re a doctor. Can’t you call it urine? | 你是个医生 不能说小便么 |
[07:06] | Because “urine on my shoe” is more appealing? | 因为鞋上有小便更好听吗 |
[07:08] | I need help! | 我需要支援 |
[07:10] | Oh, there’s an accident. | 这有场事故 |
[07:11] | Is it bad? | 很严重吗 |
[07:11] | It doesn’t look like it. | 看起来没事 |
[07:17] | I gotta go. | 我得挂了 |
[07:29] | I’m fine. There was a woman on a bicycle. | 我没事 有个骑自行车的女人 |
[07:30] | I think I hit her. I heard my tire blow. | 我觉得我撞到她了 我听到我的轮胎爆了 |
[07:32] | – Hurry! Someone call 9-1-1. – I’ll do it. I’ll call. | -赶快 打911 -我来打 |
[07:35] | She’s being crushed under there. | 她被压在底下了 |
[07:37] | Does anybody know C.P.R.? | 有人会心肺复苏术吗 |
[07:38] | Can you hear me? | 能听到我讲话吗 |
[07:40] | I’m a doctor. | 我是个医生 |
[07:41] | – What’s your name? – Is she breathing? | -你叫什么名字 -她还有呼吸吗 |
[07:43] | Melissa. | 梅利莎 |
[07:45] | I-I can’t br-breathe. | 我不能呼吸了 |
[07:47] | Okay, Melissa, we’re gonna get you outta here. Okay? | 梅利莎 我们会把你救出来的 好吗 |
[07:50] | I’m a doctor. She can’t breathe. | 我是医生 她现在不能呼吸了 |
[07:52] | We gotta get this car off of her. | 我们得把车从她身上挪开 |
[07:53] | I’m on with 9-1-1 and they say don’t move her. | 我打了911 他们说不要动她 |
[07:54] | The paramedics are on the way. | 医护人员已经在路上了 |
[07:55] | She can’t breathe! She will die before they get here. | 她不能呼吸了 他们到之前她就会死的 |
[07:58] | Look, I don’t wanna be responsible if she’s paralyzed. | 我可不想为她的瘫痪负责 |
[08:01] | Don’t you see she’s dying under there? | 你看不见她要死了吗 |
[08:03] | Do you wanna be responsible for that?! | 你要为她的死负责吗 |
[08:07] | I need someone to help me move this car. | 我需要帮忙挪开这辆车 |
[08:12] | Is anybody gonna help me?! | 有没有人帮忙啊 |
[08:24] | Is anybody gonna help me?! | 有没有人帮忙啊 |
[08:31] | Come on, guys. We got this. | 大家来啊 我们能搬起来 |
[08:34] | All right. | 好的 |
[08:35] | Ready, guys. Okay, everyone on three. | 准备 好 数三下 |
[08:38] | We got this, okay? Here we go. | 我们能做到 来吧 |
[08:40] | One, two, three. | 一 二 三 |
[08:44] | Come on! | 使劲 |
[08:45] | Just about. Just a little higher. | 快了 再抬一点 |
[08:47] | Okay, let me help you. | 我来帮你 |
[08:48] | Okay, easy, easy. She’s almost there! | 好的 小心小心 她就要出来了 |
[08:50] | Okay! She’s out! | 好的 出来了 |
[08:52] | Oh, she’s–she’s blue. | 她脸都青了 |
[08:54] | Come on, damn it. Breathe. | 快点 呼吸啊 |
[08:57] | Come on. Breathe. | 呼吸啊 |
[08:58] | Breathe. | 呼吸 |
[09:00] | Breathe, damn it. | 真要命 呼吸啊 |
[09:04] | Oh, she’s alive. | 活过来了 |
[09:06] | She’s alive. | 她活过来了 |
[09:09] | She’s alive. | 她活过来了 |
[09:15] | Oh, Dr. Yang. | 杨医生 |
[09:17] | I hope you got some shut-eye. | 但愿你之前睡眠充足 |
[09:19] | A gastropericardial fistula came into the E.R., | 急诊室来了得胃心包瘘的病人 |
[09:22] | and I’d like you to join me. | 我想让你和我一起 |
[09:23] | Uh, with a pneumopericardium? | 心包有积气吗 |
[09:25] | A huge one. | 很大的一个 |
[09:26] | Did you do a pericardial decompression? | 你做了心包减压吗 |
[09:28] | Just about to. | 正要做 |
[09:31] | I can’t. I’m scrubbing in with Thomas. | 我不行 我要和托马斯上台 |
[09:34] | Cristina… | 克里斯蒂娜 |
[09:36] | I’m offering you a gastropericardial fistula. | 我请你来做一个胃心包瘘手术啊 |
[09:40] | Chocolate? Pretzels? No. Chocolate. | 巧克力还是椒盐卷饼呢 巧克力吧 |
[09:43] | Dr. Yang. | 杨医生 |
[09:45] | Sorry. Not available. | 不好意思 我没空 |
[09:50] | Wilson, I’ve got cyclist versus auto. | 威尔逊 汽车自行车相撞事故 |
[09:53] | Multiple crush injuries. | 多处挤压伤 |
[09:54] | I need you to call upstairs. | 打电话给楼上 |
[09:55] | Tell them we need a trauma O.R. open, and get Ross. | 让他们准备一间手术室 叫罗斯过来 |
[09:57] | He’s on my service. | 他今天跟我 |
[09:58] | You, I need you to go get my car. | 你去把我的车开过来 |
[10:00] | It’s at the intersection of 4th and Pike. | 车停在第四大道跟派克大道交界处 |
[10:03] | In the backseat, there’s a box of frozen fish sticks. | 后座那有盒冰冻的鱼棒 |
[10:04] | Grab ’em, nuke ’em, bring ’em up to | 拿到后加热 然后拿去日托所 |
[10:06] | day care for Brazil day. | 为巴西日准备的 |
[10:07] | Grey, you know you just stole my intern? | 格蕾 你就这样抢我的实习生啊 |
[10:08] | Sorry. | 对不起 |
[10:11] | It’s interesting how crazy you can be | 有些人的想法很疯癫 |
[10:12] | and still comb your hair. | 但还像正常人一样 真有趣 |
[10:14] | I find her delightful. | 我觉得她挺不错啊 |
[10:16] | Yeah? | 真的吗 |
[10:17] | You got a bug-out bag in that big ol’ car of yours? | 你是不是也在你那老爷车上放个防虫包 |
[10:19] | I have no desire to survive Armageddon. | 如果世界末日来了 我也不想活了 |
[10:22] | When the big one hits, I want to go quickly. | 真的有啥灾难的话 一下子解决我吧 |
[10:26] | You didn’t mention your surgery | 你可没说你的手术 |
[10:28] | was an aneurysm the size of a Honeycrisp. | 是移除个像蜜苹果这么大的动脉瘤 |
[10:31] | It’s an apple, the state fruit. | 是一种苹果 这个州的州果 |
[10:33] | I don’t recall mentioning this surgery to you at all. | 我好像没有跟你提手术的事吧 |
[10:36] | Dr. Yang, could I talk to you? | 杨医生 我能跟你单独聊一会吗 |
[10:45] | That aneurysm is a disaster area. | 动脉瘤的位置很危险 |
[10:47] | We have a solid surgical plan. | 我们的手术计划很周全 |
[10:48] | Let me assign the surgery to somebody else. | 我还是让其他人做这个手术吧 |
[10:51] | No. | 不 |
[10:53] | Look, I don’t know what’s going on. | 我不知道发生了什么事 |
[10:54] | Maybe you pity Thomas. | 也许是你同情托马斯 |
[10:56] | Maybe you actually like him. Hell, I like him. | 也许你真喜欢他 我也喜欢他啊 |
[10:58] | He’s a great old guy. | 他是个很好的老人家 |
[10:59] | But there’s nothing to gain by working with him. | 但你跟他共事学不到东西的 |
[11:02] | Nothing. | 什么也学不到 |
[11:03] | There is, actually. | 事实上 有的 |
[11:09] | Suction. | 抽吸 |
[11:10] | There’s a lot of blood. Suction keeps clogging up. | 流了很多血 抽吸的时候一直堵着 |
[11:12] | Adjust the angle. Lower your hand. | 调整角度 手放低 |
[11:14] | Ross, let’s run the small bowel. | 罗斯 我们先处理小肠吧 |
[11:16] | How do I do that again? | 我要怎么做 |
[11:17] | Just take them in your hands, look for injuries, | 用手拿起来 找伤口 |
[11:19] | nice and slow. | 轻轻地慢慢来 |
[11:20] | Hey, I just dropped Sofia off at day care. | 我刚送索菲亚去日托所 |
[11:23] | Did you remember it was multicultural day? | 你记得今天是多文化日吗 |
[11:25] | Uh, yeah. I made fish sticks. | 记得啊 我做了鱼条 |
[11:26] | Ugh. I signed up for plantains and I totally forgot. | 我该做油炸大蕉 不过我完全不记得 |
[11:28] | I’m sure no one will notice. | 我觉得应该没人会注意吧 |
[11:31] | Yeah, well, Mark always kept track of that stuff. | 马克总能把这些事处理好 |
[11:33] | Okay, the break is near the femoral artery. | 伤口靠近股动脉 |
[11:36] | Ooh. She’s losing a lot of blood? | 她大量失血了吗 |
[11:37] | Um, yeah. | 是的 |
[11:39] | Suction. | 抽吸 |
[11:40] | I’m trying. | 我在抽吸啊 |
[11:41] | Okay, Wilson, just get in there | 好吧 威尔逊 手进去那里 |
[11:42] | and just scoop it out with your hands. | 把血弄出来 |
[11:43] | Just scoop it out. | 把血弄出来 |
[11:45] | Just get right in there. | 就这么弄 |
[11:48] | This would go faster if I used scissors. | 如果用剪刀的话会快很多 |
[11:51] | Well, when the tissue is this thin and friable, | 当遇到脆弱的组织时 |
[11:53] | I find the fingers are easier to isolate the anatomy. | 用手指能更好地把器官分开 |
[11:57] | Oh, there you go. | 你又来了 |
[11:57] | Okay, I’ve located the insertion point in the carotid. | 我已经确定好颈动脉的切入点了 |
[12:00] | Ah, Dr. Parker. | 派克医生 |
[12:02] | Two visits in one day. What a treat. | 一天来见我两次 受宠若惊啊 |
[12:04] | Well, it’s my job to ensure my department | 确保我的部门高水准发挥 |
[12:06] | is working to the highest standard. | 是我的工作 |
[12:08] | Oh, nonsense. | 胡扯 |
[12:09] | You want a front-row seat to my inevitable demise. | 你不过是想要趁我落井的时候下石罢了 |
[12:12] | I hope you’ll forgive me if I disappoint. | 不过如果我让你失望了 要原谅我啊 |
[12:15] | Dr. Yang, are we ready for bypass to the subclavian? | 杨医生 准备好从锁骨下动脉旁路进入了吗 |
[12:19] | Oh, no, no, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[12:22] | – Did the aneurysm blow? – Hold pressure. | -动脉瘤破裂了吗 -保持压力 |
[12:23] | I’m trying to. I’m trying to. | 我在控制血压 |
[12:25] | The hole’s getting bigger. | 裂口越来越大 |
[12:26] | Damn it. Damn it. Damn it. | 擦 擦 擦 |
[12:27] | Watch your language, Dr. Yang. | 杨医生 别说脏话 |
[12:29] | I run a respectable O.R. Clamp. | 在我的手术室里不能这样 夹钳 |
[12:32] | Dr. Yang, I suggest you get one, too. | 杨医生 你也该拿个夹钳 |
[12:34] | Put her on bypass. You need time to– | 打开旁路 你需要时间去 |
[12:35] | Listen to me. Dr. Yang will tell you | 听着 杨医生会告诉你 |
[12:38] | that I have been doing this since the Jurassic Period. | 我从侏罗纪时代就开始做这种手术了 |
[12:41] | We’ll have this done in a jiffy. | 我们很快就能做好了 |
[12:44] | That’s it. I’m scrubbing in. | 我不管了 我来帮你 |
[12:45] | Clamp on. | 夹上夹钳 |
[12:46] | Let’s go, Dr. Yang. Time’s a-wasting. | 杨医生开始吧 时不我待 |
[12:52] | Okay. The liver’s exsanguinating. | 好的 肝脏大量出血 |
[12:53] | Ross, suction. Wilson, grab a clamp for this. | 罗斯 抽吸 威尔逊 用夹钳 |
[12:55] | Right away. Which one should I ask for? | 马上 我要用哪种夹钳 |
[12:57] | Debakey. | 德贝基夹钳 |
[12:59] | Good news. | 好消息 |
[12:59] | We tracked down the young woman’s parents in Toronto. | 我们联系上了她在多伦多的父母 |
[13:01] | They’re getting the first flight. | 他们正赶过来 |
[13:02] | Suction, and let’s hang more blood. | 抽吸 还需要更多血 |
[13:04] | That one makes 57. | 再加就57包了 |
[13:05] | Grey, we’ve replaced her entire volume of blood four times. | 格蕾 我们已经给她输了四次全血了 |
[13:08] | I got this. More laps. | 我能治好她 继续输血 |
[13:10] | It might be time to pack her and let her rest. | 是时候缝合了 让她自己恢复吧 |
[13:12] | Looks like you’re at a point of diminishing returns, Grey. | 格蕾 现在你只能造成能大的伤害 |
[13:14] | There’s a limit to how much this patient can take. | 病人撑不过来的 |
[13:16] | She was crushed by 2 tons of twisted metal. | 她被重两吨重变形金属压过 |
[13:19] | That’s a lot of trauma for the body. | 她的身体受了太多的伤 |
[13:21] | I know. | 我知道 |
[13:22] | I know exactly how much trauma that is for a body. | 我知道她受了多少伤 |
[13:26] | I’m not doing damage control here. | 我现在不是在控制伤情 |
[13:28] | I’m not gonna pack her up and hope for the best. | 我不会放弃 然后祈祷一切都好起来 |
[13:29] | – I need you to stop. – She needs an intact liver. | -我要你停手 -她要我修复好她的肝 |
[13:32] | Meredith, just take a second. | 梅瑞狄斯 停一下 |
[13:33] | I am trying to save her life. | 我在救她 |
[13:35] | Hands off the patient. Now. | 大家马上停下来 |
[13:45] | Grey. | 格蕾 |
[13:52] | Let’s pack her up. | 缝合吧 |
[14:05] | That was a train wreck in there. | 你的手术一团糟 |
[14:08] | We saved her life. | 我们救了她 |
[14:10] | That aneurysm could have blown | 不管我们做什么 |
[14:11] | no matter what we did. You know that. | 那个动脉瘤都会破裂的 你是知道的 |
[14:13] | You should’ve listened to me | 你应该听我的建议 |
[14:14] | when I suggested that you put her on– | 打开旁路 |
[14:16] | You walk into my O.R. | 我在做手术的时候 |
[14:17] | in the middle of a surgery | 你跑到我的手术室来 |
[14:19] | and try to backseat drive? | 然后还想我听你指挥 |
[14:20] | I’m trying to help you, Craig. | 我是在帮助你 克雷格 |
[14:22] | I’m not Craig. I’m Dr. Thomas. | 别叫我克雷格 我是托马斯医生 |
[14:25] | And I don’t need or want your help. | 我不需要你帮忙 也不想 |
[14:31] | Dr. Thomas, you’re a danger to our patients. | 托马斯医生 你会伤害到病人 |
[14:33] | I need to see a patient. | 我能给人治病 |
[14:35] | Surrender your license. | 不要再坚持下去了 |
[14:36] | Go out gracefully. It’s time. | 你是时候谢幕了 |
[14:38] | I will not step down. | 我不会退出 |
[14:40] | Okay. You want to go that way, we can go that way. | 行 如果你非要这样 我奉陪到底 |
[14:43] | Starting today, I sign off on every patient you see, | 从今天开始 你看的每个病人 要的每个检验 |
[14:46] | every scan, every band-aid. | 每次治疗 都要经我同意 |
[14:55] | Talk to him. | 跟他谈谈 |
[14:58] | Please. | 务必 |
[15:06] | So her liver has been packed. | 她的肝脏已被修复了 |
[15:08] | The next 24 hours are crucial. | 接下来24小时至关重要 |
[15:10] | Monitor her closely. | 密切地观察她 |
[15:13] | Um, Meredith, do you have a moment? | 梅瑞狄斯 有时间谈谈吗 |
[15:29] | Do you want me to take point on this? | 这个病人需要我来接手吗 |
[15:32] | On my patient? No. | 我的病人吗 不用 |
[15:42] | Meredith, I’m concerned that… | 梅瑞狄斯 我担心… |
[15:45] | this may be hitting a little too close to home. | 这个病例对你来说过于沉重了 |
[15:47] | I mean, after what you’ve been through, what… | 毕竟 发生了那么多事 |
[15:49] | what happened with your sister… | 发生在你妹妹身上的一切 |
[15:52] | Same injuries, same age. | 相同的病症和年纪 |
[15:54] | What’s your point? | 你想说什么 |
[15:58] | Emotions might be clouding your judgment. | 感情可能蒙蔽了你的双眼 |
[16:01] | They’re not. | 没有 |
[16:06] | Excuse me. I have to go check on my patient. | 抱歉 我要去查看我的病人了 |
[16:18] | What happens now? | 现在怎么办 |
[16:19] | The next few hours are critical. | 下面几个小时非常关键 |
[16:21] | When she wakes up, | 等她醒来 |
[16:23] | if she can speak and move her arms and legs, | 若她能说话 手脚也能活动 |
[16:25] | then we’ll know she got good blood flow | 那我们就知道她血运良好 |
[16:27] | and that the grafts held. | 而移植血管也正常 |
[16:29] | I’m sorry, uh… | 对不起 |
[16:32] | flowers aren’t allowed in the C.C.U. | 冠心病监护病室里不能放花 |
[16:34] | We have a seed bank in case, you know, | 我们有个种子库 |
[16:37] | it–it all goes to hell. | 以防世界末日 |
[16:39] | We have every grain | 里面有所有人需要 |
[16:41] | and every fruit and vegetable you need. | 谷物 水果和蔬菜 |
[16:45] | Katy was like, “What about the flowers, Will?” | 凯蒂却说 “那花怎么办 威尔” |
[16:52] | “If the world is ending, I’m gonna want something beautiful.” | “即便是世界末日 我也希望保留住一丝美丽” |
[16:59] | You know, I’ll put them just outside. | 我就把花放在外面 |
[17:00] | She can see them from there. Okay? | 她从里面也能看到 好吗 |
[17:10] | This is my fault. | 都是我的错 |
[17:12] | The aneurysm would’ve blown | 不管操刀的是谁 |
[17:13] | no matter whose hands were on it. | 那个动脉瘤都会破裂的 |
[17:15] | Her vessels are cotton candy. | 她的血管非常脆弱 |
[17:16] | I know, but parker | 我知道 但是 |
[17:17] | wouldn’t have given that surgery a second thought | 若不是我跟你一起做手术 |
[17:19] | if I wasn’t in there with you. | 帕克才不会同意 |
[17:20] | Oh, don’t flatter yourself. | 别把自己想得太伟大了 |
[17:21] | That man has been after my hide for a long time. | 他等我犯错已经等了很久了 |
[17:25] | Probation is one step away from being fired. | 保留察看离被解雇就一步之遥 |
[17:27] | You know, I find it a little unseemly | 我觉得 在一个女人 |
[17:29] | to worry about my employment prospects | 生命垂危的关头 |
[17:32] | when there’s a woman’s life hanging in the balance. | 还担心自己的饭碗 似乎不太合适 |
[17:35] | Come on. I’m gonna give you a ride home. | 行啦 我送你回家 |
[17:37] | We have another surgery tomorrow. | 我们明天还要手术 |
[17:38] | You need your sleep. | 你得睡好觉 |
[17:48] | It’s going to be fine. | 一切都会好的 |
[17:49] | Thomas made me leave my patient. | 托马斯让我抛下病人 |
[17:50] | Now she’s gonna die, and he’ll be fired. | 等她死了 他就会被炒了 |
[17:52] | Well, I’m leaving my patient, too. | 我也把病人抛下不管了 |
[17:53] | I have to pick Zola up from day care, | 我得去日托所接佐拉 |
[17:55] | and Derek’s out of town so it has to be fine. | 而德里克不在 一切都会好的 |
[17:57] | It’s not gonna be fine. | 才不会 |
[17:58] | She’s surrounded by interns. | 有实习生看着她 |
[17:59] | That’s one of the signs, Meredith, like locusts | 这也是种征兆 梅瑞狄斯 就跟 |
[18:02] | or the four horsemen of the apocalypse. | 《蝗虫过境》和《天启四骑士》一样 |
[18:02] | 两部电影均为灾难片 也是圣经的《启示录》中提及的世界毁灭的象征 | |
[18:04] | Well, except there’s only three of them | 但我有三个实习生 |
[18:05] | and it’s one night. | 就这一晚而已 |
[18:06] | You need a bug-out bag. | 你需要个逃生包 |
[18:08] | What’s that? | 那是什么 |
[18:08] | Like a diaper bag for adults. | 就是成人版的尿布袋 |
[18:10] | I’m making mine right now. | 我就正在选购呢 |
[18:11] | Well, what do you have so far? | 都装了些什么 |
[18:13] | Tequila. | 龙舌兰 |
[18:13] | Well, that’s a good start. | 不错的选择 |
[18:14] | What else? | 还要什么 |
[18:16] | Well, the sign of a well-packed diaper bag | 好的尿布袋就是要防止 |
[18:18] | is backups in case you run out. | 你带得不够 |
[18:19] | – So more tequila? – I am out… | -那就是再来点酒 -我刚准备 |
[18:21] | trying to have one night, | 休息一晚 |
[18:23] | and my intern decides to close my patient’s wound– | 我的实习生就决定去缝合伤口 |
[18:25] | an infected wound, | 一处感染伤口 |
[18:26] | which I left open to heal. | 我刻意没缝合 以待其复原 |
[18:27] | Dumbass, over-eager, barely-out-of-med-school child! | 没自知之明的傻蛋 刚毕业的小屁孩 |
[18:31] | I’m staying. | 我留下了 |
[18:32] | I’m going back. | 我也回医院 |
[18:37] | Hey, cutie pie. | 嗨 小可爱 |
[18:40] | Okay. I gotta run. | 我得走了 |
[18:41] | My interns are with my patient. | 我的实习生在看着病人 |
[18:42] | There’s extra clothes in the bag. | 在包里有备用的衣服 |
[18:45] | Okay. Okay. | 好 好 |
[18:50] | No, no, no. No. | 别 别 没事 |
[18:51] | No, don’t do that to yourself. | 你千万别自责 |
[18:53] | It’s good for her to see you work. | 让她看看母亲很勤奋 |
[18:55] | It is good for her to see you achieve. | 让她看看她妈妈有多能干 |
[18:57] | Yes. That’s how she’ll become C.E.O. one day. | 可不是 这才能成女强人 |
[19:00] | Yeah? ‘Cause mommy works. That’s good. | 妈咪要去工作了噢 |
[19:04] | Okay. I owe you one. | 好 我欠你一次 |
[19:07] | My first surgery’s at 10:00. | 我第一个手术是十点 |
[19:08] | I’ll just drop her off at day care with Sofia. | 我会把她和索菲亚一切带到日托所 |
[19:09] | Okay. Bye. | 好 拜拜 |
[19:13] | Well, can’t you just give your sex friend more sex | 你就不能贿赂下你的炮友 |
[19:15] | in exchange for not firing your old man friend? | 让他别把你的老朋友炒了吗 |
[19:18] | Ew. I’m not a prostitute. | 恶 我可不是卖身 |
[19:21] | Besides, I thought of that. It’s just way too much sex. | 再说 我其实想到过 但做多了也无趣了 |
[19:24] | She is barely hanging on. | 她勉强支撑着 |
[19:25] | Should I take her back into surgery? | 我要再给她做手术吗 |
[19:27] | What does Webber think? | 韦伯怎么想 |
[19:28] | He thinks I’m too emotional to handle this. | 他认为对这个病人我太感情用事了 |
[19:32] | Vitals check. | 去查体征 |
[19:33] | Okay. | 好 |
[19:41] | Are you still there? | 你还在吗 |
[19:42] | Yeah. Why are you whispering? | 在 干嘛这么小声 |
[19:45] | Granola guy’s asleep. | 囤粮小伙睡着了 |
[19:47] | He brought his own hemp pillow. | 他甚至自己带的亚麻枕头 |
[19:53] | Stable over here. You? | 我病人很稳定 你呢 |
[19:55] | Stable-ish. | 也挺稳定 |
[19:59] | Maybe we should try to get some sleep. | 也许我们应该去睡会 |
[20:01] | I’m not gonna be able to sleep. | 我肯定睡不着 |
[20:05] | Yeah. Me neither. | 是 我也睡不着 |
[20:08] | You know what we need? | 知道我们现在需要什么吗 |
[20:10] | What? | 什么 |
[20:11] | – A 30-second dance party. – Okay. | -一个三十秒的舞会 -好吧 |
[20:17] | I’m too tired. | 我精疲力竭了 |
[20:18] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[20:35] | Dr. Yang. | 杨医生 |
[20:37] | Please be alive. | 一定要活着 |
[20:37] | Please be alive. Please be alive. | 要活着 要活着 |
[20:39] | Good news. | 好消息 |
[20:40] | Ms. Doomsday is doing great. | 世界末日女士状况不错 |
[20:45] | While you were getting your beauty sleep, | 当你睡美容觉时 |
[20:47] | a lot has happened. | 发生了好多事 |
[20:48] | Katy, why don’t you fill in Dr. Yang? | 凯蒂 你来给杨医生说说吧 |
[20:51] | Although she hasn’t had her coffee yet, | 看在她还没喝咖啡提神 |
[20:53] | so maybe just give her the broad strokes? | 就讲讲大致内容就好 |
[20:56] | You guys are gonna go ahead with my second surgery | 今天下午请两位继续我的 |
[20:59] | this afternoon. | 第二次手术 |
[21:00] | Dr. Yang will start to prep you… | 杨医生待会就给你做术前准备 |
[21:02] | as soon as she brushes her teeth. | 先让她去刷好牙 |
[21:06] | She needs another surgery to take out the packing | 她得再做次手术 把填充物取出来 |
[21:08] | and check for more bleeding, | 再检查检查出血情况 |
[21:09] | but right now she would never survive it. | 但以她现在的状况不能做 |
[21:11] | So what do we do? | 那我们该做什么 |
[21:12] | There’s a perfect window. | 有个合适的方案 |
[21:13] | We have to correct her acidosis | 我们先纠正她体内的酸中毒 |
[21:14] | and her hypothermia | 和低体温症状 |
[21:15] | and make sure her coags are stable. | 确保凝血功能正常 |
[21:17] | And until then? | 在那之前做什么 |
[21:18] | Until then, we have to try and keep her alive. | 在那之前 我们得尽全力让她活下来 |
[21:29] | I am so sorry. I’m so sorry. | 太抱歉了 太抱歉了 |
[21:30] | I have surgery in ten minutes. I tried leaving her in day care, | 十分钟后我有个手术 我想把她放在日托 |
[21:32] | but she’s running a little fever. | 但她有点发烧 |
[21:33] | No big deal. I’m sure she’s just teething. | 也不是什么大事 是因为她在长牙 |
[21:35] | But they won’t take her | 但日托不收她 |
[21:36] | if she hasn’t been fever-free for 24 hours. | 因为她一天内体温没降下来 |
[21:37] | Did I mention I have surgery? | 我还有个手术呢 |
[21:39] | – In ten minutes. – I’m sorry. | -十分钟后 -真抱歉 |
[21:41] | Dr. Grey, the patient’s B.P. just plummeted to 70 over 50. | 格蕾医生 患者的血压骤降到70/50了[休克血压] |
[21:44] | Crap. Edwards. | 糟糕 爱德华兹 |
[21:47] | No, I…no. | 不行 我…不行 |
[21:48] | I did your fish stick drop. I valeted your car. | 我给你送了鱼条 帮你取了车 |
[21:50] | I am here to practice medicine. | 我是来做医生的 |
[21:52] | Great. Monitor her temp. | 很好 监测她的体温 |
[21:53] | If it gets above 101, give her a teaspoon of acetaminophen | 如果超过38 给她一茶匙对乙酰氨基酚[退烧药] |
[21:56] | and push fluids. | 再喂点水 |
[21:57] | Her sippy cup is in the bag. Bye, zo. | 包里有她的小水杯 拜 佐 |
[21:59] | Bye-bye. | 拜拜 |
[22:01] | This is a bad idea. | 这行不通的 |
[22:02] | Parker will never sign off on this surgery. | 帕克不可能同意做这个手术 |
[22:03] | I can’t tell you how strenuously I object | 我真得强烈抗议你和那挫男 |
[22:07] | to your extracurricular gymnastics with that man. | 每天下班后进行剧烈运动 |
[22:10] | He’s making you conventional and skittish. | 他让你变得墨守陈规 畏手畏脚 |
[22:13] | You know, condoms don’t protect against that. | 避孕套可没法预防这个 |
[22:17] | How did… | 你是怎么 |
[22:17] | You were the first one to point out, | 是你自己先提到的 |
[22:19] | I’ve been around a long time. | 而我已经阅人无数了 |
[22:21] | Now Katy is awake, she’s speaking, | 凯蒂现在醒了 可以开口说话了 |
[22:23] | she’s moving her extremities. | 四肢也能移动了 |
[22:24] | Yes, but… | 是的 但是… |
[22:25] | The repair worked, so why put her in danger | 修复既然成功了 何不一起去除 |
[22:27] | of another life-threatening aneurysm? | 再得动脉瘤的风险呢 |
[22:30] | Well, what about Parker? | 那帕克怎么办 |
[22:31] | I spend very little time thinking about him. | 他不在我的考虑范围之内 |
[22:46] | Can I assume that’s your child I hear | 我没听错吧 门外是 |
[22:48] | wailing outside those doors? | 你的孩子在哭么 |
[22:51] | Well, I…she has a fever, | 我…她发烧了 |
[22:52] | and Derek is out of town, and I have this patient… | 德里克出城了 我还有这个患者… |
[22:54] | Dr. Grey, you know why men think they can run the world | 格蕾医生 知道男人为何认为他们能统治世界 |
[22:57] | and women can’t? | 而女人不能吗 |
[22:58] | Because of crying babies. | 就是因为吵闹的婴儿 |
[23:00] | I was hoping no one would hear it. | 我以为没人会听到 |
[23:02] | We can all hear it. | 我们都听得到 |
[23:04] | I can hear it. | 我能听到 |
[23:05] | Dr. Ross out there can hear it. | 外面的罗斯医生也能听到 |
[23:07] | Only difference is, the crying doesn’t affect him. | 不同的只是 哭声并没影响他 |
[23:09] | But you and I are genetically predisposed | 但对于你和我 遗传就决定了 |
[23:12] | to respond to crying babies. | 婴儿的哭声对我们影响至深 |
[23:15] | It’s pulling your focus. | 那让你分心 |
[23:18] | It’s gonna be fine. I’m almost done. | 没问题的 我就要完成了 |
[23:20] | Okay, this is about world domination. | 好的 这关系到世界的统治权 |
[23:21] | If we’re going to take over, we need to have our babies | 如果我们要接手 就得让孩子去别的地方哭 |
[23:25] | crying somewhere other than the I.C.U. | 而不是在重症监护室 |
[23:30] | Dr. Yang, could you go over the risks of the surgery | 杨医生 你能再说一下 |
[23:31] | one last time? | 手术的风险吗 |
[23:32] | Will, Dr. Thomas went over all of it already. | 威尔 托马斯医生都说过了 |
[23:35] | I could die or turn into a potato | 要不死 要不肿成一个土豆 |
[23:39] | or start leaking unicorn poop out of my ears. | 或者我的耳朵溢出独角兽便便 |
[23:41] | I signed the scary paper already. I’m doing it. | 我已经签了手术同意书 我同意了 |
[23:44] | He also said that you could live with this condition | 他也说了 动脉瘤很可能 |
[23:46] | for years without another aneurysm. | 多年都不会再出现 |
[23:49] | Right? | 对吗 |
[23:51] | Yes. | 对 |
[23:52] | Last night, I didn’t know if you’d even wake up. | 昨天晚上 我不知道你是不是能醒过来 |
[23:57] | And now I know what the end of the world feels like, | 而现在我已经知道世界崩塌的感觉 |
[24:00] | and I don’t want to feel that again. | 我不想再经历一次 |
[24:02] | You want me to live | 你想让我 |
[24:03] | with a sword hanging over my head every day, | 心惊胆战地活着 |
[24:06] | afraid to hiccup because I might blow an aneurysm? | 因为怕动脉瘤爆裂 连打嗝都不敢 |
[24:09] | That’s not living, and you know it. | 这只是苟且偷生 你懂的 |
[24:11] | We take action, Will. | 我们必须反抗 威尔 |
[24:14] | We look disaster in the eye | 我们直面灾难 |
[24:16] | and we do not shrink with fear. | 我们不畏恐惧 |
[24:20] | Tell him, Dr. Yang. | 杨医生 告诉他 |
[24:21] | Tell him it’s gonna be all right. | 告诉他不会有事的 |
[24:28] | – Scissors. Get the tube ready. – Got it. | -剪刀 准备好插管 -收到 |
[24:30] | Hey. I’m here. | 嗨 我来了 |
[24:31] | Lung collapsed. I have to do this chest tube. | 肺塌陷 我必须得插胸管 |
[24:33] | I can keep her till 3:00, but then I… | 在三点前我可以看着她 但之后我… |
[24:34] | I’ve got a hernia repair. | 我要做疝修补手术 |
[24:35] | Hey, Brooks, see if Zola’s temp is down | 嘿 布鲁克斯 看看佐拉的体温降下来没 |
[24:37] | – and if you can sweet talk day care into taking her back. – Okay. | -再说点好话让日托所收了她 -好的 |
[24:41] | Tube is in. Zero silk. | 管子进去了 零号丝线 |
[24:43] | I’ll just go get her. | 我去接她吧 |
[24:44] | Okay, don’t forget her diaper bag. | 好的 不要忘了她的尿布包 |
[24:45] | She’s got extra clothes in there, diapers. | 那里有她换的衣服和尿布 |
[24:47] | The sippy cup is in the side pocket, | 喝水的杯子在旁边的口袋里 |
[24:49] | And if she goes pee-pee in the potty… | 如果她在便壶小便的话 |
[24:51] | Meredith, I’m not gonna potty train your kid. | 梅瑞狄斯 我不可不去训练你孩子 |
[24:53] | Right. Okay. Sorry. Forget it. | 没错 好 对不起 忘了那个吧 |
[24:55] | Already did. | 已经忘了 |
[24:58] | He’s doing it, Mer. | 梅 他准备做了 |
[24:59] | He’s doing the surgery. | 准备做这个手术 |
[25:00] | And if he does it, he’ll get fired. | 但他一旦做了就会被炒 |
[25:02] | Yeah. | 是啊 |
[25:04] | I need to figure out | 我得找到合适的时间 |
[25:06] | the exact right time to reopen my patient. | 重新给我的病人做手术 |
[25:08] | A month ago, this would’ve been someone else’s decision. | 一个月前 这应该是别人做的决定 |
[25:10] | I was just a resident along for the ride. | 我只是一旁待命的住院医生 |
[25:12] | Now if I misjudge… | 现在 如果我判断失误 |
[25:14] | Yeah. | 是啊 |
[25:15] | – Doomsday. – Yeah. | -就是世界末日 -对啊 |
[25:19] | You know what we need? | 你知道我们需要什么吗 |
[25:20] | Dance party? | 舞蹈派对 |
[25:21] | Nope. | 不是 |
[25:23] | We need to buck up. | 我们需要振作起来 |
[25:25] | Yep. | 对 |
[25:29] | Dr. Parker. | 帕克医生 |
[25:31] | Ah, Dr. Yang. | 杨医生 |
[25:33] | You’re a day late and a dollar short. | 你可晚来了一步哟 |
[25:35] | I just had to reopen my gastropericardial fistula… | 我刚给胃心包瘘的病人重新手术 |
[25:36] | You need to take Dr. Thomas off probation. | 你要取消托马斯医生的停职 |
[25:42] | I take it you weren’t able to convince him to go gracefully? | 你没能说服他 让他体面点离职么 |
[25:45] | Why would I? | 我为什么要这样做 |
[25:46] | He’s a liability. | 他是累赘 |
[25:46] | Oh, because he’s old? | 因为他老了吗 |
[25:47] | No, because habitually undermines my authority. | 不 因为他总挑战我的权威 |
[25:50] | Look, you were in that O.R. yesterday. | 你昨天也在手术室 |
[25:52] | Yeah, he saved our patient’s life. | 他救了我们的病人 |
[25:53] | He was insubordinate and reckless. | 他不听指挥 恣意妄为 |
[25:54] | He cut out her aneurysm | 他在半小时内切除了她的动脉瘤 |
[25:55] | and interposed a graft in under 30 minutes. | 并且成功植入人造血管 |
[25:58] | Now I can’t do that. Can you? | 我做不到 你能吗 |
[25:59] | There’s no good reason… | 没有什么理由… |
[26:00] | Cristina, there is no point in belaboring this. | 克里斯蒂娜 没必要反复讨论这个问题 |
[26:02] | It’s done. | 已成定局 |
[26:08] | Then undo it | 那就取消 |
[26:09] | Let him ride out his tenure. | 让他做到任期 |
[26:11] | Firing him would be bad for the hospital, | 解雇他对医院只会有百害而无一利 |
[26:12] | and bad for you. | 对你也是 |
[26:16] | Please, just–just– just let this slide. | 求你了 就顺其自然吧 |
[26:21] | Look, I know you’re in an awkward position, | 我知道你的处境很尴尬 |
[26:24] | and it’s partly my fault for sticking you with him. | 我也有部分责任 因为是我让你跟着他 |
[26:27] | You came in a little strong, | 你来的时候太过盛气凌人 |
[26:28] | and I felt like I needed to temper your overconfidence. | 所以我觉得要压一压你的傲气 |
[26:31] | But he’s holding you back. | 但他在拖你的后腿 |
[26:33] | And once he’s gone, you’ll see that. | 一旦他离开 你就会明白 |
[26:49] | Okay, her temp is 96. | 体温35.5度 |
[26:51] | What were her last coags? | 她最近一次的凝血时间检查是多少 |
[26:52] | Her I.N.R. was 1.3, | 她的凝血值是1.3 |
[26:53] | and I tested her PH levels 2 hours ago, and it was 7.29. | 两小时前测她的酸碱值是7.29[酸中毒] |
[26:57] | Okay, let’s run ’em again. | 再测一遍 |
[27:06] | Why the hell are you sitting out in the cold? | 你干嘛坐在冰天雪地里 |
[27:08] | Sun’s out. Gotta take advantage. | 出太阳了 就得享受下 |
[27:13] | Let me do the surgery with someone else. | 让我和别人一起做那手术 |
[27:15] | – Dr. Yang. – Or go kiss his ass. Play politics. | -杨医生 -或者去拍他的马屁 别桀骜不驯 |
[27:18] | I don’t think you understand how serious he is. | 你不知道他有多认真 |
[27:20] | There is a path that a doctor walks in this hospital. | 每个医生都经历过这样一个过程 |
[27:24] | They begin by thinking that I’m some sort of god. | 最开始他们将我奉为神灵 |
[27:27] | Then they start to worry that I’m insane. | 接下来就觉得我已神志不清 |
[27:30] | And then they take some comfort in the notion, | 后来 他们就开始在情感上安慰我 |
[27:34] | that it’s just senility. | 就是认为我衰老无用了 |
[27:36] | I mean, we’ve gone from “A” To “Z” in no time at all. | 我们从开始到结尾走得很快 |
[27:39] | Yeah, well, if this goes south, | 如果你真被炒了 |
[27:41] | it could be the end for you. | 你也许就完了 |
[27:43] | So be it. | 那就完吧 |
[27:44] | Maybe I’m ready. | 也许我已经准备好了 |
[27:46] | Well, I’m not. You can’t leave me alone here. | 可我没有 你不能丢下我一个 |
[27:48] | Oh, we’re talking about you now, hmm? | 原来我们在讨论你啊 |
[27:50] | You should’ve raised the flag. | 你该摇旗呐喊嘛 |
[27:51] | I couldn’t work here without you. | 没有你 我没法在这工作 |
[27:52] | You’re afraid to fly. You’re not going anywhere. | 你怕坐飞机 你哪也去不了 |
[27:57] | Hey, it’s not funny. | 这一点也不好笑 |
[27:59] | No, it isn’t. | 是不好笑 |
[28:01] | You love me more than anybody has in a very long time. | 很久都没人如你一般爱我了 |
[28:07] | Look, if I’m going, | 听着 在我离开之前 |
[28:08] | I want to go down fighting for something that I believe in, | 我希望能为我的信念拼最后一次 |
[28:12] | for this young woman’s future, | 为这位年轻女孩的未来 |
[28:14] | and–and these women who have so much to live for. | 更为那些还有精彩未来的女孩们 |
[28:18] | Oh, come on. | 得了吧 |
[28:19] | You know I’m right. | 你知道我是对的 |
[28:21] | You know that she deserves this surgery, | 这手术是她应得的 |
[28:24] | and we’re the best team to do it. | 而我们是做最佳的手术搭档 |
[28:49] | So… | 那个 |
[28:50] | You decided to go back in. | 你决定重新手术了 |
[28:53] | This is my window. Her PH and coags are good. | 就是现在 酸碱平衡和凝血功能都正常 |
[28:55] | She’ll never make it through another day | 如果我再不能止血 |
[28:57] | if I don’t stop this bleeding. | 她一天都挺不过去 |
[29:02] | What? | 怎么了 |
[29:04] | Oh, nothing. I just, um… | 没事 我只是… |
[29:05] | Don’t. Don’t say it. | 别 别说出来 |
[29:08] | Say what? | 说什么 |
[29:09] | This is nothing like what happened in the woods. | 这跟森林里发生的事完全不一样 |
[29:11] | We are in a hospital with medical resources | 这是在医院 有完备的医疗资源 |
[29:14] | that we could only dream of having out there. | 是我们在那做梦都没有 |
[29:16] | And I’m gonna use them, | 我会利用这些资源 |
[29:17] | and try like hell to save this girl’s life, | 竭尽全力挽救这女孩 |
[29:20] | so when her family comes I can tell them she’s alive. | 当她的家人赶到时 我可以说她还活着 |
[29:26] | So don’t say this is Lexie. It’s not Lexie. | 所以别说她像莱西 她不是莱西 |
[29:31] | Good luck. | 祝你好运 |
[29:33] | That’s all I was gonna say. Good luck. | 我只想说这个 祝你好运 |
[29:36] | Oh. Thank you. | 这个啊 谢谢 |
[29:39] | And it’s the right call, bringing her back in. | 这个决定很正确 给她重新手术吧 |
[29:43] | I was gonna say that, too. | 我刚还准备说这个的 |
[29:49] | So we’ll take the packs out slowly | 我们会慢慢拿出填充物 |
[29:51] | so that we can look for the bleed. | 以便寻找出血点 |
[29:53] | Wait. It’s 4:30. | 等等 现在是四点半 |
[29:55] | I thought you were with Zola. | 你应该带着佐拉 |
[29:56] | Uh, no, yeah, 4:00 to 5:00, that’s Dr. Kepner’s shift. | 四点到五点 凯普纳医生轮班 |
[29:59] | Yeah, that was before my surgery went long. | 在我手术延时之前是这样的 |
[30:01] | 23 year-old with more gallstones than I’ve ever seen. | 23岁的病人 胆结石多到我从未见过 |
[30:03] | It’s weird, right, 23 year old with gallstones? | 很奇怪吧 23岁居然有胆结石 |
[30:05] | April, who has my daughter? | 艾普丽尔 谁在带我的女儿 |
[30:07] | Um, ri–ri–4:30. Uh, Jackson, I think. | 四-四点半 我想是杰克森 |
[30:10] | April. | 艾普丽尔 |
[30:12] | When I realized my surgery was going long, | 我发现手术要延时的时候 |
[30:13] | I sent my intern to make sure | 我叫了实习生过去 |
[30:14] | that Alex could take her for longer, | 让阿历克斯多带她一会 |
[30:16] | but he couldn’t push his surgery again, | 但他不愿意再次推了他的手术 |
[30:17] | so he left her with Ted, | 所以他把她交给泰德了 |
[30:18] | so I was just about to go relieve him right now. | 我正准备去接他的班 |
[30:20] | Unless Jackson go there first. His shift was after mine so… | 除非杰克森先到那 我之后轮到他 |
[30:22] | Who’s Ted? | 谁是泰德 |
[30:24] | Um, nurse Ted from the E.R. | 急诊室的护士泰德 |
[30:27] | And I can tell by the look on your face | 看你的表情就知道 |
[30:29] | That you don’t know who Ted is. | 你不认识泰德 |
[30:30] | Um, don’t worry about it. I-I’m going there right now. | 别担心 我-我立刻就过去 |
[30:32] | Zola will be fine. Okay? | 佐拉肯定好好的 |
[30:34] | Ross follow her. | 罗斯跟着她 |
[30:35] | Do not leave her side until my daughter is physically in her arms. | 直到她真的抱着我女儿为止 |
[30:37] | On it. | 知道了 |
[30:41] | Ready, Dr. Yang? | 杨医生 准备好了吗 |
[30:43] | Ready, sir. | 准备好了 |
[30:44] | – Scissors. – Here you go. | -手术剪 -这里 |
[30:45] | – Wire cutters. – Wire cutters. | -线剪 -线剪 |
[30:57] | – Balfour retractor. – Here you go, doctor. | -自动拉钩 -给你 医生 |
[30:58] | Sternal retractor. | 胸腔拉钩 |
[31:00] | – Retractor. – Here you go. | -拉钩 -给你 |
[31:18] | These vessels are so fragile. | 这些血管很脆 |
[31:20] | Let’s go gently. | 我们动作得轻点 |
[31:22] | You’re gonna have to suction like your life depends on it. | 吸引的时候要像命悬于此那样小心 |
[31:24] | If your hands move even a centimeter without my say, | 没我指示 哪怕移动一厘米 |
[31:26] | she’s gonna bleed out. Where’s my suction? | 她就会大出血 吸引在哪 |
[31:29] | I’m trying, but there’s a lot of bleeding over here. | 我已经很努力了 但是出血太严重 |
[31:31] | Okay, keep trying, Wilson. Wilson, hold still. | 继续努力 威尔逊 威尔逊 手稳点 |
[31:34] | I thought I was. | 我觉得我已经尽力了 |
[31:35] | Ross, are you sure my kid’s okay? | 罗斯 你确定我的孩子没问题吧 |
[31:37] | It’s like camp Zola in the attendings lounge. | 就像带佐拉去休息室野营一样 |
[31:39] | She was smashing gummy worms into her face when I left. | 我走的时候她把橡皮糖都贴脸上了 |
[31:41] | Who’s letting her have gummy worms? | 谁给她橡皮糖的 |
[31:45] | You’re right. It doesn’t matter. | 对 这没关系 |
[31:46] | Get in here and help retract. I need more visibility. | 进来帮着吸引 我需要看得更清楚 |
[31:49] | If this continues to go this well, | 如果一直这么顺利的话 |
[31:51] | I’m prepared to put your name first. | 我都打算让你做第一作者 |
[31:53] | When we publish? That’s big of you. | 发表的时候吗 你可真慷慨 |
[31:57] | It is. | 当然 |
[31:58] | You know what? You need it more than I do. | 你知道吗 你比我更需要它 |
[32:00] | This could be your last journal article. | 这可能是你最后一篇发表的文章了 |
[32:01] | Is that your version of “Thank you”? | 你是在说谢谢吗 |
[32:03] | No, it’s my version of “This is the end. | 不 我是在说你可以退休了 |
[32:06] | Get while the getting’s good.” | 见好就收吧 |
[32:07] | Thank god I never had children. They’d be just like you. | 幸好我没孩子 不然一定像你一样 |
[32:11] | I’d have drowned them like puppies in the river. | 要趁他们还小就把他们溺死在河里 |
[32:14] | Oh, come on. I’m your dream come true. | 别不承认 我是你的梦想成真 |
[32:17] | That… is the truth. | 那的确是实话 |
[32:23] | You’re gonna make me gag. | 你让我小恶心了一下 |
[32:26] | B.P.’s dropping. | 血压在掉 |
[32:28] | This is really a lot of blood. | 实在是好多血 |
[32:31] | Who moved? | 谁动了 |
[32:33] | Somebody moved. Say it now. | 有人动了 是谁 |
[32:36] | I did. | 我 |
[32:38] | Just a little. I’m sorry. | 就动了一点点 抱歉 |
[32:40] | It–it’s okay. It actually helps. | 没 没什么 歪打正着了 |
[32:41] | It–it means the bleeder’s in the retroperitoneum. | 这说明出血点在腹腔后膜 |
[32:43] | Okay, now literally this time, | 好了 这次是真的 |
[32:45] | Nobody move. | 谁都不许动 |
[32:47] | Don’t be crass. | 千万别变野蛮 |
[32:48] | Women of your generation think they have to be crass | 你这一代的女人觉得自己得野蛮起来 |
[32:52] | or no one will believe their strength. | 别人才会认可你们的能力 |
[32:54] | You’re fighting a battle that women of my generation | 你现在所战斗的战场 |
[32:56] | have already fought for you | 是我们那代女性为你们打下的 |
[32:58] | so you could have the grace to appreciate their work | 你只需敬仰她们的战绩 |
[33:01] | and move on to something else. | 努力开拓其他战场 |
[33:03] | Yeah, I’m still gagging. | 我还是想吐 |
[33:04] | You know what? These sutures aren’t holding. | 这些线容易松 |
[33:06] | Can I have another 4-0 prolene, please? Mm-hmm. | 重新给我根4-0血管缝线 |
[33:08] | B.P. is really down. | 血压很低 |
[33:09] | I’m well aware of that. | 我知道 |
[33:10] | Stop looking at the monitors | 别盯着监视器 |
[33:11] | and just help me find this bleed. | 帮我找出血点 |
[33:15] | Watch your dissection | 注意你的进刀 |
[33:16] | and don’t hold your breath. | 别屏住呼吸 |
[33:17] | Now you’re gonna tell me when to breathe? | 你准备教我怎么呼吸吗 |
[33:19] | Renal vessels are clear. | 肾脏血管检查完毕 |
[33:20] | Damn it. Keep retracting. | 吸引别停 |
[33:22] | You hold your breath when you stitch. | 你缝合的时候会忍不住屏息 |
[33:24] | When you stop breathing, you stop thinking. | 呼吸停滞的话 思考也会停滞 |
[33:26] | It’s a mistake. | 这是不对的 |
[33:27] | Now what? | 现在怎么办 |
[33:28] | Hang on. | 等下 |
[33:31] | I’m breathing. | 我在呼吸 |
[33:32] | Slowly. | 缓慢从容地 |
[33:33] | Not like an anxious hyena. | 别像条紧张的土狼 |
[33:37] | Freeze. Keep your hands where they are. | 别动 手保持原位 |
[33:43] | We have to find the source or she’s dead. | 一定找到出血点 否则她就完蛋了 |
[33:48] | Okay, do not panic. Don’t panic. | 别紧张 别紧张 |
[33:51] | My name will be first. | 我是第一作者 |
[33:52] | Saw that coming a mile away. | 早就知道 |
[33:55] | You will be the surgeon of your generation. | 你会是你这代外科医生的榜样 |
[33:58] | I knew it as soon as I met you. | 我一见到你就看出来了 |
[33:59] | People will try to diminish you as they did me, | 人们会想排挤你 就像他们对我做的 |
[34:03] | and they will fail. | 但他们不会成功 |
[34:05] | I would like it to be known in the medical community | 我想要医学界知道 |
[34:08] | that I helped train you. | 我曾经训练过你 |
[34:10] | Hmm? | 知道吗 |
[34:16] | Okay. Your name first. | 好吧 你第一作者 |
[34:32] | Found it. Clamp. | 找到了 钳子 |
[34:33] | Tiny tear in the external iliac. | 髂外动脉有微小撕裂 |
[34:43] | Okay, does anybody know what we do now? | 好了 知道我们下一步做什么吗 |
[34:45] | – Ligate the artery. – Nope. | -结扎动脉 -不对 |
[34:47] | Replace the clamp with a patch. | 应要修补破口 |
[34:49] | Nope. | 不对 |
[34:49] | Then what? | 那是什么 |
[34:51] | 30-second dance party. | 30秒曼舞派对 |
[34:59] | Dance or you’re fired. | 不跳你们就被炒 |
[35:11] | That clamp’s coming up. Can you adjust it? | 钳子松了 你可以调整一下吗 |
[35:14] | Scissors. | 手术剪 |
[35:16] | Can you reach it, pops? | 你够得到吗 |
[35:20] | Dr. Thomas? | 托马斯医生 |
[35:24] | Dr. Thomas? | 托马斯医生 |
[36:03] | Thomas! Dr. Thomas. I need another clamp. | 托马斯 托马斯医生 再来个人拿钳子 |
[36:04] | – Move! Move! Move! – Someone get to him. | -让开让开让开 -一个人去他那里 |
[36:06] | – What’s going on? – I don’t have a pulse. | -怎么回事 -没脉搏了 |
[36:08] | – Get a crash cart. – Right away. | -急救推车 -马上 |
[36:09] | Grab his clamp. Damn it. I need a better angle. | 拿好他的钳子 混蛋 这个角度不行 |
[36:12] | Switching sides. Let’s get an I.V. Set up. | 我们换一边 准备好输液 |
[36:14] | Get gowned and gloved. | 穿好衣服和手套 |
[36:15] | – Vitals now. – What’s happening? | -开始读数 -怎么回事 |
[36:16] | Give me the paddles. Are the paddles on? | 起搏器 起搏器开了吗 |
[36:18] | – Charging. – He’s in v-fib. Shock him. Charge to 200. | -充电中 -是室颤 电击200焦 |
[36:20] | We’re on it. Clear. | 开始 离手 |
[36:23] | – Nothing. – What the– | -没反应 -怎么回事 |
[36:24] | He collapsed in the middle of surgery. | 手术中他晕倒了 |
[36:26] | – We already shocked him once. Charge to 300. – Charging. | -已电击过一次 300焦 -充电中 |
[36:28] | Why is this surgery even happening? | 你们根本就不该手术 |
[36:29] | Don’t worry about that right now. | 这不是重点 |
[36:31] | Clear! | 离手 |
[36:33] | Nothing. Go again. | 没反应 继续 |
[36:34] | – Charging. – Is there a pulse? | -充电中 -有脉搏了吗 |
[36:35] | Clear. | 离手 |
[36:36] | Parker, is there a pulse?! | 帕克 有脉搏吗 |
[36:38] | Someone tell me what’s going on. | 告诉我怎么样了 |
[36:39] | Starting CPR. | 开始心肺复苏 |
[36:41] | Deal with your patient, Cristina. | 管好你的病人 克里斯蒂娜 |
[36:43] | Don’t hold your breath. | 不要屏住呼吸 |
[36:45] | You stop thinking when you stop breathing. | 屏住呼吸的同时你也就停止思考了 |
[36:49] | Breathe. Please, God. | 呼吸 上帝啊 拜托了 |
[36:52] | Breathe. | 呼吸 |
[37:05] | Oh, God. | 上帝啊 |
[37:06] | Please don’t tell me that she’s– | 别告诉我她已经 |
[37:07] | She’s okay. | 她很好 |
[37:10] | Katy has a strong heart. | 凯蒂的心脏很强壮 |
[37:12] | She should have a long life ahead of her, | 她未来还可以活很久 |
[37:15] | a long, long life. | 很久 很久 |
[37:16] | Thank you. | 谢谢 |
[37:19] | Oh, my gosh. | 我的天啊 |
[37:21] | Thank you. | 谢谢 |
[37:24] | She’s okay. | 她很好 |
[37:34] | Breathe, Dr. Yang. | 呼吸 杨医生 |
[37:37] | Don’t be crass. | 胆大心细 |
[37:39] | You’re skulking. | 别畏手畏脚的 |
[37:46] | Women of your generation are graceless. | 你们这代的女性都很粗鲁 |
[37:50] | It’s an affront to nature. | 这本是非常不自然的 |
[38:01] | Mediocre surgeons will see you | 那些平庸的外科医生将仰望你 |
[38:03] | and feel themselves wilting in your shadow. | 在你的光环下碌碌无为一辈子 |
[38:07] | Do not shrink to console them. | 不要退缩 便宜了他们 |
[38:25] | Do not look for friends here. | 别在这里寻找朋友 |
[38:27] | You won’t find them. | 你在这不会有朋友的 |
[38:30] | None of these people have the capacity to understand you. | 这些庸碌之辈无法赏识你的才能 |
[38:34] | They never will. | 他们不具慧眼 |
[38:38] | If you’re lucky, | 如果你够幸运 |
[38:40] | one day when you’re old and shriveled like me, | 有天当你像我一样成了干瘪老朽 |
[38:43] | you will find a young doctor | 你也能找到一名年轻医生 |
[38:45] | with little regard for anything but their craft. | 只在乎自己的技能 不顾其他 |
[38:49] | And you’ll train them like I trained you. | 那就像我训练你一样 训练他们 |
[38:52] | Until then, read a good book. | 在那之前 去读一本好书 |
[38:55] | You have greatness in you, Yang. | 你一定能成大器的 杨 |
[38:58] | Don’t disappoint. | 别让我失望 |
[39:10] | Oh, my God. Where is she? | 上帝啊 她去哪了 |
[39:11] | Who has Zola? | 佐拉被谁带走了 |
[39:21] | There she is. There’s your Mama. | 她来了 妈妈来了 |
[39:23] | Kepner had to scrub in on a colectomy | 凯普娜要上一台结肠切除 |
[39:26] | so I took her, right? | 所以我就来带她了 对不对呀 |
[39:30] | You look like you’re feeling much better. | 看起来你应该好了很多啊 |
[39:33] | Well, we read “Goodnight Moon”… | 我们读了很多遍 |
[39:35] | a couple times, didn’t we? | 《月亮晚安》 是吧 |
[39:36] | And then you tried to show me | 然后你教我拍手歌 |
[39:37] | how to play patty-cake, right? | 是怎么唱的 对不对啊 |
[39:39] | And it turns out, | 结果呢 |
[39:40] | Uncle Owen is pretty terrible at that. | 欧文叔叔唱得很烂 |
[39:43] | Oh, and her fever broke a couple hours ago, | 几小时前她的烧退了 |
[39:45] | uh, 99.2 last time I checked. Yeah. | 上一次量是37度3 |
[39:47] | Dr. Grey. Dr. Grey. | 格蕾医生 格蕾医生 |
[39:49] | Is she crashing? | 情况恶化了么 |
[39:51] | Melissa’s asking for you. | 梅丽莎想见你 |
[39:54] | Go, go. I don’t need to be anywhere. | 去吧 去吧 我暂时没事 |
[39:55] | Okay. Bye, Zozo. | 好吧 拜拜 佐佐 |
[39:56] | Say bye. Say bye. | 说再见 说再见 |
[39:58] | Hey, you, what we gonna do? | 瞧你 我们去干啥子咧 |
[40:00] | We’re gonna do high fives. Patty-cake. | 我们来拍一下吧 拍拍手 |
[40:02] | Patty-cake, patty-cake, patty-cake. | 你拍一 我拍一 |
[40:09] | Melissa. | 梅丽莎 |
[40:11] | Meet Dr. Grey. | 这是格蕾医生 |
[40:19] | I-I-I d– | 我 我 |
[40:21] | don’t know how much, uh, you remember. | 不知道你还 记得多少 |
[40:25] | I was–I was trapped, | 我 我被困住了 |
[40:28] | uh… under something. | 被压在什么下面 |
[40:32] | And you were there. | 你在那 |
[40:37] | You were there, right? | 你在那的 对吗 |
[40:39] | I was. I… I… | 是的 我 |
[40:51] | Thank you. | 谢谢 |
[40:51] | Thank you, doctor. | 谢谢你 医生 |
[40:55] | What’s this? | 这是什么 |
[40:56] | My list of Tucker-tested babysitters. | 塔克认可的保姆名单 |
[41:01] | You need a deeper bench, Dr. Grey. | 你得腾出个手来 格蕾医生 |
[41:03] | You’re an attending now, | 你现在是主治了 |
[41:04] | you never know when a crisis is gonna happen, | 你不知道什么时候会有病人 |
[41:05] | and this is gold. | 这可是看家宝 |
[41:08] | I don’t give it out to just anyone. | 我可不会随便给别人的 |
[41:11] | Thank you. | 谢谢 |
[41:21] | Don’t wake up. Please don’t wake up. | 千万别醒 求你千万别醒 |
[41:24] | Good girl. | 乖妞妞 |
[41:27] | Oh, God. No! | 天啊 不是吧 |
[41:30] | Not tonight. | 今晚别再来事了 |
[41:31] | Not one more thing. | 别再出事情了 |
[41:46] | I downed the tequila bottle from my diaper bag. | 我逃生包里的一瓶龙舌兰都被我喝了 |
[41:49] | I can barely… | 我现在没法 |
[41:51] | I don’t even know what my name is. | 我都不知道自己姓什么了 |
[42:02] | Lexie’s dead. | 莱西死了 |
[42:08] | Yeah. | 是啊 |
[42:13] | Everyone’s dead. | 都死了 |