Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Grey’s Anatomy”… 《实习医生格蕾》前情回顾
[00:03] Dr. Grey, you were on a plane. You were in a plane crash. 格蕾医生 你是在飞机上 而飞机失事了
[00:05] Where’s Lexie? 莱西呢
[00:06] My sister is dead. 我妹妹没了
[00:08] They’re taking us home tomorrow on a plane. 他们明天将用飞机载我们回去
[00:09] That’s why I told Bailey to just sedate all of us. 所以我让贝利把我们麻醉
[00:12] Cristina, please. Say something, please. 克里斯蒂娜 求你了 说说话 求你了
[00:16] I’m worried that you’re just running away. 因为我担心你只是想逃避现实
[00:18] Oh, yeah, I am. I’m fleeing. 我是这么想 我要逃走
[00:19] And so should you, ’cause horrible things happen here. 你也该走 因为这里总是坏事不断
[00:22] No. Something horrible happened, and we should stick together. 不 坏事发生的时候 我们应该互相支持
[00:24] How is Yang, by the way? 对了 杨在那边怎么样
[00:26] Does she like Minnesota? 她在明尼苏达州还好么
[00:27] Who says I have to like him? 谁说我一定得喜欢他
[00:28] He’s my sex friend. 他只是我的炮友
[00:29] How’d it go with Dr. Thomas? 你和托马斯医生处得如何
[00:30] I respect you. You’re a historical landmark. 我很尊敬您 您就像是那历史性的地标
[00:33] It’s been a while since I’ve had anyone who cared enough 已经很久没有人出于关心
[00:35] to give me grief. 而挤兑我了
[00:37] He is my bestie. He’s my you here in Minnesota. 他就是我的闺蜜 他就是你在明尼苏达的翻版
[00:40] They call you Medusa– 他们叫你梅杜莎
[00:41] The serpent-haired monster who turns folks to stone. 传说中的蛇发女妖 点人成石
[00:45] I don’t think that you’re a demon. 我觉得你并不恶毒
[00:46] Focus on what you’re doing. 做你该做的
[00:47] Are you firing him? 你竟然要解雇他
[00:48] We can’t fire him. 我们不能解雇他
[00:49] We can force him to retire, though. 但我们可以强迫他退休
[00:51] It’s okay if you’re not ready to fly. 如果你没准备好没关系的
[00:53] I said I’d come. I’ll be there. 我说过要来就一定会来
[00:54] She’s not gonna get on that plane, is she? 她最后估计不敢登机吧
[00:56] Probably not. 应该不会
[00:57] You are my person. You will always be my person. 你是我的后盾 你永远是我坚实的后盾
[01:07] Sometimes things are simply out of your control. 有时某些事就是不受你控制
[01:10] You can’t change them. 你无法改变它们
[01:12] You can’t bend them to your will. 无论你意志多坚强 它们也不屈服
[01:14] It doesn’t matter if you’re already 45 minutes late, 不管你是不是已经迟了四十五分钟
[01:17] if your hair isn’t brushed, 或者你还蓬头垢面
[01:19] and you haven’t fixed breakfast, 甚至还没做好早餐
[01:20] and you’re hemorrhaging brain cells by the second 也不管你的脑细胞
[01:22] while you sit here… 正以秒速死去
[01:24] Dying… 死去
[01:25] Dying inside. 心如死灰
[01:28] Pee. 尿尿
[01:30] Pee. Just relax and pee. 尿尿 慢慢尿尿
[01:33] Did you do it? 尿尿了么
[01:35] Did you do a pee-pee in the big-girl potty? 有没有在大大便盆尿尿呀
[01:38] Potty. 便盆
[01:39] Pee-pee in the potty, pee-pee in the potty. 大便盆内小尿尿 大便盆内小尿尿
[01:43] Please don’t make me strangle you. 不要逼我勒你啊
[01:51] I can’t move. 我无法动弹
[01:52] I need to move, 我得动起来
[01:54] But I can’t. 但我动不起来
[01:58] I think I may be frozen to this spot. 我可能已经被冻结在这个地方了
[02:02] Literally frozen. 完全被冻结
[02:06] I could stay. 我可以留下
[02:09] Keep you warm. 给你取暖
[02:13] Do you like being the big spoon or the little spoon? 你是想要我抱你入怀还是你从背后抱我
[02:16] I am not a spoon. 我都不想
[02:17] I’m a knife, and I’m gonna stab you in the eyeball. 我只想做把刀 直接戳你眼珠
[02:20] You know, I think I’m gonna try and get some sleep. 我想我还是单独睡一觉比较好
[02:22] Oh? You sure? 是吗
[02:24] I can’t look at you. 我不能看你
[02:25] I’m sure. 对
[02:36] I can’t look at you either. 也无法正视自己
[02:38] Okay, please tell me you’re as miserable as I am. 快告诉我你也和我一样悲催
[02:40] We are potty training, and I am wearing an apron. 我在给宝宝催尿 身穿围裙
[02:43] No, I’m happy as can be. 才没 我再幸福不过了
[02:45] My coat doubles as a sleeping bag. 我的大衣和睡袋一样厚
[02:47] Here you go, Zo. 喝下去 佐
[02:48] Hi, Zozo. 你好呀 佐佐
[02:49] Now don’t forget to tell mommy if you have to go pee. 想尿尿了记得告诉妈咪哟
[02:52] Okay? 记得哟
[02:53] It’s all about the layers, Mer. 一层一层的厚外套呀 梅
[02:55] Good morning. How are you? 早上好 你好呀
[02:57] Morning! 早上好
[02:57] We sure got a nice fresh snowfall last night. 昨晚下得真是大瑞雪呀
[02:59] Sure did! 谁说不是呢
[03:00] – Have a good one. – You too! -丰收哟 -你也是
[03:02] Who is that? 那是谁
[03:03] Just me being neighborly. I’m neighborly now. 邻居间的寒暄 我现在会寒暄了
[03:05] Oh, no. I think she just… 不对 我觉得她
[03:07] Did you just pee on me? 你尿到我身上啦
[03:07] I think she just peed on me. 她竟然尿到我身上了
[03:09] See, you have a fake voice, too. 靠 你也用假声
[03:10] Well, I’m using it on a child. You’re supposed to. 和小孩说话才这样 做父母的都得这样
[03:13] You know what? Tell her she’s got to get her act together 得了吧你 你赶紧好好纠正她的举止
[03:15] or she’ll never be on the supreme court. 否则她永远无法出人头地了
[03:17] She’s gotta buck up. 她得振作起来
[03:18] Excuse me? 什么
[03:19] Buck up. All right. It’s a Minnesota thing. 振作呀 在明尼苏达州我们是这样
[03:22] We don’t wallow in our self-pity. 不会沉湎于自怨自艾
[03:24] We’re–we’re tough. 要顽强不屈
[03:26] We’re friendly. 友好和善
[03:27] We’re… 我们…
[03:30] My car is buried under a mountain of snow. 我的车被雪堆埋了
[03:33] Buck up. 振作哟
[03:35] I hate you. 你个坏银
[03:37] Okay, I’m almost ready. 好了 我已经弄好了
[03:41] – So she needs a change… – Uh-huh. -她得换衣服 -好的
[03:42] And I am late. 而我迟到了
[03:43] Okay. Well, daddy’s gonna take a train today 爹地今天要坐火车
[03:45] to give a boring paper to a bunch of boring people. 去给一群无趣的人看一篇无趣的论文
[03:47] Zola, your daddy’s my hero. 佐拉 你爹地是我的大恩人哟
[03:49] Mm. I love you. 么 我爱你
[03:49] Bye. 拜
[03:50] I’ll see you in a couple days. 我们过几天再见
[03:53] I forgot the fish sticks. 我忘了带鱼棒
[03:55] What for? 带那做什么
[03:56] Oh, it’s, uh, multicultural day at preschool. 幼儿园今天是多文化日
[03:58] We’re Brazil. I burned the first batch. 派给我们的是巴西 第一批被我烤坏了
[04:00] All right. I’ll see you later. 好的 待会见
[04:01] Okay, bye. Mwah. 再见 么么
[04:05] Say good-bye, mama. Say good-bye, mama. 和妈妈说再见 再见 妈咪
[04:06] Bye-bye, mama. I know. I know. 再见 妈妈 我就去 我就去
[04:40] Well, you’re in a mood. 某人似乎心情不好呀
[04:42] My car is buried under a mountain of snow. 我的车子被雪堆埋了
[04:45] Don’t get crumbs on the upholstery. 不要把碎屑弄到车里
[04:50] You brought me a danish. 你给我买了个丹麦包
[04:52] Don’t–don’t get emotional. Just eat it. 别激动 吃就行了
[04:55] You’re going to need your strength. Here. 你一会儿还得干活呢 看这个
[05:01] Oh! A complete vascular ring, 天啊 典型的血管环
[05:03] and a huge aneurysm. 和一个巨大的动脉瘤
[05:04] Biggest aneurysm I have ever seen. 我有生以来见过最大的动脉瘤
[05:06] Considering how old you are, that is saying something. 考虑到你的年龄 这还真是够大的
[05:09] Now if you’re gonna start talking like that, 如果你这么跟我说话
[05:11] I’m going to get someone else to scrub in with me. 我就找别人和我上手术台了
[05:14] This is ours? 这是我们的
[05:16] Still in a mood? 这下心情好了
[05:17] Oh, thank you, god. Thank you. Thank you. Thank you. 天哪 谢谢 谢谢 太感谢了
[05:19] Hey, hey, hey, I’m– I’m trying to drive here. 我开车呢
[05:22] Sorry. Sorry, drive. 对不起 继续开
[05:23] That ginormous thing is in my body? 这大瘤子现在就在我身体里
[05:26] Yes. 是的
[05:27] It formed because of a congenital heart defect, 它属于先天性心脏缺陷
[05:29] so it’s been there a long time. 在你身体里蛮久了
[05:31] We’ll need to perform two surgeries. 我们需要做两个手术
[05:33] The first one will repair the aneurysm. 第一个是隔绝动脉瘤
[05:35] In the second, we’ll deal with the defect 第二个是修复先天缺陷
[05:37] to prevent another aneurysm from forming. 以防止再有动脉瘤形成
[05:41] And we thought we were ready for everything. 我们还以为所有突发情况都能应对呢
[05:43] All right, this is nothing. 这没什么
[05:44] We’re prepared for a nuclear holocaust. 我们连核弹爆炸都能应对
[05:46] This is just a few days in the hospital. 这不过是在医院住两天么
[05:47] Are we expecting a nuclear holocaust? 最近会有核弹爆炸么
[05:50] No, we’re trained for disasters. 不不 我们在做抵御灾难的训练
[05:53] Are you E.M.T.S? 你是急救员吗
[05:54] No, we’re– Will. 不 我们是 威尔
[05:56] What? 怎么了
[05:57] These are my doctors, 他们是我的医生
[05:58] and I don’t want them to think we’re crazy. 我不想让他们认为咱们疯了
[06:00] Hey, we’re not crazy. 我们没疯
[06:01] We’re doomsday preppers, ready for the apocalypse. 我们是末日逃亡者 已经为末日做好准备
[06:05] You think we’re crazy. 觉得我们疯了吧
[06:07] – No. – No, no. -不 -没有
[06:08] Look, we’re not, like, mayan calendar nut jobs. 我们不是在为什么玛雅预言做准备
[06:10] We’re preparing for the real stuff– 我们在为真实的灾难做准备
[06:12] ozone depletion, global warming, 臭氧空洞 全球变暖
[06:14] melting ice caps. 冰盖消融
[06:15] We met at a workshop on making bug-out bags. 我们是在制作鼠窜包的宣讲会上认识的
[06:18] Dare I ask? 那是什么
[06:19] They’re survival backpacks. 就是逃生背包
[06:21] You should really have one or several, actually. 你们也应该弄一个 或者几个
[06:23] Uh, one in the home and one in the car. 一个放在家里 一个放在车里
[06:25] So your surgery will be this afternoon. 你的手术安排在今天下午
[06:27] We just need to run some scans, and then we’ll be all set. 只要再做几个扫描就可以了
[06:30] Okay. That’s okay, babe. 好的 没问题的宝贝
[06:31] Small doses of radiation prepare your body for ozone depletion. 小剂量的辐射有益于身体适应臭氧空洞
[06:35] I guess it’s my lucky day. 今天该我走运啊
[06:43] It’s huge. I e-mailed it to you. 简直巨大啊 我邮件给你了
[06:45] Look at my giant aneurysm 好好看看那巨型动脉瘤
[06:46] and marvel at the gift Thomas gave me. 托马斯给我的礼物 赞吧
[06:49] I can’t. I’m driving. 现在不能看 我在开车
[06:50] Besides, I’m jealous. You have a new best friend. 而且 我吃醋了 你有新的闺蜜了
[06:52] I really do. 的确是
[06:53] I might love him more than you. 我可能爱他更多
[06:54] I’m happy for the both of you. 祝你们幸福啊
[06:56] And I get two surgeries out of it, 而且我还因为这瘤子搞到两个手术
[06:57] ’cause she has a complete vascular ring. 因为她有个血管环
[06:59] Imagine your good luck. 真是好运气啊
[07:00] Oh, are you still being a bitter working mother? 你还处在苦情上班母亲角色中呐
[07:02] I am. I have pee on my shoe. 是啊 鞋上还有我女儿的尿呢
[07:04] You’re a doctor. Can’t you call it urine? 你是个医生 不能说小便么
[07:06] Because “urine on my shoe” is more appealing? 因为鞋上有小便更好听吗
[07:08] I need help! 我需要支援
[07:10] Oh, there’s an accident. 这有场事故
[07:11] Is it bad? 很严重吗
[07:11] It doesn’t look like it. 看起来没事
[07:17] I gotta go. 我得挂了
[07:29] I’m fine. There was a woman on a bicycle. 我没事 有个骑自行车的女人
[07:30] I think I hit her. I heard my tire blow. 我觉得我撞到她了 我听到我的轮胎爆了
[07:32] – Hurry! Someone call 9-1-1. – I’ll do it. I’ll call. -赶快 打911 -我来打
[07:35] She’s being crushed under there. 她被压在底下了
[07:37] Does anybody know C.P.R.? 有人会心肺复苏术吗
[07:38] Can you hear me? 能听到我讲话吗
[07:40] I’m a doctor. 我是个医生
[07:41] – What’s your name? – Is she breathing? -你叫什么名字 -她还有呼吸吗
[07:43] Melissa. 梅利莎
[07:45] I-I can’t br-breathe. 我不能呼吸了
[07:47] Okay, Melissa, we’re gonna get you outta here. Okay? 梅利莎 我们会把你救出来的 好吗
[07:50] I’m a doctor. She can’t breathe. 我是医生 她现在不能呼吸了
[07:52] We gotta get this car off of her. 我们得把车从她身上挪开
[07:53] I’m on with 9-1-1 and they say don’t move her. 我打了911 他们说不要动她
[07:54] The paramedics are on the way. 医护人员已经在路上了
[07:55] She can’t breathe! She will die before they get here. 她不能呼吸了 他们到之前她就会死的
[07:58] Look, I don’t wanna be responsible if she’s paralyzed. 我可不想为她的瘫痪负责
[08:01] Don’t you see she’s dying under there? 你看不见她要死了吗
[08:03] Do you wanna be responsible for that?! 你要为她的死负责吗
[08:07] I need someone to help me move this car. 我需要帮忙挪开这辆车
[08:12] Is anybody gonna help me?! 有没有人帮忙啊
[08:24] Is anybody gonna help me?! 有没有人帮忙啊
[08:31] Come on, guys. We got this. 大家来啊 我们能搬起来
[08:34] All right. 好的
[08:35] Ready, guys. Okay, everyone on three. 准备 好 数三下
[08:38] We got this, okay? Here we go. 我们能做到 来吧
[08:40] One, two, three. 一 二 三
[08:44] Come on! 使劲
[08:45] Just about. Just a little higher. 快了 再抬一点
[08:47] Okay, let me help you. 我来帮你
[08:48] Okay, easy, easy. She’s almost there! 好的 小心小心 她就要出来了
[08:50] Okay! She’s out! 好的 出来了
[08:52] Oh, she’s–she’s blue. 她脸都青了
[08:54] Come on, damn it. Breathe. 快点 呼吸啊
[08:57] Come on. Breathe. 呼吸啊
[08:58] Breathe. 呼吸
[09:00] Breathe, damn it. 真要命 呼吸啊
[09:04] Oh, she’s alive. 活过来了
[09:06] She’s alive. 她活过来了
[09:09] She’s alive. 她活过来了
[09:15] Oh, Dr. Yang. 杨医生
[09:17] I hope you got some shut-eye. 但愿你之前睡眠充足
[09:19] A gastropericardial fistula came into the E.R., 急诊室来了得胃心包瘘的病人
[09:22] and I’d like you to join me. 我想让你和我一起
[09:23] Uh, with a pneumopericardium? 心包有积气吗
[09:25] A huge one. 很大的一个
[09:26] Did you do a pericardial decompression? 你做了心包减压吗
[09:28] Just about to. 正要做
[09:31] I can’t. I’m scrubbing in with Thomas. 我不行 我要和托马斯上台
[09:34] Cristina… 克里斯蒂娜
[09:36] I’m offering you a gastropericardial fistula. 我请你来做一个胃心包瘘手术啊
[09:40] Chocolate? Pretzels? No. Chocolate. 巧克力还是椒盐卷饼呢 巧克力吧
[09:43] Dr. Yang. 杨医生
[09:45] Sorry. Not available. 不好意思 我没空
[09:50] Wilson, I’ve got cyclist versus auto. 威尔逊 汽车自行车相撞事故
[09:53] Multiple crush injuries. 多处挤压伤
[09:54] I need you to call upstairs. 打电话给楼上
[09:55] Tell them we need a trauma O.R. open, and get Ross. 让他们准备一间手术室 叫罗斯过来
[09:57] He’s on my service. 他今天跟我
[09:58] You, I need you to go get my car. 你去把我的车开过来
[10:00] It’s at the intersection of 4th and Pike. 车停在第四大道跟派克大道交界处
[10:03] In the backseat, there’s a box of frozen fish sticks. 后座那有盒冰冻的鱼棒
[10:04] Grab ’em, nuke ’em, bring ’em up to 拿到后加热 然后拿去日托所
[10:06] day care for Brazil day. 为巴西日准备的
[10:07] Grey, you know you just stole my intern? 格蕾 你就这样抢我的实习生啊
[10:08] Sorry. 对不起
[10:11] It’s interesting how crazy you can be 有些人的想法很疯癫
[10:12] and still comb your hair. 但还像正常人一样 真有趣
[10:14] I find her delightful. 我觉得她挺不错啊
[10:16] Yeah? 真的吗
[10:17] You got a bug-out bag in that big ol’ car of yours? 你是不是也在你那老爷车上放个防虫包
[10:19] I have no desire to survive Armageddon. 如果世界末日来了 我也不想活了
[10:22] When the big one hits, I want to go quickly. 真的有啥灾难的话 一下子解决我吧
[10:26] You didn’t mention your surgery 你可没说你的手术
[10:28] was an aneurysm the size of a Honeycrisp. 是移除个像蜜苹果这么大的动脉瘤
[10:31] It’s an apple, the state fruit. 是一种苹果 这个州的州果
[10:33] I don’t recall mentioning this surgery to you at all. 我好像没有跟你提手术的事吧
[10:36] Dr. Yang, could I talk to you? 杨医生 我能跟你单独聊一会吗
[10:45] That aneurysm is a disaster area. 动脉瘤的位置很危险
[10:47] We have a solid surgical plan. 我们的手术计划很周全
[10:48] Let me assign the surgery to somebody else. 我还是让其他人做这个手术吧
[10:51] No. 不
[10:53] Look, I don’t know what’s going on. 我不知道发生了什么事
[10:54] Maybe you pity Thomas. 也许是你同情托马斯
[10:56] Maybe you actually like him. Hell, I like him. 也许你真喜欢他 我也喜欢他啊
[10:58] He’s a great old guy. 他是个很好的老人家
[10:59] But there’s nothing to gain by working with him. 但你跟他共事学不到东西的
[11:02] Nothing. 什么也学不到
[11:03] There is, actually. 事实上 有的
[11:09] Suction. 抽吸
[11:10] There’s a lot of blood. Suction keeps clogging up. 流了很多血 抽吸的时候一直堵着
[11:12] Adjust the angle. Lower your hand. 调整角度 手放低
[11:14] Ross, let’s run the small bowel. 罗斯 我们先处理小肠吧
[11:16] How do I do that again? 我要怎么做
[11:17] Just take them in your hands, look for injuries, 用手拿起来 找伤口
[11:19] nice and slow. 轻轻地慢慢来
[11:20] Hey, I just dropped Sofia off at day care. 我刚送索菲亚去日托所
[11:23] Did you remember it was multicultural day? 你记得今天是多文化日吗
[11:25] Uh, yeah. I made fish sticks. 记得啊 我做了鱼条
[11:26] Ugh. I signed up for plantains and I totally forgot. 我该做油炸大蕉 不过我完全不记得
[11:28] I’m sure no one will notice. 我觉得应该没人会注意吧
[11:31] Yeah, well, Mark always kept track of that stuff. 马克总能把这些事处理好
[11:33] Okay, the break is near the femoral artery. 伤口靠近股动脉
[11:36] Ooh. She’s losing a lot of blood? 她大量失血了吗
[11:37] Um, yeah. 是的
[11:39] Suction. 抽吸
[11:40] I’m trying. 我在抽吸啊
[11:41] Okay, Wilson, just get in there 好吧 威尔逊 手进去那里
[11:42] and just scoop it out with your hands. 把血弄出来
[11:43] Just scoop it out. 把血弄出来
[11:45] Just get right in there. 就这么弄
[11:48] This would go faster if I used scissors. 如果用剪刀的话会快很多
[11:51] Well, when the tissue is this thin and friable, 当遇到脆弱的组织时
[11:53] I find the fingers are easier to isolate the anatomy. 用手指能更好地把器官分开
[11:57] Oh, there you go. 你又来了
[11:57] Okay, I’ve located the insertion point in the carotid. 我已经确定好颈动脉的切入点了
[12:00] Ah, Dr. Parker. 派克医生
[12:02] Two visits in one day. What a treat. 一天来见我两次 受宠若惊啊
[12:04] Well, it’s my job to ensure my department 确保我的部门高水准发挥
[12:06] is working to the highest standard. 是我的工作
[12:08] Oh, nonsense. 胡扯
[12:09] You want a front-row seat to my inevitable demise. 你不过是想要趁我落井的时候下石罢了
[12:12] I hope you’ll forgive me if I disappoint. 不过如果我让你失望了 要原谅我啊
[12:15] Dr. Yang, are we ready for bypass to the subclavian? 杨医生 准备好从锁骨下动脉旁路进入了吗
[12:19] Oh, no, no, no, no, no, no. 不 不 不
[12:22] – Did the aneurysm blow? – Hold pressure. -动脉瘤破裂了吗 -保持压力
[12:23] I’m trying to. I’m trying to. 我在控制血压
[12:25] The hole’s getting bigger. 裂口越来越大
[12:26] Damn it. Damn it. Damn it. 擦 擦 擦
[12:27] Watch your language, Dr. Yang. 杨医生 别说脏话
[12:29] I run a respectable O.R. Clamp. 在我的手术室里不能这样 夹钳
[12:32] Dr. Yang, I suggest you get one, too. 杨医生 你也该拿个夹钳
[12:34] Put her on bypass. You need time to– 打开旁路 你需要时间去
[12:35] Listen to me. Dr. Yang will tell you 听着 杨医生会告诉你
[12:38] that I have been doing this since the Jurassic Period. 我从侏罗纪时代就开始做这种手术了
[12:41] We’ll have this done in a jiffy. 我们很快就能做好了
[12:44] That’s it. I’m scrubbing in. 我不管了 我来帮你
[12:45] Clamp on. 夹上夹钳
[12:46] Let’s go, Dr. Yang. Time’s a-wasting. 杨医生开始吧 时不我待
[12:52] Okay. The liver’s exsanguinating. 好的 肝脏大量出血
[12:53] Ross, suction. Wilson, grab a clamp for this. 罗斯 抽吸 威尔逊 用夹钳
[12:55] Right away. Which one should I ask for? 马上 我要用哪种夹钳
[12:57] Debakey. 德贝基夹钳
[12:59] Good news. 好消息
[12:59] We tracked down the young woman’s parents in Toronto. 我们联系上了她在多伦多的父母
[13:01] They’re getting the first flight. 他们正赶过来
[13:02] Suction, and let’s hang more blood. 抽吸 还需要更多血
[13:04] That one makes 57. 再加就57包了
[13:05] Grey, we’ve replaced her entire volume of blood four times. 格蕾 我们已经给她输了四次全血了
[13:08] I got this. More laps. 我能治好她 继续输血
[13:10] It might be time to pack her and let her rest. 是时候缝合了 让她自己恢复吧
[13:12] Looks like you’re at a point of diminishing returns, Grey. 格蕾 现在你只能造成能大的伤害
[13:14] There’s a limit to how much this patient can take. 病人撑不过来的
[13:16] She was crushed by 2 tons of twisted metal. 她被重两吨重变形金属压过
[13:19] That’s a lot of trauma for the body. 她的身体受了太多的伤
[13:21] I know. 我知道
[13:22] I know exactly how much trauma that is for a body. 我知道她受了多少伤
[13:26] I’m not doing damage control here. 我现在不是在控制伤情
[13:28] I’m not gonna pack her up and hope for the best. 我不会放弃 然后祈祷一切都好起来
[13:29] – I need you to stop. – She needs an intact liver. -我要你停手 -她要我修复好她的肝
[13:32] Meredith, just take a second. 梅瑞狄斯 停一下
[13:33] I am trying to save her life. 我在救她
[13:35] Hands off the patient. Now. 大家马上停下来
[13:45] Grey. 格蕾
[13:52] Let’s pack her up. 缝合吧
[14:05] That was a train wreck in there. 你的手术一团糟
[14:08] We saved her life. 我们救了她
[14:10] That aneurysm could have blown 不管我们做什么
[14:11] no matter what we did. You know that. 那个动脉瘤都会破裂的 你是知道的
[14:13] You should’ve listened to me 你应该听我的建议
[14:14] when I suggested that you put her on– 打开旁路
[14:16] You walk into my O.R. 我在做手术的时候
[14:17] in the middle of a surgery 你跑到我的手术室来
[14:19] and try to backseat drive? 然后还想我听你指挥
[14:20] I’m trying to help you, Craig. 我是在帮助你 克雷格
[14:22] I’m not Craig. I’m Dr. Thomas. 别叫我克雷格 我是托马斯医生
[14:25] And I don’t need or want your help. 我不需要你帮忙 也不想
[14:31] Dr. Thomas, you’re a danger to our patients. 托马斯医生 你会伤害到病人
[14:33] I need to see a patient. 我能给人治病
[14:35] Surrender your license. 不要再坚持下去了
[14:36] Go out gracefully. It’s time. 你是时候谢幕了
[14:38] I will not step down. 我不会退出
[14:40] Okay. You want to go that way, we can go that way. 行 如果你非要这样 我奉陪到底
[14:43] Starting today, I sign off on every patient you see, 从今天开始 你看的每个病人 要的每个检验
[14:46] every scan, every band-aid. 每次治疗 都要经我同意
[14:55] Talk to him. 跟他谈谈
[14:58] Please. 务必
[15:06] So her liver has been packed. 她的肝脏已被修复了
[15:08] The next 24 hours are crucial. 接下来24小时至关重要
[15:10] Monitor her closely. 密切地观察她
[15:13] Um, Meredith, do you have a moment? 梅瑞狄斯 有时间谈谈吗
[15:29] Do you want me to take point on this? 这个病人需要我来接手吗
[15:32] On my patient? No. 我的病人吗 不用
[15:42] Meredith, I’m concerned that… 梅瑞狄斯 我担心…
[15:45] this may be hitting a little too close to home. 这个病例对你来说过于沉重了
[15:47] I mean, after what you’ve been through, what… 毕竟 发生了那么多事
[15:49] what happened with your sister… 发生在你妹妹身上的一切
[15:52] Same injuries, same age. 相同的病症和年纪
[15:54] What’s your point? 你想说什么
[15:58] Emotions might be clouding your judgment. 感情可能蒙蔽了你的双眼
[16:01] They’re not. 没有
[16:06] Excuse me. I have to go check on my patient. 抱歉 我要去查看我的病人了
[16:18] What happens now? 现在怎么办
[16:19] The next few hours are critical. 下面几个小时非常关键
[16:21] When she wakes up, 等她醒来
[16:23] if she can speak and move her arms and legs, 若她能说话 手脚也能活动
[16:25] then we’ll know she got good blood flow 那我们就知道她血运良好
[16:27] and that the grafts held. 而移植血管也正常
[16:29] I’m sorry, uh… 对不起
[16:32] flowers aren’t allowed in the C.C.U. 冠心病监护病室里不能放花
[16:34] We have a seed bank in case, you know, 我们有个种子库
[16:37] it–it all goes to hell. 以防世界末日
[16:39] We have every grain 里面有所有人需要
[16:41] and every fruit and vegetable you need. 谷物 水果和蔬菜
[16:45] Katy was like, “What about the flowers, Will?” 凯蒂却说 “那花怎么办 威尔”
[16:52] “If the world is ending, I’m gonna want something beautiful.” “即便是世界末日 我也希望保留住一丝美丽”
[16:59] You know, I’ll put them just outside. 我就把花放在外面
[17:00] She can see them from there. Okay? 她从里面也能看到 好吗
[17:10] This is my fault. 都是我的错
[17:12] The aneurysm would’ve blown 不管操刀的是谁
[17:13] no matter whose hands were on it. 那个动脉瘤都会破裂的
[17:15] Her vessels are cotton candy. 她的血管非常脆弱
[17:16] I know, but parker 我知道 但是
[17:17] wouldn’t have given that surgery a second thought 若不是我跟你一起做手术
[17:19] if I wasn’t in there with you. 帕克才不会同意
[17:20] Oh, don’t flatter yourself. 别把自己想得太伟大了
[17:21] That man has been after my hide for a long time. 他等我犯错已经等了很久了
[17:25] Probation is one step away from being fired. 保留察看离被解雇就一步之遥
[17:27] You know, I find it a little unseemly 我觉得 在一个女人
[17:29] to worry about my employment prospects 生命垂危的关头
[17:32] when there’s a woman’s life hanging in the balance. 还担心自己的饭碗 似乎不太合适
[17:35] Come on. I’m gonna give you a ride home. 行啦 我送你回家
[17:37] We have another surgery tomorrow. 我们明天还要手术
[17:38] You need your sleep. 你得睡好觉
[17:48] It’s going to be fine. 一切都会好的
[17:49] Thomas made me leave my patient. 托马斯让我抛下病人
[17:50] Now she’s gonna die, and he’ll be fired. 等她死了 他就会被炒了
[17:52] Well, I’m leaving my patient, too. 我也把病人抛下不管了
[17:53] I have to pick Zola up from day care, 我得去日托所接佐拉
[17:55] and Derek’s out of town so it has to be fine. 而德里克不在 一切都会好的
[17:57] It’s not gonna be fine. 才不会
[17:58] She’s surrounded by interns. 有实习生看着她
[17:59] That’s one of the signs, Meredith, like locusts 这也是种征兆 梅瑞狄斯 就跟
[18:02] or the four horsemen of the apocalypse. 《蝗虫过境》和《天启四骑士》一样
[18:02] 两部电影均为灾难片 也是圣经的《启示录》中提及的世界毁灭的象征
[18:04] Well, except there’s only three of them 但我有三个实习生
[18:05] and it’s one night. 就这一晚而已
[18:06] You need a bug-out bag. 你需要个逃生包
[18:08] What’s that? 那是什么
[18:08] Like a diaper bag for adults. 就是成人版的尿布袋
[18:10] I’m making mine right now. 我就正在选购呢
[18:11] Well, what do you have so far? 都装了些什么
[18:13] Tequila. 龙舌兰
[18:13] Well, that’s a good start. 不错的选择
[18:14] What else? 还要什么
[18:16] Well, the sign of a well-packed diaper bag 好的尿布袋就是要防止
[18:18] is backups in case you run out. 你带得不够
[18:19] – So more tequila? – I am out… -那就是再来点酒 -我刚准备
[18:21] trying to have one night, 休息一晚
[18:23] and my intern decides to close my patient’s wound– 我的实习生就决定去缝合伤口
[18:25] an infected wound, 一处感染伤口
[18:26] which I left open to heal. 我刻意没缝合 以待其复原
[18:27] Dumbass, over-eager, barely-out-of-med-school child! 没自知之明的傻蛋 刚毕业的小屁孩
[18:31] I’m staying. 我留下了
[18:32] I’m going back. 我也回医院
[18:37] Hey, cutie pie. 嗨 小可爱
[18:40] Okay. I gotta run. 我得走了
[18:41] My interns are with my patient. 我的实习生在看着病人
[18:42] There’s extra clothes in the bag. 在包里有备用的衣服
[18:45] Okay. Okay. 好 好
[18:50] No, no, no. No. 别 别 没事
[18:51] No, don’t do that to yourself. 你千万别自责
[18:53] It’s good for her to see you work. 让她看看母亲很勤奋
[18:55] It is good for her to see you achieve. 让她看看她妈妈有多能干
[18:57] Yes. That’s how she’ll become C.E.O. one day. 可不是 这才能成女强人
[19:00] Yeah? ‘Cause mommy works. That’s good. 妈咪要去工作了噢
[19:04] Okay. I owe you one. 好 我欠你一次
[19:07] My first surgery’s at 10:00. 我第一个手术是十点
[19:08] I’ll just drop her off at day care with Sofia. 我会把她和索菲亚一切带到日托所
[19:09] Okay. Bye. 好 拜拜
[19:13] Well, can’t you just give your sex friend more sex 你就不能贿赂下你的炮友
[19:15] in exchange for not firing your old man friend? 让他别把你的老朋友炒了吗
[19:18] Ew. I’m not a prostitute. 恶 我可不是卖身
[19:21] Besides, I thought of that. It’s just way too much sex. 再说 我其实想到过 但做多了也无趣了
[19:24] She is barely hanging on. 她勉强支撑着
[19:25] Should I take her back into surgery? 我要再给她做手术吗
[19:27] What does Webber think? 韦伯怎么想
[19:28] He thinks I’m too emotional to handle this. 他认为对这个病人我太感情用事了
[19:32] Vitals check. 去查体征
[19:33] Okay. 好
[19:41] Are you still there? 你还在吗
[19:42] Yeah. Why are you whispering? 在 干嘛这么小声
[19:45] Granola guy’s asleep. 囤粮小伙睡着了
[19:47] He brought his own hemp pillow. 他甚至自己带的亚麻枕头
[19:53] Stable over here. You? 我病人很稳定 你呢
[19:55] Stable-ish. 也挺稳定
[19:59] Maybe we should try to get some sleep. 也许我们应该去睡会
[20:01] I’m not gonna be able to sleep. 我肯定睡不着
[20:05] Yeah. Me neither. 是 我也睡不着
[20:08] You know what we need? 知道我们现在需要什么吗
[20:10] What? 什么
[20:11] – A 30-second dance party. – Okay. -一个三十秒的舞会 -好吧
[20:17] I’m too tired. 我精疲力竭了
[20:18] Yeah, me, too. 我也是
[20:35] Dr. Yang. 杨医生
[20:37] Please be alive. 一定要活着
[20:37] Please be alive. Please be alive. 要活着 要活着
[20:39] Good news. 好消息
[20:40] Ms. Doomsday is doing great. 世界末日女士状况不错
[20:45] While you were getting your beauty sleep, 当你睡美容觉时
[20:47] a lot has happened. 发生了好多事
[20:48] Katy, why don’t you fill in Dr. Yang? 凯蒂 你来给杨医生说说吧
[20:51] Although she hasn’t had her coffee yet, 看在她还没喝咖啡提神
[20:53] so maybe just give her the broad strokes? 就讲讲大致内容就好
[20:56] You guys are gonna go ahead with my second surgery 今天下午请两位继续我的
[20:59] this afternoon. 第二次手术
[21:00] Dr. Yang will start to prep you… 杨医生待会就给你做术前准备
[21:02] as soon as she brushes her teeth. 先让她去刷好牙
[21:06] She needs another surgery to take out the packing 她得再做次手术 把填充物取出来
[21:08] and check for more bleeding, 再检查检查出血情况
[21:09] but right now she would never survive it. 但以她现在的状况不能做
[21:11] So what do we do? 那我们该做什么
[21:12] There’s a perfect window. 有个合适的方案
[21:13] We have to correct her acidosis 我们先纠正她体内的酸中毒
[21:14] and her hypothermia 和低体温症状
[21:15] and make sure her coags are stable. 确保凝血功能正常
[21:17] And until then? 在那之前做什么
[21:18] Until then, we have to try and keep her alive. 在那之前 我们得尽全力让她活下来
[21:29] I am so sorry. I’m so sorry. 太抱歉了 太抱歉了
[21:30] I have surgery in ten minutes. I tried leaving her in day care, 十分钟后我有个手术 我想把她放在日托
[21:32] but she’s running a little fever. 但她有点发烧
[21:33] No big deal. I’m sure she’s just teething. 也不是什么大事 是因为她在长牙
[21:35] But they won’t take her 但日托不收她
[21:36] if she hasn’t been fever-free for 24 hours. 因为她一天内体温没降下来
[21:37] Did I mention I have surgery? 我还有个手术呢
[21:39] – In ten minutes. – I’m sorry. -十分钟后 -真抱歉
[21:41] Dr. Grey, the patient’s B.P. just plummeted to 70 over 50. 格蕾医生 患者的血压骤降到70/50了[休克血压]
[21:44] Crap. Edwards. 糟糕 爱德华兹
[21:47] No, I…no. 不行 我…不行
[21:48] I did your fish stick drop. I valeted your car. 我给你送了鱼条 帮你取了车
[21:50] I am here to practice medicine. 我是来做医生的
[21:52] Great. Monitor her temp. 很好 监测她的体温
[21:53] If it gets above 101, give her a teaspoon of acetaminophen 如果超过38 给她一茶匙对乙酰氨基酚[退烧药]
[21:56] and push fluids. 再喂点水
[21:57] Her sippy cup is in the bag. Bye, zo. 包里有她的小水杯 拜 佐
[21:59] Bye-bye. 拜拜
[22:01] This is a bad idea. 这行不通的
[22:02] Parker will never sign off on this surgery. 帕克不可能同意做这个手术
[22:03] I can’t tell you how strenuously I object 我真得强烈抗议你和那挫男
[22:07] to your extracurricular gymnastics with that man. 每天下班后进行剧烈运动
[22:10] He’s making you conventional and skittish. 他让你变得墨守陈规 畏手畏脚
[22:13] You know, condoms don’t protect against that. 避孕套可没法预防这个
[22:17] How did… 你是怎么
[22:17] You were the first one to point out, 是你自己先提到的
[22:19] I’ve been around a long time. 而我已经阅人无数了
[22:21] Now Katy is awake, she’s speaking, 凯蒂现在醒了 可以开口说话了
[22:23] she’s moving her extremities. 四肢也能移动了
[22:24] Yes, but… 是的 但是…
[22:25] The repair worked, so why put her in danger 修复既然成功了 何不一起去除
[22:27] of another life-threatening aneurysm? 再得动脉瘤的风险呢
[22:30] Well, what about Parker? 那帕克怎么办
[22:31] I spend very little time thinking about him. 他不在我的考虑范围之内
[22:46] Can I assume that’s your child I hear 我没听错吧 门外是
[22:48] wailing outside those doors? 你的孩子在哭么
[22:51] Well, I…she has a fever, 我…她发烧了
[22:52] and Derek is out of town, and I have this patient… 德里克出城了 我还有这个患者…
[22:54] Dr. Grey, you know why men think they can run the world 格蕾医生 知道男人为何认为他们能统治世界
[22:57] and women can’t? 而女人不能吗
[22:58] Because of crying babies. 就是因为吵闹的婴儿
[23:00] I was hoping no one would hear it. 我以为没人会听到
[23:02] We can all hear it. 我们都听得到
[23:04] I can hear it. 我能听到
[23:05] Dr. Ross out there can hear it. 外面的罗斯医生也能听到
[23:07] Only difference is, the crying doesn’t affect him. 不同的只是 哭声并没影响他
[23:09] But you and I are genetically predisposed 但对于你和我 遗传就决定了
[23:12] to respond to crying babies. 婴儿的哭声对我们影响至深
[23:15] It’s pulling your focus. 那让你分心
[23:18] It’s gonna be fine. I’m almost done. 没问题的 我就要完成了
[23:20] Okay, this is about world domination. 好的 这关系到世界的统治权
[23:21] If we’re going to take over, we need to have our babies 如果我们要接手 就得让孩子去别的地方哭
[23:25] crying somewhere other than the I.C.U. 而不是在重症监护室
[23:30] Dr. Yang, could you go over the risks of the surgery 杨医生 你能再说一下
[23:31] one last time? 手术的风险吗
[23:32] Will, Dr. Thomas went over all of it already. 威尔 托马斯医生都说过了
[23:35] I could die or turn into a potato 要不死 要不肿成一个土豆
[23:39] or start leaking unicorn poop out of my ears. 或者我的耳朵溢出独角兽便便
[23:41] I signed the scary paper already. I’m doing it. 我已经签了手术同意书 我同意了
[23:44] He also said that you could live with this condition 他也说了 动脉瘤很可能
[23:46] for years without another aneurysm. 多年都不会再出现
[23:49] Right? 对吗
[23:51] Yes. 对
[23:52] Last night, I didn’t know if you’d even wake up. 昨天晚上 我不知道你是不是能醒过来
[23:57] And now I know what the end of the world feels like, 而现在我已经知道世界崩塌的感觉
[24:00] and I don’t want to feel that again. 我不想再经历一次
[24:02] You want me to live 你想让我
[24:03] with a sword hanging over my head every day, 心惊胆战地活着
[24:06] afraid to hiccup because I might blow an aneurysm? 因为怕动脉瘤爆裂 连打嗝都不敢
[24:09] That’s not living, and you know it. 这只是苟且偷生 你懂的
[24:11] We take action, Will. 我们必须反抗 威尔
[24:14] We look disaster in the eye 我们直面灾难
[24:16] and we do not shrink with fear. 我们不畏恐惧
[24:20] Tell him, Dr. Yang. 杨医生 告诉他
[24:21] Tell him it’s gonna be all right. 告诉他不会有事的
[24:28] – Scissors. Get the tube ready. – Got it. -剪刀 准备好插管 -收到
[24:30] Hey. I’m here. 嗨 我来了
[24:31] Lung collapsed. I have to do this chest tube. 肺塌陷 我必须得插胸管
[24:33] I can keep her till 3:00, but then I… 在三点前我可以看着她 但之后我…
[24:34] I’ve got a hernia repair. 我要做疝修补手术
[24:35] Hey, Brooks, see if Zola’s temp is down 嘿 布鲁克斯 看看佐拉的体温降下来没
[24:37] – and if you can sweet talk day care into taking her back. – Okay. -再说点好话让日托所收了她 -好的
[24:41] Tube is in. Zero silk. 管子进去了 零号丝线
[24:43] I’ll just go get her. 我去接她吧
[24:44] Okay, don’t forget her diaper bag. 好的 不要忘了她的尿布包
[24:45] She’s got extra clothes in there, diapers. 那里有她换的衣服和尿布
[24:47] The sippy cup is in the side pocket, 喝水的杯子在旁边的口袋里
[24:49] And if she goes pee-pee in the potty… 如果她在便壶小便的话
[24:51] Meredith, I’m not gonna potty train your kid. 梅瑞狄斯 我不可不去训练你孩子
[24:53] Right. Okay. Sorry. Forget it. 没错 好 对不起 忘了那个吧
[24:55] Already did. 已经忘了
[24:58] He’s doing it, Mer. 梅 他准备做了
[24:59] He’s doing the surgery. 准备做这个手术
[25:00] And if he does it, he’ll get fired. 但他一旦做了就会被炒
[25:02] Yeah. 是啊
[25:04] I need to figure out 我得找到合适的时间
[25:06] the exact right time to reopen my patient. 重新给我的病人做手术
[25:08] A month ago, this would’ve been someone else’s decision. 一个月前 这应该是别人做的决定
[25:10] I was just a resident along for the ride. 我只是一旁待命的住院医生
[25:12] Now if I misjudge… 现在 如果我判断失误
[25:14] Yeah. 是啊
[25:15] – Doomsday. – Yeah. -就是世界末日 -对啊
[25:19] You know what we need? 你知道我们需要什么吗
[25:20] Dance party? 舞蹈派对
[25:21] Nope. 不是
[25:23] We need to buck up. 我们需要振作起来
[25:25] Yep. 对
[25:29] Dr. Parker. 帕克医生
[25:31] Ah, Dr. Yang. 杨医生
[25:33] You’re a day late and a dollar short. 你可晚来了一步哟
[25:35] I just had to reopen my gastropericardial fistula… 我刚给胃心包瘘的病人重新手术
[25:36] You need to take Dr. Thomas off probation. 你要取消托马斯医生的停职
[25:42] I take it you weren’t able to convince him to go gracefully? 你没能说服他 让他体面点离职么
[25:45] Why would I? 我为什么要这样做
[25:46] He’s a liability. 他是累赘
[25:46] Oh, because he’s old? 因为他老了吗
[25:47] No, because habitually undermines my authority. 不 因为他总挑战我的权威
[25:50] Look, you were in that O.R. yesterday. 你昨天也在手术室
[25:52] Yeah, he saved our patient’s life. 他救了我们的病人
[25:53] He was insubordinate and reckless. 他不听指挥 恣意妄为
[25:54] He cut out her aneurysm 他在半小时内切除了她的动脉瘤
[25:55] and interposed a graft in under 30 minutes. 并且成功植入人造血管
[25:58] Now I can’t do that. Can you? 我做不到 你能吗
[25:59] There’s no good reason… 没有什么理由…
[26:00] Cristina, there is no point in belaboring this. 克里斯蒂娜 没必要反复讨论这个问题
[26:02] It’s done. 已成定局
[26:08] Then undo it 那就取消
[26:09] Let him ride out his tenure. 让他做到任期
[26:11] Firing him would be bad for the hospital, 解雇他对医院只会有百害而无一利
[26:12] and bad for you. 对你也是
[26:16] Please, just–just– just let this slide. 求你了 就顺其自然吧
[26:21] Look, I know you’re in an awkward position, 我知道你的处境很尴尬
[26:24] and it’s partly my fault for sticking you with him. 我也有部分责任 因为是我让你跟着他
[26:27] You came in a little strong, 你来的时候太过盛气凌人
[26:28] and I felt like I needed to temper your overconfidence. 所以我觉得要压一压你的傲气
[26:31] But he’s holding you back. 但他在拖你的后腿
[26:33] And once he’s gone, you’ll see that. 一旦他离开 你就会明白
[26:49] Okay, her temp is 96. 体温35.5度
[26:51] What were her last coags? 她最近一次的凝血时间检查是多少
[26:52] Her I.N.R. was 1.3, 她的凝血值是1.3
[26:53] and I tested her PH levels 2 hours ago, and it was 7.29. 两小时前测她的酸碱值是7.29[酸中毒]
[26:57] Okay, let’s run ’em again. 再测一遍
[27:06] Why the hell are you sitting out in the cold? 你干嘛坐在冰天雪地里
[27:08] Sun’s out. Gotta take advantage. 出太阳了 就得享受下
[27:13] Let me do the surgery with someone else. 让我和别人一起做那手术
[27:15] – Dr. Yang. – Or go kiss his ass. Play politics. -杨医生 -或者去拍他的马屁 别桀骜不驯
[27:18] I don’t think you understand how serious he is. 你不知道他有多认真
[27:20] There is a path that a doctor walks in this hospital. 每个医生都经历过这样一个过程
[27:24] They begin by thinking that I’m some sort of god. 最开始他们将我奉为神灵
[27:27] Then they start to worry that I’m insane. 接下来就觉得我已神志不清
[27:30] And then they take some comfort in the notion, 后来 他们就开始在情感上安慰我
[27:34] that it’s just senility. 就是认为我衰老无用了
[27:36] I mean, we’ve gone from “A” To “Z” in no time at all. 我们从开始到结尾走得很快
[27:39] Yeah, well, if this goes south, 如果你真被炒了
[27:41] it could be the end for you. 你也许就完了
[27:43] So be it. 那就完吧
[27:44] Maybe I’m ready. 也许我已经准备好了
[27:46] Well, I’m not. You can’t leave me alone here. 可我没有 你不能丢下我一个
[27:48] Oh, we’re talking about you now, hmm? 原来我们在讨论你啊
[27:50] You should’ve raised the flag. 你该摇旗呐喊嘛
[27:51] I couldn’t work here without you. 没有你 我没法在这工作
[27:52] You’re afraid to fly. You’re not going anywhere. 你怕坐飞机 你哪也去不了
[27:57] Hey, it’s not funny. 这一点也不好笑
[27:59] No, it isn’t. 是不好笑
[28:01] You love me more than anybody has in a very long time. 很久都没人如你一般爱我了
[28:07] Look, if I’m going, 听着 在我离开之前
[28:08] I want to go down fighting for something that I believe in, 我希望能为我的信念拼最后一次
[28:12] for this young woman’s future, 为这位年轻女孩的未来
[28:14] and–and these women who have so much to live for. 更为那些还有精彩未来的女孩们
[28:18] Oh, come on. 得了吧
[28:19] You know I’m right. 你知道我是对的
[28:21] You know that she deserves this surgery, 这手术是她应得的
[28:24] and we’re the best team to do it. 而我们是做最佳的手术搭档
[28:49] So… 那个
[28:50] You decided to go back in. 你决定重新手术了
[28:53] This is my window. Her PH and coags are good. 就是现在 酸碱平衡和凝血功能都正常
[28:55] She’ll never make it through another day 如果我再不能止血
[28:57] if I don’t stop this bleeding. 她一天都挺不过去
[29:02] What? 怎么了
[29:04] Oh, nothing. I just, um… 没事 我只是…
[29:05] Don’t. Don’t say it. 别 别说出来
[29:08] Say what? 说什么
[29:09] This is nothing like what happened in the woods. 这跟森林里发生的事完全不一样
[29:11] We are in a hospital with medical resources 这是在医院 有完备的医疗资源
[29:14] that we could only dream of having out there. 是我们在那做梦都没有
[29:16] And I’m gonna use them, 我会利用这些资源
[29:17] and try like hell to save this girl’s life, 竭尽全力挽救这女孩
[29:20] so when her family comes I can tell them she’s alive. 当她的家人赶到时 我可以说她还活着
[29:26] So don’t say this is Lexie. It’s not Lexie. 所以别说她像莱西 她不是莱西
[29:31] Good luck. 祝你好运
[29:33] That’s all I was gonna say. Good luck. 我只想说这个 祝你好运
[29:36] Oh. Thank you. 这个啊 谢谢
[29:39] And it’s the right call, bringing her back in. 这个决定很正确 给她重新手术吧
[29:43] I was gonna say that, too. 我刚还准备说这个的
[29:49] So we’ll take the packs out slowly 我们会慢慢拿出填充物
[29:51] so that we can look for the bleed. 以便寻找出血点
[29:53] Wait. It’s 4:30. 等等 现在是四点半
[29:55] I thought you were with Zola. 你应该带着佐拉
[29:56] Uh, no, yeah, 4:00 to 5:00, that’s Dr. Kepner’s shift. 四点到五点 凯普纳医生轮班
[29:59] Yeah, that was before my surgery went long. 在我手术延时之前是这样的
[30:01] 23 year-old with more gallstones than I’ve ever seen. 23岁的病人 胆结石多到我从未见过
[30:03] It’s weird, right, 23 year old with gallstones? 很奇怪吧 23岁居然有胆结石
[30:05] April, who has my daughter? 艾普丽尔 谁在带我的女儿
[30:07] Um, ri–ri–4:30. Uh, Jackson, I think. 四-四点半 我想是杰克森
[30:10] April. 艾普丽尔
[30:12] When I realized my surgery was going long, 我发现手术要延时的时候
[30:13] I sent my intern to make sure 我叫了实习生过去
[30:14] that Alex could take her for longer, 让阿历克斯多带她一会
[30:16] but he couldn’t push his surgery again, 但他不愿意再次推了他的手术
[30:17] so he left her with Ted, 所以他把她交给泰德了
[30:18] so I was just about to go relieve him right now. 我正准备去接他的班
[30:20] Unless Jackson go there first. His shift was after mine so… 除非杰克森先到那 我之后轮到他
[30:22] Who’s Ted? 谁是泰德
[30:24] Um, nurse Ted from the E.R. 急诊室的护士泰德
[30:27] And I can tell by the look on your face 看你的表情就知道
[30:29] That you don’t know who Ted is. 你不认识泰德
[30:30] Um, don’t worry about it. I-I’m going there right now. 别担心 我-我立刻就过去
[30:32] Zola will be fine. Okay? 佐拉肯定好好的
[30:34] Ross follow her. 罗斯跟着她
[30:35] Do not leave her side until my daughter is physically in her arms. 直到她真的抱着我女儿为止
[30:37] On it. 知道了
[30:41] Ready, Dr. Yang? 杨医生 准备好了吗
[30:43] Ready, sir. 准备好了
[30:44] – Scissors. – Here you go. -手术剪 -这里
[30:45] – Wire cutters. – Wire cutters. -线剪 -线剪
[30:57] – Balfour retractor. – Here you go, doctor. -自动拉钩 -给你 医生
[30:58] Sternal retractor. 胸腔拉钩
[31:00] – Retractor. – Here you go. -拉钩 -给你
[31:18] These vessels are so fragile. 这些血管很脆
[31:20] Let’s go gently. 我们动作得轻点
[31:22] You’re gonna have to suction like your life depends on it. 吸引的时候要像命悬于此那样小心
[31:24] If your hands move even a centimeter without my say, 没我指示 哪怕移动一厘米
[31:26] she’s gonna bleed out. Where’s my suction? 她就会大出血 吸引在哪
[31:29] I’m trying, but there’s a lot of bleeding over here. 我已经很努力了 但是出血太严重
[31:31] Okay, keep trying, Wilson. Wilson, hold still. 继续努力 威尔逊 威尔逊 手稳点
[31:34] I thought I was. 我觉得我已经尽力了
[31:35] Ross, are you sure my kid’s okay? 罗斯 你确定我的孩子没问题吧
[31:37] It’s like camp Zola in the attendings lounge. 就像带佐拉去休息室野营一样
[31:39] She was smashing gummy worms into her face when I left. 我走的时候她把橡皮糖都贴脸上了
[31:41] Who’s letting her have gummy worms? 谁给她橡皮糖的
[31:45] You’re right. It doesn’t matter. 对 这没关系
[31:46] Get in here and help retract. I need more visibility. 进来帮着吸引 我需要看得更清楚
[31:49] If this continues to go this well, 如果一直这么顺利的话
[31:51] I’m prepared to put your name first. 我都打算让你做第一作者
[31:53] When we publish? That’s big of you. 发表的时候吗 你可真慷慨
[31:57] It is. 当然
[31:58] You know what? You need it more than I do. 你知道吗 你比我更需要它
[32:00] This could be your last journal article. 这可能是你最后一篇发表的文章了
[32:01] Is that your version of “Thank you”? 你是在说谢谢吗
[32:03] No, it’s my version of “This is the end. 不 我是在说你可以退休了
[32:06] Get while the getting’s good.” 见好就收吧
[32:07] Thank god I never had children. They’d be just like you. 幸好我没孩子 不然一定像你一样
[32:11] I’d have drowned them like puppies in the river. 要趁他们还小就把他们溺死在河里
[32:14] Oh, come on. I’m your dream come true. 别不承认 我是你的梦想成真
[32:17] That… is the truth. 那的确是实话
[32:23] You’re gonna make me gag. 你让我小恶心了一下
[32:26] B.P.’s dropping. 血压在掉
[32:28] This is really a lot of blood. 实在是好多血
[32:31] Who moved? 谁动了
[32:33] Somebody moved. Say it now. 有人动了 是谁
[32:36] I did. 我
[32:38] Just a little. I’m sorry. 就动了一点点 抱歉
[32:40] It–it’s okay. It actually helps. 没 没什么 歪打正着了
[32:41] It–it means the bleeder’s in the retroperitoneum. 这说明出血点在腹腔后膜
[32:43] Okay, now literally this time, 好了 这次是真的
[32:45] Nobody move. 谁都不许动
[32:47] Don’t be crass. 千万别变野蛮
[32:48] Women of your generation think they have to be crass 你这一代的女人觉得自己得野蛮起来
[32:52] or no one will believe their strength. 别人才会认可你们的能力
[32:54] You’re fighting a battle that women of my generation 你现在所战斗的战场
[32:56] have already fought for you 是我们那代女性为你们打下的
[32:58] so you could have the grace to appreciate their work 你只需敬仰她们的战绩
[33:01] and move on to something else. 努力开拓其他战场
[33:03] Yeah, I’m still gagging. 我还是想吐
[33:04] You know what? These sutures aren’t holding. 这些线容易松
[33:06] Can I have another 4-0 prolene, please? Mm-hmm. 重新给我根4-0血管缝线
[33:08] B.P. is really down. 血压很低
[33:09] I’m well aware of that. 我知道
[33:10] Stop looking at the monitors 别盯着监视器
[33:11] and just help me find this bleed. 帮我找出血点
[33:15] Watch your dissection 注意你的进刀
[33:16] and don’t hold your breath. 别屏住呼吸
[33:17] Now you’re gonna tell me when to breathe? 你准备教我怎么呼吸吗
[33:19] Renal vessels are clear. 肾脏血管检查完毕
[33:20] Damn it. Keep retracting. 吸引别停
[33:22] You hold your breath when you stitch. 你缝合的时候会忍不住屏息
[33:24] When you stop breathing, you stop thinking. 呼吸停滞的话 思考也会停滞
[33:26] It’s a mistake. 这是不对的
[33:27] Now what? 现在怎么办
[33:28] Hang on. 等下
[33:31] I’m breathing. 我在呼吸
[33:32] Slowly. 缓慢从容地
[33:33] Not like an anxious hyena. 别像条紧张的土狼
[33:37] Freeze. Keep your hands where they are. 别动 手保持原位
[33:43] We have to find the source or she’s dead. 一定找到出血点 否则她就完蛋了
[33:48] Okay, do not panic. Don’t panic. 别紧张 别紧张
[33:51] My name will be first. 我是第一作者
[33:52] Saw that coming a mile away. 早就知道
[33:55] You will be the surgeon of your generation. 你会是你这代外科医生的榜样
[33:58] I knew it as soon as I met you. 我一见到你就看出来了
[33:59] People will try to diminish you as they did me, 人们会想排挤你 就像他们对我做的
[34:03] and they will fail. 但他们不会成功
[34:05] I would like it to be known in the medical community 我想要医学界知道
[34:08] that I helped train you. 我曾经训练过你
[34:10] Hmm? 知道吗
[34:16] Okay. Your name first. 好吧 你第一作者
[34:32] Found it. Clamp. 找到了 钳子
[34:33] Tiny tear in the external iliac. 髂外动脉有微小撕裂
[34:43] Okay, does anybody know what we do now? 好了 知道我们下一步做什么吗
[34:45] – Ligate the artery. – Nope. -结扎动脉 -不对
[34:47] Replace the clamp with a patch. 应要修补破口
[34:49] Nope. 不对
[34:49] Then what? 那是什么
[34:51] 30-second dance party. 30秒曼舞派对
[34:59] Dance or you’re fired. 不跳你们就被炒
[35:11] That clamp’s coming up. Can you adjust it? 钳子松了 你可以调整一下吗
[35:14] Scissors. 手术剪
[35:16] Can you reach it, pops? 你够得到吗
[35:20] Dr. Thomas? 托马斯医生
[35:24] Dr. Thomas? 托马斯医生
[36:03] Thomas! Dr. Thomas. I need another clamp. 托马斯 托马斯医生 再来个人拿钳子
[36:04] – Move! Move! Move! – Someone get to him. -让开让开让开 -一个人去他那里
[36:06] – What’s going on? – I don’t have a pulse. -怎么回事 -没脉搏了
[36:08] – Get a crash cart. – Right away. -急救推车 -马上
[36:09] Grab his clamp. Damn it. I need a better angle. 拿好他的钳子 混蛋 这个角度不行
[36:12] Switching sides. Let’s get an I.V. Set up. 我们换一边 准备好输液
[36:14] Get gowned and gloved. 穿好衣服和手套
[36:15] – Vitals now. – What’s happening? -开始读数 -怎么回事
[36:16] Give me the paddles. Are the paddles on? 起搏器 起搏器开了吗
[36:18] – Charging. – He’s in v-fib. Shock him. Charge to 200. -充电中 -是室颤 电击200焦
[36:20] We’re on it. Clear. 开始 离手
[36:23] – Nothing. – What the– -没反应 -怎么回事
[36:24] He collapsed in the middle of surgery. 手术中他晕倒了
[36:26] – We already shocked him once. Charge to 300. – Charging. -已电击过一次 300焦 -充电中
[36:28] Why is this surgery even happening? 你们根本就不该手术
[36:29] Don’t worry about that right now. 这不是重点
[36:31] Clear! 离手
[36:33] Nothing. Go again. 没反应 继续
[36:34] – Charging. – Is there a pulse? -充电中 -有脉搏了吗
[36:35] Clear. 离手
[36:36] Parker, is there a pulse?! 帕克 有脉搏吗
[36:38] Someone tell me what’s going on. 告诉我怎么样了
[36:39] Starting CPR. 开始心肺复苏
[36:41] Deal with your patient, Cristina. 管好你的病人 克里斯蒂娜
[36:43] Don’t hold your breath. 不要屏住呼吸
[36:45] You stop thinking when you stop breathing. 屏住呼吸的同时你也就停止思考了
[36:49] Breathe. Please, God. 呼吸 上帝啊 拜托了
[36:52] Breathe. 呼吸
[37:05] Oh, God. 上帝啊
[37:06] Please don’t tell me that she’s– 别告诉我她已经
[37:07] She’s okay. 她很好
[37:10] Katy has a strong heart. 凯蒂的心脏很强壮
[37:12] She should have a long life ahead of her, 她未来还可以活很久
[37:15] a long, long life. 很久 很久
[37:16] Thank you. 谢谢
[37:19] Oh, my gosh. 我的天啊
[37:21] Thank you. 谢谢
[37:24] She’s okay. 她很好
[37:34] Breathe, Dr. Yang. 呼吸 杨医生
[37:37] Don’t be crass. 胆大心细
[37:39] You’re skulking. 别畏手畏脚的
[37:46] Women of your generation are graceless. 你们这代的女性都很粗鲁
[37:50] It’s an affront to nature. 这本是非常不自然的
[38:01] Mediocre surgeons will see you 那些平庸的外科医生将仰望你
[38:03] and feel themselves wilting in your shadow. 在你的光环下碌碌无为一辈子
[38:07] Do not shrink to console them. 不要退缩 便宜了他们
[38:25] Do not look for friends here. 别在这里寻找朋友
[38:27] You won’t find them. 你在这不会有朋友的
[38:30] None of these people have the capacity to understand you. 这些庸碌之辈无法赏识你的才能
[38:34] They never will. 他们不具慧眼
[38:38] If you’re lucky, 如果你够幸运
[38:40] one day when you’re old and shriveled like me, 有天当你像我一样成了干瘪老朽
[38:43] you will find a young doctor 你也能找到一名年轻医生
[38:45] with little regard for anything but their craft. 只在乎自己的技能 不顾其他
[38:49] And you’ll train them like I trained you. 那就像我训练你一样 训练他们
[38:52] Until then, read a good book. 在那之前 去读一本好书
[38:55] You have greatness in you, Yang. 你一定能成大器的 杨
[38:58] Don’t disappoint. 别让我失望
[39:10] Oh, my God. Where is she? 上帝啊 她去哪了
[39:11] Who has Zola? 佐拉被谁带走了
[39:21] There she is. There’s your Mama. 她来了 妈妈来了
[39:23] Kepner had to scrub in on a colectomy 凯普娜要上一台结肠切除
[39:26] so I took her, right? 所以我就来带她了 对不对呀
[39:30] You look like you’re feeling much better. 看起来你应该好了很多啊
[39:33] Well, we read “Goodnight Moon”… 我们读了很多遍
[39:35] a couple times, didn’t we? 《月亮晚安》 是吧
[39:36] And then you tried to show me 然后你教我拍手歌
[39:37] how to play patty-cake, right? 是怎么唱的 对不对啊
[39:39] And it turns out, 结果呢
[39:40] Uncle Owen is pretty terrible at that. 欧文叔叔唱得很烂
[39:43] Oh, and her fever broke a couple hours ago, 几小时前她的烧退了
[39:45] uh, 99.2 last time I checked. Yeah. 上一次量是37度3
[39:47] Dr. Grey. Dr. Grey. 格蕾医生 格蕾医生
[39:49] Is she crashing? 情况恶化了么
[39:51] Melissa’s asking for you. 梅丽莎想见你
[39:54] Go, go. I don’t need to be anywhere. 去吧 去吧 我暂时没事
[39:55] Okay. Bye, Zozo. 好吧 拜拜 佐佐
[39:56] Say bye. Say bye. 说再见 说再见
[39:58] Hey, you, what we gonna do? 瞧你 我们去干啥子咧
[40:00] We’re gonna do high fives. Patty-cake. 我们来拍一下吧 拍拍手
[40:02] Patty-cake, patty-cake, patty-cake. 你拍一 我拍一
[40:09] Melissa. 梅丽莎
[40:11] Meet Dr. Grey. 这是格蕾医生
[40:19] I-I-I d– 我 我
[40:21] don’t know how much, uh, you remember. 不知道你还 记得多少
[40:25] I was–I was trapped, 我 我被困住了
[40:28] uh… under something. 被压在什么下面
[40:32] And you were there. 你在那
[40:37] You were there, right? 你在那的 对吗
[40:39] I was. I… I… 是的 我
[40:51] Thank you. 谢谢
[40:51] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[40:55] What’s this? 这是什么
[40:56] My list of Tucker-tested babysitters. 塔克认可的保姆名单
[41:01] You need a deeper bench, Dr. Grey. 你得腾出个手来 格蕾医生
[41:03] You’re an attending now, 你现在是主治了
[41:04] you never know when a crisis is gonna happen, 你不知道什么时候会有病人
[41:05] and this is gold. 这可是看家宝
[41:08] I don’t give it out to just anyone. 我可不会随便给别人的
[41:11] Thank you. 谢谢
[41:21] Don’t wake up. Please don’t wake up. 千万别醒 求你千万别醒
[41:24] Good girl. 乖妞妞
[41:27] Oh, God. No! 天啊 不是吧
[41:30] Not tonight. 今晚别再来事了
[41:31] Not one more thing. 别再出事情了
[41:46] I downed the tequila bottle from my diaper bag. 我逃生包里的一瓶龙舌兰都被我喝了
[41:49] I can barely… 我现在没法
[41:51] I don’t even know what my name is. 我都不知道自己姓什么了
[42:02] Lexie’s dead. 莱西死了
[42:08] Yeah. 是啊
[42:13] Everyone’s dead. 都死了
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号