Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] Doctors have never had all the answers. 医生也不是什么都知道
[00:04] Derek, I don’t know. 德里克 我也不知道
[00:06] It isn’t just a visit. She’s “Back” Back. 她不是来看看我而已 是真正回来了
[00:11] It’s only been two nights. 才回来两天而已
[00:15] As long as she needs. 她想呆多久呆多久呗
[00:17] I mean, she lost someone. She’s been through some stuff. 一位对她很重要的人去世了 她很难过
[00:20] I think she just needs her friends. 她需要闺蜜安慰
[00:21] She doesn’t want to be alone. 她不想一人呆着
[00:22] There was a time when you were sick, 还记得你生病那会
[00:24] we’d just drain your blood like you were getting an oil change. 我们就像给车换油 把你的血抽干
[00:28] Today is, uh, knee replacement day, right? 今天得去膝关节置换吧
[00:30] Had to cancel them. 不能去了
[00:31] We’re meeting with our lawyers today about the crash. 今天得去见律师 谈谈空难赔偿问题
[00:33] Oh. How’s that going? 这样啊 进行的如何了
[00:35] Uh, I’m… not allowed to say. 这个嘛 不能说啦
[00:38] All right. That’s fine. 好吧 我懂
[00:39] How’s Arizona? 亚利桑那怎么样了
[00:41] Not allowed to say. 也不能说
[00:44] You. 可怜的孩纸
[00:45] – Dr. Bailey. Here you go. – She won’t… -贝利医生 这是给你的 -她都不
[00:47] – Oh, thank you. – See anyone. -谢谢 -不见任何人
[00:48] She won’t even leave the house. 她都不想出家门
[00:49] Yeah, and… she’s walking. 对 而且她开始走路了
[00:51] She’s even working with her prosthesis, 她可以用假肢走路了
[00:53] but, you know, it has to be perfect. 但 你懂的 只许成功不许失败
[00:54] And I try to be encouraging, 一旦我给她鼓劲
[00:55] but then she tells me I’m pushing her. 她就倍感压力
[00:56] Tell her I say get her ass in here. 告诉她老子要她赶紧滚来医院
[00:58] Oh… sweet. 喔 太好了你
[00:59] Then she can be cranky and resentful to you. 这样她就对你发脾气恨你了
[01:01] We’re constantly having to rethink 我们不断质疑
[01:02] what we thought was true… 曾认为是对的事物
[01:05] And redefine it. 然后重新定义它们
[01:06] Wilson, you stink. 威尔逊 你太臭了
[01:07] Vomit. It’s vomit. 病人吐到我身上的
[01:08] I’m covering the pit, and santa claus came to town. 我今天在急诊值班 然后”大胡子老头”来了
[01:10] I don’t need a play-by-play. Go clean yourself up. 我不需要你的详细报道 先去弄干净
[01:12] That’s what I’m doing. 我不是在弄呢
[01:13] Go. You’re disgusting. 快去 太恶心了
[01:17] What is this? 你什么意思
[01:18] What? 什么
[01:18] This list your real estate agent sent to mine. 这份单子 你房产中介给我的
[01:20] “Repair discolored/burned portion, hardwood floors”? “修整褪色/烧坏的硬木地板”
[01:23] Oh, that’s just some stuff you gotta take care of. 这个啊 就是你得去弄好的啊
[01:25] “Repair/refinish wood molding in doorjambs”? “修整/抛光门柱的木线脚”
[01:27] Yeah, they’re all scratched up. 对 都被刮花了
[01:28] There’s like five things you gotta fix. 你只用修好五件东西啦
[01:30] – And what if I don’t? – Then I’m not buying your house. -如果我不修呢 -那我不买你的房子了
[01:32] Well, that’s crazy, 这就太不可理喻了啊
[01:33] because you begged me to sell you that house. 当初是你求着我卖给你
[01:35] We made a deal. We shook on it. 我们达成了交易 一笔敲定
[01:36] We drank on it. 板上钉钉了
[01:37] These are reasonable requests. Come on, Mer. 这些可都是合理要求 梅
[01:39] I mean, we’re friends, but this is business. 虽然我们是朋友 但生意就是生意
[01:41] We gotta be like grown-ups here. 不要这么小孩子气
[01:43] Did you just tell me to grow up? 你竟敢叫我小孩子
[01:44] I hate Karev. 我恨克莱夫
[01:46] Seconded. 我也是
[01:47] Oh, motion carried. 哇 情绪击鼓传花
[01:48] We hate Karev. What happened to you? 我们都恨克莱夫 他对你做什么了
[01:50] I’m covering the pit, and santa claus came to town. 我今天在儿科值班 恰巧”大胡子老头”来了
[01:52] You know, I was starting to think that he was an okay guy, 我之前还觉得他挺好的
[01:54] – but he’s just mean. – Santa? -现在才看清他的刻薄本质 -大胡子么
[01:56] Karev. 克莱夫
[01:57] Santa came in two weeks ago, 大胡子两周前也来了
[01:58] and he barfed all over me, too. 也吐了我一身
[02:00] He barfed all day. 吐了一整天
[02:01] Did he say anything about me? 他跟你说了我什么吗
[02:02] – Santa? – Karev. -大胡子么 -克莱夫
[02:03] Don’t do that. Don’t be the sad girl with the hang-up. 别痴心妄想了 千万别为伊消得人憔悴
[02:06] It’s pathetic. 那太可悲了
[02:06] He slept with Heather. She’s not hung up. 他和海瑟上过床 她就没憔悴呀
[02:08] Why did you start your year 你才进医院怎么
[02:09] by having sex with your boss anyway? 就想和你上司滚床单
[02:10] ‘Cause he’s stupid hot. 谁让他性感得我欲罢不能
[02:14] I have social anxiety, 我有社交恐惧症
[02:15] so sometimes it’s easier than talking. 所以只要不说话做啥都可以
[02:18] Oh. I’m a really good listener. 我可是一个很好的倾听者
[02:20] I’m just sayin’. 要不要试试
[02:22] Jackasses, all of you. 一群蠢蛋
[02:30] That was… 这次真是
[02:31] So… 太
[02:33] So stupid. 愚不可及
[02:35] Not where I was going. 我可不是要说这个词
[02:39] What is wrong with me? 我到底是怎么了
[02:41] How many times can I say this is not happening 我对这种事抵抗过多少次了
[02:44] and then the next thing I know, it’s happened? 然后我竟然还是做了
[02:46] I am… i’m so weak. 我真是 太弱了
[02:49] You’re not weak. You’re just– 你不是弱 你只是
[02:51] Disgusting. 令人想吐
[02:52] I was a good person once. 我之前多优秀啊
[02:55] A person with willpower. 自制力多强啊
[02:56] I have fasted before. 以前我可还禁过食
[02:58] This is worse. 但这比那更糟
[02:59] This just feels helpless and inevitable. 我感觉我没救了 我无力抵抗
[03:02] Like… like watching two cars head toward one another 就像是 就像看到两辆车相向而行
[03:06] and… there’s nothing you can do. 而你 无从阻止
[03:10] There’s gonna be a crash. 肯定会出车祸
[03:11] People are going to die. 人们即将死去
[03:13] And you’re just gonna be left there– 而你只能眼睁睁看着
[03:18] Wh– 擦
[03:19] You are lucky I’m even selling you this house. 你该庆幸我卖房子给你
[03:21] You’re lucky I’m buying it. 你该庆幸有我买你的房
[03:22] That list is the tip of the iceberg. 那个单子还仅仅只是冰山一角
[03:23] I mean, there’s dry rot– 还有一些干枯的部分
[03:25] There is no dry rot. 不可能有干枯的
[03:28] Brian Danziger, 17, 布莱恩·丹泽尔 十七岁
[03:29] He passed out in first period english. 他在初级英语课上昏了过去
[03:30] Uh, severe abdominal pain, tremors, and he’s hypertensive. 腹部剧痛 浑身颤抖 还有高血压
[03:33] His parents are on the way. 他父母在赶来的路上了
[03:34] Brian, were you drinking this morning? 布莱恩 今早上喝了什么
[03:35] Did you take anything? 有没有嗑药
[03:36] No, I don’t take drugs. 没 我不嗑药
[03:38] – Oh, god! What happened? – He’s distended, -天哪 我到底怎么了 -他腹部膨隆
[03:40] and he’s got tenderness in the right upper quadrant. 而且右上腹有压痛
[03:42] – Does he look jaundiced to you? – A little. -像黄疸病病症 -有点像
[03:44] Brian, I’m gonna need you to lie back down, please. 布莱恩 麻烦你先躺下
[03:48] Oh. Alex. 阿历克斯 你看
[03:54] Uh, all right. 听好
[03:55] make sure you get L.F.T.S, coags, a tox screen, 带他去做血肝功能 凝血功能 毒性分析检查
[03:57] and an abdominal C.T. 还有全腹CT扫描
[03:58] Edwards, what do you think this is? 爱德华兹 你觉得这是什么病
[03:59] I think… 我觉得
[04:02] I’m sorry. I don’t know. 抱歉 我不清楚
[04:03] That’s all right. We don’t either. 没关系 我们也不清楚
[04:04] For all we know, this kid could have dry rot. 现在唯一知道的 这孩子可能也干枯了
[04:11] I’m sorry I messed you up like that, hon. 抱歉我之前吐了你一身 小姐
[04:14] I start puking like this, it doesn’t stop for days. 之前就吐成那样了 一直都是
[04:16] Well, I’m gonna give you some fluids 我现在给你打点滴
[04:18] to counteract the alcohol in your system. 中和一下你体内的酒精
[04:20] I don’t have any alcohol in my system. 我体内没任何酒精
[04:22] Mm-hmm. Last time you threw up all over us, 是么 上次我们每个人都被你吐了一身
[04:24] Your alcohol level was .21, 你的酒精检测结果为0.21
[04:27] and the time before that, it was even higher. 而之前那次更高
[04:29] It does take the–the pain down a notch. 打了点滴确实有减轻疼痛啊
[04:32] But I-I swear to you, hon, I ain’t been drinking nothing. 但我保证 亲爱的 我真的没喝酒
[04:34] I mean, I don’t know what’s wrong with me. 我不知道这到底是什么回事
[04:37] My stomach hurts so bad, 我胃痛的厉害
[04:38] and I just get so nauseous, I just wish I would die. 一直想吐 我恨不得去死
[04:41] Please. You–you got to help me. 求你了 帮帮我吧
[04:43] Well, let’s figure it out then. 那我们来查清楚
[04:47] Okay. 好的
[04:53] I told you to change your shirt. 不是叫你去换衣服吗
[04:55] What the hell is wrong with you? 你到底怎么回事啊
[04:59] This is what I can offer you… 这是我能提供的
[05:00] Salary-wise. 就工资方面
[05:04] That’s fine. Thank you. 很好 谢谢
[05:06] You don’t need to thank me. 不要谢我
[05:07] Thank Jeff Russell. 谢谢杰夫·拉塞尔吧
[05:08] He really pushed to get you here. 他极力推荐你
[05:10] Who’s Jeff Russell? 杰夫·拉塞尔是谁
[05:11] He’s the new cardio chief. He’s a good guy. 新的心脏科主任 是个好人
[05:13] You’ll like him. Or you won’t. 你会喜欢他的 或许不会
[05:14] Oh, there’s a meeting today about the plane crash with the lawyers. 对了 今天记得去见律师 谈谈空难赔偿
[05:18] Will you be there? 你会去吗
[05:20] I will. 我会
[05:20] So do I have to come? 那我还用去吗
[05:22] No, I will be there to support my staff, 不不 我是去支持我的员工的
[05:25] not as your proxy. 不是去当你的代理人的
[05:27] I’m not your proxy anymore. 我不再是你的代理人了
[05:31] All right. 好吧
[05:33] So… 那…
[05:35] Now here’s your orientation packet. 这是你的医院介绍资料包
[05:37] Welcome. 欢迎你加入
[05:39] And I’ll see you around. 待会见
[05:58] Jamie’s appy went perfectly. 杰米的阑尾手术很成功
[06:00] Her incision looks great, 伤口恢复的很好
[06:01] but her throat is still giving me cause for concern. 但她的喉咙还是有点让我担心
[06:03] It’s just a sore throat, right? 只不过是嗓子疼 是吧
[06:05] Probably just an infection, 可能只是感染
[06:07] but the swelling is abnormal. 但是肿胀有点不太正常
[06:09] So I want to keep her here another day 所以我想让她再留院观察一天
[06:10] and run some tests just to be sure. 做几个检查以防万一
[06:12] Of course. Let’s be sure. Thank you. 没问题 小心为好 谢谢
[06:14] Yeah. 没事
[06:22] And of course the kids got to it 显然孩子们在我丈夫品尝之前
[06:24] before my husband could even try it. 就已经吃光了
[06:29] All right, and the judge is tasting it now, 好的 评委正在品尝
[06:31] and we are gonna see what you get, Susan. 苏珊 我们来看看结果如何
[06:33] That is three and a half out of four apples! 得到了四个中的三个半苹果
[06:37] Hello. 你好
[06:38] Hey, Arizona. 嗨 亚利桑那
[06:39] It’s, uh, Miranda Bailey. How are you? 我是玛兰达·贝利 还好么
[06:41] Well, I’m, you know, I’m– 我…就…
[06:42] I-I wish I had time to talk, 我也想多聊几句
[06:44] but I’m calling for a favor. 不过我打来是想请你帮个忙
[06:46] I have a 13-year-old female 我这有个13岁的女孩
[06:49] three days post-appendectomy 阑尾切除术后三天
[06:51] with a persistent sore throat and as of this morning, 持续喉咙痛 直到今天早上
[06:54] severe swelling on the left side of her neck. 她脖子左侧严重肿胀
[06:56] I-I’m kind of at a loss here. 我有点搞不清楚状况
[06:58] Get a C.T. 做个CT
[06:59] I-I am. I am. 我做了
[07:00] I just thought you might know off the top of your head. 我是想你也许有什么新看法
[07:03] Have you ever seen something like this? 你遇到过这种情况吗
[07:06] Maybe. I-I mean, I’d have to take a look at the chart. 也许吧 可是我得看了病例才知道啊
[07:09] You know, Bailey, I’m–I’m not really back to work yet, 贝利 其实我现在还没准备好工作
[07:12] and–and I’m… busy. 我…很忙
[07:13] I know, I know. I just… 我知道 我知道 只是…
[07:15] Wh-what if I have, um, an intern 不然 我找个实习生
[07:18] bring you a copy of the chart? 送一份病例给你
[07:19] You take a look. 你看一眼
[07:20] If it sparks anything, you can call me back. 如果想到什么 你打给我
[07:24] Well, can’t you just e-mail it? 你发邮件过来不行吗
[07:25] Um, not scanned yet. 那还得扫描
[07:30] Fine. Fine. Just send the chart over. 行吧 那就送一份过来
[07:32] Oh, thanks so much. 感激不尽
[07:34] Sir, we have a problem. 先生 有件事
[07:37] You don’t have to call me sir. 你没必要用敬称吧
[07:38] I do. It helps me. 有不要 否则没法继续
[07:40] Sir… 先生
[07:42] You need to get your Averys straight. 你得把两个艾弗里弄清楚
[07:44] Oh? 啊
[07:45] in your address book. 在你的通讯录里
[07:46] Last night… 昨晚
[07:48] you sent an e-mail, which I believe was for my mother. 你发了封邮件 我想应该是给我妈的
[07:51] It began, “I can’t sleep. Thinking about you tonight”– 因为开头是 “我无法入睡 一直想你”
[07:55] Uh, th-that’s enough. 够了 我知道了
[07:56] Well, it would’ve been for me, too. 也有可能是给我的
[07:58] But it really goes on. 不过后面就更精彩了
[07:59] Sir, I do not like thinking about you in that way, 先生 我不想了解那个方面的你
[08:02] or my mother in that way, 或者我妈妈那方面
[08:03] or you and my mother in that way. 或者你和我妈妈
[08:05] Message received, son. Won’t happen again. 了解了 孩子 保证没有下次
[08:07] Mnh-mnh. Mnh-mnh. Don’t– don’t call me “Son.” 不要… 不要叫我”孩子”
[08:10] I-I meant it colloquially. 我就随口一说
[08:12] That won’t happen again either. 这个以后也不会了
[08:15] Well, I took the liberty of forwarding your e-mail on to my mother. 很好 我帮你转发给了我妈妈
[08:18] Uh, thank you for that. 那多谢了
[08:19] All right. Sir. 行了 先生
[08:25] You were supposed to tell me 布莱恩·丹泽尔检验弄好的时候
[08:25] when Brian Danziger’s labs came back. 你就该立马告诉我
[08:27] Oh, I thought I was supposed to tell Dr. Karev. 我以为我该告诉克莱夫医生
[08:31] I should’ve told you, too. 我也应该告诉你的
[08:32] Uh, Brian Danziger’s labs are back– 布莱恩·丹泽尔的报告已经出来了…
[08:33] Get away from me. 赶紧从我眼前消失
[08:35] Oh, not fair. You are the scariest one. 真不公平 你现在是最可怕的
[08:37] That was always supposed to be me. 本来应该是我的
[08:38] You shouldn’t have left. 谁让你走了呢
[08:39] I’ll establish dominance. 我会抢回来的
[08:41] Maybe I’ll use one of the classics. 我大概会用经典手段
[08:42] -How was Owen? -You mean Chief Hunt? -欧文怎么样 -你是说亨特主任吗
[08:45] The husband formerly known as Owen is now just my employer. 我的丈夫欧文现在只是我的老板
[08:48] He gave me the orientation packet. 他竟然给我医院介绍资料包
[08:53] Um, Brian Danziger’s sedated. 给布莱恩·丹泽尔注射了镇定剂
[08:55] His B.P.’s down a little. 现在血压降了一点
[08:56] Yeah, tox screen’s negative. 兴奋剂检查呈阴性
[08:57] His L.F.T.S and I.N.R. are elevated. 他的肝功能和标准化比值都上升了
[08:59] Did you get a good look at his liver? 你检查他的肝了吗
[09:00] Oh, the prodigal Yang returns. 哟 杨大侠回来啦
[09:03] We’ve missed you. 好想你
[09:04] Yes, hi. Blah, blah. Pleasantries. 是啊 真会说话
[09:06] Hey, uh, what do you know about the new cardio chief– 你认不认识新的心脏科主任
[09:08] Jeff Randall? 杰夫·兰德尔
[09:09] Russell. Nothing. 拉塞尔 不认识
[09:10] Yeah. No one named Jeff has ever done anything substantial. 也是 毕竟叫杰夫的都成不了大器
[09:13] Hey, Karev, when you buy Mer’s house, 克莱夫 既然你买了梅的房子
[09:15] can I get my old room back? 我能住我原来那间吗
[09:16] Nope. No roommates. 不行 我不要室友
[09:17] We’re not in college. We’re real people now. 现在又不是大学 我们都是大人了
[09:19] Wait. You’re selling him your house? 什么 你要把房子卖给他
[09:20] I might not. He wants me to rip out the floors. 不一定 他想让我把地板掀了
[09:22] I’ll take the floors as is. 那我就要了地板吧
[09:23] Jackson. 杰克森
[09:24] Why don’t you shack up with Kepner? 你怎么不和凯普娜住一起
[09:26] You guys are always boinking anyway. 反正你俩也一直滚床单
[09:28] Where is he going? 他跑去哪啊
[09:29] Away from you, it seems. 逃离你呗
[09:30] Cristina, glad you’re back. 克里斯蒂娜 欢迎回来
[09:31] You still doing it with Avery? 你还跟艾弗里打炮啊
[09:34] Does everybody know this now? 是不是大家都知道这事了
[09:35] God and everybody. 上帝和全人类
[09:37] Four whole seconds I was glad you were back. 你的回归就让我高兴了四秒钟
[09:39] Mm. I gotta go and meet this Jeff schmuck. 我得去见见这个叫杰夫的傻缺了
[09:43] You were right. 你说的没错
[09:44] About the floors? 是地板的事吗
[09:45] About the liver. 是他的肝脏
[09:49] Oh, crap. 糟糕
[09:50] You think it’s something I did? 你觉得是我的原因么
[09:52] With Karev? 和克莱夫
[09:53] Because things were really heating up, and then suddenly, 我俩本来干柴烈火 突然间
[09:55] he stops returning my texts. 他就不回我短信了
[09:57] He barely talks to me, and I can’t figure out what happened. 他还不怎么跟我说话 我不知道发生了什么
[09:59] What happened is, he’s a guy. 你还不清楚吗 他就是渣男
[10:01] – So you think we’re done? – You should be. -所以你觉得我们结束了 -早就该这样了
[10:02] – Yeah, but is he– – Leah, stop. -可是他是不是 -莉亚 算了吧
[10:04] Labs for… Santa Claus? “大胡子老头”的化验结果
[10:06] Yeah, that’s mine. 这是我的
[10:10] What about Shane? He’s nice. 肖恩怎样 他人不错啊
[10:12] Yeah, he is. I wish I liked nice. 是的 可是我喜欢坏男人
[10:14] Well, then you picked the right guy. 那你真是找对人了
[10:16] Karev’s mean. 克莱夫就一贱男
[10:17] And thoughtless and a douche. 又没脑 还很混蛋
[10:18] And there’s nothing wrong with him at all. 他完全没有任何问题
[10:20] Karev? 克莱夫吗
[10:22] Santa. 大胡子
[10:23] 23-year-old female, 23岁女性
[10:24] 37-week gestation, 怀孕37周
[10:26] Echocardiogram reveals Myxoma in the right ventricle– 超声波心动图显示右心室黏液瘤
[10:29] – Dr. Randall? – Uh, Russell. -兰德尔医生吗 -拉塞尔
[10:30] Sorry. I’m Dr. Yang. 不好意思 我是杨医生
[10:33] Oh. Holy crap. 哎呀妈啊
[10:36] You’re here. 你到了啊
[10:37] Jeff Russell. 杰夫·拉塞尔
[10:38] Make it Jeff. 就叫我杰夫好了
[10:39] Jeff it is. 杰夫
[10:42] So… this is… great. 这真的太好了
[10:45] Well, I understand you already know your way around, 我知道你对这医院很熟悉了
[10:47] Probably better than I do, so, um, 也许比我还熟 我就
[10:49] Welcome. 欢迎
[10:50] And go. Have fun. 去吧 大展拳脚吧
[10:52] See patients. 救死扶伤
[10:55] I thought we might talk. 我以为我们要互相了解一下呢
[10:57] – I wish I had the time. – Dr. Russell– -我没时间啊 -拉塞尔医生
[10:59] Jeff. 杰夫
[11:00] I am happy to be back at Seattle Grace Mercy West, 我很高兴回到圣西典医院
[11:02] but not if my progress ends here. 但我不想就这样停滞不前
[11:04] I think my time would be best spent– 我觉得我最好
[11:06] Dr. Yang… 杨医生
[11:07] I am in the weeds. 我现在很忙
[11:09] I have a-a huge Myxoma on a pregnant lady, 我这病人是位患黏液瘤的怀孕女性
[11:12] I am spearheading the first U.S. Lotus Valve Implantation, 我还得负责美国首例莲花瓣移植
[11:15] I’ve got four papers 四篇论文要完成
[11:16] that journals are breathing down my neck for, 那些杂志社时刻在催呢
[11:18] I’ve got an army of interns who could use… 我有一大批实习生能…
[11:21] Who need some… 他们需要一些…
[11:24] Who are stupid. 他们很笨
[11:25] Go. Run my service. Make me look great. 去吧 给我跑跑腿 给我长脸
[11:28] Just don’t kill my patients. 别治死人就好了
[11:30] Who’s gonna assign my surgeries? 那谁给我分配手术呢
[11:31] Um, you are. Call me… 你自己分配 若是有趣的病例
[11:34] if you do something really cool. 你再呼我
[11:35] Sir, I’m a fellow. 先生 我是住院医师
[11:36] No, that’s not what I’ve heard. 据我所知不是这样的
[11:38] I’ve heard you’re as good, as capable, 我听说你跟我一样
[11:40] as excited about this work as I am, if not more. 很称职能干也很喜欢自己的工作
[11:42] Go. 去吧
[11:44] Be that way. 要保持哦
[11:48] Myxoma in right ventricle. 右心室黏液瘤
[11:50] Mass measures 3 centimeters… 约3厘米
[11:52] At this point, 在这个阶段
[11:53] it’s about assessing these emotional damages. 主要是评定情感上经受的伤害
[11:57] So we’ll need to hear everything. 我们想听听你们的想法
[12:01] You must be Dr.Yang. Glad you could be here. 你是杨医生吧 很高兴你能来
[12:02] Have–have a seat. 请坐
[12:03] Dr. Hunt, I guess you won’t be necessary as proxy anymore. 亨特医生 看来你不要代表杨医生了
[12:06] Uh, uh, I’m here more out of support for my staff. 我在这来支持我的员工
[12:09] Yeah, I don’t mind if he stays. 他在这挺好的
[12:10] Today, uh, we–we’d like to get some statements about, 今天我们希望听听你们的想法
[12:13] continued physical, but–but also mental 事故之后
[12:16] or emotional difficulties you might have suffered 你们面对持续的生理
[12:18] since the crash. 和心理或情绪上的困难
[12:19] What if we don’t have any? 如果我们没什么困难呢
[12:20] Well, um, w-why don’t we talk? We’ll see what comes up. 不如我们先聊聊 看下情况怎样吧
[12:23] Almost anything can be helpful to monetize your injuries. 很多事能帮助你们量化你们所受的伤害
[12:26] How do we do that? 怎么做
[12:27] We use a formula. 我们会用一个公式
[12:29] It’s, uh… 这个嘛
[12:30] Your medical bills plus pain and suffering 医疗费用加上经受的痛苦煎熬
[12:33] equal to three times your medical bills 等于医疗费的三倍
[12:34] plus flat-rate hard-tissue injuries, 加上大概的硬组织伤害
[12:37] plus loss of income, plus lost earning capacity, 加上损失的收入和工作能力
[12:40] plus any other foreseeable harms, 以及将来可预见的伤害
[12:43] for each of you. 是按照个人算的
[12:44] So we’re talking about a sizeable award. 所以会有一笔很可观的补偿
[12:47] far more substantial than the settlement they offered you. 比他们提供的和解金更多
[12:49] Where’s all the money come from? 这些钱哪里来的
[12:50] Well, we’re looking at the possibilities now. 现在还说不准
[12:53] Uh, the charter company, uh, aircraft manufacturer, 包租公司 航空公司
[12:56] parts manufacturers, the pilot, of course. 零件商 当然还包括机长
[12:58] The ground crew at Sea-tac, um– 锡塔克的地面控制组
[13:00] Jerry? Did you say Jerry? 杰瑞 你说的是杰瑞
[13:02] – Who’s Jerry? – The pilot. -谁是杰瑞 -机长
[13:04] He was up there with us. 他当时和我们一起
[13:05] He broke his back. He’s paralyzed now. 他伤到脊椎 已经瘫痪了
[13:06] You’re gonna go after him? 你还要追究他的责任吗
[13:07] Well, if we find he was negligent, shouldn’t we? 如果是由于他失职导致的 难道不追究吗
[13:10] You know, I’m sorry. I can’t help. 抱歉 我帮不上什么忙
[13:11] Um, I’ve got no residual injuries, 我没什么后遗症
[13:13] and I’ve gotta go run someone’s service for them. 而且我还要帮别人跑腿呢
[13:15] So, you know, good luck. 大家好运 我走了
[13:20] Folks, listen, 大家听着
[13:22] you have a special bond. 你们几个感情很好
[13:24] You’ve been through something horrible 你们共同经历了灾难
[13:26] and survived it together. 又共同生存了下来
[13:28] But as far as the pilot is concerned, 但机长不同
[13:30] you need to stop thinking of him as one of you 别把他误以为是你们中的一员
[13:33] and start thinking of him as one of them. 他是对方中的一员
[13:43] I am Dr. Yang, Dr. Russell’s cardiothoracic fellow. 我是杨医生 拉塞尔医生心脏科住院医师
[13:46] Good to see you back, Dr. Yang. 杨医生 很高兴你回来了
[13:48] Have we met? 我们见过吗
[13:49] Um, sort of. 打过照面吧
[13:50] You threw a vaseful of flowers at our heads. 你把一花瓶丢我们头上
[13:53] – Did I hurt you? – No. -我伤到你了吗 -没有
[13:54] Well, there’s still time. 没事 还有大把机会
[13:56] I’m Dr. Ross. 我是罗斯医生
[13:56] Since many of you will wash out or be fired, 鉴于你们中大部分的人会被淘汰或解雇
[13:58] I won’t waste time learning your names for at least a year. 一年内我就不浪费时间记你们名字了
[14:01] I will call you by your dwarf names. 我会叫你们的小矮人角色名
[14:03] You, happy. 你叫开心果
[14:05] You… 你叫
[14:06] Mousey. 鼠小妹
[14:08] There wasn’t a dwarf named mousey. 没有名叫鼠小妹的这个小矮人啊
[14:10] They saved her for you. 此名专为你保留
[14:12] Now get me up to speed– every patient, every chart. 快让我熟悉情况 所有病人和病历的情况
[14:14] I want to know this floor better than you do. 我要比你们更了解这层楼的一切
[14:16] Right. 好的
[14:16] Wrong. You’re surgical interns. 错了 你们是外科实习医生
[14:18] No one should know this floor better than you. 你们才应该最了解这层楼的一切
[14:20] You’re Dopey now. 你改叫糊涂蛋好了
[14:21] She’s worse than Medusa. 她比梅杜莎还凶残呐
[14:23] I hate her. 我讨厌她
[14:24] I heard that. 我听见了
[14:25] So we’re not sure if it’s cancerous, 我们尚未确诊是否为癌症
[14:27] but there is a mass on his liver, and it is hemorrhaging. 不过肝脏部位确有肿块 且在出血
[14:30] So we’d like to do a biopsy as soon as possible. 因此我们希望尽快做个活组织检查
[14:32] All right. Of course. 好的 没问题
[14:34] There’s something else. Brian’s symptoms– 还有个问题 布莱恩的症状
[14:36] the jaundice, the hair loss, the high blood pressure– 黄疸 脱发 高血压
[14:39] coupled with a hepatic lesion, it’s all consistent 以及肝损害 这些症状都符合
[14:41] with, uh, the use of anabolic steroids. 合成代谢类固醇的服用后果
[14:44] What? What the hell? 什么 说什么屁话
[14:48] Brian… 布莱恩
[14:49] – Are you taking steroids? – No. -你在服用类固醇吗 -没有
[14:51] Have you noticed changes in behavior, 你们是否发现他举止有变
[14:53] moodiness, depression… 情绪化 抑郁
[14:54] Shut up! Just shut up! I said I don’t take them. 闭嘴 快闭嘴 都说了我没用过
[14:57] Brian. 布莱恩
[14:58] Unprovoked aggression? 无缘无故大发脾气
[14:59] Don’t listen to her. 别听她乱说
[15:00] He’s not even an athlete. 他连运动员都算不上
[15:02] He’s in the model U.N. 他参加了模拟联合国
[15:05] Brian, baby… 布莱恩 宝贝
[15:07] Just tell me. 告诉我吧
[15:09] If you did it, honey… 如果你服用了 亲爱的
[15:12] just tell me. 就告诉我
[15:17] I wanted… 我想…
[15:23] Girls only like the guys 女孩们现在只会喜欢
[15:26] with these crazy bodies now. 身形健硕的男孩
[15:31] I wanted a shot at someone liking… me. 我想让她们喜欢上我
[15:36] Brian, how long have you been taking them? 布莱恩 你服用类固醇多长时间了
[15:39] I swear, I’ve barely taken any. 我发誓 我几乎没吃多少
[15:42] For two years. 快两年了
[15:45] Since sophomore year, 从大二那年开始
[15:48] that’s when you stopped being my boy. 你就不再像我的儿子了
[15:51] I’m sorry. 抱歉
[15:54] I’m so sorry. 我很抱歉
[15:56] I didn’t know. 我不知道会有这种后果
[15:59] I didn’t know. 我没想到
[16:04] Wilson, what’s the status on our frequent flyer? 威尔逊 咱医院那位常客情况如何
[16:07] Santa? 大胡子么
[16:09] I don’t know. He wasn’t lying. 我不知道 他并没撒谎
[16:10] His labs came back negative for drugs and alcohol. 他的化验报告没有显示毒品和酒精
[16:13] He’s dehydrated, but otherwise, 他脱水 但除此之外
[16:15] his chem panel’s good, his blood sugar’s surprisingly good. 化验结果正常 血糖也出奇地正常
[16:18] Treat him and street him. 照顾一下就打发他出院吧
[16:19] – I’m sorry? – Santa claus has been coming here for years. -什么 -“大胡子老头”来看病已有多年
[16:21] Same symptoms–always drunk, always nauseous. 症状不变 每次都醉醺醺 有呕吐感
[16:23] We always run multiple tests, and they’re always negative. 我们也每次都做检查 结果也都没事
[16:27] He’s looking for drugs. 他是来讨药的
[16:29] Give him some antiemetics, give him some food, 给他开点止吐药 再给点吃的
[16:31] and send him on his way. 然后送他出院吧
[16:32] I just feel like there’s more to this– 我觉得他的病情还有待研究
[16:34] Wilson, I know you wanted to help. 威尔逊 我知道你想治好他
[16:36] But you’re a surgical intern, 但你现在是实习医生
[16:38] and your skills are needed elsewhere, 别的地方还需要你的医术
[16:40] and… we need that bed. 况且 我们也得腾出空床
[16:45] Discharge him, please. 请让他出院吧
[17:00] It looks like there’s nothing wrong with you. 您的身体没什么问题
[17:03] You guys always say that. 你们总这么说
[17:05] There’s nothing more we can do. 我们爱莫能助
[17:07] Just like I’d ever get. 所以我就只能这样了
[17:09] Yeah. 对
[17:10] You have blanket I can take? 还有多余的毯子吗
[17:12] I–I’m freezing to death. 我 我快要冻死了
[17:26] Stop. 站住
[17:33] You don’t get to have sex with me 你不能睡了我就
[17:35] and then just walk out 立马走人
[17:36] without even so much as a “Have a nice day,” okay? 连句”祝你今天愉快”都懒得说
[17:39] I deserve more respect than that. 你应当尊重我
[17:40] – What about me? – What about you? -那我呢 -你什么你
[17:42] I have to stick around and listen to you 我就应该傻站在那听你
[17:43] compare sex with me to a fatal car crash? 拿和我做爱与致命车祸作比吗
[17:46] Hear how repellant, how disgusting… 听你说那事有多令人嫌 多恶心吗
[17:47] Oh, my god. No. 天呐 不是的
[17:51] No, it is not you. 不 不是你的问题
[17:53] You are great. 你很棒
[17:56] You are not the problem. 问题不是出在你
[17:59] Okay. So then… 好吧 那么是
[18:03] Okay, so, um… 好吧 其实是
[18:05] So you know when there’s a dessert train comes around 看见甜点车推过来时
[18:07] and you should say no 我们应当拒绝
[18:09] because it’s not nutritious the it’s fattening. 因为既不营养又容易长胖
[18:11] And you just, you–you know you shouldn’t, but– 可我们明知不该 却偏偏
[18:14] but it’s right there, 它就在眼前
[18:15] and it’s so beautifully made, 制作精美
[18:18] and it looks so good. 看上棒极了
[18:21] And you’ve– you’ve had it before. 之前我们也吃过
[18:23] So you just, you know 所以 也知道
[18:24] how delicious it is. 有多美味
[18:26] So it’s just right there, you know? 甜点就放在那 你知道吗
[18:31] I do. Yeah, I know. 我知道 我知道
[18:33] So… so you have it. You have the dessert. 所以就忍不住吃了它 我们吃了甜点
[18:38] And it is delicious. 十分可口
[18:41] I mean, it is… 那可是
[18:44] an amazing dessert… 相当好吃的甜点
[18:46] It is… really good. 相当美味
[18:50] For… a moment, 可只是在那一刻
[18:53] and then you feel tired and bloated 之后人就感觉疲劳 肿胀
[18:57] and gassy 空虚
[18:59] and so, so guilty… 十分内疚
[19:02] Like you just erased all of the exercise 就好像亲手抹去了之前
[19:05] you have ever done, 所有抵制诱惑的努力
[19:06] and tomorrow, you’re gonna wake up with zits all over your face. 第二天醒来满脸爆痘
[19:09] And Jesus is so disappointed in you again. 上帝又一次对我失望透顶
[19:13] And you just– 所以我就
[19:17] Are you kidding me? 你不是吧
[19:18] – Hey. – Did you send the chart? -喂 -你把病历送来了吗
[19:21] I did, an hour ago. 送了 一小时前
[19:22] I told my intern to leave the copies by the door. 我让实习生把复印件放门外了
[19:24] Well, did you tell them to ring the bell? 那你让那人按门铃了吗
[19:26] I would’ve thought that that was a given, 我以为他们该有这种常识
[19:28] but this year’s interns seem more defective than most. 但今年的实习生比以往的都差劲得多
[19:31] Did you tell me to leave the chart– 你才没让我把病历放…
[19:32] Ah. Speak when you’re spoken to. 别打岔 我跟你说话你才开口
[19:34] Yeah. Uh, it’s outside your door. 是的 就在你门外
[19:36] Fine. 好吧
[19:41] Would it be safe to say that that surgery, 你们的意思是不是说
[19:44] the one Dr. Torres performed on your hand, 托瑞斯医生在你手上动的那次手术
[19:46] was your last hope at regaining your surgical career? 是你重返手术台的最后希望
[19:52] You could say that. 可以这么说
[19:54] Dr. Torres, you’d agree 托瑞斯医生 你也认为
[19:55] that with the failure of that surgery, 因为那次手术的失败
[19:57] Dr. Shepherd won’t be able to– 谢博德医生将无法…
[19:58] Okay, I’m sorry. Uh, just to be clear, 不好意思 我要说明一下
[20:00] the surgery didn’t fail. 那次手术并没有失败
[20:01] It–it worked. The graft failed to take. 手术成功了 只是移植神经失效了
[20:04] Th-that was a risk we were willing– 那是我们都愿意冒的险
[20:05] But Dr. Shepherd can no longer operate. 但谢博德医生再也不能动手术了
[20:08] No. 是的
[20:09] We’d hoped we’d get 100% function– 我们是希望能恢复全部功能…
[20:10] And it’s expected that he will never operate again. 结论还是他不能再做手术了
[20:13] Um, I didn’t say that. 我没这么说过
[20:14] But if it is true, 但如果这是真的
[20:16] and you can help establish that as a fact, 而你又可以证实其真实性
[20:20] it would raise the award tremendously, for everyone. 这就能为所有人争取更多赔偿金
[20:37] No, in my opinion, Dr. Shepherd won’t operate again. 对 我认为谢博德医生再也不能动手术了
[20:45] Can we take a break for a minute, please? 我们可以稍微休息一下吗
[21:25] Okay. 没事
[22:36] I am so sorry. I don’t know what happened. 真抱歉 我也不知道是怎么回事
[22:39] The stupid intern’s gonna hear about it, though. 但我肯定会把那个蠢实习生大骂一顿的
[22:41] No, it’s just– it’s a huge… 不 只是 这真是…
[22:43] It’s a huge waste of my time! 真是浪费我时间啊
[22:45] It is, and I’m sorry. 确实 我很抱歉
[22:47] I will find out what happened to that chart 我会弄清楚病历的情况
[22:48] and get it right over to you. 然后马上找人送给你
[22:50] I’m sorry, but, Dr. Bailey, 不好意思 但是贝利医生
[22:51] you never told me to deliver any chart. 你从没跟我说过什么送病历的事
[22:52] When you are spoken to. 跟你说话时再做声
[23:01] Dr. Yang, listen, if you could give me a-a few minutes. 杨医生 你给我几分钟就好
[23:04] I really don’t have the time or the need 我真的没有这个时间
[23:05] to keep dragging this out. 也不需要拖延这件事
[23:07] I-I respect that. That–that’s fine. 我理解 这没问题
[23:08] But you were involved, 但这事与你有关
[23:10] and your statement could benefit your colleagues 你的陈述可能会帮到你的同事
[23:12] and their families. 和他们的家人
[23:13] Anything you could say might be helpful. 不管你说什么都可能有帮助
[23:14] My shoulder hurts sometimes. 有时候我肩膀疼
[23:16] I might have had some P.T.S.D. 我可能有创伤后应激障碍
[23:18] You did throw that vase at me. 你朝我扔了那个花瓶
[23:22] That is hearsay… 那是谣言…
[23:24] – or something. – 15 minutes. -之类的 -再给我15分钟
[23:25] Dr. Yang, Dr. Russell’s 杨医生 拉塞尔医生的
[23:27] post-op aortic ulcer patient’s coughing up blood. 术后动脉溃疡病人咳血了
[23:29] Did you page Russell? 呼叫拉塞尔了吗
[23:30] He’s in surgery. He said to page you. 他正在做手术 说让我呼你
[23:32] Mousey, suction. Set up for intubation. 鼠小妹 抽吸 准备插管
[23:35] Thank you. 谢谢
[23:37] Say something that’ll make him feel better. 说些让他宽心的话
[23:39] You’re gonna be just fine, sir. 你一定会没事的 先生
[23:40] Don’t oversell it. 也别夸海口啊
[23:41] What do you think it is? 你觉得是怎么回事
[23:42] Could be a fistula. Could be a dissection. 可能是瘘管 也可能是主动脉破裂
[23:45] We won’t know until we get more studies and open him up. 得开刀了解情况后才能知道
[23:47] Yes! 太好了
[23:49] Sorry. 对不起
[23:50] Mousey, get a repeat C.T., stat. 鼠小妹 重新做个CT 马上
[23:52] Dopey, prep an O.R. 糊涂蛋 准备手术室
[23:53] You guys are both scrubbing in. I need all hands. 你们俩和我一起手术 我需要帮手
[23:56] Now. 快去
[23:58] And someone tell Russell that I’m probably opening up 再告诉拉塞尔一声我要给他的
[24:00] his aortic ulcer. 动脉溃疡病人开胸了
[24:01] She’s awesome. 她太棒了
[24:02] I love her. 我爱死她了
[24:06] Get this to path. Get us an answer as quick as you can. 拿去化验 尽快告诉我们结果
[24:08] Got it. 好的
[24:13] So I’m, uh, willing to compromise. 我就妥协一下吧
[24:15] I’m gonna let the ceiling thing go. 天花板那个就算了
[24:17] Okay, and let the other four things go, 行 其他四个问题也算了
[24:19] and then we’ll have a deal. 这样我们就能成交了
[24:20] We already have a deal. 我们已经成交了
[24:21] Why the sudden need to be a homeowner, Alex? 你为什么突然要买房子 阿历克斯
[24:23] Why the sudden need to be a ballbuster? 那你为什么要这么扫兴
[24:24] Because it’s my house. Seriously, why now? 因为那是我的房子 说真的 为什么现在买
[24:27] I’ve been sleeping around a lot with interns. 我已经睡了太多实习生了
[24:29] – And you need more space for that? – I just, I– -为此你需要更多空间吗 -我只是
[24:31] I’m starting to wonder if I’m gonna be that guy 我开始担心我会成为那种
[24:33] who graduated from high school 高中毕业
[24:35] who hangs out in his El Camino looking to nail the freshmen. 开着跑车 找机会跟大学新生乱搞的人
[24:38] I don’t want to be that guy. 我不想成为那种人
[24:39] So don’t be that guy. 那就别呀
[24:40] I know. I gotta grow up a little. 我知道 我要成熟一点
[24:41] So I stopped calling the interns, 所以我不再给实习生打电话
[24:43] I stopped saying “Dude,” 不再满嘴”老兄”
[24:44] and now… I just want a place of my own. 现在 我就想要有个自己的地方
[24:47] You get that, right? 你明白的 是不是
[24:47] That may just be the dumbest and the saddest thing 这真是你说过的最愚蠢
[24:50] I’ve ever heard you say. 最悲哀的话了
[24:51] And I’ve known you a long time. 而我认识你这么久了
[24:58] – Sir. – Hmm? -先生 -怎么
[25:00] My mother replied to your e-mail. 我妈妈回复了你的邮件
[25:02] Oh, dear. 天呐
[25:03] Because I forwarded it to her, she replied to me. 因为是我转发的 她就回复给了我
[25:12] Oh, well… 这个
[25:14] that’s rather graphic, isn’t it? 还真栩栩如生啊
[25:16] Yeah, she’s a wordsmith. 对 她最会舞文弄墨了
[25:17] I am asking you both– begging, actually– 我希望你们俩 算我求你们
[25:20] that you keep this from ever happening again. 别再让这事发生了
[25:22] – I’ll speak to her. – See that you do. -我会跟她说的 -千万记住
[25:25] Sir. 先生
[25:31] Wilson, why did you order an abdominal C.T. on Santa Claus 威尔逊 你一小时前就该让”大胡子老头”出院了
[25:35] when you discharged him an hour ago? 怎么却让他做了腹部CT
[25:37] Because I didn’t discharge him. 因为我没让他出院
[25:40] W-well, where is he? 那 他人呢
[25:43] He’s right here. 就在这呢
[25:45] Hey there. 你好啊
[25:46] Hey. 你好
[25:50] Excuse us. 失陪一下
[25:56] You gave him a C.T. and an extreme makeover. 你给他做了CT还来了个改头换面
[25:58] You’re here to do surgery. 你来这里是做手术的
[25:59] I cleaned him up a little. 我就帮他清理了一下
[26:01] Because poor people don’t get good medical care, 因为穷人总是得不到好的治疗
[26:04] or dirty people or smelly people. 脏兮兮或全身怪味的人也是
[26:05] And if he’d come in a good suit and some cologne, 如果他身穿西装 还喷着古龙水
[26:08] we’d all be busting our asses for him 我们肯定就会围着他忙得团团转
[26:10] instead of accusing him of scamming drugs. 而不是认为他只是来骗取药物的
[26:11] I thought, if his scans show he needs a consult, 我觉得如果他的扫描证明他需要会诊
[26:14] maybe like this, his next doctor won’t blow him off. 这样打扮一新 下一位医生就不会赶他走了
[26:22] C.T.’s been done. Wait for the results. CT已经做了 等结果出来
[26:24] If they’re negative, you send him on his way, 如果一切正常 你就让他出院
[26:27] immediately, okay? 不准再拖了 懂吗
[26:29] Yes, sir. Thank you, sir. 好的 先生 谢谢 先生
[26:34] They’re waiting for us. 他们还在等我们呢
[26:39] You all right? 你没事吧
[26:40] You ever wish we would’ve just taken the settlement? 你有没有想过我们当初接受和解就好了
[26:43] Then we wouldn’t have to relive this over and over. 那我们就不用日复一日经历这些
[26:46] Well… none of us wanted to settle. 可是 我们都不想和解
[26:49] I did. 我想
[26:50] We all did. In fact, we voted. 其实我们都想 我们甚至投票了
[26:53] Then why did you agree not to? 那你为什么不和解
[26:55] You know why. 你知道原因
[27:00] That’s… that’s not fair. 这不公平
[27:01] It’s true, though. 却是事实
[27:02] It came down to you, and you agreed. 当问你的时候你竟然同意了
[27:03] Because you pushed us. 因为你一直在逼我们
[27:05] You came in late with your big speech… 你带着你的长篇大论驾到
[27:07] – What are you talking– – and you–you did, Derek. -你在说什么 -是你 德里克
[27:09] – You decided and you pushed… – I did not push you. -你态度坚决又来逼迫我们 -我没有逼你
[27:11] And when you do that, no one’s gonna go against you. 一旦你做了决定没有人会拦着你
[27:12] How was I supposed to stand up? 我又怎么可能反对你呢
[27:14] I did not push you. 我没有逼你
[27:14] And–and you did the same thing with your hand. 还有你的手也是
[27:16] What are you talking about? 你什么意思
[27:16] I told you I did not want to do that surgery. 我告诉你我不想做那台手术
[27:19] You suggested that surgery. 那台手术是你建议的
[27:20] Yeah, for someone else, for Schachter. 对 建议让沙克特来做
[27:22] I wasn’t suggesting it for me, and I told you that. 我和你说过 我不想做
[27:23] But you wouldn’t let up and you made me do it. 但你不死心 是你把我推上去的
[27:25] Because I thought you could do it! 因为我觉得你会成功
[27:30] I believed that you could do it. 我觉得你一定可以
[27:33] That’s my fault. 这是我的错
[27:35] Don’t feel bad, Callie. It’s on me. 别难过 凯丽 是我不好
[27:48] Bailey, it’s Robbins. 贝利 我是罗宾斯
[27:50] I have thoughts on your case, many thoughts and ideas, 关于你的那个病例我有很多想法和意见
[27:52] but I can’t tell if they’re worthwhile ideas 不过在我看病历之前
[27:54] until I read the chart. 我不确定它们是否有用
[27:56] So can you send me the friggin’ chart? Please. 所以你能把那该死的病历送过来吗
[28:03] Someone suction for me. 来一个人抽吸
[28:04] – I’ll do it. I can do it. – Wait. Earn it. -我来 -等等 有奖竞猜
[28:06] Dopey, what are we looking at on the scans? 糊涂蛋 告诉我扫描结果
[28:08] It looks like a dissection in the ascending aorta 升主动脉上有夹层
[28:10] with an aortobronchial fistula. 并发主动脉支气管瘘
[28:12] Good. You’re Happy again. Suction. 很好 你叫回开心果吧 抽吸
[28:15] Mousey, why did Russell opt for an endovascular repair of this ulcer? 鼠小妹 为什么拉塞尔要用腔内隔绝术
[28:19] I, uh, personal preference? 因为个人偏好吗
[28:21] Uh, patient’s age and limited mobility. 因为病人的年龄与受限的活动能力
[28:23] Oh, Happy for the win. 开心果又得一分
[28:25] – Keep on suctioning. – It’s a good choice. -继续吸引 -腔内隔绝术是不错
[28:27] But I’ve learned that sometimes, 但是我觉得有时候
[28:28] it’s better to do things the old-fashioned way. 老派做法更有优势
[28:30] Mousey, hold this back here, like this. 鼠小妹 扶着这里 像这样
[28:32] Good. What do we see here? 很好 你看见什么
[28:33] It looks like the stent tore through the aorta and bronchus. 人造血管似乎撕烂了主动脉和器官
[28:37] Ooh. Mousey coming up from behind. 鼠小妹开始反超了
[28:39] 3-0 prolene. 3-0血管缝线
[28:40] This is gonna be a mess. 这可能有点麻烦哦
[28:41] I’m sorry, but there are plenty of other houses in Seattle 抱歉 但是西雅图还有很多房子
[28:44] for you not to screw interns in. 可以给你远离实习生
[28:46] This is stupid. I’m calling it off. 这太没道理 我不卖了
[28:48] You can’t do that. Escrow’s practically closed. 你不能这么做 契约已经生效了
[28:50] Not my problem. 这不是我的问题
[28:51] Neither is “Repaint marks on living room ceiling.” 重新油漆客厅天花板也不是问题
[28:53] Oh, come on. It’s a tiny list. 这张单子又不是很过分
[28:55] Good. Then it shouldn’t hurt when you stick it up your– 很好 那么你也能忍受那些
[28:56] I’ve got the results back from Path. 检验结果出来了
[28:59] It’s cancer. 是肿瘤
[29:05] Your scans came back completely clean. 你的片子表明你没有问题
[29:07] I need you to be honest with me, please. 请你和我说实话
[29:10] Did you come in here looking for drugs? 你是不是来找药吃的
[29:14] Yeah, I did. 对
[29:15] Can you help me out with that? 你可以给我一点吗
[29:16] Okay. Get up. Get dressed. 好了 起来 换衣服
[29:18] Can I just get an Aspirin or something? 可以给我一点阿司匹林之类的吗
[29:20] I mean, any– 我说
[29:21] Aspirin? You want an Aspirin? 阿司匹林 你为什么要阿司匹林
[29:22] Yeah, I-I get these headaches like my– 对 我头痛死了
[29:24] my head’s been run over by a truck or something. 就好像货车压在脑门上一样
[29:26] And the whole world, 然后周围就好像
[29:26] It gets–it gets louder and–and brighter. 声音越来越响 光线越来越亮
[29:29] And I-I– I just can’t move. 我 我动不了
[29:32] Migraines. 偏头痛
[29:33] You get migraines? Why didn’t you say so? 你有偏头痛 为什么之前不早说
[29:35] I tried to. I… I was going to, but… 我试过告诉你 但是
[29:39] But what? 但是什么
[29:40] What is it? 怎么了
[29:50] So it’s cancer? 所以是肿瘤吗
[29:51] Yes. 对
[29:52] But the good news is, we got it all. 好消息是 我们已经全部摘除了
[29:55] There is a chance of reoccurrence 但如果他继续使用兴奋剂
[29:57] if he continues to abuse steroids. 不排除复发的可能性
[29:59] He won’t. 他不会的
[30:05] He was perfect. 他以前十分优秀
[30:08] He was skinny, yes, and awkward, but… 虽然瘦弱笨拙 但是
[30:11] funny, smart-alecky… 风趣幽默 聪明绝顶
[30:14] thoughtful… 为人着想
[30:17] Perfect. 最好的男孩
[30:24] Then he forced himself to… 然后他强迫自己变成
[30:27] I thought he was just being a teenager 当他那么反常的时候
[30:28] when he changed so much. 我以为他不过是在叛逆期
[30:31] If I had known, I’d have stopped him. I swear. 如果我知道我一定会阻止他的 我发誓
[30:34] I’d have done anything. 用尽一切办法
[30:41] What’s the matter with you? 你怎么搞的
[30:42] Change your clothes. Now. 换衣服 现在就换
[30:44] Oh, yes. That’s it. I have been walking around 好 我受够了 我整个早上都穿着
[30:46] in the same vomit-soaked shirt since this morning. 同样一件被吐过的衣服走来走去
[30:48] It couldn’t be that I’ve been repeatedly puked on 这一定不会是因为有个病人
[30:51] by a patient who pukes all day, 一整天都吐在我身上
[30:53] Despite the fact that I can’t find anything wrong with him 我却找不出他到底哪里不正常
[30:56] except extreme nausea and migraines. 除了极度恶心和偏头痛
[30:57] No, I must lack the ability to wash myself 对 我一定是又没有自尊
[31:01] or have absolutely no self-respect. 又缺乏自己清理自己的能力
[31:03] You know what? Speaking of no self-respect. 知道吗 说到自尊
[31:04] Call Leah, please. She is unbearable. 拜托给莉亚打电话 她简直让人忍无可忍
[31:07] Let her know if you’re done or bored or whatever, 告诉她你和她完了 你厌倦了
[31:09] because trying to figure it out is gonna drive her crazy. 因为她纠结这些已经快疯了
[31:12] Come with me now. 跟我来
[31:15] He’s on the way to C.C.U. All vitals are stable. 他被送去冠心病监护病室 指标稳定
[31:18] Dr. Yang for the win. Up top. 杨医生的胜利 击掌
[31:23] Dr. Yang, when did Dr. Russell’s noninvasive tevar turn into 杨医生 拉塞尔医生的无创胸主动脉腔内修复
[31:26] a bilateral thoracotomy with bypass? 什么时候变成双侧胸廓切开血管旁路术
[31:29] When Russell’s stent tore through the guy’s aorta. 拉塞尔的人造血管撕开病人的主动脉时
[31:32] And you couldn’t find the time to just… 你难道没有时间
[31:33] consult with Russell first? 询问拉塞尔吗
[31:35] Yeah, I tried. 对 我试过
[31:35] Russell doesn’t even know you yet. 拉塞尔甚至还不了解你
[31:37] You don’t have free reign 你不能这样随便
[31:38] to just tear into someone else’s patient. 给别人的病人动刀子
[31:40] You’ll be gone on your first day. 你会在第一天就被解雇的
[31:41] He should thank me. 他应该感谢我
[31:42] He’s probably going to fire you. 他可能会解雇你
[31:51] Still, it was an amazing– 手术还是很令人惊叹的
[31:52] Shut up. 闭嘴
[31:57] Hey, hey. Uh, you talk to your wife tonight? 你今晚能和你老婆谈谈吗
[31:59] No. Why? 不会 怎么了
[32:00] Oh, I may have pushed a thing a little too far, 我可能逼得有点太紧了
[32:04] and now I’m not sure what you’re going home to. 我不知道你回家会不会
[32:07] What did you do? 你做了什么好事
[32:08] W-well… 这个嘛
[32:12] Bailey, what– what did you do? 贝利 你真做好事啦
[32:16] Wh– 什么
[32:17] Oh, I may have pushed it just far enough. 可能我施加的压力恰到好处
[32:20] Okay, you gotta go. 好的 你先离开
[32:21] What? 什么
[32:22] She’s like a, you know, a little bird. 她就像一只小鸟
[32:23] If we move too fast, we’ll scare her off. 如果我们太心急 就把她吓跑了
[32:26] You’re too much pressure now. You gotta go. 你给她压力太大 你先走
[32:28] Go, go, go. Go. 快 走走走
[32:29] Okay. 好吧
[32:31] Uh… yeah. Okay. 好啦
[32:34] All right. Come here, little bird. 好啦 来吧 小鸟
[32:37] I never got the chart. 我没拿到病历
[32:40] I am so sorry. 太抱歉了
[32:41] It’s right here. 病历在这儿
[32:43] You know, you asked for my help, and I’m…I’m happy to help you, 你找我帮忙 我也很想帮你
[32:45] but I can’t do that unless I have the information. 但是没有资料的话我帮不上忙
[32:47] Again, so sorry. 再一次 非常抱歉
[32:50] You know, when you say you’re gonna do something, 当你要做什么的时候
[32:51] you should… oh. 你应该… 噢
[32:54] Right. Right here. 没错 就是这儿
[32:55] The pulmonary infiltrate. 肺浸润
[32:57] I knew it. I think she has Lemierre’s disease. 我就知道 她得了勒米埃病
[32:59] People still get lemierre’s? 现在还有人得勒米埃病
[33:00] Well, I think she does. 我想她是的
[33:01] You can confirm with an I.J. Ultrasound. 颈静脉超声可以确诊
[33:02] Now what’s that gonna show? 那会是什么样
[33:04] Come on. 过来
[33:06] Lemierre’s has markers… 勒米埃的特点是
[33:08] the pneumonia, the complaint of shoulder pain. 肺炎 肩部疼痛
[33:10] And she might have an I.J. Thrombosis, 她可能有栓塞性颈静脉炎
[33:12] but we’ll see if we caught that early enough. 但要看是不是我们发现得够早
[33:14] But her throat cultures have been negative so far. 但现在她的咽试子培养阴性
[33:16] Yeah, it’s tricky, and we see it so seldom now, 没错 很棘手 现在这个病少见
[33:18] We overlook it. 我们就把它忽略了
[33:24] You spoke to my mother. 你和我妈妈谈了吗
[33:25] Mm. I did. 谈了
[33:27] So there won’t be any more… 所以 不会再有…
[33:29] miscommunications? 发错的信息了
[33:30] Shouldn’t be. 应该没了
[33:32] I’d appreciate it 感激无限
[33:32] if you could just keep it to yourselves. 只要你们俩看就好
[33:34] Oh, well, we can certainly do that. 这个当然没问题
[33:37] Thank you. 谢谢
[33:38] If you can. 只要你别这么紧张
[33:39] Sorry? 你说什么
[33:41] Well, when I get an e-mail that’s not meant for me, 当我收到一个不是我的邮件的时候
[33:43] I hit a quick reply or delete it. 我会快速的回复或者删除它
[33:45] You’ve been running back and forth, 你却跑前跑后的
[33:46] making sure I hear from Catherine, 确保我收到了凯瑟琳的消息
[33:47] making sure she hears from me, 确保她也收到了我的回复
[33:49] making sure we connect. 确保我们俩还在联系
[33:50] I think maybe you aren’t as upset 我想也许你没有你
[33:53] as you pretend you are. 表现出来的那么心烦
[33:55] – Oh, I’m not? – I think you’re glad -我很烦 -我认为你很高兴
[33:56] your mother’s found someone who makes her happy. 你妈妈找到了能让她开心的人
[33:59] You just don’t want to admit that. 你就是不想承认罢了
[34:06] Just keep it out of my inbox. 别再发我这里就好
[34:10] So tell me the name again. 再说一遍这叫什么
[34:11] Cyclic vomiting syndrome. 周期性呕吐综合征
[34:13] It’s been linked to mitochondrial disease. 这个和线粒体疾病相关
[34:15] We see it a lot in kids… 这个病在小孩里很常见
[34:17] Good labs, extreme nausea, vomiting for days. 化验结果正常 异常恶心 呕吐数日
[34:20] It’s a bitch to diagnose so the parents go crazy. 这个病很难诊断 总是让家长们抓狂
[34:22] I thought it was the booze I was taking for the headaches. 我还以为是醉酒让我头疼
[34:25] No, it’s the migraines. 不 是偏头疼
[34:26] That’s what triggers the vomiting episodes. 就是偏头疼触发了呕吐发作
[34:29] But there’s no cure? 但无法治愈
[34:30] Not yet, but now that we know what it is, 目前还不能 但我们知道是怎么回事了
[34:31] we can treat the migraines. 我们可以治疗偏头痛
[34:33] And I don’t have to live like this anymore? 所以我不用总这样发作了
[34:34] No, you don’t. 不用了
[34:36] Oh, this works on migraines 这些是治偏头痛的
[34:37] and should lessen your C.V.S. symptoms. 也能减轻你的周期性呕吐综合征症状
[34:39] We’re gonna set you up with a primary care doctor. 我们送你到基层医生那里
[34:42] But if this happens again, you come back, 但要再发病的话就回这里
[34:43] you, look for us… 找我们
[34:45] Either, Dr. Wilson or myself. 找威尔逊医生或我都行
[34:47] We’ll take good care of you. 我们会帮助你
[34:49] Thank you. 谢谢你
[34:49] Yeah. You sure saved my biscuits from the fire on this one, 好的 你这次真是帮了我大忙
[34:52] Doc. Thanks. 谢谢你 医生
[34:53] Oh, thank her. 谢她吧
[34:54] Someone else might have, let your biscuits burn. 如果是别的医生 就不管你死活了
[34:59] Darlin’, 亲爱的
[35:00] I could hug you. 我想抱抱你哟
[35:02] Oh, that’s fine. 不用这么客气啦
[35:03] Except you’re a little pukey there. 但你衣服有点令人恶心
[35:07] You know as well as I do, I had no other choice but to… 你也知道 我没别的选择 只能…
[35:09] Let’s wait and see what Russell says. 让我们等下听听拉塞尔怎么说
[35:14] If you didn’t want me here, 如果你不想我呆这儿
[35:15] you shouldn’t have hired me back. 你就不该重新聘用我
[35:18] Dr. Hunt, Dr. Yang, what happened? 亨特医生 杨医生 怎么了
[35:20] I had to go in on your aortic ulcer. 我给大动脉溃疡的患者开胸了
[35:22] He had hemoptysis… 他有咳血
[35:23] Shh. Shh. 嘘
[35:28] The patient is stable now. 现在病人病情稳定
[35:30] We can talk about Dr. Yang’s decision… 我们可以讨论下杨医生的决定
[35:32] Dr. Yang… 杨医生
[35:34] Thank you. 谢谢你
[35:35] Good save. 抢救得很及时
[35:37] And thank you, Hunt. You’re absolutely right. 亨特 也谢谢你 你完全说对了
[35:40] Now I know why you pushed so hard for her. 现在我知道你为何那么极力推荐她了
[35:44] Great work. 非常棒
[36:01] Could you take out your tape recorder? 能重新再录一次音吗
[36:03] I need to retract my earlier statement 我要更改我之前的陈述
[36:05] or, testimony or whatever. 或是证词啥的
[36:07] Well, I’m not sure anything you said w… 我觉得你之前说的
[36:08] I lied before. 之前我撒谎了
[36:10] I do believe Dr. Shepherd can operate again. 我相信谢博德医生还可以手术
[36:13] Well, that’s speculation, not fact. 这只是你的想法 不是事实
[36:15] It’s a fact that nerve regeneration is very slow. 当然是事实 神经组织的再生很慢
[36:19] His nerve may need more time. 他的神经需要更多的时间
[36:20] And there are also new nerve connectors we could try 而且还有新的神经连接方式可尝试
[36:22] for closer approximation of the severed ends. 来连接神经终端
[36:24] That’s a fact. 这是事实
[36:26] And we…we could still try an end-to-end transfer. 我们还可以尝试尾对尾移植
[36:28] We haven’t even tried to take a branch of the M.A.B.C. 都没试过前臂内侧皮神经分支移植术
[36:31] You’ve given this some thought? 你有认真考虑过吗
[36:33] Yeah. 没错
[36:35] Every single night since you dropped that instrument. 自从那你掉了那把手术钳 我一直在想
[36:37] Why didn’t you mention any of this before? 为什么你之前不提这些
[36:41] Because I was scared. 因为我害怕
[36:44] Because I felt like I failed you. 因为我觉得是我让你失望了
[36:47] But you weren’t wrong to believe in me, Derek. 德里克 但是你相信我是没错的
[36:48] And you weren’t wrong to push. 你逼我是没错的
[36:49] In fact, you should’ve pushed me harder. 事实上 你应该再推我一把
[36:53] We haven’t tried everything. 我们还有很多方法没试过
[36:55] You shouldn’t give up until we do. 在彻底没希望之前 我们不该放弃
[37:05] All right, listen– 听我说
[37:06] I am sorry, okay? 我很抱歉 好么
[37:07] I’m sure that you would prefer your booty calls 我知道你希望跟自己的炮友保持距离
[37:09] to be uncomplicated and void of feeling 避免发生感情纠葛
[37:11] so I think you should probably 所以我拜托你
[37:11] just seek them somewhere else, okay? 行行好去找别人好吗
[37:13] ’cause I know this is just sex to you. 我知道你只是想打炮而已
[37:15] And it’s– it’s not just sex. 不是 不全是打炮而已
[37:17] I mean, I wish it was. I pretend that it is, 我也希望是的 我假装那就是
[37:18] ’cause you have a good thing going with Jesus, but it’s not. 因为你深深地信仰基督 但不是的
[37:21] It’s not? 不是的
[37:21] No, and stop calling me a car crash or dessert 不是 而且不要再把我比作车或是甜点
[37:25] or acting like I’m bumming out Jesus. 弄得我好像惹了耶稣似的
[37:27] I’m sorry. You– you made it seem like it was– 对不起 你表现的好像是
[37:29] And stop acting like I don’t have any feelings, okay? 还有 你不能完全不顾我的感受
[37:31] I have feelings. I have a lot of ’em. 我也是有感情的 我有很深的情感
[37:32] About what? 什么感情
[37:33] You. About you, April. For you. 你 对你的感情 艾普丽尔 对你
[37:41] I’m–I’m so sorry… 我 我 对不起
[37:44] that I hurt them, 我伤害了你…
[37:45] your–your feelings– 你…你的感情
[37:47] It’s okay. Just– 没关系 只是
[37:49] I-I thought it was just sex. 我以为我们只是炮友关系
[37:53] Yeah, so did I. 我也是
[37:56] Okay. 好吧
[37:57] Have a good night. 晚安
[37:58] Talk to you tomorrow. 明天见
[38:07] I didn’t stay to nail the freshmen. 我留下来不是为了睡新人
[38:11] I know. You stayed for Robbins. 我知道 是因为罗宾斯
[38:13] Yeah, and you know what she told me? 对 但你知道她怎么说我的吗
[38:14] That I’m a nobody. That I have no one. 说我是无名之辈 说我是孤单一人
[38:17] She told me that I have nothing to show for my life. 她说我这辈子都没干过什么值得骄傲的事
[38:20] I want your house, Mer, ’cause… 我要买你的房子 梅 因为
[38:22] I don’t know why. I just–I just do. 我也不知道为什么 就是想买
[38:26] The chips on the ceiling are from 天花板上的擦痕是我们第一年
[38:27] the first christmas tree we got intern year. 实习时 买的圣诞树留下的
[38:29] You wouldn’t know that, because we didn’t like you then. 你不知道 是因为当时我们都不喜欢你
[38:32] And the burn marks on the hardwoods 地板上被烧的痕迹
[38:33] are from flame shots from that stupid party Izzie threw. 是伊兹办的聚会上用的火焰枪留下的
[38:37] And the scratch marks on the doorjamb in the study 书房门框上的划痕
[38:39] are Zola’s height marks since she could stand, 是从佐拉能站以来给她量身高的标记
[38:41] and the ones on the other side 对面的痕迹是
[38:43] are from me when I was little. 我小时候量的身高
[38:45] I grew up there, Alex. 我在那长大 阿历克斯
[38:46] It’s hard for me to change things. 所以我不愿意改变那里的丝毫
[38:47] And you grew up there, too. 你也在那里成长
[38:48] So before you go 你都如此混蛋
[38:50] trying to change everything about yourself, 这么久了 现在才想起来
[38:51] you got yourself this far. 要彻底改变自己
[38:53] And you’re fine the way you are, and so is the house. 你之前不是一直都很好吗 房子也是
[38:54] So I’m not changing anything. 所以我是不会改变任何东西的
[38:56] You can if you want, but I won’t. 你要想改就自己装修 我是不会的
[39:00] Okay. 好吧
[39:02] We got a deal? 这算是成交了吗
[39:06] We got a deal. 成交
[39:10] What about the dry rot, though? 但是 那些干枯部分咋办
[39:11] Would you get away from me with dry rot? 你能不能别再提干枯之类的了
[39:15] Thank you all for your cooperation today. 谢谢大家今天的配合
[39:17] Next step is for us to file a complaint against the parties. 我们下一步就要对责任人等提起诉讼了
[39:20] Can we leave the pilot out of this? 能不能不要起诉飞行员
[39:22] The man is a paraplegic now. 他都已经瘫痪了
[39:23] Yeah, I agree. We should take him off the list. 是啊 我同意 我们把他去掉吧
[39:24] Wait. No. What if he was drunk 等等 不 如果他喝醉了
[39:26] or–or asleep and– 或是 或是睡着了
[39:27] No, we talked to him. 不会 我们还跟他说话的
[39:28] Dr. Hunt, I’m gonna have to ask you to step out now. 亨特医生 恐怕现在必须请您回避一下
[39:31] This is only appropriate for the victims of the crash. 只有空难受害者才能知道这些信息
[39:36] Okay. 好的
[39:40] Folks, we’re not going after the pilot. 朋友们 我们不会向飞行员索赔
[39:43] We need to investigate him to make our case, 调查他是这个案子必须的步骤
[39:45] but the damages we’ll be seeking will be far greater 我们的伤害赔偿要求
[39:47] than what that pilot could be accountable for. 远远超出了飞行员的支付能力
[39:50] Or the charter Company, for that matter. 至于飞机包租公司 恐怕也陪不了多少
[39:53] We’ll be going after bigger fish. 我们打算找个更大的目标
[39:56] More and more, it’s looking like the best strategy 现在看起来最好的策略
[39:59] will be to look for fault with the hospital itself. 就是查找医院本身的过失
[40:02] Boise? 博伊斯
[40:04] No, this hospital. 不 这家医院
[40:06] The people who put you on that plane. 让你们上那架飞机的人
[40:12] All right. Well… 很好
[40:15] Uh, it looks fine. 看起来不错
[40:17] It can be scary 发现自己对于某件事
[40:18] to find out you’ve been wrong about something. 一直都是错的 这也许会吓到自己
[40:24] But we can’t be afraid to change our minds… 但我们不能被吓得不敢转变思路
[40:26] You’re right. You are absolutely right… 你说的对 完全正确
[40:28] to accept that things are different… 去接受物是人非的事实
[40:35] That they’ll never be the same… 而且永远不会再变回去
[40:36] Promise me you’ll take this. 你要保证按时吃这个
[40:37] I will. Thank you. 我会的 谢谢
[40:41] for better… 无论是变好
[40:50] or for worse. 还是变坏
[41:21] We have to be willing to give up 我们应该乐于舍弃
[41:22] what we used to believe. 固有的观念
[41:27] God! You scared me. 天啊 你吓死我了
[41:28] What the hell are you doing here? 你在这干什么
[41:29] Mer gave me the keys. 梅给我钥匙了
[41:30] Mer just sold me this place. 梅把这卖给我了
[41:32] I know. 我知道
[41:34] I want to rent from you. 我跟你租房子
[41:35] No, no. I said no roommates. 不行 我说过不要室友
[41:36] Oh, come on. It’s fine. It’s a big house. 好了 没关系嘛 这房子这么大
[41:39] We work weird hours. We’ll barely see each other. 我们上班时间都很诡异 基本见不到对方
[41:42] You won’t know I’m here. 你根本不会察觉我住这的
[41:46] The more we’re willing to accept what is… 如果我们能更坦然地接受事实
[41:50] and not what we thought… 而不是困守自己的观念
[41:52] What? 干嘛
[41:53] You asking me for help. 你竟然求我帮忙
[41:56] Well, when you put it like that, 给你这么一说
[41:58] I want to kill myself. 我真想扼腕自杀
[42:02] The master’s mine. 主卧是我的
[42:04] Rent’s due on the first. 每月一号交房租
[42:06] You buy the toilet paper. 你负责买厕纸
[42:08] we’ll find ourselves exactly where we belong. 我们就能更好地看清自己的位置
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号