时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Doctors have never had all the answers. | 医生也不是什么都知道 |
[00:04] | Derek, I don’t know. | 德里克 我也不知道 |
[00:06] | It isn’t just a visit. She’s “Back” Back. | 她不是来看看我而已 是真正回来了 |
[00:11] | It’s only been two nights. | 才回来两天而已 |
[00:15] | As long as she needs. | 她想呆多久呆多久呗 |
[00:17] | I mean, she lost someone. She’s been through some stuff. | 一位对她很重要的人去世了 她很难过 |
[00:20] | I think she just needs her friends. | 她需要闺蜜安慰 |
[00:21] | She doesn’t want to be alone. | 她不想一人呆着 |
[00:22] | There was a time when you were sick, | 还记得你生病那会 |
[00:24] | we’d just drain your blood like you were getting an oil change. | 我们就像给车换油 把你的血抽干 |
[00:28] | Today is, uh, knee replacement day, right? | 今天得去膝关节置换吧 |
[00:30] | Had to cancel them. | 不能去了 |
[00:31] | We’re meeting with our lawyers today about the crash. | 今天得去见律师 谈谈空难赔偿问题 |
[00:33] | Oh. How’s that going? | 这样啊 进行的如何了 |
[00:35] | Uh, I’m… not allowed to say. | 这个嘛 不能说啦 |
[00:38] | All right. That’s fine. | 好吧 我懂 |
[00:39] | How’s Arizona? | 亚利桑那怎么样了 |
[00:41] | Not allowed to say. | 也不能说 |
[00:44] | You. | 可怜的孩纸 |
[00:45] | – Dr. Bailey. Here you go. – She won’t… | -贝利医生 这是给你的 -她都不 |
[00:47] | – Oh, thank you. – See anyone. | -谢谢 -不见任何人 |
[00:48] | She won’t even leave the house. | 她都不想出家门 |
[00:49] | Yeah, and… she’s walking. | 对 而且她开始走路了 |
[00:51] | She’s even working with her prosthesis, | 她可以用假肢走路了 |
[00:53] | but, you know, it has to be perfect. | 但 你懂的 只许成功不许失败 |
[00:54] | And I try to be encouraging, | 一旦我给她鼓劲 |
[00:55] | but then she tells me I’m pushing her. | 她就倍感压力 |
[00:56] | Tell her I say get her ass in here. | 告诉她老子要她赶紧滚来医院 |
[00:58] | Oh… sweet. | 喔 太好了你 |
[00:59] | Then she can be cranky and resentful to you. | 这样她就对你发脾气恨你了 |
[01:01] | We’re constantly having to rethink | 我们不断质疑 |
[01:02] | what we thought was true… | 曾认为是对的事物 |
[01:05] | And redefine it. | 然后重新定义它们 |
[01:06] | Wilson, you stink. | 威尔逊 你太臭了 |
[01:07] | Vomit. It’s vomit. | 病人吐到我身上的 |
[01:08] | I’m covering the pit, and santa claus came to town. | 我今天在急诊值班 然后”大胡子老头”来了 |
[01:10] | I don’t need a play-by-play. Go clean yourself up. | 我不需要你的详细报道 先去弄干净 |
[01:12] | That’s what I’m doing. | 我不是在弄呢 |
[01:13] | Go. You’re disgusting. | 快去 太恶心了 |
[01:17] | What is this? | 你什么意思 |
[01:18] | What? | 什么 |
[01:18] | This list your real estate agent sent to mine. | 这份单子 你房产中介给我的 |
[01:20] | “Repair discolored/burned portion, hardwood floors”? | “修整褪色/烧坏的硬木地板” |
[01:23] | Oh, that’s just some stuff you gotta take care of. | 这个啊 就是你得去弄好的啊 |
[01:25] | “Repair/refinish wood molding in doorjambs”? | “修整/抛光门柱的木线脚” |
[01:27] | Yeah, they’re all scratched up. | 对 都被刮花了 |
[01:28] | There’s like five things you gotta fix. | 你只用修好五件东西啦 |
[01:30] | – And what if I don’t? – Then I’m not buying your house. | -如果我不修呢 -那我不买你的房子了 |
[01:32] | Well, that’s crazy, | 这就太不可理喻了啊 |
[01:33] | because you begged me to sell you that house. | 当初是你求着我卖给你 |
[01:35] | We made a deal. We shook on it. | 我们达成了交易 一笔敲定 |
[01:36] | We drank on it. | 板上钉钉了 |
[01:37] | These are reasonable requests. Come on, Mer. | 这些可都是合理要求 梅 |
[01:39] | I mean, we’re friends, but this is business. | 虽然我们是朋友 但生意就是生意 |
[01:41] | We gotta be like grown-ups here. | 不要这么小孩子气 |
[01:43] | Did you just tell me to grow up? | 你竟敢叫我小孩子 |
[01:44] | I hate Karev. | 我恨克莱夫 |
[01:46] | Seconded. | 我也是 |
[01:47] | Oh, motion carried. | 哇 情绪击鼓传花 |
[01:48] | We hate Karev. What happened to you? | 我们都恨克莱夫 他对你做什么了 |
[01:50] | I’m covering the pit, and santa claus came to town. | 我今天在儿科值班 恰巧”大胡子老头”来了 |
[01:52] | You know, I was starting to think that he was an okay guy, | 我之前还觉得他挺好的 |
[01:54] | – but he’s just mean. – Santa? | -现在才看清他的刻薄本质 -大胡子么 |
[01:56] | Karev. | 克莱夫 |
[01:57] | Santa came in two weeks ago, | 大胡子两周前也来了 |
[01:58] | and he barfed all over me, too. | 也吐了我一身 |
[02:00] | He barfed all day. | 吐了一整天 |
[02:01] | Did he say anything about me? | 他跟你说了我什么吗 |
[02:02] | – Santa? – Karev. | -大胡子么 -克莱夫 |
[02:03] | Don’t do that. Don’t be the sad girl with the hang-up. | 别痴心妄想了 千万别为伊消得人憔悴 |
[02:06] | It’s pathetic. | 那太可悲了 |
[02:06] | He slept with Heather. She’s not hung up. | 他和海瑟上过床 她就没憔悴呀 |
[02:08] | Why did you start your year | 你才进医院怎么 |
[02:09] | by having sex with your boss anyway? | 就想和你上司滚床单 |
[02:10] | ‘Cause he’s stupid hot. | 谁让他性感得我欲罢不能 |
[02:14] | I have social anxiety, | 我有社交恐惧症 |
[02:15] | so sometimes it’s easier than talking. | 所以只要不说话做啥都可以 |
[02:18] | Oh. I’m a really good listener. | 我可是一个很好的倾听者 |
[02:20] | I’m just sayin’. | 要不要试试 |
[02:22] | Jackasses, all of you. | 一群蠢蛋 |
[02:30] | That was… | 这次真是 |
[02:31] | So… | 太 |
[02:33] | So stupid. | 愚不可及 |
[02:35] | Not where I was going. | 我可不是要说这个词 |
[02:39] | What is wrong with me? | 我到底是怎么了 |
[02:41] | How many times can I say this is not happening | 我对这种事抵抗过多少次了 |
[02:44] | and then the next thing I know, it’s happened? | 然后我竟然还是做了 |
[02:46] | I am… i’m so weak. | 我真是 太弱了 |
[02:49] | You’re not weak. You’re just– | 你不是弱 你只是 |
[02:51] | Disgusting. | 令人想吐 |
[02:52] | I was a good person once. | 我之前多优秀啊 |
[02:55] | A person with willpower. | 自制力多强啊 |
[02:56] | I have fasted before. | 以前我可还禁过食 |
[02:58] | This is worse. | 但这比那更糟 |
[02:59] | This just feels helpless and inevitable. | 我感觉我没救了 我无力抵抗 |
[03:02] | Like… like watching two cars head toward one another | 就像是 就像看到两辆车相向而行 |
[03:06] | and… there’s nothing you can do. | 而你 无从阻止 |
[03:10] | There’s gonna be a crash. | 肯定会出车祸 |
[03:11] | People are going to die. | 人们即将死去 |
[03:13] | And you’re just gonna be left there– | 而你只能眼睁睁看着 |
[03:18] | Wh– | 擦 |
[03:19] | You are lucky I’m even selling you this house. | 你该庆幸我卖房子给你 |
[03:21] | You’re lucky I’m buying it. | 你该庆幸有我买你的房 |
[03:22] | That list is the tip of the iceberg. | 那个单子还仅仅只是冰山一角 |
[03:23] | I mean, there’s dry rot– | 还有一些干枯的部分 |
[03:25] | There is no dry rot. | 不可能有干枯的 |
[03:28] | Brian Danziger, 17, | 布莱恩·丹泽尔 十七岁 |
[03:29] | He passed out in first period english. | 他在初级英语课上昏了过去 |
[03:30] | Uh, severe abdominal pain, tremors, and he’s hypertensive. | 腹部剧痛 浑身颤抖 还有高血压 |
[03:33] | His parents are on the way. | 他父母在赶来的路上了 |
[03:34] | Brian, were you drinking this morning? | 布莱恩 今早上喝了什么 |
[03:35] | Did you take anything? | 有没有嗑药 |
[03:36] | No, I don’t take drugs. | 没 我不嗑药 |
[03:38] | – Oh, god! What happened? – He’s distended, | -天哪 我到底怎么了 -他腹部膨隆 |
[03:40] | and he’s got tenderness in the right upper quadrant. | 而且右上腹有压痛 |
[03:42] | – Does he look jaundiced to you? – A little. | -像黄疸病病症 -有点像 |
[03:44] | Brian, I’m gonna need you to lie back down, please. | 布莱恩 麻烦你先躺下 |
[03:48] | Oh. Alex. | 阿历克斯 你看 |
[03:54] | Uh, all right. | 听好 |
[03:55] | make sure you get L.F.T.S, coags, a tox screen, | 带他去做血肝功能 凝血功能 毒性分析检查 |
[03:57] | and an abdominal C.T. | 还有全腹CT扫描 |
[03:58] | Edwards, what do you think this is? | 爱德华兹 你觉得这是什么病 |
[03:59] | I think… | 我觉得 |
[04:02] | I’m sorry. I don’t know. | 抱歉 我不清楚 |
[04:03] | That’s all right. We don’t either. | 没关系 我们也不清楚 |
[04:04] | For all we know, this kid could have dry rot. | 现在唯一知道的 这孩子可能也干枯了 |
[04:11] | I’m sorry I messed you up like that, hon. | 抱歉我之前吐了你一身 小姐 |
[04:14] | I start puking like this, it doesn’t stop for days. | 之前就吐成那样了 一直都是 |
[04:16] | Well, I’m gonna give you some fluids | 我现在给你打点滴 |
[04:18] | to counteract the alcohol in your system. | 中和一下你体内的酒精 |
[04:20] | I don’t have any alcohol in my system. | 我体内没任何酒精 |
[04:22] | Mm-hmm. Last time you threw up all over us, | 是么 上次我们每个人都被你吐了一身 |
[04:24] | Your alcohol level was .21, | 你的酒精检测结果为0.21 |
[04:27] | and the time before that, it was even higher. | 而之前那次更高 |
[04:29] | It does take the–the pain down a notch. | 打了点滴确实有减轻疼痛啊 |
[04:32] | But I-I swear to you, hon, I ain’t been drinking nothing. | 但我保证 亲爱的 我真的没喝酒 |
[04:34] | I mean, I don’t know what’s wrong with me. | 我不知道这到底是什么回事 |
[04:37] | My stomach hurts so bad, | 我胃痛的厉害 |
[04:38] | and I just get so nauseous, I just wish I would die. | 一直想吐 我恨不得去死 |
[04:41] | Please. You–you got to help me. | 求你了 帮帮我吧 |
[04:43] | Well, let’s figure it out then. | 那我们来查清楚 |
[04:47] | Okay. | 好的 |
[04:53] | I told you to change your shirt. | 不是叫你去换衣服吗 |
[04:55] | What the hell is wrong with you? | 你到底怎么回事啊 |
[04:59] | This is what I can offer you… | 这是我能提供的 |
[05:00] | Salary-wise. | 就工资方面 |
[05:04] | That’s fine. Thank you. | 很好 谢谢 |
[05:06] | You don’t need to thank me. | 不要谢我 |
[05:07] | Thank Jeff Russell. | 谢谢杰夫·拉塞尔吧 |
[05:08] | He really pushed to get you here. | 他极力推荐你 |
[05:10] | Who’s Jeff Russell? | 杰夫·拉塞尔是谁 |
[05:11] | He’s the new cardio chief. He’s a good guy. | 新的心脏科主任 是个好人 |
[05:13] | You’ll like him. Or you won’t. | 你会喜欢他的 或许不会 |
[05:14] | Oh, there’s a meeting today about the plane crash with the lawyers. | 对了 今天记得去见律师 谈谈空难赔偿 |
[05:18] | Will you be there? | 你会去吗 |
[05:20] | I will. | 我会 |
[05:20] | So do I have to come? | 那我还用去吗 |
[05:22] | No, I will be there to support my staff, | 不不 我是去支持我的员工的 |
[05:25] | not as your proxy. | 不是去当你的代理人的 |
[05:27] | I’m not your proxy anymore. | 我不再是你的代理人了 |
[05:31] | All right. | 好吧 |
[05:33] | So… | 那… |
[05:35] | Now here’s your orientation packet. | 这是你的医院介绍资料包 |
[05:37] | Welcome. | 欢迎你加入 |
[05:39] | And I’ll see you around. | 待会见 |
[05:58] | Jamie’s appy went perfectly. | 杰米的阑尾手术很成功 |
[06:00] | Her incision looks great, | 伤口恢复的很好 |
[06:01] | but her throat is still giving me cause for concern. | 但她的喉咙还是有点让我担心 |
[06:03] | It’s just a sore throat, right? | 只不过是嗓子疼 是吧 |
[06:05] | Probably just an infection, | 可能只是感染 |
[06:07] | but the swelling is abnormal. | 但是肿胀有点不太正常 |
[06:09] | So I want to keep her here another day | 所以我想让她再留院观察一天 |
[06:10] | and run some tests just to be sure. | 做几个检查以防万一 |
[06:12] | Of course. Let’s be sure. Thank you. | 没问题 小心为好 谢谢 |
[06:14] | Yeah. | 没事 |
[06:22] | And of course the kids got to it | 显然孩子们在我丈夫品尝之前 |
[06:24] | before my husband could even try it. | 就已经吃光了 |
[06:29] | All right, and the judge is tasting it now, | 好的 评委正在品尝 |
[06:31] | and we are gonna see what you get, Susan. | 苏珊 我们来看看结果如何 |
[06:33] | That is three and a half out of four apples! | 得到了四个中的三个半苹果 |
[06:37] | Hello. | 你好 |
[06:38] | Hey, Arizona. | 嗨 亚利桑那 |
[06:39] | It’s, uh, Miranda Bailey. How are you? | 我是玛兰达·贝利 还好么 |
[06:41] | Well, I’m, you know, I’m– | 我…就… |
[06:42] | I-I wish I had time to talk, | 我也想多聊几句 |
[06:44] | but I’m calling for a favor. | 不过我打来是想请你帮个忙 |
[06:46] | I have a 13-year-old female | 我这有个13岁的女孩 |
[06:49] | three days post-appendectomy | 阑尾切除术后三天 |
[06:51] | with a persistent sore throat and as of this morning, | 持续喉咙痛 直到今天早上 |
[06:54] | severe swelling on the left side of her neck. | 她脖子左侧严重肿胀 |
[06:56] | I-I’m kind of at a loss here. | 我有点搞不清楚状况 |
[06:58] | Get a C.T. | 做个CT |
[06:59] | I-I am. I am. | 我做了 |
[07:00] | I just thought you might know off the top of your head. | 我是想你也许有什么新看法 |
[07:03] | Have you ever seen something like this? | 你遇到过这种情况吗 |
[07:06] | Maybe. I-I mean, I’d have to take a look at the chart. | 也许吧 可是我得看了病例才知道啊 |
[07:09] | You know, Bailey, I’m–I’m not really back to work yet, | 贝利 其实我现在还没准备好工作 |
[07:12] | and–and I’m… busy. | 我…很忙 |
[07:13] | I know, I know. I just… | 我知道 我知道 只是… |
[07:15] | Wh-what if I have, um, an intern | 不然 我找个实习生 |
[07:18] | bring you a copy of the chart? | 送一份病例给你 |
[07:19] | You take a look. | 你看一眼 |
[07:20] | If it sparks anything, you can call me back. | 如果想到什么 你打给我 |
[07:24] | Well, can’t you just e-mail it? | 你发邮件过来不行吗 |
[07:25] | Um, not scanned yet. | 那还得扫描 |
[07:30] | Fine. Fine. Just send the chart over. | 行吧 那就送一份过来 |
[07:32] | Oh, thanks so much. | 感激不尽 |
[07:34] | Sir, we have a problem. | 先生 有件事 |
[07:37] | You don’t have to call me sir. | 你没必要用敬称吧 |
[07:38] | I do. It helps me. | 有不要 否则没法继续 |
[07:40] | Sir… | 先生 |
[07:42] | You need to get your Averys straight. | 你得把两个艾弗里弄清楚 |
[07:44] | Oh? | 啊 |
[07:45] | in your address book. | 在你的通讯录里 |
[07:46] | Last night… | 昨晚 |
[07:48] | you sent an e-mail, which I believe was for my mother. | 你发了封邮件 我想应该是给我妈的 |
[07:51] | It began, “I can’t sleep. Thinking about you tonight”– | 因为开头是 “我无法入睡 一直想你” |
[07:55] | Uh, th-that’s enough. | 够了 我知道了 |
[07:56] | Well, it would’ve been for me, too. | 也有可能是给我的 |
[07:58] | But it really goes on. | 不过后面就更精彩了 |
[07:59] | Sir, I do not like thinking about you in that way, | 先生 我不想了解那个方面的你 |
[08:02] | or my mother in that way, | 或者我妈妈那方面 |
[08:03] | or you and my mother in that way. | 或者你和我妈妈 |
[08:05] | Message received, son. Won’t happen again. | 了解了 孩子 保证没有下次 |
[08:07] | Mnh-mnh. Mnh-mnh. Don’t– don’t call me “Son.” | 不要… 不要叫我”孩子” |
[08:10] | I-I meant it colloquially. | 我就随口一说 |
[08:12] | That won’t happen again either. | 这个以后也不会了 |
[08:15] | Well, I took the liberty of forwarding your e-mail on to my mother. | 很好 我帮你转发给了我妈妈 |
[08:18] | Uh, thank you for that. | 那多谢了 |
[08:19] | All right. Sir. | 行了 先生 |
[08:25] | You were supposed to tell me | 布莱恩·丹泽尔检验弄好的时候 |
[08:25] | when Brian Danziger’s labs came back. | 你就该立马告诉我 |
[08:27] | Oh, I thought I was supposed to tell Dr. Karev. | 我以为我该告诉克莱夫医生 |
[08:31] | I should’ve told you, too. | 我也应该告诉你的 |
[08:32] | Uh, Brian Danziger’s labs are back– | 布莱恩·丹泽尔的报告已经出来了… |
[08:33] | Get away from me. | 赶紧从我眼前消失 |
[08:35] | Oh, not fair. You are the scariest one. | 真不公平 你现在是最可怕的 |
[08:37] | That was always supposed to be me. | 本来应该是我的 |
[08:38] | You shouldn’t have left. | 谁让你走了呢 |
[08:39] | I’ll establish dominance. | 我会抢回来的 |
[08:41] | Maybe I’ll use one of the classics. | 我大概会用经典手段 |
[08:42] | -How was Owen? -You mean Chief Hunt? | -欧文怎么样 -你是说亨特主任吗 |
[08:45] | The husband formerly known as Owen is now just my employer. | 我的丈夫欧文现在只是我的老板 |
[08:48] | He gave me the orientation packet. | 他竟然给我医院介绍资料包 |
[08:53] | Um, Brian Danziger’s sedated. | 给布莱恩·丹泽尔注射了镇定剂 |
[08:55] | His B.P.’s down a little. | 现在血压降了一点 |
[08:56] | Yeah, tox screen’s negative. | 兴奋剂检查呈阴性 |
[08:57] | His L.F.T.S and I.N.R. are elevated. | 他的肝功能和标准化比值都上升了 |
[08:59] | Did you get a good look at his liver? | 你检查他的肝了吗 |
[09:00] | Oh, the prodigal Yang returns. | 哟 杨大侠回来啦 |
[09:03] | We’ve missed you. | 好想你 |
[09:04] | Yes, hi. Blah, blah. Pleasantries. | 是啊 真会说话 |
[09:06] | Hey, uh, what do you know about the new cardio chief– | 你认不认识新的心脏科主任 |
[09:08] | Jeff Randall? | 杰夫·兰德尔 |
[09:09] | Russell. Nothing. | 拉塞尔 不认识 |
[09:10] | Yeah. No one named Jeff has ever done anything substantial. | 也是 毕竟叫杰夫的都成不了大器 |
[09:13] | Hey, Karev, when you buy Mer’s house, | 克莱夫 既然你买了梅的房子 |
[09:15] | can I get my old room back? | 我能住我原来那间吗 |
[09:16] | Nope. No roommates. | 不行 我不要室友 |
[09:17] | We’re not in college. We’re real people now. | 现在又不是大学 我们都是大人了 |
[09:19] | Wait. You’re selling him your house? | 什么 你要把房子卖给他 |
[09:20] | I might not. He wants me to rip out the floors. | 不一定 他想让我把地板掀了 |
[09:22] | I’ll take the floors as is. | 那我就要了地板吧 |
[09:23] | Jackson. | 杰克森 |
[09:24] | Why don’t you shack up with Kepner? | 你怎么不和凯普娜住一起 |
[09:26] | You guys are always boinking anyway. | 反正你俩也一直滚床单 |
[09:28] | Where is he going? | 他跑去哪啊 |
[09:29] | Away from you, it seems. | 逃离你呗 |
[09:30] | Cristina, glad you’re back. | 克里斯蒂娜 欢迎回来 |
[09:31] | You still doing it with Avery? | 你还跟艾弗里打炮啊 |
[09:34] | Does everybody know this now? | 是不是大家都知道这事了 |
[09:35] | God and everybody. | 上帝和全人类 |
[09:37] | Four whole seconds I was glad you were back. | 你的回归就让我高兴了四秒钟 |
[09:39] | Mm. I gotta go and meet this Jeff schmuck. | 我得去见见这个叫杰夫的傻缺了 |
[09:43] | You were right. | 你说的没错 |
[09:44] | About the floors? | 是地板的事吗 |
[09:45] | About the liver. | 是他的肝脏 |
[09:49] | Oh, crap. | 糟糕 |
[09:50] | You think it’s something I did? | 你觉得是我的原因么 |
[09:52] | With Karev? | 和克莱夫 |
[09:53] | Because things were really heating up, and then suddenly, | 我俩本来干柴烈火 突然间 |
[09:55] | he stops returning my texts. | 他就不回我短信了 |
[09:57] | He barely talks to me, and I can’t figure out what happened. | 他还不怎么跟我说话 我不知道发生了什么 |
[09:59] | What happened is, he’s a guy. | 你还不清楚吗 他就是渣男 |
[10:01] | – So you think we’re done? – You should be. | -所以你觉得我们结束了 -早就该这样了 |
[10:02] | – Yeah, but is he– – Leah, stop. | -可是他是不是 -莉亚 算了吧 |
[10:04] | Labs for… Santa Claus? | “大胡子老头”的化验结果 |
[10:06] | Yeah, that’s mine. | 这是我的 |
[10:10] | What about Shane? He’s nice. | 肖恩怎样 他人不错啊 |
[10:12] | Yeah, he is. I wish I liked nice. | 是的 可是我喜欢坏男人 |
[10:14] | Well, then you picked the right guy. | 那你真是找对人了 |
[10:16] | Karev’s mean. | 克莱夫就一贱男 |
[10:17] | And thoughtless and a douche. | 又没脑 还很混蛋 |
[10:18] | And there’s nothing wrong with him at all. | 他完全没有任何问题 |
[10:20] | Karev? | 克莱夫吗 |
[10:22] | Santa. | 大胡子 |
[10:23] | 23-year-old female, | 23岁女性 |
[10:24] | 37-week gestation, | 怀孕37周 |
[10:26] | Echocardiogram reveals Myxoma in the right ventricle– | 超声波心动图显示右心室黏液瘤 |
[10:29] | – Dr. Randall? – Uh, Russell. | -兰德尔医生吗 -拉塞尔 |
[10:30] | Sorry. I’m Dr. Yang. | 不好意思 我是杨医生 |
[10:33] | Oh. Holy crap. | 哎呀妈啊 |
[10:36] | You’re here. | 你到了啊 |
[10:37] | Jeff Russell. | 杰夫·拉塞尔 |
[10:38] | Make it Jeff. | 就叫我杰夫好了 |
[10:39] | Jeff it is. | 杰夫 |
[10:42] | So… this is… great. | 这真的太好了 |
[10:45] | Well, I understand you already know your way around, | 我知道你对这医院很熟悉了 |
[10:47] | Probably better than I do, so, um, | 也许比我还熟 我就 |
[10:49] | Welcome. | 欢迎 |
[10:50] | And go. Have fun. | 去吧 大展拳脚吧 |
[10:52] | See patients. | 救死扶伤 |
[10:55] | I thought we might talk. | 我以为我们要互相了解一下呢 |
[10:57] | – I wish I had the time. – Dr. Russell– | -我没时间啊 -拉塞尔医生 |
[10:59] | Jeff. | 杰夫 |
[11:00] | I am happy to be back at Seattle Grace Mercy West, | 我很高兴回到圣西典医院 |
[11:02] | but not if my progress ends here. | 但我不想就这样停滞不前 |
[11:04] | I think my time would be best spent– | 我觉得我最好 |
[11:06] | Dr. Yang… | 杨医生 |
[11:07] | I am in the weeds. | 我现在很忙 |
[11:09] | I have a-a huge Myxoma on a pregnant lady, | 我这病人是位患黏液瘤的怀孕女性 |
[11:12] | I am spearheading the first U.S. Lotus Valve Implantation, | 我还得负责美国首例莲花瓣移植 |
[11:15] | I’ve got four papers | 四篇论文要完成 |
[11:16] | that journals are breathing down my neck for, | 那些杂志社时刻在催呢 |
[11:18] | I’ve got an army of interns who could use… | 我有一大批实习生能… |
[11:21] | Who need some… | 他们需要一些… |
[11:24] | Who are stupid. | 他们很笨 |
[11:25] | Go. Run my service. Make me look great. | 去吧 给我跑跑腿 给我长脸 |
[11:28] | Just don’t kill my patients. | 别治死人就好了 |
[11:30] | Who’s gonna assign my surgeries? | 那谁给我分配手术呢 |
[11:31] | Um, you are. Call me… | 你自己分配 若是有趣的病例 |
[11:34] | if you do something really cool. | 你再呼我 |
[11:35] | Sir, I’m a fellow. | 先生 我是住院医师 |
[11:36] | No, that’s not what I’ve heard. | 据我所知不是这样的 |
[11:38] | I’ve heard you’re as good, as capable, | 我听说你跟我一样 |
[11:40] | as excited about this work as I am, if not more. | 很称职能干也很喜欢自己的工作 |
[11:42] | Go. | 去吧 |
[11:44] | Be that way. | 要保持哦 |
[11:48] | Myxoma in right ventricle. | 右心室黏液瘤 |
[11:50] | Mass measures 3 centimeters… | 约3厘米 |
[11:52] | At this point, | 在这个阶段 |
[11:53] | it’s about assessing these emotional damages. | 主要是评定情感上经受的伤害 |
[11:57] | So we’ll need to hear everything. | 我们想听听你们的想法 |
[12:01] | You must be Dr.Yang. Glad you could be here. | 你是杨医生吧 很高兴你能来 |
[12:02] | Have–have a seat. | 请坐 |
[12:03] | Dr. Hunt, I guess you won’t be necessary as proxy anymore. | 亨特医生 看来你不要代表杨医生了 |
[12:06] | Uh, uh, I’m here more out of support for my staff. | 我在这来支持我的员工 |
[12:09] | Yeah, I don’t mind if he stays. | 他在这挺好的 |
[12:10] | Today, uh, we–we’d like to get some statements about, | 今天我们希望听听你们的想法 |
[12:13] | continued physical, but–but also mental | 事故之后 |
[12:16] | or emotional difficulties you might have suffered | 你们面对持续的生理 |
[12:18] | since the crash. | 和心理或情绪上的困难 |
[12:19] | What if we don’t have any? | 如果我们没什么困难呢 |
[12:20] | Well, um, w-why don’t we talk? We’ll see what comes up. | 不如我们先聊聊 看下情况怎样吧 |
[12:23] | Almost anything can be helpful to monetize your injuries. | 很多事能帮助你们量化你们所受的伤害 |
[12:26] | How do we do that? | 怎么做 |
[12:27] | We use a formula. | 我们会用一个公式 |
[12:29] | It’s, uh… | 这个嘛 |
[12:30] | Your medical bills plus pain and suffering | 医疗费用加上经受的痛苦煎熬 |
[12:33] | equal to three times your medical bills | 等于医疗费的三倍 |
[12:34] | plus flat-rate hard-tissue injuries, | 加上大概的硬组织伤害 |
[12:37] | plus loss of income, plus lost earning capacity, | 加上损失的收入和工作能力 |
[12:40] | plus any other foreseeable harms, | 以及将来可预见的伤害 |
[12:43] | for each of you. | 是按照个人算的 |
[12:44] | So we’re talking about a sizeable award. | 所以会有一笔很可观的补偿 |
[12:47] | far more substantial than the settlement they offered you. | 比他们提供的和解金更多 |
[12:49] | Where’s all the money come from? | 这些钱哪里来的 |
[12:50] | Well, we’re looking at the possibilities now. | 现在还说不准 |
[12:53] | Uh, the charter company, uh, aircraft manufacturer, | 包租公司 航空公司 |
[12:56] | parts manufacturers, the pilot, of course. | 零件商 当然还包括机长 |
[12:58] | The ground crew at Sea-tac, um– | 锡塔克的地面控制组 |
[13:00] | Jerry? Did you say Jerry? | 杰瑞 你说的是杰瑞 |
[13:02] | – Who’s Jerry? – The pilot. | -谁是杰瑞 -机长 |
[13:04] | He was up there with us. | 他当时和我们一起 |
[13:05] | He broke his back. He’s paralyzed now. | 他伤到脊椎 已经瘫痪了 |
[13:06] | You’re gonna go after him? | 你还要追究他的责任吗 |
[13:07] | Well, if we find he was negligent, shouldn’t we? | 如果是由于他失职导致的 难道不追究吗 |
[13:10] | You know, I’m sorry. I can’t help. | 抱歉 我帮不上什么忙 |
[13:11] | Um, I’ve got no residual injuries, | 我没什么后遗症 |
[13:13] | and I’ve gotta go run someone’s service for them. | 而且我还要帮别人跑腿呢 |
[13:15] | So, you know, good luck. | 大家好运 我走了 |
[13:20] | Folks, listen, | 大家听着 |
[13:22] | you have a special bond. | 你们几个感情很好 |
[13:24] | You’ve been through something horrible | 你们共同经历了灾难 |
[13:26] | and survived it together. | 又共同生存了下来 |
[13:28] | But as far as the pilot is concerned, | 但机长不同 |
[13:30] | you need to stop thinking of him as one of you | 别把他误以为是你们中的一员 |
[13:33] | and start thinking of him as one of them. | 他是对方中的一员 |
[13:43] | I am Dr. Yang, Dr. Russell’s cardiothoracic fellow. | 我是杨医生 拉塞尔医生心脏科住院医师 |
[13:46] | Good to see you back, Dr. Yang. | 杨医生 很高兴你回来了 |
[13:48] | Have we met? | 我们见过吗 |
[13:49] | Um, sort of. | 打过照面吧 |
[13:50] | You threw a vaseful of flowers at our heads. | 你把一花瓶丢我们头上 |
[13:53] | – Did I hurt you? – No. | -我伤到你了吗 -没有 |
[13:54] | Well, there’s still time. | 没事 还有大把机会 |
[13:56] | I’m Dr. Ross. | 我是罗斯医生 |
[13:56] | Since many of you will wash out or be fired, | 鉴于你们中大部分的人会被淘汰或解雇 |
[13:58] | I won’t waste time learning your names for at least a year. | 一年内我就不浪费时间记你们名字了 |
[14:01] | I will call you by your dwarf names. | 我会叫你们的小矮人角色名 |
[14:03] | You, happy. | 你叫开心果 |
[14:05] | You… | 你叫 |
[14:06] | Mousey. | 鼠小妹 |
[14:08] | There wasn’t a dwarf named mousey. | 没有名叫鼠小妹的这个小矮人啊 |
[14:10] | They saved her for you. | 此名专为你保留 |
[14:12] | Now get me up to speed– every patient, every chart. | 快让我熟悉情况 所有病人和病历的情况 |
[14:14] | I want to know this floor better than you do. | 我要比你们更了解这层楼的一切 |
[14:16] | Right. | 好的 |
[14:16] | Wrong. You’re surgical interns. | 错了 你们是外科实习医生 |
[14:18] | No one should know this floor better than you. | 你们才应该最了解这层楼的一切 |
[14:20] | You’re Dopey now. | 你改叫糊涂蛋好了 |
[14:21] | She’s worse than Medusa. | 她比梅杜莎还凶残呐 |
[14:23] | I hate her. | 我讨厌她 |
[14:24] | I heard that. | 我听见了 |
[14:25] | So we’re not sure if it’s cancerous, | 我们尚未确诊是否为癌症 |
[14:27] | but there is a mass on his liver, and it is hemorrhaging. | 不过肝脏部位确有肿块 且在出血 |
[14:30] | So we’d like to do a biopsy as soon as possible. | 因此我们希望尽快做个活组织检查 |
[14:32] | All right. Of course. | 好的 没问题 |
[14:34] | There’s something else. Brian’s symptoms– | 还有个问题 布莱恩的症状 |
[14:36] | the jaundice, the hair loss, the high blood pressure– | 黄疸 脱发 高血压 |
[14:39] | coupled with a hepatic lesion, it’s all consistent | 以及肝损害 这些症状都符合 |
[14:41] | with, uh, the use of anabolic steroids. | 合成代谢类固醇的服用后果 |
[14:44] | What? What the hell? | 什么 说什么屁话 |
[14:48] | Brian… | 布莱恩 |
[14:49] | – Are you taking steroids? – No. | -你在服用类固醇吗 -没有 |
[14:51] | Have you noticed changes in behavior, | 你们是否发现他举止有变 |
[14:53] | moodiness, depression… | 情绪化 抑郁 |
[14:54] | Shut up! Just shut up! I said I don’t take them. | 闭嘴 快闭嘴 都说了我没用过 |
[14:57] | Brian. | 布莱恩 |
[14:58] | Unprovoked aggression? | 无缘无故大发脾气 |
[14:59] | Don’t listen to her. | 别听她乱说 |
[15:00] | He’s not even an athlete. | 他连运动员都算不上 |
[15:02] | He’s in the model U.N. | 他参加了模拟联合国 |
[15:05] | Brian, baby… | 布莱恩 宝贝 |
[15:07] | Just tell me. | 告诉我吧 |
[15:09] | If you did it, honey… | 如果你服用了 亲爱的 |
[15:12] | just tell me. | 就告诉我 |
[15:17] | I wanted… | 我想… |
[15:23] | Girls only like the guys | 女孩们现在只会喜欢 |
[15:26] | with these crazy bodies now. | 身形健硕的男孩 |
[15:31] | I wanted a shot at someone liking… me. | 我想让她们喜欢上我 |
[15:36] | Brian, how long have you been taking them? | 布莱恩 你服用类固醇多长时间了 |
[15:39] | I swear, I’ve barely taken any. | 我发誓 我几乎没吃多少 |
[15:42] | For two years. | 快两年了 |
[15:45] | Since sophomore year, | 从大二那年开始 |
[15:48] | that’s when you stopped being my boy. | 你就不再像我的儿子了 |
[15:51] | I’m sorry. | 抱歉 |
[15:54] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[15:56] | I didn’t know. | 我不知道会有这种后果 |
[15:59] | I didn’t know. | 我没想到 |
[16:04] | Wilson, what’s the status on our frequent flyer? | 威尔逊 咱医院那位常客情况如何 |
[16:07] | Santa? | 大胡子么 |
[16:09] | I don’t know. He wasn’t lying. | 我不知道 他并没撒谎 |
[16:10] | His labs came back negative for drugs and alcohol. | 他的化验报告没有显示毒品和酒精 |
[16:13] | He’s dehydrated, but otherwise, | 他脱水 但除此之外 |
[16:15] | his chem panel’s good, his blood sugar’s surprisingly good. | 化验结果正常 血糖也出奇地正常 |
[16:18] | Treat him and street him. | 照顾一下就打发他出院吧 |
[16:19] | – I’m sorry? – Santa claus has been coming here for years. | -什么 -“大胡子老头”来看病已有多年 |
[16:21] | Same symptoms–always drunk, always nauseous. | 症状不变 每次都醉醺醺 有呕吐感 |
[16:23] | We always run multiple tests, and they’re always negative. | 我们也每次都做检查 结果也都没事 |
[16:27] | He’s looking for drugs. | 他是来讨药的 |
[16:29] | Give him some antiemetics, give him some food, | 给他开点止吐药 再给点吃的 |
[16:31] | and send him on his way. | 然后送他出院吧 |
[16:32] | I just feel like there’s more to this– | 我觉得他的病情还有待研究 |
[16:34] | Wilson, I know you wanted to help. | 威尔逊 我知道你想治好他 |
[16:36] | But you’re a surgical intern, | 但你现在是实习医生 |
[16:38] | and your skills are needed elsewhere, | 别的地方还需要你的医术 |
[16:40] | and… we need that bed. | 况且 我们也得腾出空床 |
[16:45] | Discharge him, please. | 请让他出院吧 |
[17:00] | It looks like there’s nothing wrong with you. | 您的身体没什么问题 |
[17:03] | You guys always say that. | 你们总这么说 |
[17:05] | There’s nothing more we can do. | 我们爱莫能助 |
[17:07] | Just like I’d ever get. | 所以我就只能这样了 |
[17:09] | Yeah. | 对 |
[17:10] | You have blanket I can take? | 还有多余的毯子吗 |
[17:12] | I–I’m freezing to death. | 我 我快要冻死了 |
[17:26] | Stop. | 站住 |
[17:33] | You don’t get to have sex with me | 你不能睡了我就 |
[17:35] | and then just walk out | 立马走人 |
[17:36] | without even so much as a “Have a nice day,” okay? | 连句”祝你今天愉快”都懒得说 |
[17:39] | I deserve more respect than that. | 你应当尊重我 |
[17:40] | – What about me? – What about you? | -那我呢 -你什么你 |
[17:42] | I have to stick around and listen to you | 我就应该傻站在那听你 |
[17:43] | compare sex with me to a fatal car crash? | 拿和我做爱与致命车祸作比吗 |
[17:46] | Hear how repellant, how disgusting… | 听你说那事有多令人嫌 多恶心吗 |
[17:47] | Oh, my god. No. | 天呐 不是的 |
[17:51] | No, it is not you. | 不 不是你的问题 |
[17:53] | You are great. | 你很棒 |
[17:56] | You are not the problem. | 问题不是出在你 |
[17:59] | Okay. So then… | 好吧 那么是 |
[18:03] | Okay, so, um… | 好吧 其实是 |
[18:05] | So you know when there’s a dessert train comes around | 看见甜点车推过来时 |
[18:07] | and you should say no | 我们应当拒绝 |
[18:09] | because it’s not nutritious the it’s fattening. | 因为既不营养又容易长胖 |
[18:11] | And you just, you–you know you shouldn’t, but– | 可我们明知不该 却偏偏 |
[18:14] | but it’s right there, | 它就在眼前 |
[18:15] | and it’s so beautifully made, | 制作精美 |
[18:18] | and it looks so good. | 看上棒极了 |
[18:21] | And you’ve– you’ve had it before. | 之前我们也吃过 |
[18:23] | So you just, you know | 所以 也知道 |
[18:24] | how delicious it is. | 有多美味 |
[18:26] | So it’s just right there, you know? | 甜点就放在那 你知道吗 |
[18:31] | I do. Yeah, I know. | 我知道 我知道 |
[18:33] | So… so you have it. You have the dessert. | 所以就忍不住吃了它 我们吃了甜点 |
[18:38] | And it is delicious. | 十分可口 |
[18:41] | I mean, it is… | 那可是 |
[18:44] | an amazing dessert… | 相当好吃的甜点 |
[18:46] | It is… really good. | 相当美味 |
[18:50] | For… a moment, | 可只是在那一刻 |
[18:53] | and then you feel tired and bloated | 之后人就感觉疲劳 肿胀 |
[18:57] | and gassy | 空虚 |
[18:59] | and so, so guilty… | 十分内疚 |
[19:02] | Like you just erased all of the exercise | 就好像亲手抹去了之前 |
[19:05] | you have ever done, | 所有抵制诱惑的努力 |
[19:06] | and tomorrow, you’re gonna wake up with zits all over your face. | 第二天醒来满脸爆痘 |
[19:09] | And Jesus is so disappointed in you again. | 上帝又一次对我失望透顶 |
[19:13] | And you just– | 所以我就 |
[19:17] | Are you kidding me? | 你不是吧 |
[19:18] | – Hey. – Did you send the chart? | -喂 -你把病历送来了吗 |
[19:21] | I did, an hour ago. | 送了 一小时前 |
[19:22] | I told my intern to leave the copies by the door. | 我让实习生把复印件放门外了 |
[19:24] | Well, did you tell them to ring the bell? | 那你让那人按门铃了吗 |
[19:26] | I would’ve thought that that was a given, | 我以为他们该有这种常识 |
[19:28] | but this year’s interns seem more defective than most. | 但今年的实习生比以往的都差劲得多 |
[19:31] | Did you tell me to leave the chart– | 你才没让我把病历放… |
[19:32] | Ah. Speak when you’re spoken to. | 别打岔 我跟你说话你才开口 |
[19:34] | Yeah. Uh, it’s outside your door. | 是的 就在你门外 |
[19:36] | Fine. | 好吧 |
[19:41] | Would it be safe to say that that surgery, | 你们的意思是不是说 |
[19:44] | the one Dr. Torres performed on your hand, | 托瑞斯医生在你手上动的那次手术 |
[19:46] | was your last hope at regaining your surgical career? | 是你重返手术台的最后希望 |
[19:52] | You could say that. | 可以这么说 |
[19:54] | Dr. Torres, you’d agree | 托瑞斯医生 你也认为 |
[19:55] | that with the failure of that surgery, | 因为那次手术的失败 |
[19:57] | Dr. Shepherd won’t be able to– | 谢博德医生将无法… |
[19:58] | Okay, I’m sorry. Uh, just to be clear, | 不好意思 我要说明一下 |
[20:00] | the surgery didn’t fail. | 那次手术并没有失败 |
[20:01] | It–it worked. The graft failed to take. | 手术成功了 只是移植神经失效了 |
[20:04] | Th-that was a risk we were willing– | 那是我们都愿意冒的险 |
[20:05] | But Dr. Shepherd can no longer operate. | 但谢博德医生再也不能动手术了 |
[20:08] | No. | 是的 |
[20:09] | We’d hoped we’d get 100% function– | 我们是希望能恢复全部功能… |
[20:10] | And it’s expected that he will never operate again. | 结论还是他不能再做手术了 |
[20:13] | Um, I didn’t say that. | 我没这么说过 |
[20:14] | But if it is true, | 但如果这是真的 |
[20:16] | and you can help establish that as a fact, | 而你又可以证实其真实性 |
[20:20] | it would raise the award tremendously, for everyone. | 这就能为所有人争取更多赔偿金 |
[20:37] | No, in my opinion, Dr. Shepherd won’t operate again. | 对 我认为谢博德医生再也不能动手术了 |
[20:45] | Can we take a break for a minute, please? | 我们可以稍微休息一下吗 |
[21:25] | Okay. | 没事 |
[22:36] | I am so sorry. I don’t know what happened. | 真抱歉 我也不知道是怎么回事 |
[22:39] | The stupid intern’s gonna hear about it, though. | 但我肯定会把那个蠢实习生大骂一顿的 |
[22:41] | No, it’s just– it’s a huge… | 不 只是 这真是… |
[22:43] | It’s a huge waste of my time! | 真是浪费我时间啊 |
[22:45] | It is, and I’m sorry. | 确实 我很抱歉 |
[22:47] | I will find out what happened to that chart | 我会弄清楚病历的情况 |
[22:48] | and get it right over to you. | 然后马上找人送给你 |
[22:50] | I’m sorry, but, Dr. Bailey, | 不好意思 但是贝利医生 |
[22:51] | you never told me to deliver any chart. | 你从没跟我说过什么送病历的事 |
[22:52] | When you are spoken to. | 跟你说话时再做声 |
[23:01] | Dr. Yang, listen, if you could give me a-a few minutes. | 杨医生 你给我几分钟就好 |
[23:04] | I really don’t have the time or the need | 我真的没有这个时间 |
[23:05] | to keep dragging this out. | 也不需要拖延这件事 |
[23:07] | I-I respect that. That–that’s fine. | 我理解 这没问题 |
[23:08] | But you were involved, | 但这事与你有关 |
[23:10] | and your statement could benefit your colleagues | 你的陈述可能会帮到你的同事 |
[23:12] | and their families. | 和他们的家人 |
[23:13] | Anything you could say might be helpful. | 不管你说什么都可能有帮助 |
[23:14] | My shoulder hurts sometimes. | 有时候我肩膀疼 |
[23:16] | I might have had some P.T.S.D. | 我可能有创伤后应激障碍 |
[23:18] | You did throw that vase at me. | 你朝我扔了那个花瓶 |
[23:22] | That is hearsay… | 那是谣言… |
[23:24] | – or something. – 15 minutes. | -之类的 -再给我15分钟 |
[23:25] | Dr. Yang, Dr. Russell’s | 杨医生 拉塞尔医生的 |
[23:27] | post-op aortic ulcer patient’s coughing up blood. | 术后动脉溃疡病人咳血了 |
[23:29] | Did you page Russell? | 呼叫拉塞尔了吗 |
[23:30] | He’s in surgery. He said to page you. | 他正在做手术 说让我呼你 |
[23:32] | Mousey, suction. Set up for intubation. | 鼠小妹 抽吸 准备插管 |
[23:35] | Thank you. | 谢谢 |
[23:37] | Say something that’ll make him feel better. | 说些让他宽心的话 |
[23:39] | You’re gonna be just fine, sir. | 你一定会没事的 先生 |
[23:40] | Don’t oversell it. | 也别夸海口啊 |
[23:41] | What do you think it is? | 你觉得是怎么回事 |
[23:42] | Could be a fistula. Could be a dissection. | 可能是瘘管 也可能是主动脉破裂 |
[23:45] | We won’t know until we get more studies and open him up. | 得开刀了解情况后才能知道 |
[23:47] | Yes! | 太好了 |
[23:49] | Sorry. | 对不起 |
[23:50] | Mousey, get a repeat C.T., stat. | 鼠小妹 重新做个CT 马上 |
[23:52] | Dopey, prep an O.R. | 糊涂蛋 准备手术室 |
[23:53] | You guys are both scrubbing in. I need all hands. | 你们俩和我一起手术 我需要帮手 |
[23:56] | Now. | 快去 |
[23:58] | And someone tell Russell that I’m probably opening up | 再告诉拉塞尔一声我要给他的 |
[24:00] | his aortic ulcer. | 动脉溃疡病人开胸了 |
[24:01] | She’s awesome. | 她太棒了 |
[24:02] | I love her. | 我爱死她了 |
[24:06] | Get this to path. Get us an answer as quick as you can. | 拿去化验 尽快告诉我们结果 |
[24:08] | Got it. | 好的 |
[24:13] | So I’m, uh, willing to compromise. | 我就妥协一下吧 |
[24:15] | I’m gonna let the ceiling thing go. | 天花板那个就算了 |
[24:17] | Okay, and let the other four things go, | 行 其他四个问题也算了 |
[24:19] | and then we’ll have a deal. | 这样我们就能成交了 |
[24:20] | We already have a deal. | 我们已经成交了 |
[24:21] | Why the sudden need to be a homeowner, Alex? | 你为什么突然要买房子 阿历克斯 |
[24:23] | Why the sudden need to be a ballbuster? | 那你为什么要这么扫兴 |
[24:24] | Because it’s my house. Seriously, why now? | 因为那是我的房子 说真的 为什么现在买 |
[24:27] | I’ve been sleeping around a lot with interns. | 我已经睡了太多实习生了 |
[24:29] | – And you need more space for that? – I just, I– | -为此你需要更多空间吗 -我只是 |
[24:31] | I’m starting to wonder if I’m gonna be that guy | 我开始担心我会成为那种 |
[24:33] | who graduated from high school | 高中毕业 |
[24:35] | who hangs out in his El Camino looking to nail the freshmen. | 开着跑车 找机会跟大学新生乱搞的人 |
[24:38] | I don’t want to be that guy. | 我不想成为那种人 |
[24:39] | So don’t be that guy. | 那就别呀 |
[24:40] | I know. I gotta grow up a little. | 我知道 我要成熟一点 |
[24:41] | So I stopped calling the interns, | 所以我不再给实习生打电话 |
[24:43] | I stopped saying “Dude,” | 不再满嘴”老兄” |
[24:44] | and now… I just want a place of my own. | 现在 我就想要有个自己的地方 |
[24:47] | You get that, right? | 你明白的 是不是 |
[24:47] | That may just be the dumbest and the saddest thing | 这真是你说过的最愚蠢 |
[24:50] | I’ve ever heard you say. | 最悲哀的话了 |
[24:51] | And I’ve known you a long time. | 而我认识你这么久了 |
[24:58] | – Sir. – Hmm? | -先生 -怎么 |
[25:00] | My mother replied to your e-mail. | 我妈妈回复了你的邮件 |
[25:02] | Oh, dear. | 天呐 |
[25:03] | Because I forwarded it to her, she replied to me. | 因为是我转发的 她就回复给了我 |
[25:12] | Oh, well… | 这个 |
[25:14] | that’s rather graphic, isn’t it? | 还真栩栩如生啊 |
[25:16] | Yeah, she’s a wordsmith. | 对 她最会舞文弄墨了 |
[25:17] | I am asking you both– begging, actually– | 我希望你们俩 算我求你们 |
[25:20] | that you keep this from ever happening again. | 别再让这事发生了 |
[25:22] | – I’ll speak to her. – See that you do. | -我会跟她说的 -千万记住 |
[25:25] | Sir. | 先生 |
[25:31] | Wilson, why did you order an abdominal C.T. on Santa Claus | 威尔逊 你一小时前就该让”大胡子老头”出院了 |
[25:35] | when you discharged him an hour ago? | 怎么却让他做了腹部CT |
[25:37] | Because I didn’t discharge him. | 因为我没让他出院 |
[25:40] | W-well, where is he? | 那 他人呢 |
[25:43] | He’s right here. | 就在这呢 |
[25:45] | Hey there. | 你好啊 |
[25:46] | Hey. | 你好 |
[25:50] | Excuse us. | 失陪一下 |
[25:56] | You gave him a C.T. and an extreme makeover. | 你给他做了CT还来了个改头换面 |
[25:58] | You’re here to do surgery. | 你来这里是做手术的 |
[25:59] | I cleaned him up a little. | 我就帮他清理了一下 |
[26:01] | Because poor people don’t get good medical care, | 因为穷人总是得不到好的治疗 |
[26:04] | or dirty people or smelly people. | 脏兮兮或全身怪味的人也是 |
[26:05] | And if he’d come in a good suit and some cologne, | 如果他身穿西装 还喷着古龙水 |
[26:08] | we’d all be busting our asses for him | 我们肯定就会围着他忙得团团转 |
[26:10] | instead of accusing him of scamming drugs. | 而不是认为他只是来骗取药物的 |
[26:11] | I thought, if his scans show he needs a consult, | 我觉得如果他的扫描证明他需要会诊 |
[26:14] | maybe like this, his next doctor won’t blow him off. | 这样打扮一新 下一位医生就不会赶他走了 |
[26:22] | C.T.’s been done. Wait for the results. | CT已经做了 等结果出来 |
[26:24] | If they’re negative, you send him on his way, | 如果一切正常 你就让他出院 |
[26:27] | immediately, okay? | 不准再拖了 懂吗 |
[26:29] | Yes, sir. Thank you, sir. | 好的 先生 谢谢 先生 |
[26:34] | They’re waiting for us. | 他们还在等我们呢 |
[26:39] | You all right? | 你没事吧 |
[26:40] | You ever wish we would’ve just taken the settlement? | 你有没有想过我们当初接受和解就好了 |
[26:43] | Then we wouldn’t have to relive this over and over. | 那我们就不用日复一日经历这些 |
[26:46] | Well… none of us wanted to settle. | 可是 我们都不想和解 |
[26:49] | I did. | 我想 |
[26:50] | We all did. In fact, we voted. | 其实我们都想 我们甚至投票了 |
[26:53] | Then why did you agree not to? | 那你为什么不和解 |
[26:55] | You know why. | 你知道原因 |
[27:00] | That’s… that’s not fair. | 这不公平 |
[27:01] | It’s true, though. | 却是事实 |
[27:02] | It came down to you, and you agreed. | 当问你的时候你竟然同意了 |
[27:03] | Because you pushed us. | 因为你一直在逼我们 |
[27:05] | You came in late with your big speech… | 你带着你的长篇大论驾到 |
[27:07] | – What are you talking– – and you–you did, Derek. | -你在说什么 -是你 德里克 |
[27:09] | – You decided and you pushed… – I did not push you. | -你态度坚决又来逼迫我们 -我没有逼你 |
[27:11] | And when you do that, no one’s gonna go against you. | 一旦你做了决定没有人会拦着你 |
[27:12] | How was I supposed to stand up? | 我又怎么可能反对你呢 |
[27:14] | I did not push you. | 我没有逼你 |
[27:14] | And–and you did the same thing with your hand. | 还有你的手也是 |
[27:16] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[27:16] | I told you I did not want to do that surgery. | 我告诉你我不想做那台手术 |
[27:19] | You suggested that surgery. | 那台手术是你建议的 |
[27:20] | Yeah, for someone else, for Schachter. | 对 建议让沙克特来做 |
[27:22] | I wasn’t suggesting it for me, and I told you that. | 我和你说过 我不想做 |
[27:23] | But you wouldn’t let up and you made me do it. | 但你不死心 是你把我推上去的 |
[27:25] | Because I thought you could do it! | 因为我觉得你会成功 |
[27:30] | I believed that you could do it. | 我觉得你一定可以 |
[27:33] | That’s my fault. | 这是我的错 |
[27:35] | Don’t feel bad, Callie. It’s on me. | 别难过 凯丽 是我不好 |
[27:48] | Bailey, it’s Robbins. | 贝利 我是罗宾斯 |
[27:50] | I have thoughts on your case, many thoughts and ideas, | 关于你的那个病例我有很多想法和意见 |
[27:52] | but I can’t tell if they’re worthwhile ideas | 不过在我看病历之前 |
[27:54] | until I read the chart. | 我不确定它们是否有用 |
[27:56] | So can you send me the friggin’ chart? Please. | 所以你能把那该死的病历送过来吗 |
[28:03] | Someone suction for me. | 来一个人抽吸 |
[28:04] | – I’ll do it. I can do it. – Wait. Earn it. | -我来 -等等 有奖竞猜 |
[28:06] | Dopey, what are we looking at on the scans? | 糊涂蛋 告诉我扫描结果 |
[28:08] | It looks like a dissection in the ascending aorta | 升主动脉上有夹层 |
[28:10] | with an aortobronchial fistula. | 并发主动脉支气管瘘 |
[28:12] | Good. You’re Happy again. Suction. | 很好 你叫回开心果吧 抽吸 |
[28:15] | Mousey, why did Russell opt for an endovascular repair of this ulcer? | 鼠小妹 为什么拉塞尔要用腔内隔绝术 |
[28:19] | I, uh, personal preference? | 因为个人偏好吗 |
[28:21] | Uh, patient’s age and limited mobility. | 因为病人的年龄与受限的活动能力 |
[28:23] | Oh, Happy for the win. | 开心果又得一分 |
[28:25] | – Keep on suctioning. – It’s a good choice. | -继续吸引 -腔内隔绝术是不错 |
[28:27] | But I’ve learned that sometimes, | 但是我觉得有时候 |
[28:28] | it’s better to do things the old-fashioned way. | 老派做法更有优势 |
[28:30] | Mousey, hold this back here, like this. | 鼠小妹 扶着这里 像这样 |
[28:32] | Good. What do we see here? | 很好 你看见什么 |
[28:33] | It looks like the stent tore through the aorta and bronchus. | 人造血管似乎撕烂了主动脉和器官 |
[28:37] | Ooh. Mousey coming up from behind. | 鼠小妹开始反超了 |
[28:39] | 3-0 prolene. | 3-0血管缝线 |
[28:40] | This is gonna be a mess. | 这可能有点麻烦哦 |
[28:41] | I’m sorry, but there are plenty of other houses in Seattle | 抱歉 但是西雅图还有很多房子 |
[28:44] | for you not to screw interns in. | 可以给你远离实习生 |
[28:46] | This is stupid. I’m calling it off. | 这太没道理 我不卖了 |
[28:48] | You can’t do that. Escrow’s practically closed. | 你不能这么做 契约已经生效了 |
[28:50] | Not my problem. | 这不是我的问题 |
[28:51] | Neither is “Repaint marks on living room ceiling.” | 重新油漆客厅天花板也不是问题 |
[28:53] | Oh, come on. It’s a tiny list. | 这张单子又不是很过分 |
[28:55] | Good. Then it shouldn’t hurt when you stick it up your– | 很好 那么你也能忍受那些 |
[28:56] | I’ve got the results back from Path. | 检验结果出来了 |
[28:59] | It’s cancer. | 是肿瘤 |
[29:05] | Your scans came back completely clean. | 你的片子表明你没有问题 |
[29:07] | I need you to be honest with me, please. | 请你和我说实话 |
[29:10] | Did you come in here looking for drugs? | 你是不是来找药吃的 |
[29:14] | Yeah, I did. | 对 |
[29:15] | Can you help me out with that? | 你可以给我一点吗 |
[29:16] | Okay. Get up. Get dressed. | 好了 起来 换衣服 |
[29:18] | Can I just get an Aspirin or something? | 可以给我一点阿司匹林之类的吗 |
[29:20] | I mean, any– | 我说 |
[29:21] | Aspirin? You want an Aspirin? | 阿司匹林 你为什么要阿司匹林 |
[29:22] | Yeah, I-I get these headaches like my– | 对 我头痛死了 |
[29:24] | my head’s been run over by a truck or something. | 就好像货车压在脑门上一样 |
[29:26] | And the whole world, | 然后周围就好像 |
[29:26] | It gets–it gets louder and–and brighter. | 声音越来越响 光线越来越亮 |
[29:29] | And I-I– I just can’t move. | 我 我动不了 |
[29:32] | Migraines. | 偏头痛 |
[29:33] | You get migraines? Why didn’t you say so? | 你有偏头痛 为什么之前不早说 |
[29:35] | I tried to. I… I was going to, but… | 我试过告诉你 但是 |
[29:39] | But what? | 但是什么 |
[29:40] | What is it? | 怎么了 |
[29:50] | So it’s cancer? | 所以是肿瘤吗 |
[29:51] | Yes. | 对 |
[29:52] | But the good news is, we got it all. | 好消息是 我们已经全部摘除了 |
[29:55] | There is a chance of reoccurrence | 但如果他继续使用兴奋剂 |
[29:57] | if he continues to abuse steroids. | 不排除复发的可能性 |
[29:59] | He won’t. | 他不会的 |
[30:05] | He was perfect. | 他以前十分优秀 |
[30:08] | He was skinny, yes, and awkward, but… | 虽然瘦弱笨拙 但是 |
[30:11] | funny, smart-alecky… | 风趣幽默 聪明绝顶 |
[30:14] | thoughtful… | 为人着想 |
[30:17] | Perfect. | 最好的男孩 |
[30:24] | Then he forced himself to… | 然后他强迫自己变成 |
[30:27] | I thought he was just being a teenager | 当他那么反常的时候 |
[30:28] | when he changed so much. | 我以为他不过是在叛逆期 |
[30:31] | If I had known, I’d have stopped him. I swear. | 如果我知道我一定会阻止他的 我发誓 |
[30:34] | I’d have done anything. | 用尽一切办法 |
[30:41] | What’s the matter with you? | 你怎么搞的 |
[30:42] | Change your clothes. Now. | 换衣服 现在就换 |
[30:44] | Oh, yes. That’s it. I have been walking around | 好 我受够了 我整个早上都穿着 |
[30:46] | in the same vomit-soaked shirt since this morning. | 同样一件被吐过的衣服走来走去 |
[30:48] | It couldn’t be that I’ve been repeatedly puked on | 这一定不会是因为有个病人 |
[30:51] | by a patient who pukes all day, | 一整天都吐在我身上 |
[30:53] | Despite the fact that I can’t find anything wrong with him | 我却找不出他到底哪里不正常 |
[30:56] | except extreme nausea and migraines. | 除了极度恶心和偏头痛 |
[30:57] | No, I must lack the ability to wash myself | 对 我一定是又没有自尊 |
[31:01] | or have absolutely no self-respect. | 又缺乏自己清理自己的能力 |
[31:03] | You know what? Speaking of no self-respect. | 知道吗 说到自尊 |
[31:04] | Call Leah, please. She is unbearable. | 拜托给莉亚打电话 她简直让人忍无可忍 |
[31:07] | Let her know if you’re done or bored or whatever, | 告诉她你和她完了 你厌倦了 |
[31:09] | because trying to figure it out is gonna drive her crazy. | 因为她纠结这些已经快疯了 |
[31:12] | Come with me now. | 跟我来 |
[31:15] | He’s on the way to C.C.U. All vitals are stable. | 他被送去冠心病监护病室 指标稳定 |
[31:18] | Dr. Yang for the win. Up top. | 杨医生的胜利 击掌 |
[31:23] | Dr. Yang, when did Dr. Russell’s noninvasive tevar turn into | 杨医生 拉塞尔医生的无创胸主动脉腔内修复 |
[31:26] | a bilateral thoracotomy with bypass? | 什么时候变成双侧胸廓切开血管旁路术 |
[31:29] | When Russell’s stent tore through the guy’s aorta. | 拉塞尔的人造血管撕开病人的主动脉时 |
[31:32] | And you couldn’t find the time to just… | 你难道没有时间 |
[31:33] | consult with Russell first? | 询问拉塞尔吗 |
[31:35] | Yeah, I tried. | 对 我试过 |
[31:35] | Russell doesn’t even know you yet. | 拉塞尔甚至还不了解你 |
[31:37] | You don’t have free reign | 你不能这样随便 |
[31:38] | to just tear into someone else’s patient. | 给别人的病人动刀子 |
[31:40] | You’ll be gone on your first day. | 你会在第一天就被解雇的 |
[31:41] | He should thank me. | 他应该感谢我 |
[31:42] | He’s probably going to fire you. | 他可能会解雇你 |
[31:51] | Still, it was an amazing– | 手术还是很令人惊叹的 |
[31:52] | Shut up. | 闭嘴 |
[31:57] | Hey, hey. Uh, you talk to your wife tonight? | 你今晚能和你老婆谈谈吗 |
[31:59] | No. Why? | 不会 怎么了 |
[32:00] | Oh, I may have pushed a thing a little too far, | 我可能逼得有点太紧了 |
[32:04] | and now I’m not sure what you’re going home to. | 我不知道你回家会不会 |
[32:07] | What did you do? | 你做了什么好事 |
[32:08] | W-well… | 这个嘛 |
[32:12] | Bailey, what– what did you do? | 贝利 你真做好事啦 |
[32:16] | Wh– | 什么 |
[32:17] | Oh, I may have pushed it just far enough. | 可能我施加的压力恰到好处 |
[32:20] | Okay, you gotta go. | 好的 你先离开 |
[32:21] | What? | 什么 |
[32:22] | She’s like a, you know, a little bird. | 她就像一只小鸟 |
[32:23] | If we move too fast, we’ll scare her off. | 如果我们太心急 就把她吓跑了 |
[32:26] | You’re too much pressure now. You gotta go. | 你给她压力太大 你先走 |
[32:28] | Go, go, go. Go. | 快 走走走 |
[32:29] | Okay. | 好吧 |
[32:31] | Uh… yeah. Okay. | 好啦 |
[32:34] | All right. Come here, little bird. | 好啦 来吧 小鸟 |
[32:37] | I never got the chart. | 我没拿到病历 |
[32:40] | I am so sorry. | 太抱歉了 |
[32:41] | It’s right here. | 病历在这儿 |
[32:43] | You know, you asked for my help, and I’m…I’m happy to help you, | 你找我帮忙 我也很想帮你 |
[32:45] | but I can’t do that unless I have the information. | 但是没有资料的话我帮不上忙 |
[32:47] | Again, so sorry. | 再一次 非常抱歉 |
[32:50] | You know, when you say you’re gonna do something, | 当你要做什么的时候 |
[32:51] | you should… oh. | 你应该… 噢 |
[32:54] | Right. Right here. | 没错 就是这儿 |
[32:55] | The pulmonary infiltrate. | 肺浸润 |
[32:57] | I knew it. I think she has Lemierre’s disease. | 我就知道 她得了勒米埃病 |
[32:59] | People still get lemierre’s? | 现在还有人得勒米埃病 |
[33:00] | Well, I think she does. | 我想她是的 |
[33:01] | You can confirm with an I.J. Ultrasound. | 颈静脉超声可以确诊 |
[33:02] | Now what’s that gonna show? | 那会是什么样 |
[33:04] | Come on. | 过来 |
[33:06] | Lemierre’s has markers… | 勒米埃的特点是 |
[33:08] | the pneumonia, the complaint of shoulder pain. | 肺炎 肩部疼痛 |
[33:10] | And she might have an I.J. Thrombosis, | 她可能有栓塞性颈静脉炎 |
[33:12] | but we’ll see if we caught that early enough. | 但要看是不是我们发现得够早 |
[33:14] | But her throat cultures have been negative so far. | 但现在她的咽试子培养阴性 |
[33:16] | Yeah, it’s tricky, and we see it so seldom now, | 没错 很棘手 现在这个病少见 |
[33:18] | We overlook it. | 我们就把它忽略了 |
[33:24] | You spoke to my mother. | 你和我妈妈谈了吗 |
[33:25] | Mm. I did. | 谈了 |
[33:27] | So there won’t be any more… | 所以 不会再有… |
[33:29] | miscommunications? | 发错的信息了 |
[33:30] | Shouldn’t be. | 应该没了 |
[33:32] | I’d appreciate it | 感激无限 |
[33:32] | if you could just keep it to yourselves. | 只要你们俩看就好 |
[33:34] | Oh, well, we can certainly do that. | 这个当然没问题 |
[33:37] | Thank you. | 谢谢 |
[33:38] | If you can. | 只要你别这么紧张 |
[33:39] | Sorry? | 你说什么 |
[33:41] | Well, when I get an e-mail that’s not meant for me, | 当我收到一个不是我的邮件的时候 |
[33:43] | I hit a quick reply or delete it. | 我会快速的回复或者删除它 |
[33:45] | You’ve been running back and forth, | 你却跑前跑后的 |
[33:46] | making sure I hear from Catherine, | 确保我收到了凯瑟琳的消息 |
[33:47] | making sure she hears from me, | 确保她也收到了我的回复 |
[33:49] | making sure we connect. | 确保我们俩还在联系 |
[33:50] | I think maybe you aren’t as upset | 我想也许你没有你 |
[33:53] | as you pretend you are. | 表现出来的那么心烦 |
[33:55] | – Oh, I’m not? – I think you’re glad | -我很烦 -我认为你很高兴 |
[33:56] | your mother’s found someone who makes her happy. | 你妈妈找到了能让她开心的人 |
[33:59] | You just don’t want to admit that. | 你就是不想承认罢了 |
[34:06] | Just keep it out of my inbox. | 别再发我这里就好 |
[34:10] | So tell me the name again. | 再说一遍这叫什么 |
[34:11] | Cyclic vomiting syndrome. | 周期性呕吐综合征 |
[34:13] | It’s been linked to mitochondrial disease. | 这个和线粒体疾病相关 |
[34:15] | We see it a lot in kids… | 这个病在小孩里很常见 |
[34:17] | Good labs, extreme nausea, vomiting for days. | 化验结果正常 异常恶心 呕吐数日 |
[34:20] | It’s a bitch to diagnose so the parents go crazy. | 这个病很难诊断 总是让家长们抓狂 |
[34:22] | I thought it was the booze I was taking for the headaches. | 我还以为是醉酒让我头疼 |
[34:25] | No, it’s the migraines. | 不 是偏头疼 |
[34:26] | That’s what triggers the vomiting episodes. | 就是偏头疼触发了呕吐发作 |
[34:29] | But there’s no cure? | 但无法治愈 |
[34:30] | Not yet, but now that we know what it is, | 目前还不能 但我们知道是怎么回事了 |
[34:31] | we can treat the migraines. | 我们可以治疗偏头痛 |
[34:33] | And I don’t have to live like this anymore? | 所以我不用总这样发作了 |
[34:34] | No, you don’t. | 不用了 |
[34:36] | Oh, this works on migraines | 这些是治偏头痛的 |
[34:37] | and should lessen your C.V.S. symptoms. | 也能减轻你的周期性呕吐综合征症状 |
[34:39] | We’re gonna set you up with a primary care doctor. | 我们送你到基层医生那里 |
[34:42] | But if this happens again, you come back, | 但要再发病的话就回这里 |
[34:43] | you, look for us… | 找我们 |
[34:45] | Either, Dr. Wilson or myself. | 找威尔逊医生或我都行 |
[34:47] | We’ll take good care of you. | 我们会帮助你 |
[34:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[34:49] | Yeah. You sure saved my biscuits from the fire on this one, | 好的 你这次真是帮了我大忙 |
[34:52] | Doc. Thanks. | 谢谢你 医生 |
[34:53] | Oh, thank her. | 谢她吧 |
[34:54] | Someone else might have, let your biscuits burn. | 如果是别的医生 就不管你死活了 |
[34:59] | Darlin’, | 亲爱的 |
[35:00] | I could hug you. | 我想抱抱你哟 |
[35:02] | Oh, that’s fine. | 不用这么客气啦 |
[35:03] | Except you’re a little pukey there. | 但你衣服有点令人恶心 |
[35:07] | You know as well as I do, I had no other choice but to… | 你也知道 我没别的选择 只能… |
[35:09] | Let’s wait and see what Russell says. | 让我们等下听听拉塞尔怎么说 |
[35:14] | If you didn’t want me here, | 如果你不想我呆这儿 |
[35:15] | you shouldn’t have hired me back. | 你就不该重新聘用我 |
[35:18] | Dr. Hunt, Dr. Yang, what happened? | 亨特医生 杨医生 怎么了 |
[35:20] | I had to go in on your aortic ulcer. | 我给大动脉溃疡的患者开胸了 |
[35:22] | He had hemoptysis… | 他有咳血 |
[35:23] | Shh. Shh. | 嘘 |
[35:28] | The patient is stable now. | 现在病人病情稳定 |
[35:30] | We can talk about Dr. Yang’s decision… | 我们可以讨论下杨医生的决定 |
[35:32] | Dr. Yang… | 杨医生 |
[35:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:35] | Good save. | 抢救得很及时 |
[35:37] | And thank you, Hunt. You’re absolutely right. | 亨特 也谢谢你 你完全说对了 |
[35:40] | Now I know why you pushed so hard for her. | 现在我知道你为何那么极力推荐她了 |
[35:44] | Great work. | 非常棒 |
[36:01] | Could you take out your tape recorder? | 能重新再录一次音吗 |
[36:03] | I need to retract my earlier statement | 我要更改我之前的陈述 |
[36:05] | or, testimony or whatever. | 或是证词啥的 |
[36:07] | Well, I’m not sure anything you said w… | 我觉得你之前说的 |
[36:08] | I lied before. | 之前我撒谎了 |
[36:10] | I do believe Dr. Shepherd can operate again. | 我相信谢博德医生还可以手术 |
[36:13] | Well, that’s speculation, not fact. | 这只是你的想法 不是事实 |
[36:15] | It’s a fact that nerve regeneration is very slow. | 当然是事实 神经组织的再生很慢 |
[36:19] | His nerve may need more time. | 他的神经需要更多的时间 |
[36:20] | And there are also new nerve connectors we could try | 而且还有新的神经连接方式可尝试 |
[36:22] | for closer approximation of the severed ends. | 来连接神经终端 |
[36:24] | That’s a fact. | 这是事实 |
[36:26] | And we…we could still try an end-to-end transfer. | 我们还可以尝试尾对尾移植 |
[36:28] | We haven’t even tried to take a branch of the M.A.B.C. | 都没试过前臂内侧皮神经分支移植术 |
[36:31] | You’ve given this some thought? | 你有认真考虑过吗 |
[36:33] | Yeah. | 没错 |
[36:35] | Every single night since you dropped that instrument. | 自从那你掉了那把手术钳 我一直在想 |
[36:37] | Why didn’t you mention any of this before? | 为什么你之前不提这些 |
[36:41] | Because I was scared. | 因为我害怕 |
[36:44] | Because I felt like I failed you. | 因为我觉得是我让你失望了 |
[36:47] | But you weren’t wrong to believe in me, Derek. | 德里克 但是你相信我是没错的 |
[36:48] | And you weren’t wrong to push. | 你逼我是没错的 |
[36:49] | In fact, you should’ve pushed me harder. | 事实上 你应该再推我一把 |
[36:53] | We haven’t tried everything. | 我们还有很多方法没试过 |
[36:55] | You shouldn’t give up until we do. | 在彻底没希望之前 我们不该放弃 |
[37:05] | All right, listen– | 听我说 |
[37:06] | I am sorry, okay? | 我很抱歉 好么 |
[37:07] | I’m sure that you would prefer your booty calls | 我知道你希望跟自己的炮友保持距离 |
[37:09] | to be uncomplicated and void of feeling | 避免发生感情纠葛 |
[37:11] | so I think you should probably | 所以我拜托你 |
[37:11] | just seek them somewhere else, okay? | 行行好去找别人好吗 |
[37:13] | ’cause I know this is just sex to you. | 我知道你只是想打炮而已 |
[37:15] | And it’s– it’s not just sex. | 不是 不全是打炮而已 |
[37:17] | I mean, I wish it was. I pretend that it is, | 我也希望是的 我假装那就是 |
[37:18] | ’cause you have a good thing going with Jesus, but it’s not. | 因为你深深地信仰基督 但不是的 |
[37:21] | It’s not? | 不是的 |
[37:21] | No, and stop calling me a car crash or dessert | 不是 而且不要再把我比作车或是甜点 |
[37:25] | or acting like I’m bumming out Jesus. | 弄得我好像惹了耶稣似的 |
[37:27] | I’m sorry. You– you made it seem like it was– | 对不起 你表现的好像是 |
[37:29] | And stop acting like I don’t have any feelings, okay? | 还有 你不能完全不顾我的感受 |
[37:31] | I have feelings. I have a lot of ’em. | 我也是有感情的 我有很深的情感 |
[37:32] | About what? | 什么感情 |
[37:33] | You. About you, April. For you. | 你 对你的感情 艾普丽尔 对你 |
[37:41] | I’m–I’m so sorry… | 我 我 对不起 |
[37:44] | that I hurt them, | 我伤害了你… |
[37:45] | your–your feelings– | 你…你的感情 |
[37:47] | It’s okay. Just– | 没关系 只是 |
[37:49] | I-I thought it was just sex. | 我以为我们只是炮友关系 |
[37:53] | Yeah, so did I. | 我也是 |
[37:56] | Okay. | 好吧 |
[37:57] | Have a good night. | 晚安 |
[37:58] | Talk to you tomorrow. | 明天见 |
[38:07] | I didn’t stay to nail the freshmen. | 我留下来不是为了睡新人 |
[38:11] | I know. You stayed for Robbins. | 我知道 是因为罗宾斯 |
[38:13] | Yeah, and you know what she told me? | 对 但你知道她怎么说我的吗 |
[38:14] | That I’m a nobody. That I have no one. | 说我是无名之辈 说我是孤单一人 |
[38:17] | She told me that I have nothing to show for my life. | 她说我这辈子都没干过什么值得骄傲的事 |
[38:20] | I want your house, Mer, ’cause… | 我要买你的房子 梅 因为 |
[38:22] | I don’t know why. I just–I just do. | 我也不知道为什么 就是想买 |
[38:26] | The chips on the ceiling are from | 天花板上的擦痕是我们第一年 |
[38:27] | the first christmas tree we got intern year. | 实习时 买的圣诞树留下的 |
[38:29] | You wouldn’t know that, because we didn’t like you then. | 你不知道 是因为当时我们都不喜欢你 |
[38:32] | And the burn marks on the hardwoods | 地板上被烧的痕迹 |
[38:33] | are from flame shots from that stupid party Izzie threw. | 是伊兹办的聚会上用的火焰枪留下的 |
[38:37] | And the scratch marks on the doorjamb in the study | 书房门框上的划痕 |
[38:39] | are Zola’s height marks since she could stand, | 是从佐拉能站以来给她量身高的标记 |
[38:41] | and the ones on the other side | 对面的痕迹是 |
[38:43] | are from me when I was little. | 我小时候量的身高 |
[38:45] | I grew up there, Alex. | 我在那长大 阿历克斯 |
[38:46] | It’s hard for me to change things. | 所以我不愿意改变那里的丝毫 |
[38:47] | And you grew up there, too. | 你也在那里成长 |
[38:48] | So before you go | 你都如此混蛋 |
[38:50] | trying to change everything about yourself, | 这么久了 现在才想起来 |
[38:51] | you got yourself this far. | 要彻底改变自己 |
[38:53] | And you’re fine the way you are, and so is the house. | 你之前不是一直都很好吗 房子也是 |
[38:54] | So I’m not changing anything. | 所以我是不会改变任何东西的 |
[38:56] | You can if you want, but I won’t. | 你要想改就自己装修 我是不会的 |
[39:00] | Okay. | 好吧 |
[39:02] | We got a deal? | 这算是成交了吗 |
[39:06] | We got a deal. | 成交 |
[39:10] | What about the dry rot, though? | 但是 那些干枯部分咋办 |
[39:11] | Would you get away from me with dry rot? | 你能不能别再提干枯之类的了 |
[39:15] | Thank you all for your cooperation today. | 谢谢大家今天的配合 |
[39:17] | Next step is for us to file a complaint against the parties. | 我们下一步就要对责任人等提起诉讼了 |
[39:20] | Can we leave the pilot out of this? | 能不能不要起诉飞行员 |
[39:22] | The man is a paraplegic now. | 他都已经瘫痪了 |
[39:23] | Yeah, I agree. We should take him off the list. | 是啊 我同意 我们把他去掉吧 |
[39:24] | Wait. No. What if he was drunk | 等等 不 如果他喝醉了 |
[39:26] | or–or asleep and– | 或是 或是睡着了 |
[39:27] | No, we talked to him. | 不会 我们还跟他说话的 |
[39:28] | Dr. Hunt, I’m gonna have to ask you to step out now. | 亨特医生 恐怕现在必须请您回避一下 |
[39:31] | This is only appropriate for the victims of the crash. | 只有空难受害者才能知道这些信息 |
[39:36] | Okay. | 好的 |
[39:40] | Folks, we’re not going after the pilot. | 朋友们 我们不会向飞行员索赔 |
[39:43] | We need to investigate him to make our case, | 调查他是这个案子必须的步骤 |
[39:45] | but the damages we’ll be seeking will be far greater | 我们的伤害赔偿要求 |
[39:47] | than what that pilot could be accountable for. | 远远超出了飞行员的支付能力 |
[39:50] | Or the charter Company, for that matter. | 至于飞机包租公司 恐怕也陪不了多少 |
[39:53] | We’ll be going after bigger fish. | 我们打算找个更大的目标 |
[39:56] | More and more, it’s looking like the best strategy | 现在看起来最好的策略 |
[39:59] | will be to look for fault with the hospital itself. | 就是查找医院本身的过失 |
[40:02] | Boise? | 博伊斯 |
[40:04] | No, this hospital. | 不 这家医院 |
[40:06] | The people who put you on that plane. | 让你们上那架飞机的人 |
[40:12] | All right. Well… | 很好 |
[40:15] | Uh, it looks fine. | 看起来不错 |
[40:17] | It can be scary | 发现自己对于某件事 |
[40:18] | to find out you’ve been wrong about something. | 一直都是错的 这也许会吓到自己 |
[40:24] | But we can’t be afraid to change our minds… | 但我们不能被吓得不敢转变思路 |
[40:26] | You’re right. You are absolutely right… | 你说的对 完全正确 |
[40:28] | to accept that things are different… | 去接受物是人非的事实 |
[40:35] | That they’ll never be the same… | 而且永远不会再变回去 |
[40:36] | Promise me you’ll take this. | 你要保证按时吃这个 |
[40:37] | I will. Thank you. | 我会的 谢谢 |
[40:41] | for better… | 无论是变好 |
[40:50] | or for worse. | 还是变坏 |
[41:21] | We have to be willing to give up | 我们应该乐于舍弃 |
[41:22] | what we used to believe. | 固有的观念 |
[41:27] | God! You scared me. | 天啊 你吓死我了 |
[41:28] | What the hell are you doing here? | 你在这干什么 |
[41:29] | Mer gave me the keys. | 梅给我钥匙了 |
[41:30] | Mer just sold me this place. | 梅把这卖给我了 |
[41:32] | I know. | 我知道 |
[41:34] | I want to rent from you. | 我跟你租房子 |
[41:35] | No, no. I said no roommates. | 不行 我说过不要室友 |
[41:36] | Oh, come on. It’s fine. It’s a big house. | 好了 没关系嘛 这房子这么大 |
[41:39] | We work weird hours. We’ll barely see each other. | 我们上班时间都很诡异 基本见不到对方 |
[41:42] | You won’t know I’m here. | 你根本不会察觉我住这的 |
[41:46] | The more we’re willing to accept what is… | 如果我们能更坦然地接受事实 |
[41:50] | and not what we thought… | 而不是困守自己的观念 |
[41:52] | What? | 干嘛 |
[41:53] | You asking me for help. | 你竟然求我帮忙 |
[41:56] | Well, when you put it like that, | 给你这么一说 |
[41:58] | I want to kill myself. | 我真想扼腕自杀 |
[42:02] | The master’s mine. | 主卧是我的 |
[42:04] | Rent’s due on the first. | 每月一号交房租 |
[42:06] | You buy the toilet paper. | 你负责买厕纸 |
[42:08] | we’ll find ourselves exactly where we belong. | 我们就能更好地看清自己的位置 |