时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Can two people really be meant to be… | 真的有天造地设的一对吗 |
[00:10] | And I had to rearrange some of your surgeries. | 我还得重新调整你们的手术安排 |
[00:12] | M.F.E.O.? | 天作之合呢 |
[00:14] | Check the O.R. board for any changes. | 请记得随时查看手术安排板 |
[00:15] | Soul mates? | 抑或灵魂伴侣 |
[00:16] | I have one last thing to say. | 还有最后一件事 |
[00:17] | Some of you, uh, may run into Arizona Robbins today. | 你们今天大概会看到亚利桑那·罗宾斯 |
[00:20] | It’s her first day back. | 今天是她回来工作的第一天 |
[00:22] | So if you see her, just make her feel welcome. | 等会再见到她 记得要好好打个招呼 |
[00:25] | Or maybe… | 或者还是 |
[00:26] | Maybe just don’t make a big deal at all. | 像以前那样就好 |
[00:28] | It might be better. | 那样更好 |
[00:29] | Noted. Thank you. | 知道了 谢谢 |
[00:29] | Oh, oh, hold on. I just want to address one more thing. | 等下 我还想强调一件事 |
[00:32] | Um, most of you are aware that a group of our doctors | 你们都知道我们医院的几位医生 |
[00:34] | have filed a lawsuit against our hospital. | 对我们医院提出了起诉 |
[00:37] | Some of you may be wondering what this all means | 你们也许在想这会有什么影响 |
[00:39] | and how it’s gonna affect our staff. | 这是否将影响到我们的职工 |
[00:41] | I’d like to be clear. | 我必须在这澄清一下 |
[00:43] | It doesn’t… at all. | 不会有任何影响 |
[00:45] | Let’s just let the lawyers worry about that. | 那些事就让律师们去担心 |
[00:47] | That’s their job. | 那是他们该做的 |
[00:49] | Our job is to continue to work together | 而我们该做的是 携手一起 |
[00:51] | and support each other in giving the great standard of care | 互相扶持 给病人们提供我们一直以来 |
[00:55] | that we have always given. | 承诺的优质服务 |
[00:57] | Let’s not let something like this get in the way of that. | 请不要让那件事影响到我们 |
[00:59] | Thank you. | 谢谢了 |
[01:00] | It would be nice if it’s true… | 如果真的有的话 就太好了 |
[01:04] | That we all have someone out there waiting for us… | 总有某人在某个地方等着我们 |
[01:07] | Us waiting for them. | 我们也等待着对方 |
[01:10] | That was good. | 说得不错哦 |
[01:16] | Anything else? | 你还有别的事吗 |
[01:16] | Uh, yeah. Um… | 有 那个 |
[01:19] | The fire house. | 房子的事 |
[01:20] | I’m not staying there anymore, | 我以后都不住那了 |
[01:21] | so I was wondering what we should do. | 所以想问问你的意见 |
[01:23] | I mean, if we should sell it or… | 你觉得我们该卖掉还是 |
[01:26] | I wondered what you wanted to do. | 我想知道你想如何 |
[01:28] | You should do what you like. | 随你怎么办 |
[01:30] | It’s your house. | 那是你的房子 |
[01:33] | I’m just not sure I believe it. | 我只是不确定我还笃信此话 |
[01:39] | Red eagle has landed. | 红鹰已着陆 |
[01:40] | What? | 什么鸟语 |
[01:41] | Arizona just got here. | 亚利桑那到医院了 |
[01:42] | I had an intern wait at the entrance | 我叫实习生在门口给我把风 |
[01:43] | and then text me when they saw her. | 要他们看到她就发短信通知我 |
[01:44] | I also put the weirdo over there on wheelchair duty. | 我也叫怪妞推了把轮椅在那时刻准备着 |
[01:48] | Now listen, she’ll be tired and in pain | 现在你听好 她等会肯定又累又痛 |
[01:50] | but she won’t ask for it unless she sees it’s close by. | 但她没看到附近有轮椅 是不会问你要的 |
[01:52] | Just don’t shove it… | 千万别当着她的面 |
[01:54] | in her face. She hates that. | 直接推给她 她讨厌那样 |
[01:56] | You know what I hate? That you won’t stop talking. | 知道我讨厌什么吗 就是你唠唠叨叨个没完 |
[01:58] | Well, then you two will get along just fine today. | 好吧 祝你俩今天合作愉快 |
[02:00] | Oh, red eagle. | 红鹰来了 |
[02:02] | Red eagle. Don’t–don’t– don’t look up. | 她来了 别转头看 别看 |
[02:03] | Don’t look up. Don’t look up. | 别转头去看 别看啦 |
[02:05] | Keep reading, yeah. | 继续读你的表 |
[02:10] | Hi. | 大家好 |
[02:11] | – Robbins. – Oh, hey. Good. You’re here. | -罗宾斯 -太好了 你来了 |
[02:13] | Well, I gotta run. | 我得先走了 |
[02:14] | Derek’s all “Fix my hand.” | 德里克不断在催我治好他的手 |
[02:16] | “No rest till I’m healed.” Rawr. | 一直在吼 “不治好不准休息” |
[02:19] | We got a big schedule. | 今天我们有的忙了 |
[02:20] | Uh, there was a 9 year old that came in last night | 昨晚上来了个腹痛的 |
[02:22] | with abdominal pain, | 九岁小孩 |
[02:23] | Uh, a 6 year old with a wilms’ tumor, | 一个六岁的维尔姆斯瘤小孩 |
[02:26] | Um, oh, there’s a 10 year old that needs a kidney transplant. | 另外还有一个需要肾移植的十岁孩子 |
[02:30] | Uh, you know, he’s a really cool kid. You’re gonna like him. | 那孩子很有趣 你肯定会喜欢他 |
[02:34] | Well, call them back and get the deposit back then. | 打电话给他们啊 把订金要回来 |
[02:38] | Well, I’m glad your sister likes the view, | 我很高兴你妹妹喜欢那儿的风景 |
[02:40] | but I’m the one who has to put on the poufy dress. | 但你搞清楚要穿那件婚纱的是我 |
[02:43] | You know what? This conversation is over. | 够了够了 不和你说了 |
[02:47] | Well, I love you, too. | 好啦 我也爱你 |
[02:51] | Red panties and a lace bra. | 火红小裤裤加蕾丝大罩罩 |
[02:57] | He wants to have a christmas wedding… | 他想要个圣诞婚礼 |
[03:00] | in a-a rustic mountain lodge | 在一间临山的乡间小舍里 |
[03:02] | with red ribbons and mistletoe and a tree | 挂满红丝带 槲寄生 还有 |
[03:05] | with ornaments made of our photos. | 挂满我们合照的圣诞树 |
[03:06] | Aw. That sounds beautiful. | 哇 好浪漫啊 |
[03:08] | No, it’s stupid. | 才没 俗不可耐 |
[03:09] | What kind of self-respecting man | 有哪个大男人会 |
[03:11] | cares this much about a wedding? | 这么关心婚礼啊 |
[03:12] | I did. | 我就会啊 |
[03:14] | Yeah, but I did the wedding thing before. | 好吧 但我已经办过一次婚礼了 |
[03:16] | I’m gonna make all those people who showed up the first time | 我又得喊上第一次来过的朋友 |
[03:20] | sit through another ceremony because, | 再来参加我的婚礼 |
[03:21] | uh, maybe I’ll mean it this time? | 来证明我这次是来真的么 |
[03:23] | You were there with Adele. | 你上次也和阿戴尔一起来了 |
[03:24] | You got me a set of ramekins. | 你还送我一套模具 |
[03:26] | And I’d be happy to get you another set. | 我会很高兴再给你准备一套 |
[03:27] | I want to get married in a field with wildflowers everywhere | 我想在一个鲜花遍布的草地上结婚 |
[03:31] | and butterflies that are released when I say “I do.” | 在我说”我愿意”的时候 蝴蝶漫天飞舞 |
[03:34] | Oh, and I want to have these little mints that say “Mint to be.” | 而且我还想要很多薄荷 “天作之合”嘛 |
[03:38] | You get it? ’cause they’re mints– | 懂了么 谐音呀 |
[03:40] | There will be no mints. We’re going to the courthouse, | 不会有薄荷 我们就去县政府结婚 |
[03:42] | have a little cocktail party after. | 在那之后再来个鸡尾酒会 |
[03:43] | Yeah, we’ll see about that. | 那是 到时候再看吧 |
[03:45] | A man who puts down a deposit | 你男人连订金都交了 |
[03:47] | is a man who means business. | 那件事就是板上钉钉了 |
[03:49] | Well, he has the 12th to get his money back. | 那他就得在十二号把他的钱拿回来 |
[03:51] | That’s two days. | 还剩两天 |
[03:52] | He’d need two years to get me to agree to a wedding | 要想让我答应在圣诞那天 |
[03:55] | with Santa Claus running around. | 嫁给他 不得至少两年 |
[04:00] | Wait. Um, today’s the 10th? | 等等 今天是十号 |
[04:02] | Yep. | 对 |
[04:06] | It was good that Owen said that about the lawsuit. | 欧文刚刚对官司那个事说得不错 |
[04:09] | What, his “One big, happy family” crap? | 怎么 不就是”我们是一家人”吗 |
[04:11] | It’s very sweet unless you’re me. | 只有我是他的家人好么 |
[04:13] | It needed to be said. | 该说也得说啊 |
[04:14] | Yeah, unless you’re the deformed wife | 是 除非你是他那个 |
[04:15] | chained in the attic. | 被视作空气的老婆 |
[04:17] | Well, what do you want to be to him? | 那你想让他怎样对你 |
[04:18] | You left him. Do you want to be something else? | 你抛弃了他 不然你想怎样 |
[04:20] | Well, I don’t want to be chained in the attic. | 我只是不希望他不鸟我啊 |
[04:21] | Hey, guys, have you seen Jackson? | 你们看到杰克森没有 |
[04:23] | He’s not answering my texts. | 他不回我短信 |
[04:24] | Why, you looking for some Jackson action? | 找他干嘛 想和杰克森拍动作片吗 |
[04:27] | Oh, my god. What did I tell you? | 笑死我了 我怎么跟你说的 |
[04:29] | 30 years as a nun, she cannot get enough. | 禁欲30年 这得啥时候补得回来啊 |
[04:31] | Um, so you haven’t seen him? | 所以没看到他是吧 |
[04:33] | No, but we will tell him | 没有 不过我们会转告他 |
[04:34] | that you really, really, really need to see him if– | 你真的真的很着急找他… |
[04:38] | Bye, April. | 拜拜 艾普丽尔 |
[04:39] | Okay, so if we go to the axilla… | 我们从腋下开始 |
[04:41] | and then down the forearm to grab the M.A.B.C., | 顺着前臂一路到内侧皮神经 |
[04:43] | there are two branches. | 那里有两个分支 |
[04:44] | Okay, now this is the really cool part, okay? | 现在到了最炫的部分了 |
[04:46] | It’s so freakin’ state-of-the-art, | 这简直就是神级的设想 |
[04:47] | I can’t even believe it exists. | 我都不敢相信它的存在 |
[04:48] | That’s a lot of build-up. Better be good. | 好多组织重建啊 最好有用 |
[04:51] | We take just the anterior branch | 我们只取前面那一支 |
[04:53] | and we use that part for the cable graft. | 然后用这部分做移植 |
[04:55] | What else you got? | 有没有别的方法 |
[04:57] | Did you hear what I just said? | 你有听我说什么吗 |
[04:58] | Yeah. What else you got? | 听了 有没有别的办法 |
[05:03] | Okay. Yeah. | 好吧 对了 |
[05:04] | We could, um… | 我们可以 |
[05:05] | do an end-to-side transfer. | 做一个端侧吻合移植 |
[05:07] | The, um, statistics are really, really good. | 数据显示效果很好 |
[05:09] | What else? | 还有什么 |
[05:12] | Derek, I went to the trouble of making a slide. | 德里克 我连幻灯片都做了 |
[05:14] | Could you please look at it? | 你就不能抬眼看看么 |
[05:15] | You know as well as I do | 你我都知道 |
[05:16] | that those stats come from studies on rats. | 这是老鼠实验的数据 |
[05:18] | And as far as the end-to-side transfer, | 关于这个端侧吻合移植 |
[05:21] | yeah, it’s state-of-the-art, | 确实是大师手笔 |
[05:22] | but once you take away my good nerve, | 可是一旦你把我好的神经取掉了 |
[05:24] | I will have less function than I did before. | 我的活动机能就更不如前了 |
[05:27] | You don’t have it. Keep trying. | 你还没找到好方法 继续努力吧 |
[05:29] | I practiced with Arizona last night. | 我昨晚和亚利桑那排练的时候 |
[05:31] | She made a much more enthusiastic Derek. | 她那版的德里克可比你热情多了 |
[05:39] | What’s wrong? | 怎么了 |
[05:40] | Dr. Bailey, | 贝利医生 |
[05:41] | did you know the ten coldest counties in the country | 你知不知道全国最冷的十个郡 |
[05:44] | are all located in Minnesota? | 全都在明尼苏达 |
[05:46] | Um, you’re glad to be back. I’m glad you’re glad. | 懂了 你很高兴回来 我也很高兴 |
[05:49] | Now did you double-check | 话说你有没有按我要求的 |
[05:50] | the history of the heart valve like I asked? | 再查一次那个心脏瓣膜的病史啊 |
[05:53] | – Grumpy. – Yes, and based on the history, | -爱生气 -到 根据病史 |
[05:54] | we’ve chosen a pericardial bioprosthesis. | 我们选出了一个心包生物瓣 |
[05:56] | I made sure the O.R. has it ready. | 我负责准备好手术室 |
[05:58] | Okay, and, Dr. Ross, | 好的 罗斯医生 |
[05:59] | you took care of our room situation? | 我们的病房准备好没有 |
[06:00] | East-facing window like he likes. | 按他要求安排了朝东的窗子 |
[06:02] | It’s also private. | 私密性也很好 |
[06:03] | Good. Okay. | 很好 |
[06:08] | Hey. | 嗨 |
[06:09] | We’ve arrived! | 我们到啦 |
[06:10] | Hi. Dr. Bailey! | 你好 贝利医生 |
[06:12] | How does the liver look? Is it a good one? | 那个肝如何 是不是很好 |
[06:14] | The best. | 是最好的 |
[06:15] | Dr. Ross spent the last 24 hours on the phone with U.N.O.S. | 罗斯医生24小时都在和器官共享组织通话 |
[06:18] | to make sure it didn’t go anywhere else. | 保证它呆在原地等你 |
[06:19] | They were threatening to send it to Portland, | 他们威胁说要送去波特兰 |
[06:21] | but I went all “Dr. Bailey” on ’em. | 但我一提贝利医生的大名… |
[06:23] | That’s my man. | 好样的 |
[06:24] | A little thank-you for all your hard work. | 一点小小的心意感谢你们的努力 |
[06:26] | Thank you. Oh. | 谢谢 |
[06:28] | For you. White birch rosemary. | 给你的 白桦迷迭香的 |
[06:29] | And… look at you. | 这么客气 |
[06:31] | What’s new on the wedding front? | 婚礼准备的怎么样了 |
[06:33] | Have you gotten a wedding dress? | 选好婚纱没有 |
[06:34] | You know it’s all about the dress. | 你知道婚纱最重要了 |
[06:36] | He got knocked down by some woman at the mall | 他在商场里被个女人打了 |
[06:38] | and fell pretty hard into a perfume stand. | 然后整个跌在香水柜台上了 |
[06:39] | He’s got some abdominal pain and a deep lac on his hand. | 他有腹痛 手上有个大口子 |
[06:42] | All right. Why aren’t you suturing him? | 好吧 你为什么不给他缝合 |
[06:43] | I paged plastics. | 我叫了整容科的 |
[06:44] | The patient’s a little difficult. | 这病人有点麻烦 |
[06:46] | Okay, well, you’re a doctor. | 你是个医生啊 |
[06:47] | It’s your job to deal with difficult. | 你的工作就是解决这些麻烦 |
[06:48] | I know, but… | 我知道 但是 |
[06:49] | Mr. Freeman, I’m Dr. Grey. | 弗里曼先生 我是格蕾医生 |
[06:51] | Do you mind if I examine you? | 可以让我给你做个检查吗 |
[06:52] | – All yours. – Great. Okay. | -都听您的 -很好 |
[06:57] | Please let me know if you feel any pain– | 如果您感觉到任何疼痛请告诉… |
[06:59] | I’m sorry. | 抱歉 |
[07:00] | Dad! I am so sorry. | 爸爸 真是不好意思 |
[07:02] | Ignore him. | 别理他 |
[07:03] | Dad, I swear to god. | 爸爸 你太过分了吧 |
[07:05] | This is why Danny and Tim don’t talk to you anymore. | 这就是为什么丹尼和蒂姆再也不理你了 |
[07:07] | I never grabbed Tim’s ass. | 我从来没有捏过蒂姆的屁股啊 |
[07:08] | No, you grabbed Tim’s wife’s ass, | 是啊 你捏了他老婆的屁股 |
[07:11] | and Danny’s wife. | 还有丹尼他老婆的 |
[07:12] | It’s okay. It’s okay. | 没事 没事 |
[07:14] | Okay. I need you to lean forward for me. | 好 现在你向前倾 |
[07:15] | And take a deep breath for me, please. | 深呼吸 |
[07:20] | Another one. | 再来 |
[07:21] | Oh. And we’re done here. | 检查结束 |
[07:23] | What is wrong with you? | 你到底有什么毛病啊 |
[07:25] | It’s a compliment. | 这是一种赞赏 |
[07:26] | It’s horrifying. | 这太变态了 |
[07:28] | I tried to warn you. | 我想提醒你的 |
[07:29] | You did a lousy job. | 你犯了个大错 |
[07:30] | There’s some abdominal tenderness, | 有些腹部压痛 |
[07:32] | so let’s get a C.T., | 给他拍个片子 |
[07:33] | and get me the results right away. | 然后马上给我结果 |
[07:34] | Grey, I just got out of surgery. | 格蕾 我手术刚结束 |
[07:35] | You got a patient with a hand lac? | 你有个手外伤患者吗 |
[07:36] | Yeah, he’s over there. And watch your ass. | 没错 他在那儿 小心你的屁股 |
[07:39] | – What do… – Jackson, we need to talk. | -什么… -杰克森 我要和你谈一下 |
[07:42] | I… | 我… |
[07:45] | Right now. | 就现在 |
[07:46] | All right. | 好吧 |
[07:51] | What’s up? | 怎么了 |
[07:54] | I’m late. | 我推迟了 |
[07:55] | For what? | 什么推迟了 |
[07:56] | Four days. I have never been four days late in my life. | 四天了 我从来都没推迟过四天 |
[07:59] | Four days late for… oh. | 什么推迟四天了 噢 |
[08:22] | Of course. | 当然了 |
[08:24] | Just when I start thinking that maybe this could work… | 就在我想着我们或许可以的时候 |
[08:26] | Something that feels so good can’t be bad, right? | 感觉这么好总不会是坏事 对吧 |
[08:29] | I…I don’t know. Maybe Jesus is okay with premarital sex. | 也许耶稣可以接受婚前性行为的 |
[08:32] | He made that rule when people got married at 16. | 他定下规定的时候 人们16岁就结婚了 |
[08:34] | He never expected people to wait till they were 30. | 他从没想过让人们等到30岁 |
[08:36] | But now I have a baby in my uterus, | 但现在我肚里有了孩子 |
[08:37] | and it is clear that he is not okay with it. | 很显然 这是违背耶稣的 |
[08:40] | Okay, Jesus. I get it. | 好的 耶稣啊 我知道了 |
[08:42] | Relax, okay? You’re not pregnant. | 放松 好吗 你没有怀孕 |
[08:44] | I am a clock. I am never late. | 我周期很准 从来都不推迟的 |
[08:46] | – We use condoms. – Condoms break. | -我们用了避孕套 -避孕套会破 |
[08:47] | – They don’t break. – Wh… | -不会破的 -什… |
[08:49] | Sometimes they break. Just… | 有的时候会破掉 只是… |
[08:52] | W…we’re gonna have you pee on a stick, | 我们用个验孕棒 |
[08:53] | and we’ll know in five minutes. | 五分钟就知道结果了 |
[08:54] | No. No. Those things can give off false positives. | 不不 验尿会有假阳性 |
[08:56] | It…it has to be a blood test. | 必须验血 |
[08:57] | Fine. You’re right. | 好吧 你说得对 |
[08:59] | We’ll go draw your blood right now. Okay? | 我们现在就去抽血 好吗 |
[09:04] | Jackson… | 杰克森 |
[09:06] | Hey, we are not gonna worry | 在拿到确定结果之前 |
[09:08] | until we know for sure. | 我们先不要去担心 |
[09:11] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好吧 |
[09:17] | Dr. Kepner, we need you. | 凯普娜医生 我们需要你来一下 |
[09:19] | 14 year old in a horseback riding accident. | 患者十四岁 骑马事故 |
[09:20] | Hypotensive and bleeding through his bandages. | 现低血压 绷带处渗血 |
[09:23] | I’m around all day, | 我一天都在 |
[09:23] | So just…just text me later. | 所以 回头传信息给我 |
[09:25] | Wexler, Lewis, trauma one now. | 韦克斯勒 路易斯到创伤一诊室 |
[09:27] | Hey, Avery, you’re helping me research a plan | 艾弗里 今天帮我给谢博德的手部治疗 |
[09:30] | for Shepherd’s hand today. | 查一个方案 |
[09:31] | Uh, can it wait? | 可以等等吗 |
[09:32] | I’m a little busy. | 我今天有点忙 |
[09:33] | Oh, well, every second, | 噢 每等一秒钟 |
[09:35] | the nerve is dying a little bit more. | 神经就再多死一点 |
[09:37] | As we stand here and argue, his nerve is dying. | 我们站在这儿争论 他的神经就在死亡 |
[09:39] | – Yes, but… – Oh, his nerve died just a little bit more. | -是 但… -噢 他的神经又坏死了一点 |
[09:41] | Let’s go. Snap, snap. | 走啦 快快 |
[09:44] | Hunt. Nice speech this morning. | 亨特 早上讲得不错 |
[09:46] | Very, “Once more unto the breach, dear friends.” | 就像是”亲爱的朋友 再一次直面破坏” |
[09:49] | Shakespeare. You know, “Henry v.” | 莎士比亚的《亨利五世》 |
[09:52] | I mean, the point is that you… | 我想说的是你… |
[09:53] | you’re handling all this well. | 你做的很好 |
[09:55] | Thanks. You…need something? | 谢谢 你…有什么事吗 |
[09:57] | Uh, just checking in. | 就是和你聊一下 |
[09:58] | You…you all right with this, meeting? | 对这个会面 你没问题吧 |
[10:00] | Yeah, I’m just telling them what happened. Why? | 没有 我就是告诉他们发生了什么 怎么了 |
[10:01] | Oh, no reason. | 哦 没什么 |
[10:03] | It’s just, you know, a lawsuit like this, | 只是 这样的诉讼案件总是 |
[10:06] | reminds a hospital that it’s a business. | 提醒我们医院也是商业机构 |
[10:09] | The angles change pretty quickly. | 稳态总是被打破 |
[10:10] | So don’t let them back you in a corner. | 所以不要让他们把你逼到墙角 |
[10:12] | I should be fine. | 我没问题的 |
[10:13] | Of course. Of course. Look, you know what you’re doing. | 当然当然 看 你胸有成竹 |
[10:16] | Just ignore me. | 无视我好了 |
[10:22] | Dr. Hunt, | 亨特医生 |
[10:23] | as I’m sure you’re aware, members of your staff | 想必你也知道 你的一些员工 |
[10:25] | have now lodged an official complaint | 正式提出申请 准备起诉 |
[10:26] | with intent to sue Seattle Grace Mercy West hospital. I am. | 西雅图圣恩西部恩典医院 |
[10:29] | So today is just a preliminary interview | 所以今天是准备医院案例的 |
[10:32] | to prepare the hospital’s case. | 前期会面 |
[10:34] | This is a confidentiality agreement. | 这是保密协议 |
[10:36] | You can look it over. It just says that… | 你可以看一下 上面说… |
[10:38] | You should make note that it specifically mentions | 你应该发现了上面特别提到 |
[10:40] | your wife-Dr. Cristina Yang | 你的妻子克里斯蒂娜·杨医生 |
[10:41] | as one of the plaintiffs in the case. | 也是案子里的原告之一 |
[10:43] | Yeah, I saw that. | 是的 我看到了 |
[10:44] | So we understand, this is an unusual situation for you | 所以我们理解 这对你来说是个不寻常的情形 |
[10:47] | and a clear conflict of interest for the hospital. | 也对医院的利益存在冲突 |
[10:49] | Don’t worry. Whatever we say here will stay here. | 不用担心 今天的一切我都不会对外透露 |
[10:52] | Great. No awkward conversations around the dinner table. | 很好 夫妻饭桌无囧谈 |
[10:57] | Okay, so let’s start | 好的 首先我们了解下 |
[10:59] | with why your team flew to Boise Memorial on that day. | 你的雇员那天为什么去博伊西纪念医院 |
[11:02] | Boise asked us to help with a conjoined twin separation. | 博伊西叫我们协助一个连体婴儿分离术 |
[11:05] | We’d had success with a very complicated procedure months earlier. | 几个月前我们成功完成了一例复杂的手术 |
[11:09] | Graham Cunningham, 65, | 格雷厄姆·卡宁汉 65岁 |
[11:10] | Presented with cirrhosis approximately seven years ago. | 约7年前诊断出肝硬化 |
[11:13] | He’s now in end-stage liver disease | 现处于肝病晚期 |
[11:14] | and has subsequently also developed valvular heart disease. | 后来又发现心脏瓣膜病 |
[11:17] | Well done, Dr. Ross. | 好样的 罗斯医生 |
[11:18] | I’ve been practicing. | 我有准备 |
[11:19] | Why didn’t we treat this valve disease ear… | 为什么不早期处理瓣膜疾病… |
[11:21] | Right away? Because the valve replacement surgery | 马上吗 因为瓣膜置换术会 |
[11:23] | would’ve caused his liver to fail. | 使他肝功能衰竭 |
[11:24] | But the liver transplant would’ve caused his heart to fail. | 而肝移植也会使他心衰 |
[11:26] | That’s why we’ll do both surgeries today. | 所以我们今天同时做两个手术 |
[11:28] | First the valve replacement, then the liver transplant. | 先瓣膜置换 再行肝移植 |
[11:30] | Good. | 很好 |
[11:32] | You almost make me want to learn your name. | 我都想要知道你的名字了 |
[11:34] | Dr. B., you’re confident this liver’s the one? | 贝利医生 你确定这个肝可以吗 |
[11:37] | We’re not gonna get halfway to the O.R. | 我们不想像上次那样 |
[11:38] | and have to turn around like last time? | 走到一半还得回来 |
[11:40] | All signs point to this being the one. | 所有检测都提示这个肝可以 |
[11:42] | We just had to date a bunch of others to find it. | 不过还得多比对几次才能最终确定 |
[11:45] | Kind of like you, | 这就像你 |
[11:46] | kissing all those frogs before you met me. | 再见到我之前 滥情无数 |
[11:51] | A dirty old man touched my butt today, twice. | 今天一个大色狼摸了我屁股 还是两次 |
[11:55] | Really? | 是吗 |
[11:57] | How was your day? How was Callie? | 你今天过得怎么样 凯丽呢 |
[11:58] | Well, she didn’t touch my butt. | 她可没摸我屁股 |
[12:01] | – Derek. – What? | -德里克 -怎么了 |
[12:02] | I’m all for burying things with sex, | 我赞同用做爱来逃避一些事 |
[12:04] | but this is your career. | 但这是你的事业 |
[12:05] | You want to talk about it? | 你想谈这事 |
[12:06] | Yes. | 对 |
[12:08] | Why do the surgery at all? | 为什么非要做手术 |
[12:10] | I’ve always wanted to spend more time fishing. | 我一直都更想去钓鱼 |
[12:12] | I just got Zola her first fishing pole. It’s pink. | 我还给佐拉买了第一根鱼竿 粉色的 |
[12:19] | Derek. | 德里克 |
[12:20] | There is no good solution. | 现在还没好的解决办法 |
[12:22] | There’s half fixes. | 都无法完全修复 |
[12:23] | Maybe there’s more function. Maybe there’s not. | 可能手部功能会恢复 也可能不会 |
[12:26] | And if they can’t fix it, then that’s it. | 而且如果他们治不好 就只能这样了 |
[12:29] | It’s done. It’s over. | 就完全结束了 |
[12:31] | It’s not over. You find a fix. | 没有 一定会找到方法的 |
[12:33] | You used to be so dark and twisty. | 你以前内心可是阴暗扭曲的 |
[12:34] | Now you’re optimistic. | 现在变得很乐观啊 |
[12:37] | We’re not talking about me. | 我们谈论得可不是我 |
[12:38] | Let’s just not talk at all. | 那就干脆别说话了 |
[12:42] | That’s it. Good. | 就是这样 很好 |
[12:45] | Avoid twisting the cables too tightly | 避免过紧的扭转连线 |
[12:47] | or they’ll cut through the sternum. | 要不然会穿破胸骨的 |
[12:48] | What is this I hear about you letting your intern | 我怎么听说 你让你的实习生 |
[12:51] | do a procedure on my patient? | 给我病人做手术了 |
[12:52] | You tattled on me? | 你打我小报告 |
[12:53] | I didn’t spend the last three months on liver watch | 我花三个月时间研究肝脏 可不是 |
[12:55] | so you could kill this guy. | 为了让你杀了这个人 |
[12:56] | Hey, no one’s killing anyone. | 没人会死 |
[12:58] | She’s good. Better than you. | 她很厉害 比你要好 |
[13:01] | No gloating. | 别沾沾自喜 |
[13:02] | Yang. | 杨 |
[13:07] | Do you know how long this man’s waited for a liver? | 你知道这个人为了肝脏移植等了多久吗 |
[13:10] | So long he was married to a woman | 甚至在他第一次住院时 |
[13:12] | the first time he came in here. | 他还是和一个女人结婚的 |
[13:13] | Now he’s come out. | 但他现在变了 |
[13:14] | He’s met the man he’s meant to spend the rest of his life with. | 也碰到了愿意和他度过余生的男人 |
[13:17] | This is not the man we let an intern practice on. | 这种人 可不能让实习生来试手 |
[13:20] | Okay, relax. She won’t do it. | 放松 她不会做手术的 |
[13:23] | Since when did you become such a romantic? | 你什么时候变得这么浪漫了 |
[13:32] | You’re lucky you even get to work with me. | 你还能跟着我 就算你走运了 |
[13:38] | Does that hurt at all, Sean? | 疼不疼啊 肖恩 |
[13:39] | Good. Good. | 好 |
[13:41] | All right. You having any fun here? | 你在这高兴不高兴 |
[13:43] | I heard there was a pro basketball player | 我听说这来了一个职业篮球运动员 |
[13:44] | aaking his way around the halls here. | 在这到处问路 |
[13:46] | Did you get to meet him? Tall guy. | 你见到没有 那个大个子 |
[13:47] | He probably hit his head on the door on the way in. | 进门的时候 说不定会碰到门框呢 |
[13:52] | All right. Well, we will, um, check back with you later. | 好吧 我们稍后再来看你 |
[13:55] | Bye. | 拜 |
[14:05] | Good job. | 干得好 |
[14:06] | You said $20 if I didn’t ask about the fake leg. | 你说了 要是不问假腿 给我20的 |
[14:08] | I only got $10 on me. | 我只有10美元 |
[14:09] | Then next time she comes in, | 那等她下次进来 |
[14:10] | I’m gonna tell her how you told me | 我会告诉她 是你让我 |
[14:12] | that I couldn’t say anything. | 一句话都不说的 |
[14:17] | Keep your trap shut. | 闭上你的嘴 |
[14:21] | Hey, is he alway that quiet? | 他一直都不说话 |
[14:23] | Oh, yeah. Strange kid. | 对 挺奇怪的小孩 |
[14:24] | Dr. Robbins, Dr. Kepner needs some extra hands | 罗宾斯医生 凯普娜医生需要你看看 |
[14:26] | on a horse trampling– 14 year old. | 一个14岁 被马踩踏的小孩 |
[14:28] | All right. Tell ’em we’re on our way. | 好的 告诉他们我们马上到 |
[14:30] | Yeah. Um, I’ll catch up with you. | 我等下赶上你 |
[14:32] | No, I can wait. | 我可以等一下 |
[14:33] | No, a kid got trampled by a horse, Alex. Go. | 不用 被马踩了的小孩 阿历克斯 快去 |
[14:46] | Can I help you? | 需要我帮忙吗 |
[14:47] | No. Um… | 不用 我 |
[14:49] | I just got lost | 我在去 |
[14:51] | on my way to… | 放射科的路上 |
[14:53] | radiology. | 迷路了 |
[15:00] | Can you take over the ultrasound? | 你能做个B超吗 |
[15:01] | He’s got abdominal tenderness, | 他腹部有压痛感 |
[15:03] | and I need to get control of this bleeding. | 我得控制出血 |
[15:04] | I think he may have lacerated his femoral vein. | 我觉得他的股静脉被撕裂了 |
[15:07] | – My sneakers. – What’s that? | -我的运动鞋 -什么 |
[15:08] | Don’t lose my sneakers. | 别把我的运动鞋弄丢了 |
[15:09] | They’re 200 bucks. | 它们值200块钱 |
[15:11] | That’s why his leg slipped through the stirrup. | 怪不得你的脚从马镫上滑落了 |
[15:13] | You have to wear a shoe with a heel when you ride a horse. | 骑马的时候必须穿有跟的鞋 |
[15:15] | Kid spends 200 bucks on sneakers, | 花200块钱买双运动鞋 |
[15:16] | he’s obviously not the king of awesome choices. | 他显然不是太会做选择 |
[15:18] | All right, there’s possible blood on the upper left quadrant. | 在左上腹部有疑似出血点 |
[15:20] | Great. Let’s get him up to C.T. | 好 安排他去做CT |
[15:22] | Hold on. Wait for Robbins. | 等等罗宾斯 |
[15:23] | – Uh, are you kidding me? – She’s on her way. | -你在开玩笑吗 -她马上就来了 |
[15:25] | He just got dragged 20 yards by a horse. | 他刚刚被马拖了20码 |
[15:27] | He’s totally stable. Look, it’s her first day back. | 但他体征平稳 今天是她第一天回来 |
[15:28] | He did a stupid thing. | 他是干了件蠢事 |
[15:29] | I’m not gonna let it ruin his life. | 但我不会让他因为这而送命 |
[15:31] | Let’s move this gurney right now. | 快把他送去治疗 |
[15:32] | Right away, doctor. | 马上 医生 |
[15:33] | Okay, somebody step out and call. | 快来人通知家人 |
[15:35] | Let’s go. | 我们走 |
[15:47] | It looks like… | 看起来 |
[15:49] | there’s some calcification of the aortic annulus here? | 主动脉瓣环这里有一些钙化现象 |
[15:52] | Is that a statement or a question? | 你肯定不肯定 |
[15:54] | I… | 我 |
[15:55] | will check again. | 再观察一下 |
[15:59] | Oh, no. | 不 |
[15:59] | Look at that. He comes bearing bad news. | 快看那 他一定没啥好消息 |
[16:02] | It’s gonna be fine. | 一切都会没事的 |
[16:03] | The plane taking the transplant team got delayed by rain. | 搭载器官移植小组的飞机因为大雨延误了 |
[16:05] | We’ll know more in an hour. | 一个小时后我们就知道了 |
[16:06] | We’ve heard that before. | 之前就是这样 |
[16:07] | You don’t know. Maybe this is a good thing. | 你也不清楚 或许是好事呢 |
[16:10] | Like maybe the plane has to be late | 也许正巧飞机晚点 |
[16:13] | so the transport ambulance doesn’t crash into a 18-wheeler . | 救护车就没跟一大货车撞上 |
[16:17] | Things happen for a reason. | 凡事皆有因 |
[16:19] | Here we go. | 又来了 |
[16:20] | Well, they do. | 这是真的 |
[16:21] | I always say, | 我常说 |
[16:22] | I would never have met Hank if my ex–Carol– | 我不可能会遇到汉克 |
[16:25] | hadn’t forced us to move to Seattle | 如果不是我的前妻卡萝逼我 |
[16:27] | to be closer to her family. | 搬到离她家近的西雅图 |
[16:28] | You wasted 30 years in that marriage. | 三十年的大好光阴就浪费在那段婚姻上了 |
[16:29] | No, it wasn’t a waste. It got me here. I met you. | 也不是浪费啊 不然我就见不到你了 |
[16:32] | – 30 years too late. – Better late than never. | -晚了三十年 -至少我们遇到了 |
[16:34] | Things don’t always happen for a reason, Graham. | 格雷厄姆 不是每件事发生都有原因 |
[16:37] | I was alone all that time, and you were scared. | 我那时只身一人 你又很害怕 |
[16:40] | and I don’t believe that that’s the way | 而我相信我们该有 |
[16:42] | things were supposed to be. | 比现在更好的生活 |
[16:43] | We were supposed to be together, | 我们命中注定得在一起 |
[16:45] | have our entire lives together. | 有一辈子的时间携手共行 |
[16:47] | So I can’t just sit back and be okay with you losing | 我不想眼巴巴看着你失去这次机会 |
[16:50] | the one thing that can get me my 30 years with you. | 我们的三十年就看这次手术了 |
[16:54] | I’m sorry. | 对不起 |
[16:57] | He’s just a little scared. | 他有点害怕 |
[16:59] | You’re damn right I am. | 我的确很害怕 |
[17:02] | – You don’t screw this up. – We won’t. | -你们一定要治好他 -我们一定会 |
[17:05] | Dr. Ross, you’ll make sure that the liver gets here? | 罗斯医生 你保证肝脏能顺利送达医院吗 |
[17:08] | If I have to drive to Oregon and pick it up myself. | 真不行我就开车去俄勒冈州亲自取 |
[17:10] | See? Maybe that’s why I had to say things happen for a reason, | 你看 这就是为什么我总说事出必有因 |
[17:14] | so you’d yell at them. | 看你还朝他们发脾气 |
[17:19] | Good news. Your scans came back clean. | 好消息 你的检查结果正常 |
[17:20] | So you’re free to go home. | 可以出院了 |
[17:21] | Oh, thank god. You got lucky this time. | 谢天谢地 你这次走运了 |
[17:24] | The next lady in the mall might have a gun. | 说不定下次你在商场抓的女士就带着枪了 |
[17:26] | And so Dr. Wilson can assist you | 威尔逊会在这帮你 |
[17:27] | with any other questions that you may have, | 你有什么问题就问她 |
[17:29] | and I will write you the prescription | 我会给你写处方 |
[17:30] | for the painkillers | 给你止痛药 |
[17:32] | Nice. | 手感不错 |
[17:32] | That’s enough! | 我受够了 |
[17:34] | I am all you’ve got left, dad. And I’m done. | 你就我一个亲人了 我都不想管你了 |
[17:36] | You sit around and mope about how mom left you, | 你每次大吐苦水 说我妈离开你 |
[17:38] | but of course she did. | 她这样做也是有原因的 |
[17:39] | You’d be crazy to stay married to you. | 是你的话 也会离开的 |
[17:41] | How long has this been going on, the touching? | 他乱摸的症状出现多久了 |
[17:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:44] | My mom left him, like, two years ago, | 我妈两年前跟他离婚了 |
[17:46] | but it was at least a year before that. | 但应该在我妈走之前一年前就开始了 |
[17:47] | And before that? | 在那之前呢 |
[17:48] | He was… normal. | 他很正常 |
[17:50] | He was my dad. | 就是我爸爸 |
[17:52] | Dr. Grey, what’s going on? | 格蕾医生 是有什么问题吗 |
[17:54] | Excuse me for a second. | 等一下我 |
[17:58] | Did you see the way he was grabbing my pen? | 你看到他是怎么抓我的笔吗 |
[18:00] | Mm-hmm. That’s a grasping reflex. | 看到了 那是抓握反射 |
[18:02] | It’s a frontal release sign. | 这是额叶释放征 |
[18:03] | I thought that went away after infancy. | 那不是会在婴儿期之后消失吗 |
[18:04] | Well, it does unless you have a tumor in your frontal lobe, | 是的 除非额叶上有肿瘤 |
[18:07] | In which case, primitive reflexes come back | 这就会让原始反射复原 |
[18:09] | along with disinhibition. | 还有脱抑制 |
[18:10] | Patients start becoming impulsive, | 患者就会变得很冲动 |
[18:12] | saying things they shouldn’t. | 说不该说的话 |
[18:13] | Grabbing ass. You’re so smart. | 摸屁股 你太聪明了 |
[18:14] | Stop sucking up. | 别拍马屁了 |
[18:15] | Go get a C.T. And page neuro. | 给他照C.T. 然后呼神经科医生 |
[18:21] | Oh, I’m about to head back into my meeting. | 我要回去开会 |
[18:23] | Um, Bailey and I are doing the heart-liver surgery today. | 贝利跟我要一起合作手术 |
[18:25] | I-I-I’m lead cardio on it, | 我会主刀心脏手术 |
[18:26] | And Russell wanted you to sign off on it. | 拉塞尔让你在这签名 |
[18:28] | Okay. That all? | 没事了吧 |
[18:30] | No. Why am I here? | 为什么我在这 |
[18:32] | – What? – You pushed to have me back. | -什么 -你争取要我回来 |
[18:33] | I am curious why, because you don’t seem to want me here. | 我很好奇是为什么 你好像不想我在这 |
[18:35] | Oh, you’re gonna do great things, Cristina, | 克里斯蒂娜 你才华横溢 |
[18:37] | and I’m running a hospital. | 而我管这家医院 |
[18:38] | I’d ther have you do that under our banner. | 所以我这是肥水不流外人田 |
[18:40] | You’re good business. | 这有利于医院 |
[18:41] | That’s the only reason? | 就只有这个原因吗 |
[18:46] | You moved away. | 你自己搬走了 |
[18:47] | You asked me to stop calling you. | 还叫我别打电话给你 |
[18:49] | Now you’re back. What–what do you want? | 现在你回来了 你想怎样 |
[18:50] | I don’t–I don’t know. That’s– | 我不知道 那是 |
[18:51] | Well, let me tell you what we do know. | 那我跟你说说我们的情况 |
[18:53] | We want different things. | 我们的追求不一样 |
[18:54] | Every time we try to ignore that, | 每次我们尝试忽略这些 |
[18:55] | we end up hurting each other. | 最终却伤害了对方 |
[18:57] | We don’t work. | 我们是不会有结果的 |
[19:00] | That’s what we know. | 这就是我们的处境 |
[19:01] | And that hasn’t changed. | 而且这不会改变了 |
[19:02] | Nothing’s changed at all. I have to go back to my meeting. | 什么都没变 我得去开会了 |
[19:07] | The brochure has a picture of the place | 小册子上有那个地方的图片 |
[19:09] | decorated with icicle lights | 那里有冰条灯 |
[19:10] | and those reindeer made out of twigs. | 还有用小树枝做的驯鹿 |
[19:14] | That’s gross. | 真恶心 |
[19:16] | Ooh, what about a cupcake tower | 不如弄个纸杯蛋糕塔 |
[19:18] | instead of a cake? | 就不要蛋糕了 |
[19:19] | You could do red and green frosting. | 还可以在上面撒各色的糖霜 |
[19:22] | Oh, come on. | 别这样嘛 |
[19:24] | You guys are in love. Why not celebrate that? | 你俩深爱对方 为啥不能好好庆祝呢 |
[19:26] | ‘Cause sometimes love makes you do stupid things. | 因为有时爱情会让你干傻事 |
[19:28] | Suddenly you’re screwed the rest of your life. | 一下子就把你下半辈子毁了 |
[19:30] | What he said. | 顶楼上 |
[19:31] | Why are you even talking? | 你还有时间扯淡 |
[19:32] | I need that answer about the radial nerve transfer. | 快看看那桡神经移位 给我意见 |
[19:34] | Yeah. Slow reader here. | 看得慢啊 |
[19:36] | – Hey. – Hey. Oh, Arizona. | -嘿 -亚利桑那 |
[19:38] | Hey, Dr. Robbins. Uh, you’re working with horse kid, right? | 罗宾斯医生 你负责那个从马上摔下来的小孩吧 |
[19:41] | Uh, yeah, I am. Karev’s got him in pre-op. | 是的 克莱夫在给他做术前检查 |
[19:42] | And Dr. Kepner, was she also in pre-op or is she probably– | 那凯普娜医生 她也在准备手术还是… |
[19:45] | Excuse me. Why would she know where your girlfriend is? | 不好意思 为什么她会知道你女朋友在哪 |
[19:47] | Read the article. | 快看文章 |
[19:48] | Hey, um, I’m gonna do an exploratory lap | 今晚我要给一个孩子做开腹探查手术 |
[19:49] | on this kid tonight, so I might be home a little late. | 所以可能会晚点回家 |
[19:51] | You’re doing exploratory surgery your first day back? | 你回来第一天就做开腹手术 |
[19:53] | That’s a lot of standing. You think that… | 那可要站很久 你觉得 |
[19:56] | you might get bored? | 不会无聊吗 |
[19:57] | ‘Cause I get bored just standing. | 因为一直站着我就会无聊 |
[20:00] | And sitting–I also get bored sitting. | 还有坐着 总是坐着也挺无聊的 |
[20:02] | Hey. Uh, Bailey and Ben are having a Christmas wedding. | 对了 贝利和本要举行一场圣诞婚礼 |
[20:04] | They’re gonna have carolers. | 还请了人唱圣诞颂歌呢 |
[20:05] | Oh, I love christmas carolers. | 我超爱圣诞颂歌的 |
[20:07] | There will no carolers. | 不会有唱圣诞颂歌的 |
[20:10] | 艾普丽尔 来3125房间见我 | |
[20:13] | Torres, I’m gonna be right back. | 托瑞斯 我马上就回来 |
[20:14] | No, no, no. I need you here. | 不 不行 你得待在这 |
[20:18] | Jackson. | 杰克森 |
[20:19] | Sorry. I thought you were… | 对不起 我以为你是… |
[20:21] | You two having a sex date? | 你俩是打算约会滚床单么 |
[20:22] | We are not having a sex date. | 我们没有要滚床单 |
[20:24] | Not everything is about sex. | 不是所有约会都得滚床单 |
[20:26] | You okay? | 你还好吗 |
[20:27] | Yes. | 很好 |
[20:30] | No. | 不好 |
[20:33] | Oh, god. | 天呐 |
[20:34] | April? | 艾普丽尔 |
[20:35] | I had plan. | 我是有计划的 |
[20:36] | I was gonna be married and have a husband. | 我应该要结婚 有位丈夫 |
[20:40] | Our wedding would have the–the mints. | 我们的婚礼上应该有薄荷 |
[20:42] | We’d be… | 意思是 |
[20:44] | “mint to be,” committed. | “天作之合” 白头到老 |
[20:46] | I was gonna tell my husband that I was pregnant | 我会告诉我的丈夫 我怀孕了 |
[20:48] | by giving him a T-shirt that said “World’s greatest dad.” | 同时给他一件写着”绝世好爸”的T恤 |
[20:52] | Now look at me. | 可看看我现在 |
[20:53] | You’re pregnant? | 你怀孕了 |
[20:56] | I think so. | 我觉得是 |
[20:58] | Well, I don’t know. | 其实我也不确定 |
[21:01] | Plans never work out the way you think they’re going to, | 事情从来不会像你计划的那样发生 |
[21:04] | especially with babies. | 特别是孩子时 |
[21:05] | You try and try to get pregnant, and you can’t. | 你不断尝试想要怀孕却屡次失败 |
[21:07] | And then a baby comes when you least expect it, | 却在毫无准备的情况下怀上了 |
[21:09] | probably because you didn’t plan it. | 也许就是因为那不在你的计划之中 |
[21:11] | Plans don’t mean anything. | 计划什么的都是浮云 |
[21:15] | I was just leaving. | 我正要走呢 |
[21:20] | Tell us about your decision | 跟我们说说你怎么会 |
[21:21] | in using Skytrip Express as the charter company. | 决定选择天际特快这家包租公司吧 |
[21:24] | It wasn’t my decision. | 这不是我的决定 |
[21:25] | The hospital has a deal with that company. | 医院跟那家公司签了协议 |
[21:28] | Has the hospital always used that company? | 医院一直都是用的那家公司吗 |
[21:29] | I have no idea. | 我不知道 |
[21:30] | Were you aware that Skytrip had a history of mechanical issues? | 你知道这家公司一直都有机械故障问题吗 |
[21:34] | What? | 什么 |
[21:35] | F.A.A. reports 4 incidents since July 2010. | 自2010年7月至今联邦航空局报告了四起事故 |
[21:40] | No, I didn’t. Of course I didn’t. | 不 我当然不知道 |
[21:41] | You don’t remember switching to Skytrip | 那你记得去年十月 |
[21:43] | from another charter company last December? | 从另一家包租公司换到天际这件事么 |
[21:46] | I’m not… | 我不… |
[21:47] | I’m–I wasn’t aware of that. | 我之前并不知道 |
[21:49] | I-I run a surgical staff. I’m not a– | 我是管外科医生的 我不是… |
[21:50] | In a round of budget cuts heading into fiscal 2012, | 在2012财年的一轮缩减预算中 |
[21:53] | transportation policy shifted | 交通这一项从 |
[21:55] | from your previous company to Skytrip, | 原先的公司换到了天际 |
[21:58] | who it appears subcontracts to several smaller companies– | 而它又把项目分包给几家更小的公司 |
[22:01] | – Who had mechanical issues. – That’s right. | -这些公司有机械故障问题 -没错 |
[22:05] | This is how we save money, | 我们就是这样省钱的 |
[22:07] | by jeopardizing our people’s lives? | 以不顾我们的员工安危为代价吗 |
[22:08] | Who are vetting these guys? | 是谁审查这些家伙的 |
[22:09] | Who approved switching to a company | 是谁批准变更公司 |
[22:11] | without checking their damn safety records? | 却不核查他们的安全记录 |
[22:14] | Is this your signature, Dr. Hunt? | 这是你的签名吗 亨特医生 |
[22:32] | I don’t remember this specifically, but… | 我不记得有这件事 但 |
[22:36] | yes. | 是的 |
[22:37] | Yes, I approved this. I… | 是我批准的 我… |
[22:41] | I did it. | 是我干的 |
[22:44] | So what happens now, I resign? | 所以现在怎么样 我辞职吗 |
[22:45] | This interview is just to ascertain– | 这次面谈只是要确保… |
[22:47] | That is the last thing that we want. | 那是我们最不希望发生的事情 |
[22:49] | I’m sorry. Can I interject something here, off the record? | 很抱歉 能让我插一句吗 不作为记录 |
[22:53] | Dr. Hunt, I am Roberta Thompson. | 亨特医生 我是罗伯塔·汤姆森 |
[22:55] | I am new to the board. | 我是董事会的新成员 |
[22:56] | Yeah, we’ve met. | 知道 我见过你 |
[22:57] | Right. | 没错 |
[22:58] | Um, I just want to be clear here. | 我只是想声明一点 |
[23:01] | You said it yourself. | 你自己也说过 |
[23:03] | You run a surgical staff, | 你管的是外科医生 |
[23:04] | and you do a hell of a job at it. | 而且你干得非常出色 |
[23:06] | You wouldn’t do it so well if we expected you | 如果你事必躬亲地处理财政预算 |
[23:08] | to chase down every zero on a budget report. | 就没工夫把外科管理得那么好了 |
[23:12] | Owen… a mistake was made… | 欧文 错误已经犯了 |
[23:16] | an oversight, | 一次疏忽 |
[23:17] | and it cost us, all of us. | 这给我们所有人都造成了损失 |
[23:19] | God knows it cost our doctors. | 我们还失去了几名优秀的医生 |
[23:20] | And you, your own wife has paid a terrible price for this, | 你自己 你的妻子也为此付出了惨痛代价 |
[23:23] | but the board wants you to know | 但是董事会希望你明白 |
[23:25] | that you have our full support in this. | 我们会全力支持你 |
[23:33] | You okay? | 还好吗 |
[23:34] | Yeah. | 还行 |
[23:37] | – You? – Yeah. | -你呢 -没事 |
[23:41] | – I don’t know. – I know. | -不知道 -我明白 |
[23:45] | I guess I should’ve been on the pill. | 早知还是吃避孕药了 |
[23:46] | Yeah, I guess we were both pretty stupid. | 是啊 我俩都犯傻了 |
[23:52] | Jackson, I can do this myself, you know? | 杰克森 我一个人能行的 |
[23:54] | What? | 什么 |
[23:55] | – Just, if this isn’t what you want… Why– | -我是说 如果你不要这样 -为什么… |
[23:58] | What the hell, Kepner? Our surgery’s about to start. | 搞什么鬼 凯普娜 手术就要开始了 |
[23:59] | – I’m anemic. – S.T.D. screen. | -我贫血 -性传播疾病检查 |
[24:01] | Great timing, though, ’cause I just finished. | 来得正好 因为我刚好弄完了 |
[24:03] | And can you get that? | 能帮我取下来吗 |
[24:04] | – Perf–thank you. – Yeah. | -太好了 谢谢 -好了 |
[24:06] | All righty. And see ya. | 好的 回见咯 |
[24:17] | Dr. Bailey. | 贝利医生 |
[24:18] | Hey. We’re almost ready for you. | 我们就等你来了 |
[24:20] | After this bile duct, we’ll be just about done. | 插好这个胆管 我们就结束了 |
[24:22] | Dr. Bailey, Dr. Warren’s calling the front desk. | 贝利医生 沃伦医生从前台打来 |
[24:24] | He was wondering what time your surgery would be done. | 他想知道手术什么时候结束 |
[24:26] | Yeah, I bet he is. | 我就知道 |
[24:27] | He probably found another inspiration picture | 他可能又被新娘杂志上某张图片 |
[24:30] | in a bride magazine he wants to discuss. | 激发了灵感 要跟我讨论一下 |
[24:32] | Do we do silver bells or snowflakes | 我们要不要在邀请函上 |
[24:36] | on our invitation? | 装饰个银铃或者雪花呢 |
[24:37] | Garland or poinsettias on the centerpiece? | 餐桌中间是摆花环还是一品红呢 |
[24:39] | Psh. Uh, suction. | 抽吸 |
[24:41] | It’s just a wedding. | 不过是场婚礼 |
[24:43] | Oh, come on. | 拜托 |
[24:44] | Out of all people, I thought | 所有人当中 |
[24:46] | I could count on you to have my back. | 我还以为能指望你支持我呢 |
[24:48] | Do you think I wanted that wedding at Meredith’s house? | 你以为梅瑞狄斯家那场婚礼是我想要的吗 |
[24:49] | That was for Owen. | 那都是为了欧文 |
[24:50] | Put on the dress. There are bigger battles. | 穿上婚纱 还有更多麻烦事 |
[24:52] | Right, ’cause that philosophy | 是啊 这理论在你和欧文身上 |
[24:54] | worked out so well for you and Owen. T-tube. | 倒是很适用 T型管 |
[24:56] | Here you go. | 给你 |
[25:01] | Dr. Kepner? | 凯普娜医生 |
[25:02] | Sorry, this P.D.S. suture isn’t holding, | 抱歉 这PDS可吸收缝线不结实 |
[25:04] | and I can’t get hemostasis. | 我止不住血 |
[25:06] | Horseback riding is supposed to be fun, | 骑马应该是充满乐趣的 |
[25:07] | but even if you wear the right shoes, | 但是即使你穿对了鞋子 |
[25:09] | and a helmet and everything, protection doesn’t always work. | 戴好头盔和所有护具 防护也不保险 |
[25:11] | So you know what? What’s the point? | 所以知道吗 有什么意义呢 |
[25:12] | You might as well just ride bareback. | 干脆连马鞍都别用了 |
[25:13] | Karev, can you take this over for a second? | 克莱夫 能接手一会儿吗 |
[25:14] | Yeah, sure. | 当然 |
[25:28] | You, whatever your name is, | 你 不管你是谁 |
[25:29] | can you stop stalking me with chairs? | 能不推着轮椅跟着我了吗 |
[25:31] | I-I’m stretching, which is normal. | 我就是舒展一下 这很正常 |
[25:34] | W-we all need to stretch sometimes. | 我们时不时都需要舒展一下 |
[25:35] | So can you just get that thing away from me? | 能不能让这东西离我远点 |
[25:46] | Pickups. | 小镊子 |
[25:46] | Here you go. | 给你 |
[25:52] | – You were right. It’s a tumor. – Move. | -你是对的 是肿瘤 -让开 |
[25:55] | But this neuro guy says it’s too far along to operate, | 但神经科的人说做手术太晚了 |
[25:57] | so they’re just gonna send him home. | 所以他们要他回家 |
[25:59] | She spent all these years | 这么多年 |
[26:00] | thinking he was just a dirty old man, | 她一直以为他就是个下流的老男人 |
[26:02] | and now she knows it’s a tumor | 现在她才知道是肿瘤造成的 |
[26:04] | and that’s not who he is, it’s too late, and… | 而不是他的人品问题 太晚了 而且 |
[26:08] | I’m talking to myself. | 我在自言自语 |
[26:12] | Dr. Yang, I’m almost finished here. | 杨医生 我差不多完事了 |
[26:14] | You can get ready to close the sternum. | 你可以准备来关闭胸骨了 |
[26:16] | Boki, I think Dr. Yang prefers sternal cables, | 博琪 我想杨医生喜欢用胸骨线 |
[26:18] | not monofilament wire. | 而不是单丝线 |
[26:21] | Dr. Edwards, how would you like the honor | 爱德华兹医生 你今天想不想 |
[26:22] | of closing for me today? | 帮我做一下胸腔闭合 |
[26:24] | Uh, no. You heard me. | 不 我说了 |
[26:25] | No interns closing up this patient. | 不许实习生给这个病人做闭合 |
[26:27] | Dr. Bailey, I might not give the best wedding advice, | 贝利医生 我可能提不出好的婚礼建议 |
[26:30] | but this is my intern under my service, | 但这是我手下的实习生 |
[26:32] | and she’s been practicing this procedure for days. | 而且她已经练了好几天了 |
[26:34] | I am more than confident she’s prepared. | 我绝对相信她准备好了 |
[26:36] | Fine. Let her close. | 好吧 让她来 |
[26:39] | Prepare the sternal cable, please, Boki. | 请准备好胸骨线 博琪 |
[26:42] | Dr. Bailey, should there be this much bleeding? | 贝利医生 这里应该有出这么多血吗 |
[26:44] | Oh, he’s not clotting. | 他还没血凝 |
[26:45] | Uh, let’s get some F.F.P. and factor vii up here. | 拿些新鲜冷冻血浆和凝血因子Ⅶ过来 |
[26:48] | Get in there with some lap pads. | 在这放些纱垫 |
[26:49] | We need to apply pressure quick. | 我们得快点加压 |
[26:53] | All right, guys. Okay, let’s make sure | 好了 我们要确保 |
[26:55] | that we check pulses every two hours. | 每两个小时检查一次脉搏 |
[26:56] | I’m gonna go talk to the parents. | 我去跟家长说一下 |
[27:07] | Everybody out. | 所有人都出去 |
[27:09] | I said get out. | 我说了出去 |
[27:14] | You okay? | 你还好吗 |
[27:17] | Robbins, are you hurt? Did you hit your head? | 罗宾斯 你受伤了吗 撞到头了吗 |
[27:19] | I was–I was so proud of myself… | 我本来很自豪 |
[27:23] | for getting through today | 我度过了这一天 |
[27:25] | and the surgery, | 还做了场手术 |
[27:26] | like nothing was different, | 好像和以前没什么不同 |
[27:28] | and I’m such a big shot | 我太棒了 |
[27:29] | that I went and put all my weight on my left foot, | 还走着走着把重量放在左腿上了 |
[27:32] | except… | 只是 |
[27:36] | I don’t have a left foot. | 我没有左腿了 |
[27:38] | And now I’m on my ass. | 现在我坐在地上 |
[27:41] | And you should–you should see the look on your face. | 你真该看看你的表情 |
[27:46] | Oh, are you gonna– are you gonna help me up? | 你要扶我站起来吗 |
[27:48] | Yeah. Come on. | 来吧 |
[27:55] | Come on. | 走吧 |
[28:01] | How’s the bleeding? | 还出血吗 |
[28:02] | Still won’t stop. | 还是止不住 |
[28:03] | Can we try more R.B.C.S? | 再多输点血红细胞吗 |
[28:04] | That’ll just overload him. What’s his lactate level? | 那负荷太大了 他的乳酸水平如何 |
[28:06] | – It’s gone from 9 to 17 in the last 30 minutes. – No. | -过去30分钟从9升到了17 -不 |
[28:11] | Oh, come on. No. No. | 拜托 不要 |
[28:15] | Oh, damn it. | 该死 |
[28:17] | What is it? Why’d you stop? | 怎么了 你怎么停下来了 |
[28:18] | See how the liver’s patchy? | 看到肝脏上的斑块了么 |
[28:21] | He’s rejecting it? | 他产生排异反应了吗 |
[28:25] | Does this mean I don’t get to close? | 这意味着我不能做闭合了吗 |
[28:28] | Okay, so if we did a pedicle flap… | 如果我们做个蒂状瓣 |
[28:30] | we could do a tendon transfer to get back motor function. | 就可以做肌腱移植来恢复肌肉运动功能 |
[28:35] | – Where are you? – What? | -你在干吗 -什么 |
[28:36] | You’ve been staring at your phone all day, | 你整天都盯着手机看 |
[28:37] | like some 16-year-old girl | 像个十六岁的小女孩 |
[28:39] | waiting for a creepy college guy to text her back. | 盼着变态大学生回她短信一样 |
[28:41] | I need you to focus. | 你得专注一点 |
[28:42] | I’m sorry, okay? | 抱歉 |
[28:44] | But we both know Shepherd | 可我们都知道谢博德 |
[28:45] | is just gonna shoot this thing down. | 会把这计划否掉 |
[28:46] | He doesn’t want to do the surgery. | 他不想做这个手术 |
[28:47] | Oh, he doesn’t know what he wants. He’s just scared. | 他才不知道他想要什么 他很害怕 |
[28:50] | He wishes this never happened, but it happened, | 他希望事故从未发生过 现实却相反 |
[28:52] | And now it’s up to us to come up with a plan. | 我们得马上拿主意定方案 |
[28:54] | That makes him feel just a little less scared, | 他才能感觉不那么害怕 |
[28:56] | makes him believe it’ll all be okay. | 才能相信情况会好转 |
[28:58] | And we can do that. So come on. | 我们能办到的 来吧 |
[29:01] | Are you with me here? | 你同意我的说法吗 |
[29:03] | I gotta go do something. | 我得先去处理点事儿 |
[29:05] | What? | 什么 |
[29:09] | Hey. What’s up? | 怎么了 |
[29:10] | Look at this. | 过来看看 |
[29:14] | A mesio-orbital frontal lobe tumor. | 近眼眶额叶瘤 |
[29:16] | He’s the grabby guy. | 这就是爱摸屁股的那个 |
[29:17] | He’s a father. | 他是一位父亲 |
[29:18] | His whole family’s horrified to be around him. | 而他全家人都害怕待在他身边 |
[29:20] | I thought we could help him, | 我想我们能治好他的 |
[29:22] | But Clemens says it’s inoperable. | 但克莱门斯却说这瘤不能开刀 |
[29:23] | No, it’s not. | 不 并非不能 |
[29:24] | I thought so. | 我也这么想 |
[29:26] | All right, I’ll page Clemens, | 那好 我会呼克莱门斯 |
[29:27] | let him know that he’s an idiot, | 跟他说他是个傻帽 |
[29:29] | and walk him through how to do it. | 再教他该如何进行手术 |
[29:31] | – Derek. -Yeah. | -德里克 -嗯 |
[29:31] | He’s not gonna do as good a job as you. | 他做手术不会像你这么棒 |
[29:33] | No, he’s not. | 没错 他不如我 |
[29:34] | Which is why you have to get your hand fixed. | 所以你得治好你的手 |
[29:43] | I don’t– I don’t have the results yet. | 我还没拿到结果 |
[29:44] | I told you I would text you. | 说了拿到再给你发短信啊 |
[29:46] | I’m in. All the way. | 这事我要全程参与 |
[29:48] | – What? -Come on. | -什么 -过来 |
[29:56] | I know it might not be what you planned | 我知道你没预料到会有孩子 |
[29:58] | or how you planned it, | 也不是存心想要孩子 |
[29:59] | But we can do this. | 但我们可以的 |
[30:00] | We’ll get married, have an awesome kid, | 我们结婚吧 生个乖宝宝 |
[30:02] | be amazing parents. | 成为超赞的父母 |
[30:05] | I’m in. | 我想这样 |
[30:06] | Don’t say that if you don’t mean it. | 如果不是真心想 就别这么说 |
[30:08] | I mean it. We can do this. | 我真心的 我们可以做到 |
[30:12] | You really think that– | 你真心觉得 |
[30:13] | You said it yourself. | 是你自己说的 |
[30:14] | Something that feels this good cannot be bad. | 感觉如此美妙的事就不会差 |
[30:19] | So you– you really want this? | 你 你真想这么做 |
[30:21] | I want this. | 真想 |
[30:23] | We get married. | 我们结婚 |
[30:24] | We have a house. We get a big yard. | 买房 搞个大院子 |
[30:26] | And we have a wedding? | 还有婚礼 |
[30:28] | We have a huge freaking wedding. | 我们办个盛大又搞怪的婚礼 |
[30:29] | In a–in a field with butterflies. | 在蝴蝶满天飞的牧场里 |
[30:31] | I don’t know. Butterflies, a field– whatever you want. | 蝴蝶 牧场 你想怎么样都行 |
[30:34] | Okay? Your family’s gonna be there. | 你的家人也会到场 |
[30:35] | My family–I mean, my crazy mom’s gonna be there. | 我的家人 我那疯老妈也会到 |
[30:38] | She’ll probably bring Webber. | 她可能还会带上韦伯 |
[30:39] | Whatever. That’s fine. | 随便了 带就带吧 |
[30:40] | Oh, my gosh. | 我的天呐 |
[30:48] | Are we really… | 我们真的 |
[30:52] | You sure? | 你确定 |
[30:53] | We can do this? | 我们做得到吗 |
[30:55] | We can do this. | 我们做得到 |
[31:05] | How did you know? | 你是怎么知道的 |
[31:08] | 11 years in your job. | 我做过十一年主任 |
[31:09] | – Mm. You want it back? -No. | -想做回主任一职吗 -不想 |
[31:12] | You know, they’re usually looking for a scapegoat, | 你也知道 通常出事了他们就找替罪羊 |
[31:14] | someone they can lay all the blame on | 让这人背所有黑锅 |
[31:16] | and then set ’em adrift. | 然后打发他离职 |
[31:17] | That’s what happened? | 是这么对你了吗 |
[31:18] | No, the board, they have my back… | 没有 董事会是支持我的 |
[31:21] | Completely. | 全力支持 |
[31:22] | Well, that’s great. | 这样很好 |
[31:23] | Yeah. | 是的 |
[31:26] | Why wouldn’t the just… fire me? | 他们为什么不直接炒了我 |
[31:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:34] | What? | 什么 |
[31:34] | You’re married to someone on the other side. | 你的配偶是对立阵营成员 |
[31:36] | They seem unhappy about that? | 他们对此不满吗 |
[31:40] | Richard, thanks. | 理查德 谢了 |
[31:46] | You said it was a perfect match. | 你说过器官完全匹配的 |
[31:48] | It was. | 没错 |
[31:49] | Just… sometimes for reasons we don’t always understand, | 有时出于一些尚未为我们所知的原因 |
[31:53] | the body doesn’t want to accept the new organ. | 身体会排斥新器官 |
[31:57] | So what now? You–you… | 那现在怎么办 你 你 |
[31:59] | You put him back on the transplant list? | 把他放回器官移植名单吗 |
[32:01] | Yeah. We made calls. | 是 我们已经这么做了 |
[32:05] | But given Graham’s condition… | 但鉴于格雷厄姆的身体情况 |
[32:07] | He needs this. | 他需要这个肝 |
[32:08] | Look at him. | 你看看他 |
[32:09] | You can’t tell me there are sicker people out there. | 没有谁比他病情更严重了吧 |
[32:12] | That’s the point, bug. I’m sick. | 正是这样 亲爱的 我已经病入膏肓 |
[32:15] | Better they give it to someone who could make it last. | 器官给能活得长一些的人比较好 |
[32:21] | How long do I have? | 我还能活多久 |
[32:24] | Mm. A week, maybe. | 可能一周 |
[32:28] | That’s good. | 不错了 |
[32:33] | It’s not 30 years. | 虽然不是三十年 |
[32:36] | But it’s better than nothing. | 但也好过现在死去 |
[32:39] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[32:40] | Hey, you don’t get to leave. | 你不准走 |
[32:43] | Come back here. | 回来 |
[32:50] | I’m old. | 我老了 |
[32:51] | And I’ve had a good life. | 我之前过得很好 |
[32:54] | I found people to love who loved me back. | 我爱的人也爱我 |
[32:59] | You save your tears for someone who needs them. | 你把眼泪留给值得同情的人吧 |
[33:03] | I mean it. You did good. | 我说真的 你做得很好 |
[33:08] | We’ve got this week… | 我们还剩一周时间 |
[33:14] | and we’re gonna make it count. | 我们会好好度过每一天 |
[33:43] | Here we go. | 我们看吧 |
[33:55] | “Not pregnant.” | 未怀孕 |
[33:58] | Oh, God. | 天呐 |
[34:01] | Thank you, Jesus. | 感谢上苍 |
[34:02] | Now we don’t have to get married. | 这下我们不用结婚了 |
[34:05] | We’re free. | 我们自由了 |
[34:06] | We just–we just dodged a bullet. | 侥幸逃过一劫 |
[34:08] | Like, the biggest bullet ever. | 有史以来最险的一次 |
[34:10] | Thank you. Thank you, God. Thank you. Thank you. | 上帝啊 太感谢你了 |
[34:11] | Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢 |
[34:22] | No. | 不 |
[34:24] | No, J-Jackson, no, I didn’t mean… | 别这样 杰克森 我不是说… |
[34:27] | just, you know, now things don’t have to change. | 只是 我们可以和以前一样 |
[34:29] | We could stay dating, | 继续约会 |
[34:31] | just not while also raising a child. | 只是不用同时抚养孩子 |
[34:34] | Everything can stay the same. | 一切都和原来一样 |
[34:35] | You know, I’ll– I’ll just go on the pill | 我会吃避孕药 |
[34:37] | so I don’t have to freak out every time that I… am late. | 这样就不会每次例假推迟都胆战心惊 |
[34:39] | It’s cool. | 挺好的 |
[34:41] | Seriously, don’t bother. | 说真的 别麻烦了 |
[34:45] | What? Jack–Jackson– | 杰克森 什么意思 |
[34:45] | Maybe this was a sign, you know? | 也许这是一个预兆 |
[34:48] | that we needed to stop. | 告诉我们不该再这样下去了 |
[34:52] | Honestly, I think it’s for the best. | 老实说 我觉得这是最好的选择 |
[34:57] | Okay. I-I mean, if that’s what– | 好吧 我是说 如果这是… |
[34:59] | It is. | 是我想要的 |
[35:04] | I gotta go, uh, check in on Torres. | 我要走了 还得去托瑞斯那儿 |
[35:07] | I will see you later. | 晚点见 |
[35:09] | Okay. | 好吧 |
[35:17] | Hey, weepy. | 爱哭鬼 等等 |
[35:20] | No big deal, but don’t do that again. | 虽然问题不大 但下次别再哭哭啼啼了 |
[35:24] | It’s gross. | 看着挺恶心 |
[35:25] | Uh, sorry. | 对不起 |
[35:30] | What? | 干嘛 |
[35:30] | You cared about him. | 你明明很关心他嘛 |
[35:32] | No, I didn’t. | 我没有 |
[35:33] | Oh, you did, just like you cared about that other intern, | 你有 就像你关心另一个实习生 |
[35:37] | so much you fought me to teach her. | 甚至愿意为了教她和我争论 |
[35:39] | Just like you cared about my wedding | 就像你太关心我的婚礼 |
[35:41] | enough to give me personal advice– | 不惜提出个人建议 |
[35:44] | good advice– | 建议倒是不错 |
[35:45] | that I’m actually planning to take. | 我正考虑采纳 |
[35:48] | So I don’t know what happened to you | 虽然我不知道你在冰天雪地的鬼地方 |
[35:49] | in that frozen hell of a tundra, | 到底发生了什么 |
[35:51] | but you’ve changed. | 但你真的变了 |
[35:53] | I did not. | 我没变 |
[35:58] | No. No, no, no, no. No. You’re supposed to– | 不 不 不 你应该… |
[36:00] | You’re supposed to wait. | 你应该等我 |
[36:01] | I’m coming up with a-a-another plan. | 我正在想新方案 |
[36:04] | It’s not like the others. | 和之前的都不同 |
[36:05] | Oh, okay, great. Well, let’s hear it. | 很好啊 说来听听 |
[36:07] | No. | 不行 |
[36:08] | No, you’re just– | 不 你会… |
[36:08] | you’re gonna crap all over it. | 你会把它批得一无是处 |
[36:10] | I’ve been busting my ass for you on this | 我为了你的治疗方案可是拼了 |
[36:12] | and making PowerPoints and–and–and losing sleep, | 做幻灯片 夜夜失眠 |
[36:15] | to talk to surgeons in Switzerland | 我该和苏格兰的外科医生讨论 |
[36:16] | when I should be talking to you. | 而不是和你废话 |
[36:17] | You want to fix your hand? Then help me, damn it. | 你想要治好手 那就帮我一把 该死的 |
[36:21] | That came out a little stronger than I intended. | 我有点失态了 |
[36:23] | You’re right. Okay? So here’s what we’re gonna do– | 你说的没错 好吗 我们现在要做的是 |
[36:25] | We’re gonna throw out everything we have. | 扔了现有的一切 |
[36:26] | We’re gonna get new studies. | 重新开始研究 |
[36:28] | We’re gonna come at it from a different angle. | 换一个全新的角度 |
[36:29] | We’re gonna clear our heads, | 保持清醒头脑 |
[36:30] | and then we are gonna figure it out. | 想出最佳方案 |
[36:33] | So do we start right now? | 现在开始吗 |
[36:35] | Tomorrow. | 明天 |
[36:37] | You need to take the night off. | 你今晚好好休息 |
[36:39] | Thank you. | 谢谢你 |
[36:41] | Oh, thank God. | 感谢上帝 |
[36:48] | Have I changed? | 我变了吗 |
[36:50] | How? | 哪儿变了 |
[36:51] | How would he know that? | 他怎么会知道 |
[36:53] | Who? | 谁 |
[36:53] | He says nothing has changed, | 他说一切如常 |
[36:55] | but what if I’m the thing that’s changed, | 如果说我变了呢 |
[36:56] | but he won’t friggin’ talk to me? | 但他都懒得和我说话 |
[36:58] | Oh. I’m all caught up now. | 我明白了 |
[37:00] | Do you think I’ve changed? | 你觉得我变了吗 |
[37:01] | Well, you want Owen back. | 你希望欧文回来 |
[37:03] | I don’t. | 不 |
[37:10] | Yeah, I want Owen back. | 没错 我希望欧文回来 |
[37:14] | We’ve changed. | 我们都变了 |
[37:15] | It’s good. | 这是件好事 |
[37:22] | Oh, Dr. Hunt. Is there something else? | 亨特医生 还有什么事吗 |
[37:23] | Yeah, a question. | 我有个问题 |
[37:24] | My conflict of interest here | 我在诉讼中的利益冲突 |
[37:25] | doesn’t seem to concern you too much. | 好像对你们来说无关紧要 |
[37:27] | Well, like we said, it’s unusual for– | 正如我们所说 不太常见… |
[37:28] | What about my wife’s conflict of interest? | 那我妻子的利益冲突呢 |
[37:30] | She’s married to me, too. | 她也和我结婚了 |
[37:31] | Well, that–that’s– | 这个… |
[37:32] | I booked the plane, | 是我订的飞机 |
[37:33] | and my wife could benefit financially from my negligence. | 因为我的疏忽 我妻子能获得大笔经济赔偿 |
[37:36] | You’re hoping that because I’m married to Cristina, | 你们想的是 我和克里斯蒂娜是夫妻 |
[37:38] | the judge will throw this whole case out. | 所以法官没准会撤销原案 |
[37:40] | Whoa, Dr. Hunt. | 亨特医生 |
[37:41] | Let’s not overthink this. | 别想多了 |
[37:42] | The board supports you 100… | 董事会百分之百支持你 |
[37:47] | Let me just remind you that | 我提醒你 |
[37:48] | the confidentiality agreement that you signed | 之前你签的保密协定规定 |
[37:51] | is punishable by termination and financial penalties. | 你若违反 则可能被解雇还要赔款 |
[37:58] | I understand. | 我懂了 |
[38:00] | Have a good night. | 祝你们晚安 |
[38:07] | You… will be getting an invitation in the mail soon, | 你将会很快收到我们的婚礼请柬 |
[38:11] | there will probably be elves on it. | 上面可能画着小精灵 |
[38:13] | You, however, will not be getting me a gift. | 但你可别给我送礼物 |
[38:17] | Are you telling me that if I get you a waffle maker, | 是说如果我送你个做华夫饼的机器 |
[38:19] | you’ll send it back? | 你还要给我退回来吗 |
[38:21] | I do like a waffle. | 我倒是挺喜欢华夫饼的 |
[38:24] | Well, it’s gonna be fine. | 别担心 会一切顺利的 |
[38:26] | You promise? | 你敢保证吗 |
[38:28] | No. But I’ll have your back either way. | 不敢 但无论怎样我都会支持你的 |
[38:36] | I wouldn’t be able to show up to work again. | 我没法再回医院露脸了 |
[38:38] | It wasn’t that bad. | 其实没那么糟糕 |
[38:39] | It sounds pretty bad. | 听起来有点严重啊 |
[38:40] | I cry during sex sometimes. It’s not that bad. | 我做爱的时候偶尔也会哭 没那么糟 |
[38:56] | You look like crap. | 你看起来状态不佳 |
[38:57] | Yeah. That’s about right. | 说的没错 |
[39:00] | -Beer. – Sure. | -来瓶啤酒 -好的 |
[39:02] | So, uh… Kepner’s knocked up? | 凯普娜的肚子被你搞大了吗 |
[39:05] | I mean, she was acting a little weirder than usual, | 她最近的行为有点反常 |
[39:07] | you were taking her blood. | 我还看见你给她抽血 |
[39:08] | Here you go. | 你的啤酒 |
[39:11] | Well, not that it’s any of your business, | 虽然这根本不关你的事 |
[39:13] | but… no, she is not knocked up. | 但她没怀孕 |
[39:17] | That sounds like something to drink to. | 听起来值得庆祝一下 |
[39:18] | – Can we get another round? – Coming up. | -再给我们来点酒 -马上来 |
[39:21] | No more calling her weird. | 不许再说她古怪了 |
[39:22] | She is. | 她本来就古怪 |
[39:23] | Yeah, I know. Just… | 我知道 只是 |
[39:25] | You’re not allowed to say it. | 你没资格这么说 |
[39:39] | Can you dance? Can you show me your moves? | 你会跳舞吗 给我表演下你的动作呗 |
[39:42] | -Hello. – Can you dance with me? | -我回来了 -我们一起跳舞好吗 |
[39:46] | Wow. What’s going on here? | 哇 这是什么情况 |
[39:48] | Oh, we’re having a little dance party. | 我们正在办一个小型舞会 |
[39:50] | So… I guess you had a good day? | 我猜你今天过得不错吧 |
[39:53] | Yeah, yeah. I fell down. | 是的 我跌倒了 |
[39:55] | What? What happened? | 什么 怎么回事 |
[39:58] | I got back up. | 我被人扶起来了 |
[40:00] | Hey, um, I started dinner, | 我开始要做晚饭 |
[40:01] | but then little Miss wanted my attention, | 但这小妞想要我的关注 |
[40:03] | so do you mind finishing the salad? | 你能把沙拉接着做完吗 |
[40:05] | Sure. Hi, baby. | 没问题 宝贝你好啊 |
[40:11] | Hi, mama. Hi, mama. | 来跟妈妈打招呼 |
[40:14] | Do you want to dance? | 你想跳舞吗 |
[40:22] | You see my necklace? | 你看见我的项链了吗 |
[40:23] | Maybe I do believe it… | 也许我确实相信 |
[40:29] | all this “Meant to be” stuff. | 这些所谓命中注定的事情 |
[40:37] | So… I talked to Clemens. | 我和克莱门斯谈过了 |
[40:40] | He referred the tumor patient | 他把这个肿瘤患者的案例 |
[40:41] | to somebody over at Seattle PRES. | 提交给西雅图长老会医院了 |
[40:43] | Great. Uh, take a look at the shirt that I bought Zola. | 很好 你看看我给佐拉买的衣服吧 |
[40:48] | It’s–it’s–it’s in the bag on the counter. | 在桌上的袋子里 |
[40:50] | Oh, Meredith, guys don’t get all goo-goo over baby clothes. | 小梅 男人是不会对婴儿服装着迷的 |
[40:53] | Just look. | 看就是了 |
[40:55] | What is this? | 这是什么 |
[40:56] | Why not believe it, really? | 说真的 为什么不相信呢 |
[40:59] | Who doesn’t want more romance in their life? | 谁不想生活中多点儿浪漫呢 |
[41:07] | It’s only three weeks | 现在才三周 |
[41:08] | so I shouldn’t even be telling you. | 所以我都不该告诉你 |
[41:10] | I mean, I still have a hostile uterus, | 我的子宫还是不易保住胎儿 |
[41:12] | and terrible things are constantly happening to us, | 而且不幸的事情一直降临到我们身上 |
[41:15] | which is why I haven’t told anyone. | 所以我还没有告诉别人 |
[41:16] | I haven’t even told Cristina. | 我甚至都还没告诉克里斯蒂娜 |
[41:17] | So… if you tell anyone, I-I swear, | 你要是敢告诉别人 我发誓 |
[41:21] | I will kick you out of this house that you built. | 别看这房子是你建的 我会把你赶出去 |
[41:23] | Don’t worry. | 别担心 |
[41:25] | And good things happen to us. | 好事情也会发生在我们身上的 |
[41:28] | We’re gonna have another baby. | 我们又要有一个宝宝了 |
[41:31] | We are gonna have another baby. | 我们又要有一个宝宝了 |
[41:34] | Maybe it’s just up to us to make it happen… | 所谓相信了便会成真 |
[41:42] | to show up and be meant for each other. | 我们出现 并成为彼此的命中注定 |
[41:50] | Thank you for coming. | 谢谢你过来 |
[41:53] | We should talk. | 我们应该谈谈 |
[41:54] | We should. | 是该谈谈了 |
[41:56] | At least that way, you’ll find out for sure… | 至少这样 你会找到确定的答案 |
[41:59] | I think– | 我觉得 |
[42:00] | We should get a divorce. | 我们应该离婚 |
[42:06] | That’s what you want? | 你是那么想的吗 |
[42:08] | If you’re meant to be… | 你们是彼此的命中注定 |
[42:13] | Yeah. | 是的 |
[42:18] | or not. | 抑或不是 |