Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:07] Can two people really be meant to be… 真的有天造地设的一对吗
[00:10] And I had to rearrange some of your surgeries. 我还得重新调整你们的手术安排
[00:12] M.F.E.O.? 天作之合呢
[00:14] Check the O.R. board for any changes. 请记得随时查看手术安排板
[00:15] Soul mates? 抑或灵魂伴侣
[00:16] I have one last thing to say. 还有最后一件事
[00:17] Some of you, uh, may run into Arizona Robbins today. 你们今天大概会看到亚利桑那·罗宾斯
[00:20] It’s her first day back. 今天是她回来工作的第一天
[00:22] So if you see her, just make her feel welcome. 等会再见到她 记得要好好打个招呼
[00:25] Or maybe… 或者还是
[00:26] Maybe just don’t make a big deal at all. 像以前那样就好
[00:28] It might be better. 那样更好
[00:29] Noted. Thank you. 知道了 谢谢
[00:29] Oh, oh, hold on. I just want to address one more thing. 等下 我还想强调一件事
[00:32] Um, most of you are aware that a group of our doctors 你们都知道我们医院的几位医生
[00:34] have filed a lawsuit against our hospital. 对我们医院提出了起诉
[00:37] Some of you may be wondering what this all means 你们也许在想这会有什么影响
[00:39] and how it’s gonna affect our staff. 这是否将影响到我们的职工
[00:41] I’d like to be clear. 我必须在这澄清一下
[00:43] It doesn’t… at all. 不会有任何影响
[00:45] Let’s just let the lawyers worry about that. 那些事就让律师们去担心
[00:47] That’s their job. 那是他们该做的
[00:49] Our job is to continue to work together 而我们该做的是 携手一起
[00:51] and support each other in giving the great standard of care 互相扶持 给病人们提供我们一直以来
[00:55] that we have always given. 承诺的优质服务
[00:57] Let’s not let something like this get in the way of that. 请不要让那件事影响到我们
[00:59] Thank you. 谢谢了
[01:00] It would be nice if it’s true… 如果真的有的话 就太好了
[01:04] That we all have someone out there waiting for us… 总有某人在某个地方等着我们
[01:07] Us waiting for them. 我们也等待着对方
[01:10] That was good. 说得不错哦
[01:16] Anything else? 你还有别的事吗
[01:16] Uh, yeah. Um… 有 那个
[01:19] The fire house. 房子的事
[01:20] I’m not staying there anymore, 我以后都不住那了
[01:21] so I was wondering what we should do. 所以想问问你的意见
[01:23] I mean, if we should sell it or… 你觉得我们该卖掉还是
[01:26] I wondered what you wanted to do. 我想知道你想如何
[01:28] You should do what you like. 随你怎么办
[01:30] It’s your house. 那是你的房子
[01:33] I’m just not sure I believe it. 我只是不确定我还笃信此话
[01:39] Red eagle has landed. 红鹰已着陆
[01:40] What? 什么鸟语
[01:41] Arizona just got here. 亚利桑那到医院了
[01:42] I had an intern wait at the entrance 我叫实习生在门口给我把风
[01:43] and then text me when they saw her. 要他们看到她就发短信通知我
[01:44] I also put the weirdo over there on wheelchair duty. 我也叫怪妞推了把轮椅在那时刻准备着
[01:48] Now listen, she’ll be tired and in pain 现在你听好 她等会肯定又累又痛
[01:50] but she won’t ask for it unless she sees it’s close by. 但她没看到附近有轮椅 是不会问你要的
[01:52] Just don’t shove it… 千万别当着她的面
[01:54] in her face. She hates that. 直接推给她 她讨厌那样
[01:56] You know what I hate? That you won’t stop talking. 知道我讨厌什么吗 就是你唠唠叨叨个没完
[01:58] Well, then you two will get along just fine today. 好吧 祝你俩今天合作愉快
[02:00] Oh, red eagle. 红鹰来了
[02:02] Red eagle. Don’t–don’t– don’t look up. 她来了 别转头看 别看
[02:03] Don’t look up. Don’t look up. 别转头去看 别看啦
[02:05] Keep reading, yeah. 继续读你的表
[02:10] Hi. 大家好
[02:11] – Robbins. – Oh, hey. Good. You’re here. -罗宾斯 -太好了 你来了
[02:13] Well, I gotta run. 我得先走了
[02:14] Derek’s all “Fix my hand.” 德里克不断在催我治好他的手
[02:16] “No rest till I’m healed.” Rawr. 一直在吼 “不治好不准休息”
[02:19] We got a big schedule. 今天我们有的忙了
[02:20] Uh, there was a 9 year old that came in last night 昨晚上来了个腹痛的
[02:22] with abdominal pain, 九岁小孩
[02:23] Uh, a 6 year old with a wilms’ tumor, 一个六岁的维尔姆斯瘤小孩
[02:26] Um, oh, there’s a 10 year old that needs a kidney transplant. 另外还有一个需要肾移植的十岁孩子
[02:30] Uh, you know, he’s a really cool kid. You’re gonna like him. 那孩子很有趣 你肯定会喜欢他
[02:34] Well, call them back and get the deposit back then. 打电话给他们啊 把订金要回来
[02:38] Well, I’m glad your sister likes the view, 我很高兴你妹妹喜欢那儿的风景
[02:40] but I’m the one who has to put on the poufy dress. 但你搞清楚要穿那件婚纱的是我
[02:43] You know what? This conversation is over. 够了够了 不和你说了
[02:47] Well, I love you, too. 好啦 我也爱你
[02:51] Red panties and a lace bra. 火红小裤裤加蕾丝大罩罩
[02:57] He wants to have a christmas wedding… 他想要个圣诞婚礼
[03:00] in a-a rustic mountain lodge 在一间临山的乡间小舍里
[03:02] with red ribbons and mistletoe and a tree 挂满红丝带 槲寄生 还有
[03:05] with ornaments made of our photos. 挂满我们合照的圣诞树
[03:06] Aw. That sounds beautiful. 哇 好浪漫啊
[03:08] No, it’s stupid. 才没 俗不可耐
[03:09] What kind of self-respecting man 有哪个大男人会
[03:11] cares this much about a wedding? 这么关心婚礼啊
[03:12] I did. 我就会啊
[03:14] Yeah, but I did the wedding thing before. 好吧 但我已经办过一次婚礼了
[03:16] I’m gonna make all those people who showed up the first time 我又得喊上第一次来过的朋友
[03:20] sit through another ceremony because, 再来参加我的婚礼
[03:21] uh, maybe I’ll mean it this time? 来证明我这次是来真的么
[03:23] You were there with Adele. 你上次也和阿戴尔一起来了
[03:24] You got me a set of ramekins. 你还送我一套模具
[03:26] And I’d be happy to get you another set. 我会很高兴再给你准备一套
[03:27] I want to get married in a field with wildflowers everywhere 我想在一个鲜花遍布的草地上结婚
[03:31] and butterflies that are released when I say “I do.” 在我说”我愿意”的时候 蝴蝶漫天飞舞
[03:34] Oh, and I want to have these little mints that say “Mint to be.” 而且我还想要很多薄荷 “天作之合”嘛
[03:38] You get it? ’cause they’re mints– 懂了么 谐音呀
[03:40] There will be no mints. We’re going to the courthouse, 不会有薄荷 我们就去县政府结婚
[03:42] have a little cocktail party after. 在那之后再来个鸡尾酒会
[03:43] Yeah, we’ll see about that. 那是 到时候再看吧
[03:45] A man who puts down a deposit 你男人连订金都交了
[03:47] is a man who means business. 那件事就是板上钉钉了
[03:49] Well, he has the 12th to get his money back. 那他就得在十二号把他的钱拿回来
[03:51] That’s two days. 还剩两天
[03:52] He’d need two years to get me to agree to a wedding 要想让我答应在圣诞那天
[03:55] with Santa Claus running around. 嫁给他 不得至少两年
[04:00] Wait. Um, today’s the 10th? 等等 今天是十号
[04:02] Yep. 对
[04:06] It was good that Owen said that about the lawsuit. 欧文刚刚对官司那个事说得不错
[04:09] What, his “One big, happy family” crap? 怎么 不就是”我们是一家人”吗
[04:11] It’s very sweet unless you’re me. 只有我是他的家人好么
[04:13] It needed to be said. 该说也得说啊
[04:14] Yeah, unless you’re the deformed wife 是 除非你是他那个
[04:15] chained in the attic. 被视作空气的老婆
[04:17] Well, what do you want to be to him? 那你想让他怎样对你
[04:18] You left him. Do you want to be something else? 你抛弃了他 不然你想怎样
[04:20] Well, I don’t want to be chained in the attic. 我只是不希望他不鸟我啊
[04:21] Hey, guys, have you seen Jackson? 你们看到杰克森没有
[04:23] He’s not answering my texts. 他不回我短信
[04:24] Why, you looking for some Jackson action? 找他干嘛 想和杰克森拍动作片吗
[04:27] Oh, my god. What did I tell you? 笑死我了 我怎么跟你说的
[04:29] 30 years as a nun, she cannot get enough. 禁欲30年 这得啥时候补得回来啊
[04:31] Um, so you haven’t seen him? 所以没看到他是吧
[04:33] No, but we will tell him 没有 不过我们会转告他
[04:34] that you really, really, really need to see him if– 你真的真的很着急找他…
[04:38] Bye, April. 拜拜 艾普丽尔
[04:39] Okay, so if we go to the axilla… 我们从腋下开始
[04:41] and then down the forearm to grab the M.A.B.C., 顺着前臂一路到内侧皮神经
[04:43] there are two branches. 那里有两个分支
[04:44] Okay, now this is the really cool part, okay? 现在到了最炫的部分了
[04:46] It’s so freakin’ state-of-the-art, 这简直就是神级的设想
[04:47] I can’t even believe it exists. 我都不敢相信它的存在
[04:48] That’s a lot of build-up. Better be good. 好多组织重建啊 最好有用
[04:51] We take just the anterior branch 我们只取前面那一支
[04:53] and we use that part for the cable graft. 然后用这部分做移植
[04:55] What else you got? 有没有别的方法
[04:57] Did you hear what I just said? 你有听我说什么吗
[04:58] Yeah. What else you got? 听了 有没有别的办法
[05:03] Okay. Yeah. 好吧 对了
[05:04] We could, um… 我们可以
[05:05] do an end-to-side transfer. 做一个端侧吻合移植
[05:07] The, um, statistics are really, really good. 数据显示效果很好
[05:09] What else? 还有什么
[05:12] Derek, I went to the trouble of making a slide. 德里克 我连幻灯片都做了
[05:14] Could you please look at it? 你就不能抬眼看看么
[05:15] You know as well as I do 你我都知道
[05:16] that those stats come from studies on rats. 这是老鼠实验的数据
[05:18] And as far as the end-to-side transfer, 关于这个端侧吻合移植
[05:21] yeah, it’s state-of-the-art, 确实是大师手笔
[05:22] but once you take away my good nerve, 可是一旦你把我好的神经取掉了
[05:24] I will have less function than I did before. 我的活动机能就更不如前了
[05:27] You don’t have it. Keep trying. 你还没找到好方法 继续努力吧
[05:29] I practiced with Arizona last night. 我昨晚和亚利桑那排练的时候
[05:31] She made a much more enthusiastic Derek. 她那版的德里克可比你热情多了
[05:39] What’s wrong? 怎么了
[05:40] Dr. Bailey, 贝利医生
[05:41] did you know the ten coldest counties in the country 你知不知道全国最冷的十个郡
[05:44] are all located in Minnesota? 全都在明尼苏达
[05:46] Um, you’re glad to be back. I’m glad you’re glad. 懂了 你很高兴回来 我也很高兴
[05:49] Now did you double-check 话说你有没有按我要求的
[05:50] the history of the heart valve like I asked? 再查一次那个心脏瓣膜的病史啊
[05:53] – Grumpy. – Yes, and based on the history, -爱生气 -到 根据病史
[05:54] we’ve chosen a pericardial bioprosthesis. 我们选出了一个心包生物瓣
[05:56] I made sure the O.R. has it ready. 我负责准备好手术室
[05:58] Okay, and, Dr. Ross, 好的 罗斯医生
[05:59] you took care of our room situation? 我们的病房准备好没有
[06:00] East-facing window like he likes. 按他要求安排了朝东的窗子
[06:02] It’s also private. 私密性也很好
[06:03] Good. Okay. 很好
[06:08] Hey. 嗨
[06:09] We’ve arrived! 我们到啦
[06:10] Hi. Dr. Bailey! 你好 贝利医生
[06:12] How does the liver look? Is it a good one? 那个肝如何 是不是很好
[06:14] The best. 是最好的
[06:15] Dr. Ross spent the last 24 hours on the phone with U.N.O.S. 罗斯医生24小时都在和器官共享组织通话
[06:18] to make sure it didn’t go anywhere else. 保证它呆在原地等你
[06:19] They were threatening to send it to Portland, 他们威胁说要送去波特兰
[06:21] but I went all “Dr. Bailey” on ’em. 但我一提贝利医生的大名…
[06:23] That’s my man. 好样的
[06:24] A little thank-you for all your hard work. 一点小小的心意感谢你们的努力
[06:26] Thank you. Oh. 谢谢
[06:28] For you. White birch rosemary. 给你的 白桦迷迭香的
[06:29] And… look at you. 这么客气
[06:31] What’s new on the wedding front? 婚礼准备的怎么样了
[06:33] Have you gotten a wedding dress? 选好婚纱没有
[06:34] You know it’s all about the dress. 你知道婚纱最重要了
[06:36] He got knocked down by some woman at the mall 他在商场里被个女人打了
[06:38] and fell pretty hard into a perfume stand. 然后整个跌在香水柜台上了
[06:39] He’s got some abdominal pain and a deep lac on his hand. 他有腹痛 手上有个大口子
[06:42] All right. Why aren’t you suturing him? 好吧 你为什么不给他缝合
[06:43] I paged plastics. 我叫了整容科的
[06:44] The patient’s a little difficult. 这病人有点麻烦
[06:46] Okay, well, you’re a doctor. 你是个医生啊
[06:47] It’s your job to deal with difficult. 你的工作就是解决这些麻烦
[06:48] I know, but… 我知道 但是
[06:49] Mr. Freeman, I’m Dr. Grey. 弗里曼先生 我是格蕾医生
[06:51] Do you mind if I examine you? 可以让我给你做个检查吗
[06:52] – All yours. – Great. Okay. -都听您的 -很好
[06:57] Please let me know if you feel any pain– 如果您感觉到任何疼痛请告诉…
[06:59] I’m sorry. 抱歉
[07:00] Dad! I am so sorry. 爸爸 真是不好意思
[07:02] Ignore him. 别理他
[07:03] Dad, I swear to god. 爸爸 你太过分了吧
[07:05] This is why Danny and Tim don’t talk to you anymore. 这就是为什么丹尼和蒂姆再也不理你了
[07:07] I never grabbed Tim’s ass. 我从来没有捏过蒂姆的屁股啊
[07:08] No, you grabbed Tim’s wife’s ass, 是啊 你捏了他老婆的屁股
[07:11] and Danny’s wife. 还有丹尼他老婆的
[07:12] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[07:14] Okay. I need you to lean forward for me. 好 现在你向前倾
[07:15] And take a deep breath for me, please. 深呼吸
[07:20] Another one. 再来
[07:21] Oh. And we’re done here. 检查结束
[07:23] What is wrong with you? 你到底有什么毛病啊
[07:25] It’s a compliment. 这是一种赞赏
[07:26] It’s horrifying. 这太变态了
[07:28] I tried to warn you. 我想提醒你的
[07:29] You did a lousy job. 你犯了个大错
[07:30] There’s some abdominal tenderness, 有些腹部压痛
[07:32] so let’s get a C.T., 给他拍个片子
[07:33] and get me the results right away. 然后马上给我结果
[07:34] Grey, I just got out of surgery. 格蕾 我手术刚结束
[07:35] You got a patient with a hand lac? 你有个手外伤患者吗
[07:36] Yeah, he’s over there. And watch your ass. 没错 他在那儿 小心你的屁股
[07:39] – What do… – Jackson, we need to talk. -什么… -杰克森 我要和你谈一下
[07:42] I… 我…
[07:45] Right now. 就现在
[07:46] All right. 好吧
[07:51] What’s up? 怎么了
[07:54] I’m late. 我推迟了
[07:55] For what? 什么推迟了
[07:56] Four days. I have never been four days late in my life. 四天了 我从来都没推迟过四天
[07:59] Four days late for… oh. 什么推迟四天了 噢
[08:22] Of course. 当然了
[08:24] Just when I start thinking that maybe this could work… 就在我想着我们或许可以的时候
[08:26] Something that feels so good can’t be bad, right? 感觉这么好总不会是坏事 对吧
[08:29] I…I don’t know. Maybe Jesus is okay with premarital sex. 也许耶稣可以接受婚前性行为的
[08:32] He made that rule when people got married at 16. 他定下规定的时候 人们16岁就结婚了
[08:34] He never expected people to wait till they were 30. 他从没想过让人们等到30岁
[08:36] But now I have a baby in my uterus, 但现在我肚里有了孩子
[08:37] and it is clear that he is not okay with it. 很显然 这是违背耶稣的
[08:40] Okay, Jesus. I get it. 好的 耶稣啊 我知道了
[08:42] Relax, okay? You’re not pregnant. 放松 好吗 你没有怀孕
[08:44] I am a clock. I am never late. 我周期很准 从来都不推迟的
[08:46] – We use condoms. – Condoms break. -我们用了避孕套 -避孕套会破
[08:47] – They don’t break. – Wh… -不会破的 -什…
[08:49] Sometimes they break. Just… 有的时候会破掉 只是…
[08:52] W…we’re gonna have you pee on a stick, 我们用个验孕棒
[08:53] and we’ll know in five minutes. 五分钟就知道结果了
[08:54] No. No. Those things can give off false positives. 不不 验尿会有假阳性
[08:56] It…it has to be a blood test. 必须验血
[08:57] Fine. You’re right. 好吧 你说得对
[08:59] We’ll go draw your blood right now. Okay? 我们现在就去抽血 好吗
[09:04] Jackson… 杰克森
[09:06] Hey, we are not gonna worry 在拿到确定结果之前
[09:08] until we know for sure. 我们先不要去担心
[09:11] – Okay? – Okay. -好吗 -好吧
[09:17] Dr. Kepner, we need you. 凯普娜医生 我们需要你来一下
[09:19] 14 year old in a horseback riding accident. 患者十四岁 骑马事故
[09:20] Hypotensive and bleeding through his bandages. 现低血压 绷带处渗血
[09:23] I’m around all day, 我一天都在
[09:23] So just…just text me later. 所以 回头传信息给我
[09:25] Wexler, Lewis, trauma one now. 韦克斯勒 路易斯到创伤一诊室
[09:27] Hey, Avery, you’re helping me research a plan 艾弗里 今天帮我给谢博德的手部治疗
[09:30] for Shepherd’s hand today. 查一个方案
[09:31] Uh, can it wait? 可以等等吗
[09:32] I’m a little busy. 我今天有点忙
[09:33] Oh, well, every second, 噢 每等一秒钟
[09:35] the nerve is dying a little bit more. 神经就再多死一点
[09:37] As we stand here and argue, his nerve is dying. 我们站在这儿争论 他的神经就在死亡
[09:39] – Yes, but… – Oh, his nerve died just a little bit more. -是 但… -噢 他的神经又坏死了一点
[09:41] Let’s go. Snap, snap. 走啦 快快
[09:44] Hunt. Nice speech this morning. 亨特 早上讲得不错
[09:46] Very, “Once more unto the breach, dear friends.” 就像是”亲爱的朋友 再一次直面破坏”
[09:49] Shakespeare. You know, “Henry v.” 莎士比亚的《亨利五世》
[09:52] I mean, the point is that you… 我想说的是你…
[09:53] you’re handling all this well. 你做的很好
[09:55] Thanks. You…need something? 谢谢 你…有什么事吗
[09:57] Uh, just checking in. 就是和你聊一下
[09:58] You…you all right with this, meeting? 对这个会面 你没问题吧
[10:00] Yeah, I’m just telling them what happened. Why? 没有 我就是告诉他们发生了什么 怎么了
[10:01] Oh, no reason. 哦 没什么
[10:03] It’s just, you know, a lawsuit like this, 只是 这样的诉讼案件总是
[10:06] reminds a hospital that it’s a business. 提醒我们医院也是商业机构
[10:09] The angles change pretty quickly. 稳态总是被打破
[10:10] So don’t let them back you in a corner. 所以不要让他们把你逼到墙角
[10:12] I should be fine. 我没问题的
[10:13] Of course. Of course. Look, you know what you’re doing. 当然当然 看 你胸有成竹
[10:16] Just ignore me. 无视我好了
[10:22] Dr. Hunt, 亨特医生
[10:23] as I’m sure you’re aware, members of your staff 想必你也知道 你的一些员工
[10:25] have now lodged an official complaint 正式提出申请 准备起诉
[10:26] with intent to sue Seattle Grace Mercy West hospital. I am. 西雅图圣恩西部恩典医院
[10:29] So today is just a preliminary interview 所以今天是准备医院案例的
[10:32] to prepare the hospital’s case. 前期会面
[10:34] This is a confidentiality agreement. 这是保密协议
[10:36] You can look it over. It just says that… 你可以看一下 上面说…
[10:38] You should make note that it specifically mentions 你应该发现了上面特别提到
[10:40] your wife-Dr. Cristina Yang 你的妻子克里斯蒂娜·杨医生
[10:41] as one of the plaintiffs in the case. 也是案子里的原告之一
[10:43] Yeah, I saw that. 是的 我看到了
[10:44] So we understand, this is an unusual situation for you 所以我们理解 这对你来说是个不寻常的情形
[10:47] and a clear conflict of interest for the hospital. 也对医院的利益存在冲突
[10:49] Don’t worry. Whatever we say here will stay here. 不用担心 今天的一切我都不会对外透露
[10:52] Great. No awkward conversations around the dinner table. 很好 夫妻饭桌无囧谈
[10:57] Okay, so let’s start 好的 首先我们了解下
[10:59] with why your team flew to Boise Memorial on that day. 你的雇员那天为什么去博伊西纪念医院
[11:02] Boise asked us to help with a conjoined twin separation. 博伊西叫我们协助一个连体婴儿分离术
[11:05] We’d had success with a very complicated procedure months earlier. 几个月前我们成功完成了一例复杂的手术
[11:09] Graham Cunningham, 65, 格雷厄姆·卡宁汉 65岁
[11:10] Presented with cirrhosis approximately seven years ago. 约7年前诊断出肝硬化
[11:13] He’s now in end-stage liver disease 现处于肝病晚期
[11:14] and has subsequently also developed valvular heart disease. 后来又发现心脏瓣膜病
[11:17] Well done, Dr. Ross. 好样的 罗斯医生
[11:18] I’ve been practicing. 我有准备
[11:19] Why didn’t we treat this valve disease ear… 为什么不早期处理瓣膜疾病…
[11:21] Right away? Because the valve replacement surgery 马上吗 因为瓣膜置换术会
[11:23] would’ve caused his liver to fail. 使他肝功能衰竭
[11:24] But the liver transplant would’ve caused his heart to fail. 而肝移植也会使他心衰
[11:26] That’s why we’ll do both surgeries today. 所以我们今天同时做两个手术
[11:28] First the valve replacement, then the liver transplant. 先瓣膜置换 再行肝移植
[11:30] Good. 很好
[11:32] You almost make me want to learn your name. 我都想要知道你的名字了
[11:34] Dr. B., you’re confident this liver’s the one? 贝利医生 你确定这个肝可以吗
[11:37] We’re not gonna get halfway to the O.R. 我们不想像上次那样
[11:38] and have to turn around like last time? 走到一半还得回来
[11:40] All signs point to this being the one. 所有检测都提示这个肝可以
[11:42] We just had to date a bunch of others to find it. 不过还得多比对几次才能最终确定
[11:45] Kind of like you, 这就像你
[11:46] kissing all those frogs before you met me. 再见到我之前 滥情无数
[11:51] A dirty old man touched my butt today, twice. 今天一个大色狼摸了我屁股 还是两次
[11:55] Really? 是吗
[11:57] How was your day? How was Callie? 你今天过得怎么样 凯丽呢
[11:58] Well, she didn’t touch my butt. 她可没摸我屁股
[12:01] – Derek. – What? -德里克 -怎么了
[12:02] I’m all for burying things with sex, 我赞同用做爱来逃避一些事
[12:04] but this is your career. 但这是你的事业
[12:05] You want to talk about it? 你想谈这事
[12:06] Yes. 对
[12:08] Why do the surgery at all? 为什么非要做手术
[12:10] I’ve always wanted to spend more time fishing. 我一直都更想去钓鱼
[12:12] I just got Zola her first fishing pole. It’s pink. 我还给佐拉买了第一根鱼竿 粉色的
[12:19] Derek. 德里克
[12:20] There is no good solution. 现在还没好的解决办法
[12:22] There’s half fixes. 都无法完全修复
[12:23] Maybe there’s more function. Maybe there’s not. 可能手部功能会恢复 也可能不会
[12:26] And if they can’t fix it, then that’s it. 而且如果他们治不好 就只能这样了
[12:29] It’s done. It’s over. 就完全结束了
[12:31] It’s not over. You find a fix. 没有 一定会找到方法的
[12:33] You used to be so dark and twisty. 你以前内心可是阴暗扭曲的
[12:34] Now you’re optimistic. 现在变得很乐观啊
[12:37] We’re not talking about me. 我们谈论得可不是我
[12:38] Let’s just not talk at all. 那就干脆别说话了
[12:42] That’s it. Good. 就是这样 很好
[12:45] Avoid twisting the cables too tightly 避免过紧的扭转连线
[12:47] or they’ll cut through the sternum. 要不然会穿破胸骨的
[12:48] What is this I hear about you letting your intern 我怎么听说 你让你的实习生
[12:51] do a procedure on my patient? 给我病人做手术了
[12:52] You tattled on me? 你打我小报告
[12:53] I didn’t spend the last three months on liver watch 我花三个月时间研究肝脏 可不是
[12:55] so you could kill this guy. 为了让你杀了这个人
[12:56] Hey, no one’s killing anyone. 没人会死
[12:58] She’s good. Better than you. 她很厉害 比你要好
[13:01] No gloating. 别沾沾自喜
[13:02] Yang. 杨
[13:07] Do you know how long this man’s waited for a liver? 你知道这个人为了肝脏移植等了多久吗
[13:10] So long he was married to a woman 甚至在他第一次住院时
[13:12] the first time he came in here. 他还是和一个女人结婚的
[13:13] Now he’s come out. 但他现在变了
[13:14] He’s met the man he’s meant to spend the rest of his life with. 也碰到了愿意和他度过余生的男人
[13:17] This is not the man we let an intern practice on. 这种人 可不能让实习生来试手
[13:20] Okay, relax. She won’t do it. 放松 她不会做手术的
[13:23] Since when did you become such a romantic? 你什么时候变得这么浪漫了
[13:32] You’re lucky you even get to work with me. 你还能跟着我 就算你走运了
[13:38] Does that hurt at all, Sean? 疼不疼啊 肖恩
[13:39] Good. Good. 好
[13:41] All right. You having any fun here? 你在这高兴不高兴
[13:43] I heard there was a pro basketball player 我听说这来了一个职业篮球运动员
[13:44] aaking his way around the halls here. 在这到处问路
[13:46] Did you get to meet him? Tall guy. 你见到没有 那个大个子
[13:47] He probably hit his head on the door on the way in. 进门的时候 说不定会碰到门框呢
[13:52] All right. Well, we will, um, check back with you later. 好吧 我们稍后再来看你
[13:55] Bye. 拜
[14:05] Good job. 干得好
[14:06] You said $20 if I didn’t ask about the fake leg. 你说了 要是不问假腿 给我20的
[14:08] I only got $10 on me. 我只有10美元
[14:09] Then next time she comes in, 那等她下次进来
[14:10] I’m gonna tell her how you told me 我会告诉她 是你让我
[14:12] that I couldn’t say anything. 一句话都不说的
[14:17] Keep your trap shut. 闭上你的嘴
[14:21] Hey, is he alway that quiet? 他一直都不说话
[14:23] Oh, yeah. Strange kid. 对 挺奇怪的小孩
[14:24] Dr. Robbins, Dr. Kepner needs some extra hands 罗宾斯医生 凯普娜医生需要你看看
[14:26] on a horse trampling– 14 year old. 一个14岁 被马踩踏的小孩
[14:28] All right. Tell ’em we’re on our way. 好的 告诉他们我们马上到
[14:30] Yeah. Um, I’ll catch up with you. 我等下赶上你
[14:32] No, I can wait. 我可以等一下
[14:33] No, a kid got trampled by a horse, Alex. Go. 不用 被马踩了的小孩 阿历克斯 快去
[14:46] Can I help you? 需要我帮忙吗
[14:47] No. Um… 不用 我
[14:49] I just got lost 我在去
[14:51] on my way to… 放射科的路上
[14:53] radiology. 迷路了
[15:00] Can you take over the ultrasound? 你能做个B超吗
[15:01] He’s got abdominal tenderness, 他腹部有压痛感
[15:03] and I need to get control of this bleeding. 我得控制出血
[15:04] I think he may have lacerated his femoral vein. 我觉得他的股静脉被撕裂了
[15:07] – My sneakers. – What’s that? -我的运动鞋 -什么
[15:08] Don’t lose my sneakers. 别把我的运动鞋弄丢了
[15:09] They’re 200 bucks. 它们值200块钱
[15:11] That’s why his leg slipped through the stirrup. 怪不得你的脚从马镫上滑落了
[15:13] You have to wear a shoe with a heel when you ride a horse. 骑马的时候必须穿有跟的鞋
[15:15] Kid spends 200 bucks on sneakers, 花200块钱买双运动鞋
[15:16] he’s obviously not the king of awesome choices. 他显然不是太会做选择
[15:18] All right, there’s possible blood on the upper left quadrant. 在左上腹部有疑似出血点
[15:20] Great. Let’s get him up to C.T. 好 安排他去做CT
[15:22] Hold on. Wait for Robbins. 等等罗宾斯
[15:23] – Uh, are you kidding me? – She’s on her way. -你在开玩笑吗 -她马上就来了
[15:25] He just got dragged 20 yards by a horse. 他刚刚被马拖了20码
[15:27] He’s totally stable. Look, it’s her first day back. 但他体征平稳 今天是她第一天回来
[15:28] He did a stupid thing. 他是干了件蠢事
[15:29] I’m not gonna let it ruin his life. 但我不会让他因为这而送命
[15:31] Let’s move this gurney right now. 快把他送去治疗
[15:32] Right away, doctor. 马上 医生
[15:33] Okay, somebody step out and call. 快来人通知家人
[15:35] Let’s go. 我们走
[15:47] It looks like… 看起来
[15:49] there’s some calcification of the aortic annulus here? 主动脉瓣环这里有一些钙化现象
[15:52] Is that a statement or a question? 你肯定不肯定
[15:54] I… 我
[15:55] will check again. 再观察一下
[15:59] Oh, no. 不
[15:59] Look at that. He comes bearing bad news. 快看那 他一定没啥好消息
[16:02] It’s gonna be fine. 一切都会没事的
[16:03] The plane taking the transplant team got delayed by rain. 搭载器官移植小组的飞机因为大雨延误了
[16:05] We’ll know more in an hour. 一个小时后我们就知道了
[16:06] We’ve heard that before. 之前就是这样
[16:07] You don’t know. Maybe this is a good thing. 你也不清楚 或许是好事呢
[16:10] Like maybe the plane has to be late 也许正巧飞机晚点
[16:13] so the transport ambulance doesn’t crash into a 18-wheeler . 救护车就没跟一大货车撞上
[16:17] Things happen for a reason. 凡事皆有因
[16:19] Here we go. 又来了
[16:20] Well, they do. 这是真的
[16:21] I always say, 我常说
[16:22] I would never have met Hank if my ex–Carol– 我不可能会遇到汉克
[16:25] hadn’t forced us to move to Seattle 如果不是我的前妻卡萝逼我
[16:27] to be closer to her family. 搬到离她家近的西雅图
[16:28] You wasted 30 years in that marriage. 三十年的大好光阴就浪费在那段婚姻上了
[16:29] No, it wasn’t a waste. It got me here. I met you. 也不是浪费啊 不然我就见不到你了
[16:32] – 30 years too late. – Better late than never. -晚了三十年 -至少我们遇到了
[16:34] Things don’t always happen for a reason, Graham. 格雷厄姆 不是每件事发生都有原因
[16:37] I was alone all that time, and you were scared. 我那时只身一人 你又很害怕
[16:40] and I don’t believe that that’s the way 而我相信我们该有
[16:42] things were supposed to be. 比现在更好的生活
[16:43] We were supposed to be together, 我们命中注定得在一起
[16:45] have our entire lives together. 有一辈子的时间携手共行
[16:47] So I can’t just sit back and be okay with you losing 我不想眼巴巴看着你失去这次机会
[16:50] the one thing that can get me my 30 years with you. 我们的三十年就看这次手术了
[16:54] I’m sorry. 对不起
[16:57] He’s just a little scared. 他有点害怕
[16:59] You’re damn right I am. 我的确很害怕
[17:02] – You don’t screw this up. – We won’t. -你们一定要治好他 -我们一定会
[17:05] Dr. Ross, you’ll make sure that the liver gets here? 罗斯医生 你保证肝脏能顺利送达医院吗
[17:08] If I have to drive to Oregon and pick it up myself. 真不行我就开车去俄勒冈州亲自取
[17:10] See? Maybe that’s why I had to say things happen for a reason, 你看 这就是为什么我总说事出必有因
[17:14] so you’d yell at them. 看你还朝他们发脾气
[17:19] Good news. Your scans came back clean. 好消息 你的检查结果正常
[17:20] So you’re free to go home. 可以出院了
[17:21] Oh, thank god. You got lucky this time. 谢天谢地 你这次走运了
[17:24] The next lady in the mall might have a gun. 说不定下次你在商场抓的女士就带着枪了
[17:26] And so Dr. Wilson can assist you 威尔逊会在这帮你
[17:27] with any other questions that you may have, 你有什么问题就问她
[17:29] and I will write you the prescription 我会给你写处方
[17:30] for the painkillers 给你止痛药
[17:32] Nice. 手感不错
[17:32] That’s enough! 我受够了
[17:34] I am all you’ve got left, dad. And I’m done. 你就我一个亲人了 我都不想管你了
[17:36] You sit around and mope about how mom left you, 你每次大吐苦水 说我妈离开你
[17:38] but of course she did. 她这样做也是有原因的
[17:39] You’d be crazy to stay married to you. 是你的话 也会离开的
[17:41] How long has this been going on, the touching? 他乱摸的症状出现多久了
[17:43] I don’t know. 我不知道
[17:44] My mom left him, like, two years ago, 我妈两年前跟他离婚了
[17:46] but it was at least a year before that. 但应该在我妈走之前一年前就开始了
[17:47] And before that? 在那之前呢
[17:48] He was… normal. 他很正常
[17:50] He was my dad. 就是我爸爸
[17:52] Dr. Grey, what’s going on? 格蕾医生 是有什么问题吗
[17:54] Excuse me for a second. 等一下我
[17:58] Did you see the way he was grabbing my pen? 你看到他是怎么抓我的笔吗
[18:00] Mm-hmm. That’s a grasping reflex. 看到了 那是抓握反射
[18:02] It’s a frontal release sign. 这是额叶释放征
[18:03] I thought that went away after infancy. 那不是会在婴儿期之后消失吗
[18:04] Well, it does unless you have a tumor in your frontal lobe, 是的 除非额叶上有肿瘤
[18:07] In which case, primitive reflexes come back 这就会让原始反射复原
[18:09] along with disinhibition. 还有脱抑制
[18:10] Patients start becoming impulsive, 患者就会变得很冲动
[18:12] saying things they shouldn’t. 说不该说的话
[18:13] Grabbing ass. You’re so smart. 摸屁股 你太聪明了
[18:14] Stop sucking up. 别拍马屁了
[18:15] Go get a C.T. And page neuro. 给他照C.T. 然后呼神经科医生
[18:21] Oh, I’m about to head back into my meeting. 我要回去开会
[18:23] Um, Bailey and I are doing the heart-liver surgery today. 贝利跟我要一起合作手术
[18:25] I-I-I’m lead cardio on it, 我会主刀心脏手术
[18:26] And Russell wanted you to sign off on it. 拉塞尔让你在这签名
[18:28] Okay. That all? 没事了吧
[18:30] No. Why am I here? 为什么我在这
[18:32] – What? – You pushed to have me back. -什么 -你争取要我回来
[18:33] I am curious why, because you don’t seem to want me here. 我很好奇是为什么 你好像不想我在这
[18:35] Oh, you’re gonna do great things, Cristina, 克里斯蒂娜 你才华横溢
[18:37] and I’m running a hospital. 而我管这家医院
[18:38] I’d ther have you do that under our banner. 所以我这是肥水不流外人田
[18:40] You’re good business. 这有利于医院
[18:41] That’s the only reason? 就只有这个原因吗
[18:46] You moved away. 你自己搬走了
[18:47] You asked me to stop calling you. 还叫我别打电话给你
[18:49] Now you’re back. What–what do you want? 现在你回来了 你想怎样
[18:50] I don’t–I don’t know. That’s– 我不知道 那是
[18:51] Well, let me tell you what we do know. 那我跟你说说我们的情况
[18:53] We want different things. 我们的追求不一样
[18:54] Every time we try to ignore that, 每次我们尝试忽略这些
[18:55] we end up hurting each other. 最终却伤害了对方
[18:57] We don’t work. 我们是不会有结果的
[19:00] That’s what we know. 这就是我们的处境
[19:01] And that hasn’t changed. 而且这不会改变了
[19:02] Nothing’s changed at all. I have to go back to my meeting. 什么都没变 我得去开会了
[19:07] The brochure has a picture of the place 小册子上有那个地方的图片
[19:09] decorated with icicle lights 那里有冰条灯
[19:10] and those reindeer made out of twigs. 还有用小树枝做的驯鹿
[19:14] That’s gross. 真恶心
[19:16] Ooh, what about a cupcake tower 不如弄个纸杯蛋糕塔
[19:18] instead of a cake? 就不要蛋糕了
[19:19] You could do red and green frosting. 还可以在上面撒各色的糖霜
[19:22] Oh, come on. 别这样嘛
[19:24] You guys are in love. Why not celebrate that? 你俩深爱对方 为啥不能好好庆祝呢
[19:26] ‘Cause sometimes love makes you do stupid things. 因为有时爱情会让你干傻事
[19:28] Suddenly you’re screwed the rest of your life. 一下子就把你下半辈子毁了
[19:30] What he said. 顶楼上
[19:31] Why are you even talking? 你还有时间扯淡
[19:32] I need that answer about the radial nerve transfer. 快看看那桡神经移位 给我意见
[19:34] Yeah. Slow reader here. 看得慢啊
[19:36] – Hey. – Hey. Oh, Arizona. -嘿 -亚利桑那
[19:38] Hey, Dr. Robbins. Uh, you’re working with horse kid, right? 罗宾斯医生 你负责那个从马上摔下来的小孩吧
[19:41] Uh, yeah, I am. Karev’s got him in pre-op. 是的 克莱夫在给他做术前检查
[19:42] And Dr. Kepner, was she also in pre-op or is she probably– 那凯普娜医生 她也在准备手术还是…
[19:45] Excuse me. Why would she know where your girlfriend is? 不好意思 为什么她会知道你女朋友在哪
[19:47] Read the article. 快看文章
[19:48] Hey, um, I’m gonna do an exploratory lap 今晚我要给一个孩子做开腹探查手术
[19:49] on this kid tonight, so I might be home a little late. 所以可能会晚点回家
[19:51] You’re doing exploratory surgery your first day back? 你回来第一天就做开腹手术
[19:53] That’s a lot of standing. You think that… 那可要站很久 你觉得
[19:56] you might get bored? 不会无聊吗
[19:57] ‘Cause I get bored just standing. 因为一直站着我就会无聊
[20:00] And sitting–I also get bored sitting. 还有坐着 总是坐着也挺无聊的
[20:02] Hey. Uh, Bailey and Ben are having a Christmas wedding. 对了 贝利和本要举行一场圣诞婚礼
[20:04] They’re gonna have carolers. 还请了人唱圣诞颂歌呢
[20:05] Oh, I love christmas carolers. 我超爱圣诞颂歌的
[20:07] There will no carolers. 不会有唱圣诞颂歌的
[20:10] 艾普丽尔 来3125房间见我
[20:13] Torres, I’m gonna be right back. 托瑞斯 我马上就回来
[20:14] No, no, no. I need you here. 不 不行 你得待在这
[20:18] Jackson. 杰克森
[20:19] Sorry. I thought you were… 对不起 我以为你是…
[20:21] You two having a sex date? 你俩是打算约会滚床单么
[20:22] We are not having a sex date. 我们没有要滚床单
[20:24] Not everything is about sex. 不是所有约会都得滚床单
[20:26] You okay? 你还好吗
[20:27] Yes. 很好
[20:30] No. 不好
[20:33] Oh, god. 天呐
[20:34] April? 艾普丽尔
[20:35] I had plan. 我是有计划的
[20:36] I was gonna be married and have a husband. 我应该要结婚 有位丈夫
[20:40] Our wedding would have the–the mints. 我们的婚礼上应该有薄荷
[20:42] We’d be… 意思是
[20:44] “mint to be,” committed. “天作之合” 白头到老
[20:46] I was gonna tell my husband that I was pregnant 我会告诉我的丈夫 我怀孕了
[20:48] by giving him a T-shirt that said “World’s greatest dad.” 同时给他一件写着”绝世好爸”的T恤
[20:52] Now look at me. 可看看我现在
[20:53] You’re pregnant? 你怀孕了
[20:56] I think so. 我觉得是
[20:58] Well, I don’t know. 其实我也不确定
[21:01] Plans never work out the way you think they’re going to, 事情从来不会像你计划的那样发生
[21:04] especially with babies. 特别是孩子时
[21:05] You try and try to get pregnant, and you can’t. 你不断尝试想要怀孕却屡次失败
[21:07] And then a baby comes when you least expect it, 却在毫无准备的情况下怀上了
[21:09] probably because you didn’t plan it. 也许就是因为那不在你的计划之中
[21:11] Plans don’t mean anything. 计划什么的都是浮云
[21:15] I was just leaving. 我正要走呢
[21:20] Tell us about your decision 跟我们说说你怎么会
[21:21] in using Skytrip Express as the charter company. 决定选择天际特快这家包租公司吧
[21:24] It wasn’t my decision. 这不是我的决定
[21:25] The hospital has a deal with that company. 医院跟那家公司签了协议
[21:28] Has the hospital always used that company? 医院一直都是用的那家公司吗
[21:29] I have no idea. 我不知道
[21:30] Were you aware that Skytrip had a history of mechanical issues? 你知道这家公司一直都有机械故障问题吗
[21:34] What? 什么
[21:35] F.A.A. reports 4 incidents since July 2010. 自2010年7月至今联邦航空局报告了四起事故
[21:40] No, I didn’t. Of course I didn’t. 不 我当然不知道
[21:41] You don’t remember switching to Skytrip 那你记得去年十月
[21:43] from another charter company last December? 从另一家包租公司换到天际这件事么
[21:46] I’m not… 我不…
[21:47] I’m–I wasn’t aware of that. 我之前并不知道
[21:49] I-I run a surgical staff. I’m not a– 我是管外科医生的 我不是…
[21:50] In a round of budget cuts heading into fiscal 2012, 在2012财年的一轮缩减预算中
[21:53] transportation policy shifted 交通这一项从
[21:55] from your previous company to Skytrip, 原先的公司换到了天际
[21:58] who it appears subcontracts to several smaller companies– 而它又把项目分包给几家更小的公司
[22:01] – Who had mechanical issues. – That’s right. -这些公司有机械故障问题 -没错
[22:05] This is how we save money, 我们就是这样省钱的
[22:07] by jeopardizing our people’s lives? 以不顾我们的员工安危为代价吗
[22:08] Who are vetting these guys? 是谁审查这些家伙的
[22:09] Who approved switching to a company 是谁批准变更公司
[22:11] without checking their damn safety records? 却不核查他们的安全记录
[22:14] Is this your signature, Dr. Hunt? 这是你的签名吗 亨特医生
[22:32] I don’t remember this specifically, but… 我不记得有这件事 但
[22:36] yes. 是的
[22:37] Yes, I approved this. I… 是我批准的 我…
[22:41] I did it. 是我干的
[22:44] So what happens now, I resign? 所以现在怎么样 我辞职吗
[22:45] This interview is just to ascertain– 这次面谈只是要确保…
[22:47] That is the last thing that we want. 那是我们最不希望发生的事情
[22:49] I’m sorry. Can I interject something here, off the record? 很抱歉 能让我插一句吗 不作为记录
[22:53] Dr. Hunt, I am Roberta Thompson. 亨特医生 我是罗伯塔·汤姆森
[22:55] I am new to the board. 我是董事会的新成员
[22:56] Yeah, we’ve met. 知道 我见过你
[22:57] Right. 没错
[22:58] Um, I just want to be clear here. 我只是想声明一点
[23:01] You said it yourself. 你自己也说过
[23:03] You run a surgical staff, 你管的是外科医生
[23:04] and you do a hell of a job at it. 而且你干得非常出色
[23:06] You wouldn’t do it so well if we expected you 如果你事必躬亲地处理财政预算
[23:08] to chase down every zero on a budget report. 就没工夫把外科管理得那么好了
[23:12] Owen… a mistake was made… 欧文 错误已经犯了
[23:16] an oversight, 一次疏忽
[23:17] and it cost us, all of us. 这给我们所有人都造成了损失
[23:19] God knows it cost our doctors. 我们还失去了几名优秀的医生
[23:20] And you, your own wife has paid a terrible price for this, 你自己 你的妻子也为此付出了惨痛代价
[23:23] but the board wants you to know 但是董事会希望你明白
[23:25] that you have our full support in this. 我们会全力支持你
[23:33] You okay? 还好吗
[23:34] Yeah. 还行
[23:37] – You? – Yeah. -你呢 -没事
[23:41] – I don’t know. – I know. -不知道 -我明白
[23:45] I guess I should’ve been on the pill. 早知还是吃避孕药了
[23:46] Yeah, I guess we were both pretty stupid. 是啊 我俩都犯傻了
[23:52] Jackson, I can do this myself, you know? 杰克森 我一个人能行的
[23:54] What? 什么
[23:55] – Just, if this isn’t what you want… Why– -我是说 如果你不要这样 -为什么…
[23:58] What the hell, Kepner? Our surgery’s about to start. 搞什么鬼 凯普娜 手术就要开始了
[23:59] – I’m anemic. – S.T.D. screen. -我贫血 -性传播疾病检查
[24:01] Great timing, though, ’cause I just finished. 来得正好 因为我刚好弄完了
[24:03] And can you get that? 能帮我取下来吗
[24:04] – Perf–thank you. – Yeah. -太好了 谢谢 -好了
[24:06] All righty. And see ya. 好的 回见咯
[24:17] Dr. Bailey. 贝利医生
[24:18] Hey. We’re almost ready for you. 我们就等你来了
[24:20] After this bile duct, we’ll be just about done. 插好这个胆管 我们就结束了
[24:22] Dr. Bailey, Dr. Warren’s calling the front desk. 贝利医生 沃伦医生从前台打来
[24:24] He was wondering what time your surgery would be done. 他想知道手术什么时候结束
[24:26] Yeah, I bet he is. 我就知道
[24:27] He probably found another inspiration picture 他可能又被新娘杂志上某张图片
[24:30] in a bride magazine he wants to discuss. 激发了灵感 要跟我讨论一下
[24:32] Do we do silver bells or snowflakes 我们要不要在邀请函上
[24:36] on our invitation? 装饰个银铃或者雪花呢
[24:37] Garland or poinsettias on the centerpiece? 餐桌中间是摆花环还是一品红呢
[24:39] Psh. Uh, suction. 抽吸
[24:41] It’s just a wedding. 不过是场婚礼
[24:43] Oh, come on. 拜托
[24:44] Out of all people, I thought 所有人当中
[24:46] I could count on you to have my back. 我还以为能指望你支持我呢
[24:48] Do you think I wanted that wedding at Meredith’s house? 你以为梅瑞狄斯家那场婚礼是我想要的吗
[24:49] That was for Owen. 那都是为了欧文
[24:50] Put on the dress. There are bigger battles. 穿上婚纱 还有更多麻烦事
[24:52] Right, ’cause that philosophy 是啊 这理论在你和欧文身上
[24:54] worked out so well for you and Owen. T-tube. 倒是很适用 T型管
[24:56] Here you go. 给你
[25:01] Dr. Kepner? 凯普娜医生
[25:02] Sorry, this P.D.S. suture isn’t holding, 抱歉 这PDS可吸收缝线不结实
[25:04] and I can’t get hemostasis. 我止不住血
[25:06] Horseback riding is supposed to be fun, 骑马应该是充满乐趣的
[25:07] but even if you wear the right shoes, 但是即使你穿对了鞋子
[25:09] and a helmet and everything, protection doesn’t always work. 戴好头盔和所有护具 防护也不保险
[25:11] So you know what? What’s the point? 所以知道吗 有什么意义呢
[25:12] You might as well just ride bareback. 干脆连马鞍都别用了
[25:13] Karev, can you take this over for a second? 克莱夫 能接手一会儿吗
[25:14] Yeah, sure. 当然
[25:28] You, whatever your name is, 你 不管你是谁
[25:29] can you stop stalking me with chairs? 能不推着轮椅跟着我了吗
[25:31] I-I’m stretching, which is normal. 我就是舒展一下 这很正常
[25:34] W-we all need to stretch sometimes. 我们时不时都需要舒展一下
[25:35] So can you just get that thing away from me? 能不能让这东西离我远点
[25:46] Pickups. 小镊子
[25:46] Here you go. 给你
[25:52] – You were right. It’s a tumor. – Move. -你是对的 是肿瘤 -让开
[25:55] But this neuro guy says it’s too far along to operate, 但神经科的人说做手术太晚了
[25:57] so they’re just gonna send him home. 所以他们要他回家
[25:59] She spent all these years 这么多年
[26:00] thinking he was just a dirty old man, 她一直以为他就是个下流的老男人
[26:02] and now she knows it’s a tumor 现在她才知道是肿瘤造成的
[26:04] and that’s not who he is, it’s too late, and… 而不是他的人品问题 太晚了 而且
[26:08] I’m talking to myself. 我在自言自语
[26:12] Dr. Yang, I’m almost finished here. 杨医生 我差不多完事了
[26:14] You can get ready to close the sternum. 你可以准备来关闭胸骨了
[26:16] Boki, I think Dr. Yang prefers sternal cables, 博琪 我想杨医生喜欢用胸骨线
[26:18] not monofilament wire. 而不是单丝线
[26:21] Dr. Edwards, how would you like the honor 爱德华兹医生 你今天想不想
[26:22] of closing for me today? 帮我做一下胸腔闭合
[26:24] Uh, no. You heard me. 不 我说了
[26:25] No interns closing up this patient. 不许实习生给这个病人做闭合
[26:27] Dr. Bailey, I might not give the best wedding advice, 贝利医生 我可能提不出好的婚礼建议
[26:30] but this is my intern under my service, 但这是我手下的实习生
[26:32] and she’s been practicing this procedure for days. 而且她已经练了好几天了
[26:34] I am more than confident she’s prepared. 我绝对相信她准备好了
[26:36] Fine. Let her close. 好吧 让她来
[26:39] Prepare the sternal cable, please, Boki. 请准备好胸骨线 博琪
[26:42] Dr. Bailey, should there be this much bleeding? 贝利医生 这里应该有出这么多血吗
[26:44] Oh, he’s not clotting. 他还没血凝
[26:45] Uh, let’s get some F.F.P. and factor vii up here. 拿些新鲜冷冻血浆和凝血因子Ⅶ过来
[26:48] Get in there with some lap pads. 在这放些纱垫
[26:49] We need to apply pressure quick. 我们得快点加压
[26:53] All right, guys. Okay, let’s make sure 好了 我们要确保
[26:55] that we check pulses every two hours. 每两个小时检查一次脉搏
[26:56] I’m gonna go talk to the parents. 我去跟家长说一下
[27:07] Everybody out. 所有人都出去
[27:09] I said get out. 我说了出去
[27:14] You okay? 你还好吗
[27:17] Robbins, are you hurt? Did you hit your head? 罗宾斯 你受伤了吗 撞到头了吗
[27:19] I was–I was so proud of myself… 我本来很自豪
[27:23] for getting through today 我度过了这一天
[27:25] and the surgery, 还做了场手术
[27:26] like nothing was different, 好像和以前没什么不同
[27:28] and I’m such a big shot 我太棒了
[27:29] that I went and put all my weight on my left foot, 还走着走着把重量放在左腿上了
[27:32] except… 只是
[27:36] I don’t have a left foot. 我没有左腿了
[27:38] And now I’m on my ass. 现在我坐在地上
[27:41] And you should–you should see the look on your face. 你真该看看你的表情
[27:46] Oh, are you gonna– are you gonna help me up? 你要扶我站起来吗
[27:48] Yeah. Come on. 来吧
[27:55] Come on. 走吧
[28:01] How’s the bleeding? 还出血吗
[28:02] Still won’t stop. 还是止不住
[28:03] Can we try more R.B.C.S? 再多输点血红细胞吗
[28:04] That’ll just overload him. What’s his lactate level? 那负荷太大了 他的乳酸水平如何
[28:06] – It’s gone from 9 to 17 in the last 30 minutes. – No. -过去30分钟从9升到了17 -不
[28:11] Oh, come on. No. No. 拜托 不要
[28:15] Oh, damn it. 该死
[28:17] What is it? Why’d you stop? 怎么了 你怎么停下来了
[28:18] See how the liver’s patchy? 看到肝脏上的斑块了么
[28:21] He’s rejecting it? 他产生排异反应了吗
[28:25] Does this mean I don’t get to close? 这意味着我不能做闭合了吗
[28:28] Okay, so if we did a pedicle flap… 如果我们做个蒂状瓣
[28:30] we could do a tendon transfer to get back motor function. 就可以做肌腱移植来恢复肌肉运动功能
[28:35] – Where are you? – What? -你在干吗 -什么
[28:36] You’ve been staring at your phone all day, 你整天都盯着手机看
[28:37] like some 16-year-old girl 像个十六岁的小女孩
[28:39] waiting for a creepy college guy to text her back. 盼着变态大学生回她短信一样
[28:41] I need you to focus. 你得专注一点
[28:42] I’m sorry, okay? 抱歉
[28:44] But we both know Shepherd 可我们都知道谢博德
[28:45] is just gonna shoot this thing down. 会把这计划否掉
[28:46] He doesn’t want to do the surgery. 他不想做这个手术
[28:47] Oh, he doesn’t know what he wants. He’s just scared. 他才不知道他想要什么 他很害怕
[28:50] He wishes this never happened, but it happened, 他希望事故从未发生过 现实却相反
[28:52] And now it’s up to us to come up with a plan. 我们得马上拿主意定方案
[28:54] That makes him feel just a little less scared, 他才能感觉不那么害怕
[28:56] makes him believe it’ll all be okay. 才能相信情况会好转
[28:58] And we can do that. So come on. 我们能办到的 来吧
[29:01] Are you with me here? 你同意我的说法吗
[29:03] I gotta go do something. 我得先去处理点事儿
[29:05] What? 什么
[29:09] Hey. What’s up? 怎么了
[29:10] Look at this. 过来看看
[29:14] A mesio-orbital frontal lobe tumor. 近眼眶额叶瘤
[29:16] He’s the grabby guy. 这就是爱摸屁股的那个
[29:17] He’s a father. 他是一位父亲
[29:18] His whole family’s horrified to be around him. 而他全家人都害怕待在他身边
[29:20] I thought we could help him, 我想我们能治好他的
[29:22] But Clemens says it’s inoperable. 但克莱门斯却说这瘤不能开刀
[29:23] No, it’s not. 不 并非不能
[29:24] I thought so. 我也这么想
[29:26] All right, I’ll page Clemens, 那好 我会呼克莱门斯
[29:27] let him know that he’s an idiot, 跟他说他是个傻帽
[29:29] and walk him through how to do it. 再教他该如何进行手术
[29:31] – Derek. -Yeah. -德里克 -嗯
[29:31] He’s not gonna do as good a job as you. 他做手术不会像你这么棒
[29:33] No, he’s not. 没错 他不如我
[29:34] Which is why you have to get your hand fixed. 所以你得治好你的手
[29:43] I don’t– I don’t have the results yet. 我还没拿到结果
[29:44] I told you I would text you. 说了拿到再给你发短信啊
[29:46] I’m in. All the way. 这事我要全程参与
[29:48] – What? -Come on. -什么 -过来
[29:56] I know it might not be what you planned 我知道你没预料到会有孩子
[29:58] or how you planned it, 也不是存心想要孩子
[29:59] But we can do this. 但我们可以的
[30:00] We’ll get married, have an awesome kid, 我们结婚吧 生个乖宝宝
[30:02] be amazing parents. 成为超赞的父母
[30:05] I’m in. 我想这样
[30:06] Don’t say that if you don’t mean it. 如果不是真心想 就别这么说
[30:08] I mean it. We can do this. 我真心的 我们可以做到
[30:12] You really think that– 你真心觉得
[30:13] You said it yourself. 是你自己说的
[30:14] Something that feels this good cannot be bad. 感觉如此美妙的事就不会差
[30:19] So you– you really want this? 你 你真想这么做
[30:21] I want this. 真想
[30:23] We get married. 我们结婚
[30:24] We have a house. We get a big yard. 买房 搞个大院子
[30:26] And we have a wedding? 还有婚礼
[30:28] We have a huge freaking wedding. 我们办个盛大又搞怪的婚礼
[30:29] In a–in a field with butterflies. 在蝴蝶满天飞的牧场里
[30:31] I don’t know. Butterflies, a field– whatever you want. 蝴蝶 牧场 你想怎么样都行
[30:34] Okay? Your family’s gonna be there. 你的家人也会到场
[30:35] My family–I mean, my crazy mom’s gonna be there. 我的家人 我那疯老妈也会到
[30:38] She’ll probably bring Webber. 她可能还会带上韦伯
[30:39] Whatever. That’s fine. 随便了 带就带吧
[30:40] Oh, my gosh. 我的天呐
[30:48] Are we really… 我们真的
[30:52] You sure? 你确定
[30:53] We can do this? 我们做得到吗
[30:55] We can do this. 我们做得到
[31:05] How did you know? 你是怎么知道的
[31:08] 11 years in your job. 我做过十一年主任
[31:09] – Mm. You want it back? -No. -想做回主任一职吗 -不想
[31:12] You know, they’re usually looking for a scapegoat, 你也知道 通常出事了他们就找替罪羊
[31:14] someone they can lay all the blame on 让这人背所有黑锅
[31:16] and then set ’em adrift. 然后打发他离职
[31:17] That’s what happened? 是这么对你了吗
[31:18] No, the board, they have my back… 没有 董事会是支持我的
[31:21] Completely. 全力支持
[31:22] Well, that’s great. 这样很好
[31:23] Yeah. 是的
[31:26] Why wouldn’t the just… fire me? 他们为什么不直接炒了我
[31:30] I don’t know. 我不知道
[31:34] What? 什么
[31:34] You’re married to someone on the other side. 你的配偶是对立阵营成员
[31:36] They seem unhappy about that? 他们对此不满吗
[31:40] Richard, thanks. 理查德 谢了
[31:46] You said it was a perfect match. 你说过器官完全匹配的
[31:48] It was. 没错
[31:49] Just… sometimes for reasons we don’t always understand, 有时出于一些尚未为我们所知的原因
[31:53] the body doesn’t want to accept the new organ. 身体会排斥新器官
[31:57] So what now? You–you… 那现在怎么办 你 你
[31:59] You put him back on the transplant list? 把他放回器官移植名单吗
[32:01] Yeah. We made calls. 是 我们已经这么做了
[32:05] But given Graham’s condition… 但鉴于格雷厄姆的身体情况
[32:07] He needs this. 他需要这个肝
[32:08] Look at him. 你看看他
[32:09] You can’t tell me there are sicker people out there. 没有谁比他病情更严重了吧
[32:12] That’s the point, bug. I’m sick. 正是这样 亲爱的 我已经病入膏肓
[32:15] Better they give it to someone who could make it last. 器官给能活得长一些的人比较好
[32:21] How long do I have? 我还能活多久
[32:24] Mm. A week, maybe. 可能一周
[32:28] That’s good. 不错了
[32:33] It’s not 30 years. 虽然不是三十年
[32:36] But it’s better than nothing. 但也好过现在死去
[32:39] I’m sorry. 真抱歉
[32:40] Hey, you don’t get to leave. 你不准走
[32:43] Come back here. 回来
[32:50] I’m old. 我老了
[32:51] And I’ve had a good life. 我之前过得很好
[32:54] I found people to love who loved me back. 我爱的人也爱我
[32:59] You save your tears for someone who needs them. 你把眼泪留给值得同情的人吧
[33:03] I mean it. You did good. 我说真的 你做得很好
[33:08] We’ve got this week… 我们还剩一周时间
[33:14] and we’re gonna make it count. 我们会好好度过每一天
[33:43] Here we go. 我们看吧
[33:55] “Not pregnant.” 未怀孕
[33:58] Oh, God. 天呐
[34:01] Thank you, Jesus. 感谢上苍
[34:02] Now we don’t have to get married. 这下我们不用结婚了
[34:05] We’re free. 我们自由了
[34:06] We just–we just dodged a bullet. 侥幸逃过一劫
[34:08] Like, the biggest bullet ever. 有史以来最险的一次
[34:10] Thank you. Thank you, God. Thank you. Thank you. 上帝啊 太感谢你了
[34:11] Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢
[34:22] No. 不
[34:24] No, J-Jackson, no, I didn’t mean… 别这样 杰克森 我不是说…
[34:27] just, you know, now things don’t have to change. 只是 我们可以和以前一样
[34:29] We could stay dating, 继续约会
[34:31] just not while also raising a child. 只是不用同时抚养孩子
[34:34] Everything can stay the same. 一切都和原来一样
[34:35] You know, I’ll– I’ll just go on the pill 我会吃避孕药
[34:37] so I don’t have to freak out every time that I… am late. 这样就不会每次例假推迟都胆战心惊
[34:39] It’s cool. 挺好的
[34:41] Seriously, don’t bother. 说真的 别麻烦了
[34:45] What? Jack–Jackson– 杰克森 什么意思
[34:45] Maybe this was a sign, you know? 也许这是一个预兆
[34:48] that we needed to stop. 告诉我们不该再这样下去了
[34:52] Honestly, I think it’s for the best. 老实说 我觉得这是最好的选择
[34:57] Okay. I-I mean, if that’s what– 好吧 我是说 如果这是…
[34:59] It is. 是我想要的
[35:04] I gotta go, uh, check in on Torres. 我要走了 还得去托瑞斯那儿
[35:07] I will see you later. 晚点见
[35:09] Okay. 好吧
[35:17] Hey, weepy. 爱哭鬼 等等
[35:20] No big deal, but don’t do that again. 虽然问题不大 但下次别再哭哭啼啼了
[35:24] It’s gross. 看着挺恶心
[35:25] Uh, sorry. 对不起
[35:30] What? 干嘛
[35:30] You cared about him. 你明明很关心他嘛
[35:32] No, I didn’t. 我没有
[35:33] Oh, you did, just like you cared about that other intern, 你有 就像你关心另一个实习生
[35:37] so much you fought me to teach her. 甚至愿意为了教她和我争论
[35:39] Just like you cared about my wedding 就像你太关心我的婚礼
[35:41] enough to give me personal advice– 不惜提出个人建议
[35:44] good advice– 建议倒是不错
[35:45] that I’m actually planning to take. 我正考虑采纳
[35:48] So I don’t know what happened to you 虽然我不知道你在冰天雪地的鬼地方
[35:49] in that frozen hell of a tundra, 到底发生了什么
[35:51] but you’ve changed. 但你真的变了
[35:53] I did not. 我没变
[35:58] No. No, no, no, no. No. You’re supposed to– 不 不 不 你应该…
[36:00] You’re supposed to wait. 你应该等我
[36:01] I’m coming up with a-a-another plan. 我正在想新方案
[36:04] It’s not like the others. 和之前的都不同
[36:05] Oh, okay, great. Well, let’s hear it. 很好啊 说来听听
[36:07] No. 不行
[36:08] No, you’re just– 不 你会…
[36:08] you’re gonna crap all over it. 你会把它批得一无是处
[36:10] I’ve been busting my ass for you on this 我为了你的治疗方案可是拼了
[36:12] and making PowerPoints and–and–and losing sleep, 做幻灯片 夜夜失眠
[36:15] to talk to surgeons in Switzerland 我该和苏格兰的外科医生讨论
[36:16] when I should be talking to you. 而不是和你废话
[36:17] You want to fix your hand? Then help me, damn it. 你想要治好手 那就帮我一把 该死的
[36:21] That came out a little stronger than I intended. 我有点失态了
[36:23] You’re right. Okay? So here’s what we’re gonna do– 你说的没错 好吗 我们现在要做的是
[36:25] We’re gonna throw out everything we have. 扔了现有的一切
[36:26] We’re gonna get new studies. 重新开始研究
[36:28] We’re gonna come at it from a different angle. 换一个全新的角度
[36:29] We’re gonna clear our heads, 保持清醒头脑
[36:30] and then we are gonna figure it out. 想出最佳方案
[36:33] So do we start right now? 现在开始吗
[36:35] Tomorrow. 明天
[36:37] You need to take the night off. 你今晚好好休息
[36:39] Thank you. 谢谢你
[36:41] Oh, thank God. 感谢上帝
[36:48] Have I changed? 我变了吗
[36:50] How? 哪儿变了
[36:51] How would he know that? 他怎么会知道
[36:53] Who? 谁
[36:53] He says nothing has changed, 他说一切如常
[36:55] but what if I’m the thing that’s changed, 如果说我变了呢
[36:56] but he won’t friggin’ talk to me? 但他都懒得和我说话
[36:58] Oh. I’m all caught up now. 我明白了
[37:00] Do you think I’ve changed? 你觉得我变了吗
[37:01] Well, you want Owen back. 你希望欧文回来
[37:03] I don’t. 不
[37:10] Yeah, I want Owen back. 没错 我希望欧文回来
[37:14] We’ve changed. 我们都变了
[37:15] It’s good. 这是件好事
[37:22] Oh, Dr. Hunt. Is there something else? 亨特医生 还有什么事吗
[37:23] Yeah, a question. 我有个问题
[37:24] My conflict of interest here 我在诉讼中的利益冲突
[37:25] doesn’t seem to concern you too much. 好像对你们来说无关紧要
[37:27] Well, like we said, it’s unusual for– 正如我们所说 不太常见…
[37:28] What about my wife’s conflict of interest? 那我妻子的利益冲突呢
[37:30] She’s married to me, too. 她也和我结婚了
[37:31] Well, that–that’s– 这个…
[37:32] I booked the plane, 是我订的飞机
[37:33] and my wife could benefit financially from my negligence. 因为我的疏忽 我妻子能获得大笔经济赔偿
[37:36] You’re hoping that because I’m married to Cristina, 你们想的是 我和克里斯蒂娜是夫妻
[37:38] the judge will throw this whole case out. 所以法官没准会撤销原案
[37:40] Whoa, Dr. Hunt. 亨特医生
[37:41] Let’s not overthink this. 别想多了
[37:42] The board supports you 100… 董事会百分之百支持你
[37:47] Let me just remind you that 我提醒你
[37:48] the confidentiality agreement that you signed 之前你签的保密协定规定
[37:51] is punishable by termination and financial penalties. 你若违反 则可能被解雇还要赔款
[37:58] I understand. 我懂了
[38:00] Have a good night. 祝你们晚安
[38:07] You… will be getting an invitation in the mail soon, 你将会很快收到我们的婚礼请柬
[38:11] there will probably be elves on it. 上面可能画着小精灵
[38:13] You, however, will not be getting me a gift. 但你可别给我送礼物
[38:17] Are you telling me that if I get you a waffle maker, 是说如果我送你个做华夫饼的机器
[38:19] you’ll send it back? 你还要给我退回来吗
[38:21] I do like a waffle. 我倒是挺喜欢华夫饼的
[38:24] Well, it’s gonna be fine. 别担心 会一切顺利的
[38:26] You promise? 你敢保证吗
[38:28] No. But I’ll have your back either way. 不敢 但无论怎样我都会支持你的
[38:36] I wouldn’t be able to show up to work again. 我没法再回医院露脸了
[38:38] It wasn’t that bad. 其实没那么糟糕
[38:39] It sounds pretty bad. 听起来有点严重啊
[38:40] I cry during sex sometimes. It’s not that bad. 我做爱的时候偶尔也会哭 没那么糟
[38:56] You look like crap. 你看起来状态不佳
[38:57] Yeah. That’s about right. 说的没错
[39:00] -Beer. – Sure. -来瓶啤酒 -好的
[39:02] So, uh… Kepner’s knocked up? 凯普娜的肚子被你搞大了吗
[39:05] I mean, she was acting a little weirder than usual, 她最近的行为有点反常
[39:07] you were taking her blood. 我还看见你给她抽血
[39:08] Here you go. 你的啤酒
[39:11] Well, not that it’s any of your business, 虽然这根本不关你的事
[39:13] but… no, she is not knocked up. 但她没怀孕
[39:17] That sounds like something to drink to. 听起来值得庆祝一下
[39:18] – Can we get another round? – Coming up. -再给我们来点酒 -马上来
[39:21] No more calling her weird. 不许再说她古怪了
[39:22] She is. 她本来就古怪
[39:23] Yeah, I know. Just… 我知道 只是
[39:25] You’re not allowed to say it. 你没资格这么说
[39:39] Can you dance? Can you show me your moves? 你会跳舞吗 给我表演下你的动作呗
[39:42] -Hello. – Can you dance with me? -我回来了 -我们一起跳舞好吗
[39:46] Wow. What’s going on here? 哇 这是什么情况
[39:48] Oh, we’re having a little dance party. 我们正在办一个小型舞会
[39:50] So… I guess you had a good day? 我猜你今天过得不错吧
[39:53] Yeah, yeah. I fell down. 是的 我跌倒了
[39:55] What? What happened? 什么 怎么回事
[39:58] I got back up. 我被人扶起来了
[40:00] Hey, um, I started dinner, 我开始要做晚饭
[40:01] but then little Miss wanted my attention, 但这小妞想要我的关注
[40:03] so do you mind finishing the salad? 你能把沙拉接着做完吗
[40:05] Sure. Hi, baby. 没问题 宝贝你好啊
[40:11] Hi, mama. Hi, mama. 来跟妈妈打招呼
[40:14] Do you want to dance? 你想跳舞吗
[40:22] You see my necklace? 你看见我的项链了吗
[40:23] Maybe I do believe it… 也许我确实相信
[40:29] all this “Meant to be” stuff. 这些所谓命中注定的事情
[40:37] So… I talked to Clemens. 我和克莱门斯谈过了
[40:40] He referred the tumor patient 他把这个肿瘤患者的案例
[40:41] to somebody over at Seattle PRES. 提交给西雅图长老会医院了
[40:43] Great. Uh, take a look at the shirt that I bought Zola. 很好 你看看我给佐拉买的衣服吧
[40:48] It’s–it’s–it’s in the bag on the counter. 在桌上的袋子里
[40:50] Oh, Meredith, guys don’t get all goo-goo over baby clothes. 小梅 男人是不会对婴儿服装着迷的
[40:53] Just look. 看就是了
[40:55] What is this? 这是什么
[40:56] Why not believe it, really? 说真的 为什么不相信呢
[40:59] Who doesn’t want more romance in their life? 谁不想生活中多点儿浪漫呢
[41:07] It’s only three weeks 现在才三周
[41:08] so I shouldn’t even be telling you. 所以我都不该告诉你
[41:10] I mean, I still have a hostile uterus, 我的子宫还是不易保住胎儿
[41:12] and terrible things are constantly happening to us, 而且不幸的事情一直降临到我们身上
[41:15] which is why I haven’t told anyone. 所以我还没有告诉别人
[41:16] I haven’t even told Cristina. 我甚至都还没告诉克里斯蒂娜
[41:17] So… if you tell anyone, I-I swear, 你要是敢告诉别人 我发誓
[41:21] I will kick you out of this house that you built. 别看这房子是你建的 我会把你赶出去
[41:23] Don’t worry. 别担心
[41:25] And good things happen to us. 好事情也会发生在我们身上的
[41:28] We’re gonna have another baby. 我们又要有一个宝宝了
[41:31] We are gonna have another baby. 我们又要有一个宝宝了
[41:34] Maybe it’s just up to us to make it happen… 所谓相信了便会成真
[41:42] to show up and be meant for each other. 我们出现 并成为彼此的命中注定
[41:50] Thank you for coming. 谢谢你过来
[41:53] We should talk. 我们应该谈谈
[41:54] We should. 是该谈谈了
[41:56] At least that way, you’ll find out for sure… 至少这样 你会找到确定的答案
[41:59] I think– 我觉得
[42:00] We should get a divorce. 我们应该离婚
[42:06] That’s what you want? 你是那么想的吗
[42:08] If you’re meant to be… 你们是彼此的命中注定
[42:13] Yeah. 是的
[42:18] or not. 抑或不是
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号