Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] Most people hate hospitals. 没什么人会喜欢医院
[00:05] But not the interns. 但实习生是例外
[00:06] For them, the hospital is a magical place. 在他们看来 医院是个充满魔力的地方
[00:10] It’s poetic… 各种诗情画意
[00:11] The rhythm of the machines. 器械的韵律
[00:13] The crackle of a trauma gown. 白大褂窸窸窣窣的声响
[00:15] It’s a place full of promise, 这个地方充满了希望
[00:18] excitement, 激情
[00:20] surprises. 惊喜
[00:21] It’s a place where dreams can come true. 在这里 梦想成真
[00:25] Just look at them. They’re so… 你看看他们 如此
[00:27] fresh and shiny. 活力充沛
[00:28] Laughing, talking. It’s pathetic. 谈笑风生 很可怜
[00:31] They’re pathetic. 太可怜了他们
[00:32] I can’t believe we used to be them. 难以置信我们以前也是这样
[00:34] Why are they still staring at us? 她俩怎么还盯着我们看
[00:36] Just keep busy and look cool. 忙你自己的吧 淡定点
[00:38] Come here. 跟我来
[00:39] Shane’s right. Just gotta focus. 肖恩说得对 集中注意吧
[00:41] On what, your boobs? 注意什么 你的大波么
[00:42] Breast awareness is the first, 对胸部的关注
[00:44] most important part of breast health. 可是胸部保健的重中之重
[00:46] My cousin thought that she had breast cancer once. 我堂妹之前以为她得了乳腺癌
[00:48] But it turned out it was just a big zit. 结果只是一个大青春痘而已
[00:50] Hey, if you need a breast exam– 亲 如果你要做胸部检查
[00:52] I don’t. 想都不要想
[00:53] Are they still out there? 她们还在那么
[00:55] Rounds are in five minutes, freaks. 五分钟后查房 怪胎们
[00:59] Coast is clear. 终于走了
[01:00] Oh, thank god. 感谢上帝
[01:01] You’re on peds, right? 你今天在儿科轮班吧
[01:02] Do you want to switch? I’m with Yang. 要跟我换么 我今天是杨带
[01:03] No, I am not feeding your creepy obsession with Karev. 不要 我可不想你对克莱夫越陷越深
[01:06] Ooh. Well, guess you’ll be stuck 你就等着呆站在那
[01:08] watching me outshine you all day, murphy. 看我光芒万丈吧 呆瓜
[01:10] Don’t take it personally. Yang loves me. 我可不是针对你 是杨太爱我了
[01:13] No way I’m trading. 跟我换可没门
[01:13] I’ve got outpatient surgery with Kepner. 我和凯普娜今天看门诊手术
[01:15] Sounds like I’ll be cutting all day. 一整天都能开刀咯
[01:17] Kepner–dud of attendings. 凯普娜 住院医师里的菜鸟
[01:19] No way you’re doing something that cool. 你跟了她就不可能有好事做
[01:20] I like Kepner. She’s the only one who’s actually nice to us. 我喜欢凯普娜 只有她是真正对我们友好
[01:22] ’cause she’s the dud. 因为她是没用鬼
[01:24] Well, I’m in the pit with Medusa today 我今天和梅杜莎负责急诊
[01:25] if anybody wants to trade with me. 你们可以和我换啊
[01:27] – Nope. – No. – No. – Unh-unh. -想都不要想 -不要 -不要 -不要
[01:42] You’re late. I hate late. 你们迟到了 我讨厌迟到
[01:44] Who’s presenting? 谁来介绍病患
[01:46] I guess I am. 看来是我了
[01:48] Samantha Morgan, 3 months old. 萨曼萨·摩根 三个月大
[01:50] Born with idiopathic neonatal cardiomyopathy. 患有先天初生心肌病
[01:53] She’s currently status 1b on the heart transplant list. 她现在在心脏移植名单的第1B位
[01:56] What did I miss? Is there any update on a heart? 有什么新消息么 有心脏了么
[01:57] I know how hard it is to just sit here and wait. 我了解呆坐在这干等有多痛苦
[02:00] But sometimes that’s all we can do 但我们也没办法
[02:01] until a heart becomes available. 只能等移植心脏出现
[02:02] 77 days. That’s how long she’s been on the list already. 已经77天了 她已经等了这么久
[02:06] But who’s counting, right? 但你们也不会在意天数
[02:07] She’ll get a heart. I know she will. 她会有移植心脏 一定会的
[02:08] The good news is, your daughter’s stable for now. 好消息是 你们女儿现在病情稳定了
[02:10] – Oh. Oh, no, she’s not– – He isn’t– -她不是我妻子 -他不是你
[02:11] I’m not, um… Laura and I met here. 不是 我和萝拉在这认识的
[02:14] Our kids were born about a week apart. 我俩的孩子相隔一周出生的
[02:16] My son Rhys is right over there. 我儿子里斯在那边
[02:17] We’re both doing all of this alone. 我们都是独自照料孩子的
[02:19] It helps to have a second set of ears 能有个人陪着听
[02:21] to hear all the medical jargon. 那些医学用语让我轻松不少
[02:22] My turn next? 轮到看我儿子了么
[02:24] Yes. 好
[02:27] Rhys Rutstein, status 2 on the heart transplant list, 里斯·鲁茨坦 心脏移植名单第二位
[02:30] Born with a single-ventricle defect. 出生时患有室间隔缺损
[02:31] Post-op from receiving a central shunt 手术时进行了中央分流术
[02:33] and recovering very well. 现在恢复良好
[02:35] It’s possible you might be able to take Rhys home 大概下周你就能带
[02:36] some time next week. 他回家了
[02:38] Home? Next week? 回家 下周么
[02:39] Ah, yes. There’s no reason Rhys has to wait for a heart here. 对 没必要在这里等心脏移植
[02:41] Oh, Noah. That’s amazing. 诺亚 这真是太好了
[02:44] Oh, I’m not… 我还没
[02:45] I-I don’t think I’m ready for this. 我还真没想到这么快
[02:47] I mean, I am, but… 我确实想过 但是
[02:48] Home… 家里
[02:51] Without all the doctors or nurses or you… 没有医生 也没护士 还有你
[02:53] You can do this. You and Rhys are gonna be just fine. 一定没事的 里斯和你会好好的
[02:56] We’ll check in with you later. 我们待会再来看看
[02:59] Dr. Yang, did you read the recent 杨医生 你有看过最近一期
[03:01] “West coast surgical journal” article on central shunts? 《西海岸外科杂志》上关于中央分流的文章吗
[03:03] They listed some very compelling statistics. 里头有一些挺有意思的数据
[03:06] No, I didn’t. 没有
[03:07] I’ll get you a copy. 我去给你打印一份
[03:10] Mm. Check out the new girl. 这孩子真懂事
[03:13] I was gonna call her Droopy. 我之前叫她没精神
[03:15] But maybe Perky now. 现在叫爱得意好了
[03:17] Or Doc. 或者万事通
[03:25] Damn. Look at that thing. 哇 闪得刺瞎我的眼啊
[03:26] Mm. What do those run, 5k? 花了多少大洋啊 五千有么
[03:28] – I don’t know. It was a gif – Oh, from daddy? -不清楚 是别人送的 -老爸么
[03:30] No. 不是
[03:31] All right. Don’t get defensive, princess. Just a question. 好啦 别这么紧张 公主殿下 随便问问而已
[03:34] Here. 拿着
[03:36] What’s this? 这是什么
[03:36] That’s your job this morning. 你今早要做的
[03:37] I’m on my way into surgery. 我要准备做手术了
[03:39] But, uh, little Carter Kaynig in room nine, 但那个第九房的小孩子 卡特·凯恩
[03:41] He swallowed some crayons. 他吞了些蜡笔
[03:43] Crayons aren’t toxic. Don’t we just wait for them to pass? 蜡笔又没毒 等它拉出来不就可以了么
[03:45] That’s exactly what his parents have been doing 这正是他爸妈在这八天
[03:46] for the past eight days. 一直在做的
[03:48] Bowel’s impacted. 肠子被堵塞了
[03:48] The kid’s in a lot of pain, 孩子很痛苦
[03:49] and he won’t be passing it on his own, so… 而他一人又拉不出 所以
[03:51] You don’t want me to– 你不会是想让我
[03:53] Start digging, princess. 慢慢想啊 公主殿下
[03:55] Oh. You might want to take off your watch first. 对了 你还是把手表取下为好
[04:01] Dr. Kepner. 凯普娜医生
[04:03] I’m here, I’m ready, I’m excited– 我来了 时刻准备着呢 鸡冻哇
[04:05] Stop right there. 够了 住嘴
[04:06] That– all of that fake enthusiasm– 就是这 这假笑
[04:08] I see through it, 我一眼就看出来了
[04:09] and I don’t appreciate insubordination. 你只需要乖乖听话就可
[04:11] Okay? So just order these by date of appointment made. 懂了 赶紧把这些安排按日期排一下序
[04:14] Uh… okay. 好吧
[04:17] Problem? 有问题吗
[04:18] No, no, no. It’s just… outpatient surgery. 没有 不过是门诊病人手术
[04:20] I was hoping I’d be doing some surgery on the outpatients. 做门诊手术这事让我很期待
[04:23] Oh, you’ll be cutting. 你当然会的
[04:24] It’s lump and bump day. 今天是纱布日哦
[04:26] Yay? 太好了
[04:28] This hospital likes to schedule 医院总是将
[04:30] all of its outpatient mass and growth removals on one day. 所有的门诊纱条移除术放在一天
[04:33] So one lucky surgeon will find herself 总会有一个”幸运的医生”
[04:35] carving out glorified pimples for 12 freakin’ hours. 花12小时帮病人切除小脓疱
[04:38] It’s called whittling. 就跟削木头一样
[04:40] A hillbilly with a pocketknife could do it. 只要有把小刀 土包子都能干
[04:43] Come with me. 来吧
[04:48] Mr. Publer? 帕布勒先生
[04:51] Pube-publer? 还是皮-布勒
[04:53] Pu-publer? 普-布勒吗
[04:55] We’re seeing all of them today? 这是我们一天的病人啊
[04:56] Oh, this is just this morning’s. 这只是一个上午的
[04:59] Sharpen your pocketknife, Jethro. 记得把你的刀磨利点啊 小伙
[05:05] Mrs. Crossley’s getting a pacemaker today 克罗斯利太太今天要装起搏器
[05:06] for a complete heart block. 为了防止心脏堵塞
[05:08] Barring any complications, 如果没有任何并发症
[05:09] she’ll be going home this afternoon. 今天下午就可以出院了
[05:11] What’d they say? 她们说什么
[05:12] I’m going home later today, honey. 我今下午就可以回家了 亲爱的
[05:14] Oh. Sorry. He’s deaf in one ear. 不好意思 他有只耳朵听不到
[05:16] We’ll be prepping you for surgery soon. 我们会尽快给你准备手术
[05:18] It should be a fairly simple procedure. 手术挺简单的
[05:20] Well, I wasn’t planning on staying here overnight. 我们也没计划要住院
[05:22] No one’s arguing with you, honey. 没人跟你吵 亲爱的
[05:25] Okay. See you soon. 一会见
[05:29] I took the liberty of reserving O.R. Three for you. 我已经帮你订好了3号手术室了
[05:31] I know you prefer it. 我知道你比较喜欢那间
[05:32] And I e-mailed you a list of Mrs. Crossley’s latest rhythms 我把病人最新的心律结果邮件给你了
[05:34] for reference. 你可以参考一下
[05:42] Perky… 爱得意
[05:43] Man the Nicu. Check my post-ops. 去新生儿重症监护病房帮我看术后情况
[05:45] Grumpy, scrubbing in. 爱生气 跟我一起做手术
[05:47] Ah, look at that. Guess I’m scrubbing in. 快瞧 看来我要做手术了
[06:23] What are you doing? 你在干什么
[06:25] Oh. Uh, I’m sorry. I was… I was just– 不好意思 我在…
[06:28] Never mind. I don’t care. Go away. 我不想管你 走远点
[06:32] Help. We need a doctor. Help. 求救 医生 求救
[06:34] Sir, sir. Just calm down. 先生 冷静下来
[06:35] Please. Just tell me what happened. 告诉我发生什么事了
[06:37] – I think we killed bigfoot. – Bigfoot? -我们好像杀了个野人 -什么野人
[06:39] Yeah. 是的
[06:42] I was just having a go at some whitetails, 我拿枪正准备打白尾鹿
[06:43] and I heard this scream. 然后我听到有人尖叫
[06:45] You shot someone? 你拿开枪伤了人吗
[06:46] I-I didn’t see him. I swear. 我发誓我真没看到他
[06:47] It just happened so fast, 一切发生得太快了
[06:49] and then I saw this thing coming at me, 然后我看见有东西朝我这来
[06:50] like–like a monster. 就像一只猛兽
[06:51] – Did you shoot him again? – I may have fired a warning shot. -你又开了一枪吗 -我是想鸣枪警告来着
[06:53] And I was just headed into town 然后我就开回来城里
[06:55] and it jumped into the road. 然后他跳到路中间
[06:56] I tried to swerve, but– 我试着转向了 可是
[06:57] Wait. You shot bigfoot? 等下 你向野人开枪了
[06:59] And then you ran him over? 而你又开车碾过他
[07:02] Yes. 是的
[07:03] Well, where’s bigfoot now exactly? 那野人现在到底在哪里啊
[07:13] You’re doing great. 你很快就没事了
[07:13] Ultrasound shows the baby has C.D.H. 超声波显示宝宝有C.D.H.
[07:15] I’m sorry. What? 抱歉 什么
[07:16] Congenital Diaphragmatic Hernia. 先天性膈疝
[07:18] He may not be able to oxygenate well when he’s born. 他出生的时候可能不能呼吸
[07:20] Well, why didn’t you page Dr. Karev? 为什么你们不找克莱夫医生
[07:21] He’s in surgery. He sent you. 他在做手术 他叫你来
[07:22] Okay. Okay. Um, how old is she… 好吧 她多大
[07:24] The mom? 15. 我是说妈妈 15岁
[07:27] Don’t just stand around watching. 别傻站在那啊
[07:28] Do something. My baby’s in pain! 快救她 我女儿很痛苦
[07:30] Could you page Dr. Karev again, please? 麻烦再呼叫克莱夫医生一次
[07:31] Aah! I can’t do this. I can’t do this. 我不行了 我不行了
[07:33] – I can’t do this. – Yes, you can, Kimmy. -不行了 -你可以的 吉米
[07:34] One last push. Here we go. 最后用力一次 加油
[07:37] Okay. 好了
[07:45] He’s so small. He’s just– 他好小啊 他才…
[07:47] What do we do? What do we do? 我们要怎么办 怎么办
[07:49] You’re the surgeon, hon. You tell us. 姑娘 你才是医生啊 你说怎么办
[08:27] Dr. Wilson, what do you want us to do? 威尔逊医生 你要怎么做
[08:29] Okay, okay. 放松 放松
[08:30] His SATs are low. We need to intubate. 他的血氧值很低 要给他插管
[08:31] Get me a Laryngoscope and intubation tray. 给我喉镜和插管工具
[08:33] It hurts. 好痛
[08:34] It’s okay, sugar. It’s okay. Right? 没事的 甜心 没事的吧
[08:36] Everything is okay? 一切都好吧
[08:37] Okay, hand me a size 4 E.T. tube. 给我四号气管内管插管
[08:40] No, no, no. A smaller one. 不是这个 给我个小点的
[08:41] – SATs are dropping. – There you go. -血氧值不断下降 -给你
[08:43] Okay, hang on. His epiglottis is floppy. 好的 等下 他的喉头盖很松散
[08:44] – There no time to hang on. – What’s happening? -没时间给你等了 -发生什么事了吗
[08:46] Somebody want to tell my baby what’s happening? 来个人跟我女儿说说怎么了
[08:47] If I could just get this tube to pass. 这个导管过不去啊
[08:49] Dr. Wilson– 威尔逊医生
[08:50] Got it. Got it. I got it. 好了 搞定了
[08:53] – You’re doing just fine. – Okay. -你表现不错 -好的
[08:54] Now what’s next? 接下来要干什么
[08:56] Um, I think that, um… 我觉得…
[08:58] How about suction? 是不是抽吸呢
[09:00] And maybe you want to put in an umbilical catheter. 或是让他呆在脐带管里
[09:02] Yes. Right. Yes. 对的 没错
[09:04] And please page dr. Karev again. 再呼叫一次克莱夫医生一次
[09:06] I’ll page him. 我去呼叫他
[09:07] Guy’s crazy, wearing this thing. 这哥们疯了才会穿这个
[09:09] I-it’s like he wanted to get shot. 就像是他故意让别人开枪打他的
[09:10] Brooks, get over here and help with the cutting. 布鲁克斯 过来着帮忙剪啊
[09:15] Did you cut him? 你剪到他了吗
[09:16] Don’t cut my ghillie suit. 不要剪我的服装
[09:18] His what? 他的啥啊
[09:18] It’s army issue. Best damn camouflage there is. 我是军事用服 这可是最好的伪装啊
[09:21] Yeah, for war. Not hunting deer. 是打仗用的 不是打猎用的
[09:23] We wear orange coats for a reason. 我们穿橘色衣服就是为了显眼
[09:25] Oh, I got it. I got it. 好了 好了
[09:26] You know, I myself prefer hobbies like 我的兴趣偏向于
[09:28] stamp collecting or crochet– 集邮或者是编织
[09:31] something that doesn’t involve guns and… 这些不需要用到枪
[09:34] helpless little creatures. 或要猎杀无辜动物
[09:36] – Um, Brooks, escort the gentlemen outside. – Okay. -布鲁克斯 请这几位去外面 -好的
[09:39] – This way. – Hi, Dr. Torres, -请到这边 -你好 托瑞斯医生
[09:40] we just heard back about the cadaver nerves, 在尸体上取神经的那边给我们回话
[09:42] but the longest they have is 7 centimeters. 但他们说最长的是7厘米
[09:44] Oh, damn it. We need more than that. 真见鬼 我们需要更长的
[09:45] Okay. 好的
[09:46] No blood in the pericardium. 心包内没有积血
[09:47] There’s definite abdominal guarding. 肯定有腹部挡着的原因
[09:49] Brooks, reach in my left pocket. 布鲁克斯 掏我左边口袋
[09:50] Get my phone. 拿出我手机
[09:51] Go into my phone book. 翻电话薄
[09:52] Go to “Shepherd 搜出谢博德家的
[09:53] Nancy, Amy, Liz, and Kate.” 南希 艾米 莉斯 还有凯特
[09:55] Call all of his sisters. 打给他所有姐妹
[09:56] See which one’s willing to donate a nerve. 看看哪个愿意捐出神经
[09:57] First one that bites, grab me. 只要有人愿意 你就来找我
[09:58] Okay, Derek was very clear. 德里克之前明确说过
[10:00] He wants to use a cadaver nerve for his hand surgery. 他想要尸体上的神经来做手部手术
[10:02] You’re on sister duty. Go. 你就负责搞定他姐妹们 去
[10:03] You’re sure you don’t need more hands, 你们确定不需要人手了吗
[10:05] you know, in here? 我是说 手术室里
[10:06] We got this. Nope. We got it. 我们能行 不需要了 人够的
[10:08] We should turn him over. 该给他翻身了
[10:09] – Yes. See if there’s an exit wound. Yeah? – Okay. -嗯 看看有无穿出的伤口 -好的
[10:17] Fill me in. 给我说说情况
[10:17] Baby born with a C.D.H. I intubated him. 婴儿有先天性膈疝 我给他插管了
[10:19] But the SATs are still low. 可是血氧仍然很低
[10:20] Ah, it could be pulmonary hypertension. 有可能是肺动脉血压过高
[10:22] You ever hooked a baby up to ecmo before? 你以前给婴儿体外膜肺氧合疗法吗
[10:23] I never intubated a baby before five minutes ago. 我在五分钟之前还从没给婴儿插过管
[10:25] Okay, we hook up catheters into his neck, 那好 我们给他颈部插入导管
[10:27] pump his blood into the ecmo machine, 把血抽到叶克机里
[10:28] which puts in oxygen, and takes out the carbon dioxide. 仪器能输入氧气 带出二氧化碳
[10:31] Then it cycles it all back in. 又以此循环
[10:32] Okay. 好的
[10:34] You need to make sure that you get good borders 你得确保切除边缘平滑
[10:35] so we can send this to path. 才能顺利插入
[10:37] Whoa. That’s… 哇哦 那个
[10:41] Whoa. 哇哦
[10:42] What do you mean? What’s “whoa”? 什么意思 你”哇哦”什么
[10:43] I don’t know. It just keeps coming. 不知道 总忍不住
[10:44] You don’t know? 你不知道
[10:50] Hi. 嗨
[10:52] I know how scary this must be for you. 我知道你感到很害怕
[10:55] But I want you to know that we are taking 但我想告诉你
[10:57] really good care of you, okay? 我们会把你治好的 好吗
[11:00] Dr. Ross… 罗斯医生
[11:01] A word. 借一步说话
[11:09] What was that? 你刚才怎么回事
[11:10] I don’t know, but it’s disgusting. 不知道 但真的很恶心
[11:11] You were, like, a magician with a handkerchief. 你就像个掏出手帕的魔术师
[11:15] Ross, these lumps are attached to people. 罗斯 我们把纱条放入病人体内
[11:18] Scared people. 受惊吓的人
[11:20] You need to acknowledge that fear and ease it. 你得认识到这种惊吓 舒缓病人的紧张
[11:24] You look them in the eye, you talk to them like you care. 得看着他们的眼睛 言语间流露关切之情
[11:27] I-imagine if it were you and I was pulling 想象一下如果我是从你的肉体中
[11:29] a wormy handkerchief out of your flesh. 掏出一条蠕虫似的手帕呢
[11:33] I… I’m sure you think this is beneath you. 我明白你认为学这个委屈你了
[11:35] Okay? I get it. 知道吗 我明白的
[11:37] I know you guys call me “The dud.” 我也知道你们叫我”没用鬼”
[11:38] But that doesn’t mean that these patients 但也不能说这些病人
[11:40] don’t deserve your respect and care, 就不该被你们尊重关心
[11:42] no matter how crappy you feel. 不管你感到多么糟糕
[11:45] Do you understand? 懂了吗
[11:47] I… 我…
[11:49] I think so. 我懂了
[11:50] Enough with the attitude. 别再用那种态度了
[11:51] Hello? 还在吗
[11:59] And here you go. I’ll see you soon. 给你 一会儿见了
[12:05] Dude, I am a rock star. 哥们 我太牛了
[12:07] I just rocked pacemaker post-op dictation on my own. 我刚才独立完成了术后起搏器听诊
[12:10] That is how much Yang trusts me. 杨就是这般信任我
[12:12] That’s cool. Mm-hmm. 真厉害
[12:13] Not as cool as this maybe. 但可能没这个厉害
[12:15] That’s disgusting. 那是恶心
[12:16] – Yeah. – Hey, have you seen Leah? -是啊 -你见到莉亚了吗
[12:18] ’cause I have some more gloating to do. 我还没显摆够呢
[12:19] Oh, yeah. I just passed her. 见到了 刚碰到她
[12:20] 9-1-1 in the NICU, I think. 应该是新生儿重症室紧急呼叫吧
[12:24] What do you see? 你看见什么了
[12:25] Is that an effusion around his heart? 是心脏周围有积液吗
[12:28] How could he have C.H.F.? 他怎么会有非缺血性充血性心衰
[12:29] He has a shunt. 他明明装了分流器啊
[12:31] His shunt might be leaking. 分流器可能漏流了
[12:32] – He’s tamponading. – What happened? -出现了填塞症状 -出什么情况了
[12:34] He was fine, and then he just–he wasn’t. 本来好好的 然后就出问题了
[12:35] It’s okay. It’ll be okay. 没事 会没事的
[12:36] Let’s prep him for transport. 我们来为转移做准备吧
[12:37] What can I do? Do you need another set of hands in there? 我能做什么 手术室需要人手吗
[12:39] I need you to keep an eye on my patients 我需要你照看我的病人
[12:40] and call the O.R. Tell them we’re coming up. 打给手术室 通知他们我们要过去
[12:43] Huh. Look at that. 看见没
[12:44] Guess I’m scrubbing in this time. 大概这次是我参加手术
[12:52] Uh, the bullet’s torn through the colon. 子弹穿破了结肠
[12:54] We’re gonna have to resect this. 我们得作切除了
[12:59] Um… she belong to any of you? 她是你们谁带的人吗
[13:05] Brooks, do I look like I enjoy multitasking? 布鲁克斯 我看着像能一心多用吗
[13:07] What’s the report? 什么事
[13:07] I-I left messages for Kathleen and Amy. 我给凯瑟琳和艾米留言了
[13:09] Nancy hung up on me. I called her back. 南希挂了我的电话 我回拨她
[13:11] She hung up on me again so I’m guessing that she’s a “No.” 她又挂掉 所以我猜她可能不同意
[13:13] But I did talk to Lizzie, and she might be in. 但我和莉斯通话了 她可能会同意
[13:15] Also, she wanted to know what size Zola wears now. 还有 她想知道佐拉现在穿多大码
[13:17] And I thought maybe a 2-t, but that’s just a guess. 我想可能幼儿2号 但我只是猜的
[13:20] Anyway, can I scrub in? 话说 我能参加手术吗
[13:22] Meredith. 梅瑞狄斯
[13:24] I just got call from Lizzie. 我刚接到莉斯的电话
[13:25] She’s under the impression she’s gonna donate a nerve to me. 她认为她要把神经捐给我
[13:28] Yay! 太好了
[13:30] Not yay. 好什么好
[13:32] I thought I made it clear, 我以为我说得够清楚
[13:33] I didn’t want my family involved. 我不希望我的家人参与
[13:34] Well, a live donor nerve is preferable. 活体捐献的神经更加好
[13:36] And it’s definitely easier to find. 也当然是更容易找到的
[13:37] My hand, my sisters, my decision. 手是我的 姐妹是我的 决定该我下
[13:40] The longer we wait, the less chance we have that it will work. 等得越长 成功的机会越小
[13:42] And we need this to work, 我们得让手术成功
[13:44] sooner rather than later. 宜早不宜迟
[13:45] Sounds like a no-brainer to me. 我听着觉得是个脑残在说话呢
[13:47] But what do I know? I don’t have sisters. 但我懂个啥 我又没有姐妹
[13:49] Who’d you get to make the calls? 是谁打的电话
[13:54] Call them all back and undo what you did. 再打给她们撤回你先前所说
[13:56] Now. 现在
[14:01] Don’t undo a thing. 啥也别撤回
[14:04] You’re doing great. 你做得很好
[14:06] You’ve isolated the jugular and the carotid, 你分离了颈静脉和颈动脉
[14:08] avoided the vagus nerve. 绕开了交感神经
[14:09] Now you need to put in a venous drainage cannula. 现在你需要插入静脉排液插管
[14:12] – I hadn’t even– – He’s coding. Switch with me. -我还没… -他心脏停了 让我来
[14:14] You need to do C.P.R. while I hook the kid up to ecmo. 我给他接体外膜肺 你来做心脏复苏
[14:16] At the same time? How will that work? 同时进行 那要怎么做
[14:17] Start the compressions now. 马上开始按压
[14:21] Stop. 停
[14:26] Go. 开始
[14:28] Keep going. 继续
[14:29] Stop. 停
[14:33] Okay. Keep going. 好 继续
[14:36] Stop. 停
[14:41] Go. 开始
[14:51] How long have we been going? 我们这样弄了多久
[14:52] 20 minutes. 二十分钟
[14:53] Stop. 停
[14:59] Karev, I heard you had a crash ecmo. 克莱夫 听说你有个体外膜肺病人不行了
[15:00] You need my help? You need me to take over? 要我帮忙 需要我接手吗
[15:01] No, no, just connecting it to the circuit. 不 不用 只要接上回路就行
[15:03] Okay. 好的
[15:05] Initiate bypass. 开始体外循环
[15:15] We did it. 我们成功了
[15:16] Son of a bitch. 真是好险
[15:17] And it seems like only yesterday that I was 似乎昨天我才教你
[15:18] showing you how to do your first pulmonary hypoplasia. 怎么处理第一例肺部发育不全的病人
[15:20] I hope you’re taking notes, Wilson. 希望你有学到东西 威尔逊
[15:22] He’s one of the good ones. 他是很好的学习对象
[15:28] So what’s next? 接下来做什么
[15:29] Well, now that he’s hooked up to ecmo, 既然他已经接上了体外膜肺
[15:31] the baby needs to be monitored 24/7. 就需要接受全天候的监控
[15:33] Gonna be a long day and a longer night. 这一整天都会很辛苦
[15:35] You might want to go grab a power nap, princess. 也许你该去睡个回力小觉 公主殿下
[15:38] Why do you keep calling me princess? 为什么你总是叫我公主殿下
[15:40] Mm. Have you seen yourself? 你有自己照过镜子吗
[15:54] You see anything? 发现什么了吗
[15:55] Looks great so far, ma’am. 目前为止看上去都不错 夫人
[16:00] What is it? 怎么了
[16:07] Hi. 老太太
[16:09] I know this must be scary for you right now. 我知道你现在一定很担心
[16:12] I want you to know we’re gonna take really good care of you, okay? 但我们保证会好好照顾你的
[16:14] There’s just a little gross– growth… bump 只是有点恶…增生的肿块
[16:18] on your… 长在你的
[16:21] bottom. 屁股上
[16:23] Excuse me. 不好意思
[16:29] What do you do when you need to… 你会怎么做 当你需要…
[16:32] Sorry. 抱歉
[16:33] When you need the lab to fast-track a… 当你需要实验室尽快分析一个
[16:36] a specimen? 一个样本
[16:37] What is wrong with you? 你这是怎么了
[16:37] That lady has the most disgusting butt scab. It’s just– 那女人屁股上的痂超级恶心 真是…
[16:41] Oh, my gosh. You’re a child. 天呐 你真是个孩子
[16:53] Tell the lab to… 让实验室…
[16:56] Tell them that I said 告诉他们我说
[16:57] to push this to the front of the line. 要把这个排在最前面
[17:00] We’re gonna need those results stat. 我们要第一时间拿到结果
[17:02] Would you mind doing it? 你可以看这个病人吗
[17:03] Nope. Yours. 不 她是你的
[17:09] Leah’s a shark. 莉亚是个骗子
[17:11] Don’t know why Yang can’t see it. 不明白杨怎么就看不出来
[17:12] Oh, how great does this feel? 这感觉真不错呀
[17:14] Hit me, vitamin D. Mama needs a power nap. 揍我一拳 维D 我需要一剂提神剂
[17:18] I smell crab cakes. 我闻到蟹饼的味道了
[17:20] We’re by the kitchen. 我们就在厨房边上
[17:21] No, it’s not crab cakes. It’s meat loaf. 不 不是蟹饼 是肉糕
[17:24] I love/hate it so much. 我对它真是爱恨交加
[17:27] Oh, man. It’s like Vegas in there. 天呐 这里跟拉斯维加斯一样
[17:30] No idea when it’s day or night. 都分不清白天黑夜了
[17:32] Sun, meet Shane. Shane, Sun. 太阳 这是肖恩 肖恩 这是太阳
[17:35] Nice change from the black hole of sepsis 我对着那些脓盯了半小时
[17:37] I’ve been staring at for the past half-hour. 能换换风景真是太好了
[17:38] You should see the thing growing on this one woman’s ass. 你们应该看看这女人屁股长的那玩意
[17:42] It is so nasty. 太惊悚了
[17:44] Wouldn’t bother me. I am just fine with nasty things. 对我没影响 我对惊悚的东西早就习以为常
[17:47] Although all Karev does is call me “princess.” 但克莱夫就只会叫我公主殿下
[17:49] What is that? I don’t act like some priss, do I? 到底为什么 我的举止不像是娇娇女啊
[17:56] Am I prissy? 我很娇生惯养吗
[18:02] What? 什么
[18:03] I am not prissy. 我才不娇生惯养
[18:07] How do you like that? 这个怎么样
[18:09] You spit like a priss. 你吐口水都像个娇小姐
[18:11] Stop. 得了吧
[18:14] Just let it go to voice mail. 直接让它转到语音信箱得
[18:15] I can’t handle another raging Shepherd sister. 我没法应付另一个狂躁的谢博德姐妹了
[18:17] Actually, I think you should take this. 其实我觉得你该接这个
[18:19] It says “Bigfoot. 9-1-1.” 上面说”野人有事 快来”
[18:27] I’m here. I got your page. How can I help? 我来了 我收到你的呼叫 需要我做什么
[18:29] Oh, sorry, sorry. That was me. 抱歉 抱歉 是我呼叫的
[18:30] I needed Grey. I forgot you had her phone. 我要找格蕾 我忘记她的手机在你这了
[18:32] Um, well, maybe I can help since I’m here. 好吧 但既然我来了 也许我能帮上忙
[18:33] I could–I could irrigate that wound or– 我可以冲洗那个伤口或者…
[18:38] Are you gonna get that? 你不接电话吗
[18:43] Hello. Dr. Grey’s phone. Heather speaking. 你好 这是格蕾医生的电话 我是海瑟
[18:45] Oh, hey, Lizzie. 你好 莉斯
[18:47] Yeah, I know. She just keeps getting cuter every day. 对呀 她真是一天比一天可爱了
[18:49] Um… okay. 好的
[18:51] I’ll ask. 我帮你问问
[18:53] Great. Bye. 好的 再见
[18:55] What did she say? That Zola’s the cutest niece ever 她说了什么 她说佐拉是最最可爱的侄女
[18:57] and she’s wondering if you’re visiting for Christmas, 还有她想问你是否会一起过圣诞节
[18:58] ’cause there should be snow. 因为应该会下雪的
[18:59] Okay. What about the nerve? 好 神经怎么样
[19:00] Uh, she’s getting back to me. 她还没有告诉我
[19:03] Hi, again. 你好
[19:06] Mm-hmm. I understand. 对 我明白
[19:08] It is a lot to ask. 的确要求多了点
[19:10] Hey, hang on. 你先等等
[19:12] Heather Brooks. 海瑟·布鲁克斯
[19:15] Hi, Kathleen. 你好 凯瑟琳
[19:16] How did you get my cell phone number? 你是怎么知道我手机号的
[19:18] Sorry. Hang on. 抱歉 先别挂
[19:19] Yes, Liz. 莉斯你说
[19:21] I-I have Kathleen on another line. 凯瑟琳还在线上呢
[19:23] I-I-I don’t know if she booked her flight yet. 我不知道她有没有订机票
[19:26] Please don’t make me repeat all of that to her. 拜托别让我再全部重复说给她听
[19:28] Sorry. The other line’s going. 抱歉 又来了一个电话
[19:30] Hello. Oh, hang on. 你好 请等一下
[19:32] Dr. Grey, it’s Dr. Simpson’s office. 格蕾医生 是辛普森医生的办公室
[19:34] They want to confirm your ultrasound. 他们想跟你确认超声波的预约
[19:35] Hang up. Right now. 把电话挂了 马上
[19:45] Oh, is Rhys out of surgery already? 里斯的手术已经结束了吗
[19:47] No. 还没
[19:48] I just–I couldn’t wait in the surgical waiting area. 我只是 我不能在等候区待着
[19:50] It’s where I found out my wife had died. 我是在那里得知我妻子去世的
[19:52] It’s not my favorite place. 触景伤情
[19:53] Oh. I’m sorry. 抱歉
[19:56] They’ll page me when it’s done. 等手术完了他们会告诉我
[19:57] And in the meantime, 在此期间
[19:58] I get to watch Laura play solitaire on her phone. 我还能看看萝拉玩纸牌呢
[19:59] I’m addicted. It’s pathetic. 我有些上瘾 多可悲哟
[20:01] She never takes her eyes off the screen. 她眼睛都要黏到屏幕上去了
[20:02] You know, I don’t even know if she knows what I look like. 我怀疑她都不知道我长啥样了
[20:04] Big nose, receding hairline, tiny, beady eyes. 大鼻子 发线高 小眼睛但炯炯有神
[20:09] Well, I’ve been told I look like George Clooney. 好吧 有人说我可像乔治·克鲁尼呢
[20:11] Dr. Edwards, I’ve got U.N.O.S. 爱德华兹医生 美国器官
[20:12] on the line for Dr. Yang. 共享网络的电话 打给杨医生的
[20:13] Oh, my god. It could be Samantha’s heart. 天啊 是给萨曼萨的心脏吧
[20:15] Or it could be a routine call. 或是一个例行电话
[20:16] This is Dr. Edwards. 我是爱德华兹医生
[20:18] Part of my job is to keep you 我在这的任务之一
[20:19] from letting your emotions get away from you. 就是让你不要总想着这个
[20:21] Remember? 记得吗
[20:23] But, yeah, it could be her heart, and by the end of the day, 那也许会是她的心脏 今天结束后
[20:25] she could have a chance at a real life. 她可以开始真正的人生
[20:26] Yes, I’ve got the chart right here. 是的 我这儿有病历
[20:27] And Rhys is gonna get out of surgery. 里斯也结束了手术
[20:29] And they’re both gonna be regular kids. 他们就都是健康的小孩了
[20:32] And you and I are gonna 而且你和我
[20:33] keep being there for each other… 会一直在一起
[20:34] ’cause I can’t imagine going through any of this without you. 因为没有你我撑不下去
[20:36] I mean, I… I can’t imagine life without you. 我不能想象没有你的生活
[20:40] How is that for not letting my emotions get away from me? 我控制不住自己 我一直就想着这个
[20:42] Okay. Good-bye. 好的 再见
[20:45] Was that…is there a heart? 是 有合适的心脏吗
[20:47] I’m…I’m gonna go find Dr. Yang. 我 我先去找杨医生
[20:56] Dr. Yang, I just received a call from U.N.O.S. 杨医生 我接到了美国器官共享网络的电话
[20:58] A heart’s available. 有一个合适的心脏
[20:59] We have an hour to let them know if we want it. 我们要的话 要一个小时内回复
[21:01] We want it. Call them back right away. 我们要 现在就打给他们
[21:06] Charge to 5. 充电到五焦耳
[21:52] Is there a heart for Samantha? 是给萨曼萨的心脏吗
[21:55] Mr. Rutstein, could I talk to you? 鲁茨坦先生 可以单独和你说句话吗
[21:57] Uh, what is it? Is Rhys okay? 怎么了 是里斯出事了么
[21:58] He’s still in surgery. 他还在手术中
[22:00] He’s in critical condition. 他现在病情很危急
[22:01] – Oh, god. – It’s gonna be fine. -天啊 -会没事的
[22:03] Mr. Rutstein, could I speak with you privately? 鲁茨坦先生 可以单独和你说几句话吗
[22:05] – Oh. – I’ll be outside if you need anything. -这个 -我就在外面等你吧
[22:07] No. 别
[22:09] Stay. I…I want you here. 别走 我想你陪着我
[22:11] I need you here. 我需要你陪我
[22:14] Rhys has gotten worse, 里斯的病情恶化了
[22:16] Much worse, ‘causing his status to change. 非常糟 导致他的状态有变
[22:18] He’s been moved to the top of the transplant list. 他排在了等待移植名单的最前面
[22:21] There is a heart. 现在有一个心脏
[22:23] Our team is harvesting it as we speak. 我们的团队正去取心脏
[22:25] But if it’s in good condition, it’s not going to Samantha. 如果心脏可以 不会把它给萨曼萨
[22:28] It’s going to Rhys. 而是给里斯
[22:52] Don’t even try to get in on the transplant. 想都别想上移植手术
[22:53] It’s mine. 那是我的
[22:55] We don’t have to do this. 我们可不可以不要这样
[22:56] The fighting, the competing, it’s… 吵来吵去 争斗不休 真是…
[22:58] What’s wrong? 怎么
[22:59] You worried that Yang’s starting to like me better? 你怕杨会更喜欢我么
[23:01] Please tell me that heart is on its way. 心脏已经在路上了吧
[23:04] The harvest team will be here in 30 minutes. 取心脏的团队三十分钟内会到
[23:05] Good. 很好
[23:07] What’s wrong with your face? 你脸色怎么这么难看
[23:10] I had to tell Noah his son gets a transplant 我刚告诉诺亚 他儿子
[23:12] in front of Laura. 会先于萝拉移植
[23:13] It’s like I personally stole her daughter’s heart. 就像是我偷了她女儿的心脏
[23:17] An equation decides where the heart goes, 程序决定谁接受心脏
[23:19] – not us. – I know. -不是我们 -我知道
[23:20] Scrub in on the transplant, Grumpy. 爱生气 和我一起做移植手术
[23:21] It’ll cheer you up. 手术会让你振作起来
[23:26] “Gosh. I’m so sad and sensitive. “天啊 我伤心欲绝 情绪低迷
[23:29] I really could use some cheering up, Dr. Yang.” 杨医生 鼓励我一下吧”
[23:33] Nicely done. 假得好
[23:42] You’re saying, the baby needs that machine to stay alive? 你们的意思是 宝宝需要机器来维持生命
[23:44] Well, for now. Ecmo, it works a little like bypass 现在是 体外膜肺氧合 就像是体外循环
[23:47] to give your grandson’s heart a rest. 让你孙子的心脏得到休息
[23:48] For how long? 要多久
[23:50] ’cause my friend Nikki’s having a party for me on friday, 因为我的朋友尼基周五为我办了个派对
[23:52] and I’m supposed to bring the baby. 我想带着宝宝去
[23:53] Kimmy, your baby will be here a lot longer than friday. 吉米 你的宝宝需要在这待更长的时间
[23:55] How much longer? Weeks? Months? 要多久 几周 几个月
[23:58] It’s hard to know at this point. 目前还很难说
[24:00] I’ll have to call Nikki. 我得给尼基打个电话
[24:01] She ordered cupcakes and stuff. 她预定了纸杯蛋糕什么的
[24:03] – Mom, where’s your phone? – Oh, here. -妈妈 电话在哪 -在这儿
[24:06] Kimmy, would you like to go in and see your baby now? 吉米 你想现在进去看看宝宝吗
[24:08] No, thanks. 不了 谢谢
[24:10] Are you sure? You won’t hurt anything. 确定吗 你不会伤到什么的
[24:12] I can wheel you right up next to the bed. 我可以推你到床边
[24:16] It’s not like he’s gonna know who I am or anything. 他现在又不知道我是谁
[24:18] I’m tired. Can I just go back to my room? 我累了 可以推我回房间吗
[24:21] Sure, baby. 好的 亲爱的
[24:27] Oh, I can’t believe we didn’t get through everybody today, 不敢相信我们竟然没有完成今天的工作
[24:31] and now… I am on lumps and bumps again tomorrow. 现在 明天还是要和纱条斗争
[24:34] Still, we got through a bunch of… 但我们依然做了许多…
[24:36] Word of advice. 给你句忠告
[24:37] You want to avoid lump and bump day again, 想避免满是纱条的一天吗
[24:39] uust make sure you pass your stupid boards, 只要确保你通过答辩
[24:40] or you will always get stuck doing… 要不然你就是一直…
[24:45] Sorry. 抱歉
[24:48] You can go, Ross. That’s all. 罗斯 你可以走了 今天结束了
[24:51] You want me to help tomorrow? 明天需要我帮忙吗
[24:52] Don’t mock me, Ross. 罗斯 不要可怜我
[24:53] It’s been a long day. Just… 我已经很累了 你…
[24:55] get outta here. 离开这里吧
[25:05] Oh, my god congratulations. 天啊 恭喜
[25:06] No! 闭嘴
[25:09] Did the doctor call back? 医生回电话了吗
[25:11] Yes. 回了
[25:12] To confirm your appointment for the 8-week ultrasound? 确认你妊娠8周的超声预约
[25:15] So you know that? 所以你知道了
[25:16] I do? 我知道
[25:17] Okay, let’s be clear. 好了 我们把话说清楚
[25:19] You never heard anything. You know nothing. 你什么都没听到 什么都不知道
[25:22] And you don’t ever mention any of this to anyone, ever. 你也不许把这些告诉任何人
[25:26] You got it? 懂没
[25:28] Is there anything else you would like to say 还有什么想说的吗
[25:29] before we drop this subject for the rest of eternity? 因为在这之后再也不许提了
[25:33] Congratulations? 恭喜你
[26:28] I can’t wait to scrub in on something like that. 真想做这样的手术
[26:31] That should be me down there. 在下面的人应该是我
[26:33] Look at that. 你们看
[26:34] Yang just ligated the pulmonary artery with one stitch. 杨医生用一针就结扎了肺动脉
[26:38] She’s incredible. 她简直帅呆了
[26:40] Yes, she is. 没错 她就是
[26:49] You sure you’re not asleep with your eyes open? 你确定你没在睁着眼打瞌睡
[26:51] You’ve been staring at that kid for an hour. 你都目不转睛地盯了1个小时了
[26:53] She didn’t even want to see him. 她都不想看看他
[26:55] She cared more about her best friend’s stupid pizza party 比起看看她的孩子 她更在乎
[26:58] than seeing her child. 朋友的无聊披萨派对
[26:59] Well, she’s 15. 她毕竟才15岁
[27:00] It doesn’t matter. She oughta– 和年龄无关 她应该
[27:01] You don’t know her story. 你不知道她的经历
[27:04] Not everybody lives in a perfect little world like you. 不是每个人都和你一样活在完美小世界里
[27:06] I never said my world was perfect. 我从来没说过我的世界十全十美
[27:08] Oh… Princeton, Harvard, perfect GPA. 普林斯顿 哈佛 完美的绩点
[27:12] Look, not all of us go to ivy league schools 听着 不是所有人都能进常春藤大学
[27:14] or drive fancy cars 开价格不菲的名车
[27:15] or rely on our richy-rich daddies 靠着自己有钱的老爸
[27:17] to bankroll our pretty little lives. 资助自己过无忧无虑的小日子
[27:19] Some of us have to overcome more than others. 有些人不得不比其他人克服更多困难
[27:21] I know that. 这我知道
[27:22] So… get over it, princess. 所以…克服一下吧 公主殿下
[27:25] You’re in no position to judge. 你没资格评判他人
[27:30] Did you also know that I blow my nose with $100 bills? 那你知不知道我用100美元纸币擤鼻涕
[27:35] and my 1-year-old birthday cake 我的1岁生日蛋糕
[27:37] was made out of caviar. 是用鱼子酱做的
[27:38] Gross. 好恶心
[27:39] Also, in one of the rooms 还有 在我大得离谱的豪宅里
[27:40] of my obscenely big mansion, 有一个房间
[27:42] instead of paint, I just lined the walls with mink. 墙面不是用油漆 而是用貂皮装饰的
[27:45] Shut up. 闭嘴
[27:45] It’s true. 是真的
[27:47] Guess how many fireplaces I’ve got. 猜猜我家有几个壁炉
[27:50] Four. 四个
[27:50] 27 27.
[27:51] Well, 28 if you count the butler’s room. 算上管家房间里的 就是28个
[27:53] But, please, he’s the help. 但是 拜托 他只是个佣人
[27:56] Explains a lot. 解释了很多啊
[28:01] Obviously, the next 24 hours will be critical, but so far, 显然接下去的24个小时很关键 但目前为止
[28:04] he is the poster child for transplant. 移植的结果很成功
[28:08] Do an A.B.G. every two hours 每两小时帮他做一次血气分析
[28:10] and monitor his PH level. 同时监控他的血液酸碱度
[28:24] We’ve been waiting for a heart for months. 我们已经等了好几个月心脏了
[28:27] Her SATs aren’t budging. 她的血氧持续下降
[28:29] She’s dying. 她快不行了
[28:32] I sit here and play solitaire 我不能眼睁睁看着宝宝死去
[28:34] because I can’t watch my baby die. 所以我只能坐在这儿玩纸牌
[28:37] And I… 我…
[28:41] That was her heart. 那本来是她的心脏
[28:46] That was her heart, and you… 是她的 而你…
[28:51] I want to be happy for you. 我也希望为你高兴
[28:52] But right now I can’t. 但现在我做不到
[28:55] I just can’t. 我做不到
[29:06] Oh, give me that coffee. 咖啡给我
[29:08] I’m so tired right now, I’m sleepwalking. 我现在累爆了 我在梦游
[29:10] Which I do, by the way. 顺便说一句 我真梦游过
[29:10] In college, I sleptwalk into this guy’s room, 大学的时候 我梦游到了一个男人的房间里
[29:13] and when I woke up, we were doing it. 当我醒来时 我们正在滚床单
[29:16] No, he was hot. 别这样 他超级性感
[29:20] Oh. Where did you get that? 你从哪儿弄到的
[29:21] The coffee cart’s closed. 咖啡店早关门了
[29:23] Would you judge me if I told you 如果告诉你 是我趁护士不注意
[29:24] I stole it from a nurse when she wasn’t looking? 从她那儿偷来的 你会不会对我有偏见
[29:26] She’s a stealer, too. Little baby hearts. 她自己也是个小偷 专偷婴儿的心脏
[29:28] No wonder you guys get along so well. 怪不得你们俩意气相投
[29:30] Aren’t you supposed to be with Karev in the ecmo room? 你现在不该和克莱夫在叶克膜室吗
[29:32] Yeah, but I keep falling asleep, 是啊 但我止不住打瞌睡
[29:33] so he sent me out to walk around and wake myself up. 所以他让我出来走走清醒一下
[29:35] Because a tiny, fragile baby’s life 因为我疲惫不堪的手里
[29:37] is in my very tired hands. 掌握着一个婴儿脆弱的小生命
[29:39] That’s frightening. 真可怕
[29:40] No, it’s not. It’s awesome. 不 这棒极了
[29:42] All the attendings are asleep right now, 现在所有主治医生都睡着了
[29:43] and we’re in charge. 这儿归我们管了
[29:45] We’re saving lives. 我们在拯救生命
[29:46] I’m making phone calls. 我在打电话
[29:47] Uh, lifesaving phone calls. 救命电话
[29:49] And you’re removing warts. 你在帮病人除疣
[29:50] And saving lives. 也是救死扶伤啊
[29:51] And she’s stealing surgeries from me. 她从我这儿偷手术
[29:54] Stop complaining. 别抱怨了
[29:55] This is it, you know? We’re surgeons. 就是这样 你们知道吗 我们是外科医生
[29:57] We’re no longer med students waiting to be surgeons. 不再是等着成为外科医生的医学院学生了
[29:58] – We’re– – Help! Someone help us! -我们是… -救命 有人帮我们吗
[30:01] What the… 这是…
[30:02] Oh, my God. 我的天
[30:03] Oh, hell, no. 天哪 不
[30:04] God, I love this job. 老天 我爱死这份工作了
[30:06] Mr. Crossley, you need to put your wife down. 克罗斯利先生 请把你的妻子放下来
[30:08] I’ve got her. Just let go of her ankles. 我会接着她 你只要放开她的脚踝
[30:11] I’m not putting her down. 我不会把她放下来的
[30:12] If I put her down, she goes out. 我一放下她 她就会没气的
[30:13] Sir, we’re doctors. We can help. 先生 我们是医生 我们能帮你
[30:15] Show ’em, honey. 亲爱的 让他们看看
[30:24] I can’t feel a pulse. Starting CPR. 我感觉不到脉搏 准备做心肺复苏
[30:26] I’ll grab a crash cart. 我去推急救车来
[30:27] I’m picking her back up. 我现在要重新提起她
[30:28] Sir, sir. You need to back away. 先生 先生 你需要后退一点
[30:30] Found one. 车来了
[30:34] What the hell? 这什么情况
[30:35] Now get us a real damn doctor! 快给我们找一个真正的医生来
[30:51] So, Mrs. Crossley, 克罗斯利太太
[30:52] you went home, you were feeling fine, 你回到家 感觉一切正常
[30:54] you had a coughing spasm, and then, uh, you passed out? 接着你开始持续咳嗽 然后就晕过去了
[30:57] Yes. 没错
[30:57] She slipped when I tried to pick her up, 我试着扶起她时她滑倒了
[30:58] so I just grabbed her by her ankles. 所以我就抓住了她的脚踝
[31:00] And she regained consciousness. 然后她就恢复意识了
[31:06] Please tell me I don’t have to spend 拜托你们告诉我 我不需要
[31:07] the rest of my life upside down. 一辈子都这么倒着活
[31:08] Oh, no. Your coughing episode 不会的 持续咳嗽
[31:09] knocked the ventricular lead from your pacemaker loose. 使你心脏起搏器的电极出现了松动
[31:12] We’re gonna have to open you back up and reposition the lead. 我们要从你的背部开刀 把电极复位
[31:17] This is it, people. 大伙儿 事情是这样
[31:18] Your chance to scrub in on one of the coolest, 你们将有机会参与史上
[31:21] most innovative surgeries you will ever see. 最酷最有创意的手术之一
[31:25] Was that a yawn? Avery, did you see a yawn? 这是在打哈欠吗 艾弗里 你看见了吗
[31:27] – Brooks, you’re out. – But– -布鲁克斯 你出局了 -但是
[31:29] If you can’t handle one overnight shift, 如果你连一次通宵夜班都搞不定
[31:32] you can’t handle this surgery. 那么你也无法胜任这次手术
[31:33] Look alive, people. 打起精神来
[31:35] All right. Now the rest of you 好的 现在你们这些人
[31:36] will each get a chance to examine our patient 在这次竞赛的技能实验室部分前
[31:38] before we move on to the skills lab portion of the contest. 你们每人有一次机会检查病人
[31:40] Dr. Avery, will you bring in our patient? 艾弗里医生 请把病人带进来
[31:44] Now Dr. Torres and I 我和托瑞斯医生
[31:45] will be performing a nerve transplant 将在谢博德医生的伤手上
[31:47] on Dr. Shepherd’s injured hand. 进行神经移植手术
[31:49] We need an intern we can trust. 我们需要一名值得信任的实习医生
[31:50] And that’s saying a lot, 话说多了
[31:51] because we don’t trust any of you people yet. 因为我们还不信任你们
[31:54] Wilson, you’re up. 威尔逊 你来
[32:02] Oh. I’m not gonna bite you, Wilson. 我不会咬你的 威尔逊
[32:04] Right. 是的
[32:05] Mm. 好了
[32:06] And you’re done. 你出局了
[32:09] Edwards. 爱德华兹
[32:19] Did you do a proximal 第一次治疗时
[32:19] or a distal repair the first time? 你们用了近端还是远端修复呢
[32:21] Come on. You should know the answer to that 拜托 你应该能
[32:22] by looking at the scars. 根据伤疤知道答案
[32:23] You’re done. 你出局了
[32:25] You’re done. 出局了
[32:27] Ross. 罗斯
[32:31] Hi. I’m Dr. Ross. 你好 我是罗斯医生
[32:33] Yeah, I know who you are, Shane. 我知道你是谁 肖恩
[32:35] I know. I was just… 我知道 我就是
[32:41] Do you have any pain with prehension or pronation? 抓握或转动时会感到疼痛吗
[32:43] Yeah. It’s getting worse, though. 会 而且越来越严重
[32:46] Okay. 好的
[33:22] I know this must be scary for you. 我知道这对你来说可能很可怕
[33:25] It would be for me. That’s for sure. 若是我也会害怕的
[33:28] But Dr. Torres and Dr. Avery, 但托瑞斯医生和艾弗里医生
[33:29] they’re really talented. 他们很厉害
[33:32] They’re gonna take really good care of you. 他们会治好你的
[33:34] I know it. 我知道
[33:36] Okay, we’re done. 好的 结束了
[33:38] I’ve selected our winner. 我已经选出了胜利者
[33:40] Ross is the only one 罗斯是唯一一个
[33:41] who actually treated the patient like a patient. 把这个病人真正当成一个病人的
[33:43] Congratulations. You’re on the team. 祝贺你 你是团队一员了
[33:44] Thank you. 谢谢
[33:45] Thank me later. He gets grouchy. 以后再谢我吧 他脾气可不好
[33:46] It’s true. 那是真的
[33:47] All right. You can leave now. 好了 你们可以离开了
[33:54] Mrs. Crossley’s mine. 克罗斯利太太是我的
[33:55] I’m prepping her. 我要给她做术前准备
[33:55] Not if I get there first. 要是我先到了就不是了
[34:00] Hey, no running! 别跑
[34:09] Oh. Damn it. 混蛋
[34:12] I’m prepping her. Not you. 我来给她做术前准备 不是你
[34:13] Looks like I’m the one who’s got the portable monitor. 貌似是我拿来了便携式监护仪
[34:15] – I’m the one that’s got her leads. – I got the chart. -是我拿的导联 -我拿的病历
[34:17] Excuse me. Can I– 抱歉 我能
[34:18] You don’t get to steal this from me. 你不能从我这偷走她
[34:20] You stole the transplant from me. 你偷走了我的移植
[34:21] I’m sorry, but I– 不好意思 但是我
[34:23] Gimmie! 给我
[34:25] Can you guys just hold on one second? 你们能停一下吗
[34:27] Ooh. Too late. I’m done. 太晚了 我已经干完了
[34:31] Oh, my god. 天呐
[34:32] – Pull it out. Pull it out. – What? -拔出来 拔出来 -什么
[34:33] You hooked her o-2 to the I.V. 你把氧气管插到她输液管里了
[34:35] No, no, no, no, no. 不不不
[34:35] If an air embolus gets into her heart, it’ll kill her. 要是空气栓塞进入心脏 她会死的
[34:37] What? Oh, my god. Oh, my god. Oh, my god. Oh, my– 什么 天呐天呐天呐
[34:40] What’s going on? 发生什么事了
[34:41] They’re trying to kill me! That’s what’s going on. 他们想杀了我 就这么回事
[34:47] Kimmy, hey. 吉米 你好
[34:48] If you want to get up to the NICU, 你要是去新生儿重症监护室
[34:49] the south elevator’s actually a little bit closer. 南边的电梯更近一点
[34:51] – I could take you there– -That’s okay. -我可以带你过去 -没关系
[34:53] Were you discharged already? 你已经可以出院了吗
[34:54] Where’s the damn elevator? 破电梯怎么还不来
[34:56] Uh, my shift’s not over for another couple of hours. 我的班还有几个小时才结束
[34:58] What time are you coming back? 你什么时候回来
[34:59] You don’t have to talk to her, Kimmy. 你不必跟她讲话 吉米
[35:01] I-I… 我
[35:02] I’m not coming back. 我不回来了
[35:05] Wait. What? 等等 什么
[35:06] Of course you are. 你当然得回来
[35:11] Whoa. Hey, hang on. You can’t just leave. 等一下 你不能就这么走了
[35:13] You have a baby. She has a baby upstairs. 你有个宝宝 你宝宝还在楼上
[35:16] He’s 1 day old. 他才一天大
[35:17] Yeah, and he’s all messed up. 是啊 可他快不行了
[35:19] So you’re just gonna– 所以你要…
[35:19] You can’t– you can’t abandon him. 你不能丢下他
[35:21] No, you can’t. No. 不 你不能 不行
[35:23] No! Let me on. 不 让我进去
[35:24] – No. – You don’t want to mess with me. -不行 你最好别惹我
[35:25] You don’t want to mess with me. 你最好别惹我
[35:27] No, stop. You can’t walk out on that baby! 不 停 你不能丢下宝宝走掉
[35:29] – You can’t do that! – Get off me! -你不能这么做 -放开我
[35:31] – No! – Let her go! -不 -放开她
[35:33] – No! – Hey, let ’em go. -不 -让他们走
[35:34] You’re crazy! 你疯了
[35:35] Let ’em go. 让他们走
[35:59] Why aren’t you in the tunnels? 你怎么不在地道里
[36:01] Interns always hang out in the tunnels. 实习医生都在地道里溜达
[36:03] This place smells like fish. 这地方有鱼腥味
[36:08] Look, I don’t know what your deal is, 听着 我不知道出了什么事
[36:09] but you can’t go around assaulting patients. 可你不能到处袭击病人
[36:11] She was abandoning her baby. 她要遗弃自己的宝宝
[36:13] Then let the cops handle it. It’s not your job, princess. 那就让警察来管 这不归你管 公主
[36:15] Stop calling me princess! 别再叫我公主殿下了
[36:22] My mother left me at a fire station 两周大的时候
[36:24] when I was 2 weeks old. 我妈把我丢在消防站
[36:27] I got bumped around foster homes till I was 16, 十六岁之前 我辗转于各个寄养家庭
[36:30] when I took matters into my hands 直到我成年以后
[36:31] and started living out of a car. 我开始住在一辆车里
[36:33] I parked it behind the gym of my high school 我把车停在高中体育馆后面
[36:35] so I could sneak in and use the showers before class. 就可能溜进去 趁上课前洗个澡
[36:38] My home ec teacher– Ms. Schmidt– 我的本国经济老师 施密特女士
[36:40] She let me do my laundry there for free. 她让我免费在她那洗衣服
[36:42] And, yeah, I got into good schools 是啊 我进了好学校
[36:43] because I worked my ass off. 因为我拼了命学
[36:46] And when I walked across that stage at graduation, 当我走过毕业典礼的奖台时
[36:48] I didn’t have a cheering section 没有什么富有的家人
[36:49] filled with my richy-rich family. 为我庆祝喝彩
[36:51] I had one person– Ms. Schmidt. 只有施密特女士一个人为我喝彩
[36:54] That’s it. 就是这样
[36:57] She’s the one who gave me this watch 是她送给我这块手表
[36:58] when I got the job. 作为开始工作的礼物
[37:00] Her son works for the company. 因为他儿子在那里工作
[37:12] It is a nice watch. 这块表很漂亮
[37:16] Thanks. 谢谢
[37:24] This was not just my fault. 这不只是我一个人的错
[37:25] It sure as hell wasn’t mine. 那也不能都怨我啊
[37:27] You could have killed her. 你们差点没害死她
[37:28] I understand competition and drive, 我理解这种竞争和主动性
[37:31] but you two, you need to figure out how to work together, 但你们俩得学会如何合作
[37:34] and you better do it fast. 最好想办法快点
[37:35] You’re both off my service. 你们都不用跟着我实习了
[37:36] I’ll do you one better. 我给你提个更好的处理方案
[37:37] You’re both banned from the O.R. until further notice. 你俩都禁止参加手术 等后续通知
[37:41] Thank you. 谢了
[37:54] Guess what. 你猜怎么
[37:55] Butt-scab lady was seen by oncology last night, 昨晚做了褥疮女士的肿瘤学检查
[37:58] the mass was malignant. 肿块是恶性的
[37:59] They said I might have got it all. 他们说我很可能把肿瘤都取出来了
[38:00] What are you doing here? 你这是干嘛来了
[38:01] I told you I’d come help 我说过今天来帮你
[38:02] with the rest of your lumps and bumps today. 给剩下的病人取纱条
[38:04] Who put you up to this? 谁让你来的
[38:05] Because nobody slums it down here unless they have to. 除非迫不得已 没人愿意来这
[38:07] I’m here because I want to be. 我是自己愿意来的
[38:11] All I ever wanted to be was a surgeon. 我就是想成为一名外科医生
[38:15] And now Torres just chose me to scrub in 而托瑞斯刚刚选中我
[38:16] on one of the coolest surgeries I’ll ever see, 让我参加我见过最酷的手术
[38:18] because of you. 都是因为你
[38:21] You gave me 27 solo procedures yesterday, 你昨天让我独立处理了27个病例
[38:24] at least one of them saved a woman’s life. 至少其中之一挽救了一个女人的生命
[38:29] I’m grateful for this job and I’m grateful to you. 我感谢这份工作 也感谢你
[38:30] I’m hardly slumming it. 我并不是在委曲求全
[38:34] So I’m gonna glove up, 我将会整装上阵
[38:36] and I’m gonna help you with your lumps… 帮你处理纱条
[38:40] and you’re gonna like it. 你会喜欢有我在这帮忙的
[38:46] Okay. Fine. 那好吧
[38:48] But you get the nasty smelling green one in Bed Two. 但你去处理二号床恶心发臭变绿了的病例
[39:05] I’m off Dr. Yang’s service now. 我已经不跟着杨医生了
[39:07] But I wanted to come by one last time to– 但我想最后再过来一次
[39:10] I’m sorry, but… 抱歉
[39:11] could you excuse me for just one minute? 你能稍等我一下吗
[39:13] Yes. 好的
[39:25] You okay? 你还好吗
[39:27] They say there’s still a chance he may reject the heart. 医生说还是可能会有排异反应
[39:42] He won’t reject it. 他不会排斥这颗心脏的
[39:54] – …this happened before. – It has nothing to do– -这事以前也发生过 -和那没关系
[39:57] Hey, you. 嘿 你过来
[39:58] Yeah, you. 对 说的就是你
[40:00] Dr. Shepherd. 谢博德医生
[40:00] Did you or did you not shut things down with my sisters? 你有没有跟我妹妹收回捐神经的话
[40:03] Don’t bring Brooks into this. 别把布鲁克斯扯进来
[40:04] You brought Brooks into this. 是你把她牵扯进来的
[40:06] They are your family and they want to help you. 她们是你的家人并且想要帮助你
[40:09] Right? 是吧
[40:11] Oh, oh. You’re asking me? Yes. 你在问我吗 是的
[40:13] Um, they seemed willing to help. 她们听上去愿意帮你
[40:15] Of course they want to help me. I practically raised them. 她们当然愿意 我可是把她们拉扯大的
[40:17] But if my sisters find out that I need help– 但如果我妹妹们发现我需要帮助
[40:19] Look, who did you call so I can call and shut this down? 你给谁打的电话 我好打过去收回请求
[40:21] Don’t tell him that. 你可别告诉你
[40:22] Don’t tell her not to tell me. 你别让她不告诉我
[40:23] All right, enough. 好了 够了
[40:24] You know that live nerves are better than dead ones, 你知道活体神经比死的移植效果要好
[40:26] even I know that, and I’m an intern. 甚至连我个小实习生都知道
[40:28] And you, you put me in a really awkward position today. 还有你 你今天让我陷入了尴尬的境地
[40:30] You just threw me to the wolves. 就像是直接把我扔进了狼群
[40:32] Not that I’m comparing your sisters to wolves. 不是有意把你妹妹们比作狼
[40:34] But oh, my god. They’re out for blood. 但我的天哪 她们真不好对付
[40:35] They are furious with you that you didn’t call them yourself. 她们很生气你没有亲自打电话
[40:38] And they told me some things. 而且她们告诉了我一些事情
[40:41] Okay? Unkind things. 一些不太好的事情
[40:42] And now I know stories about you. And you, too. 现在我知道了你的故事 还有你
[40:44] I know things about both of you that I don’t want to know. 我知道了你们的事 本来我不想知道的
[40:47] I don’t want to be in on your secrets or your fights. 我不想处在你们的秘密和争吵之间
[40:49] It makes me really, really, really uncomfortable. 这让我非常非常的不舒服
[40:52] Let me guess. Your parents had a messy divorce… 让我猜猜 你经历过父母离婚的混乱
[40:54] and always put you in the middle. Am I right? 而且他们总是让你在中间为难 对吗
[40:56] How’d you know that? 你怎么知道的
[40:57] Lucky guess. Lizzie. 刚好猜到了 我是莉斯
[40:59] One of the wolves. 群狼之一
[41:01] Good to see you, Mer. 很高兴见到你 小梅
[41:04] I hope you got some baby pictures handy, 希望你手头刚好有宝宝的照片
[41:05] because I did not take the red-eye 因为我坐红眼航班来
[41:06] just so my brother could hack my nerves into hamburger meat. 可不是为了给我哥捐神经的
[41:09] There don’t have to be harps playing 不一定非要有竖琴在弹奏
[41:11] or birds singing or rose petals falling from the sky… 小鸟在歌唱 或玫瑰花瓣从天而降
[41:16] I have never been this tired, ever. 我从没这么累过 从来没有
[41:20] I have a jacket. 我有件外套
[41:23] It’s so far away. 它离我好远啊
[41:25] I just want to go home. 我现在只想回家
[41:27] Hunt really put you guys on probation? 亨特真的让你们停职察看了
[41:42] And there are definitely days when the romance is dead. 但肯定在有些日子里 浪漫会枯萎
[41:48] But… 但是
[41:50] if you look around… 如果你看看周围
[41:51] Coming through! 过来了 让开点
[41:53] things are pretty amazing. 事情还是会令人惊叹
[41:58] So stop for a second. 稍稍停一下脚步
[42:00] Enjoy the beauty. 去欣赏美
[42:02] Feel the magic. Drink it in. 感受其魅力 吸收生活给予的一切
[42:05] Watch your back! 大家小心
[42:06] ’cause it won’t last forever. 因为什么都不是永恒的
[42:09] The romance will fade. 浪漫会枯萎
[42:12] Things will happen. 世事难料
[42:14] People will change. 人也会变
[42:15] Out of the way! Out of the way! 让开点 把路让开
[42:17] Love will die. 爱也会逝去
[42:19] But… 但
[42:21] maybe not today. 也许不会发生在今天
[42:24] I can’t believe they used to be us. 真不敢相信他们也曾和我们一样
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号