Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:05] Now Mr. Linzer hates the food, 林泽先生讨厌医院的食物
[00:07] so he will tell you he feels fine. 但他会告诉你觉得不错
[00:09] He does not feel fine. 其实是很糟糕
[00:10] And if you release him before his I.N.R. stabilizes, 如果你在他INR比值稳定前移动他
[00:12] he will bleed to death. 他会失血而亡
[00:13] Murphy’s gonna keep an eye on him. 墨菲会看着他的
[00:17] I am gonna keep an eye on him. 我来看着他
[00:19] Mrs. Gellman’s still intubated, 格尔曼太太还插着管子
[00:21] but I want the tube out by monday. 周一我要看到她管子没了
[00:23] Have the nurses page you as soon as she starts breathing on her– 跟护士说 一旦她能自主呼吸就告诉你
[00:26] I-I will ask them myself. 我自己来问
[00:27] Oh, it’s not too much for you? 是不是我要求太多了
[00:28] Not at all. 完全没有
[00:29] And yet, you’re trying to fob it off to petunia here, 是么 那你怎么把事都丢给菜鸟做
[00:31] with her years and years of experience in critical care. 就凭她那一点点急救护理的经验么
[00:34] I want you to relax on your honeymoon. 我只想你轻轻松松度蜜月
[00:36] I thought that you’d be reassured 我觉得有两个人照看你的病人
[00:37] by having two sets of eyes on your patients. 你会更安心一些
[00:38] The notion of an intern handling my patients 让一个实习生来照看我的病人
[00:41] is the best way I can think of 才是破坏我
[00:43] to ruin a perfectly good mai tai. 享受蜜月最好的方式
[00:45] Oh, are you going someplace warm? 呀 你要去热带地区么
[00:47] We don’t have to talk about it. 不想说也可以
[00:48] Oh, no. I want to talk to you about my honeymoon– 不 我想和你聊聊我的蜜月
[00:51] The hotel, the sights… 蜜月酒店呀 风景优美哟
[00:53] I’m gonna handle Mrs. Gellman myself. 我会亲自照看格尔曼太太
[00:54] What I’m wearing on the plane, what I’m wearing on the beach. 我在飞机上该穿什么呢 在沙滩该穿什么呢
[00:56] Leah, leave. 莉亚 你先走
[00:57] And the wedding–should I get my nails done today 还有婚礼呀 我要不要今天美甲呢
[00:59] or tomorrow on my way to the ceremony? 还是明天去婚礼的时候再做
[01:01] Okay, she’s gone. I got this. 够了 她走了 我来弄
[01:03] The adrenal system reacts to stress 肾上腺系统遇到压力时
[01:05] by releasing hormones that makes us alert and reactive. 释放荷尔蒙 让我们提高警觉 迅速反应
[01:09] The problem is, 但问题在于
[01:10] the adrenal system can’t tell what’s a regular case of nerves 你的肾上腺无法区别那是正常的紧张
[01:14] and what’s a real impending disaster. 还是灾难爆发前的害怕
[01:16] Yo, Lefkowitz. 嘿 莱夫科维茨
[01:18] Did you bring it? 你带来了吗
[01:19] That’s the whole thing? Yep. 就想问这个 当然带了
[01:21] Lefkowitz has gastroparesis 莱夫科维茨得了胃轻瘫
[01:23] so he can’t digest his food. 他无法消化食物
[01:24] He was an epic puker for a long time, 他之前吐得很厉害
[01:26] and now he can’t really eat at all. 现在还无法进食
[01:27] So we’re gonna give you a gastric neurostimulator. 所以我们准备给你的胃装个神经刺激器
[01:32] This thing, it’s gonna zap your stomach 那样就能激活你的胃
[01:34] so it remembers 它就能
[01:35] to push the food down your system. 蠕动食物 消化食物
[01:37] Get you back on burgers and fries. 这样就能吃汉堡和薯条啦
[01:39] That’s amazing. 太棒了
[01:40] Yeah, well, the guys at the airport x-ray are gonna go nuts. 但机场的安检人员估计会被吓到
[01:43] That’s sick. 太恶心了
[01:44] Oh, uh, this is Dr. Wilson. 这位是威尔逊医生
[01:46] She’s gonna be operating with me. 她会和我一起给你儿子做手术
[01:48] You’ve got a-a crack team, iron man. 我们可是最佳组合哟 小钢铁侠
[01:55] Hey. 嗨
[01:58] Don’t. 住嘴
[02:02] All right, all right. All right. 不唱了 不唱了
[02:03] I’ll stop. I’ll stop. 不调戏你了
[02:04] Jeez. 傲娇个啥
[02:05] When you and Arizona get to the wedding tomorrow… 明天你和亚利桑那过来的时候
[02:08] – Mm-hmm. – Don’t sit down. -怎样 -给我站着
[02:10] What do you mean, don’t sit down? 为什么要我们站着
[02:11] Just find a place and stand there. 随便找块地 给我站着
[02:16] You want us to stand in the back? 你要我们站到后排去么
[02:17] Then we won’t be able to hear anything. 那怎么听你们宣誓呢
[02:18] Stand in the damn front. 给我站到前面
[02:20] And block everybody’s view? 那不会也挡住别人了么
[02:21] I mean, if we’re– I don’t– 但是 如果 我没弄懂
[02:23] Just pick a spot. 给老子随便站着
[02:24] You know, it’s not complicated. Ugh! 实在是很简单 天哪
[02:26] You know, people allow you to open them up with a knife. 别人愿意你拿刀将其开膛破肚的
[02:29] If they knew you couldn’t follow a simple instruction, 但他们一旦发现你连指示都听不懂
[02:31] they would run like the wind from this place. 就会以迅雷不及掩耳之势逃离
[02:35] Are you… 你是说
[02:36] Are you trying to say, “Would you do me the honor 你意思是 “能请你们
[02:38] of being mbridesmaids?” 做我的伴娘吗”
[02:40] Does the whole thing have to be about you? 这是老娘的婚礼 没你们什么事
[02:42] Just put on a dress and don’t sit down. 穿上礼服 给我站着就好
[02:45] Aww. We’re bridesmaids. 哇 我们是伴娘哟
[02:46] Oh, don’t even— 你别过来
[02:47] Ju–ju–see? Ugh. 别 看吧
[02:49] This is what I was trying to avoid. 我就是怕你这样
[02:52] Now once I remove the sural nerve from your leg, 当我把你腿上的腓肠神经移除
[02:54] Dr. Torres will graft it on to Dr. Shepherd’s median nerve. 托瑞斯医生会将其植入谢博德医生的正中神经
[02:58] You’ll likely experience some discomfort 而你的腿会在几周内
[03:00] in your leg for a few weeks– 感到有些不适
[03:01] Months. Months. 是会有几个月
[03:02] And when he says “Discomfort,” It’s gonna hurt like hell. 而他说的”不适”其实是”痛得想死”
[03:05] Well, you’re a bag of sunshine, aren’t you? 你还真是体贴入微呀
[03:06] I don’t want to hear six months from now 我可不想在六个月后听你发牢骚
[03:08] that you can’t move 说你无法动弹
[03:09] and that the ibuprofen hurts your stomach. 布洛芬[一种止痛药]让你肚子疼
[03:11] He makes me sound like I’m a 90-year-old man. 他说得我好像是个老年人似的
[03:13] Have you noticed that? 太神经质了吧
[03:13] Because I’ve heard for decades how I ruined your life… 因为你这几十年都在抱怨我毁了你的人生
[03:15] – Because you did. – And that mom doesn’t love you. -因为你确实毁了 -还有抱怨老妈不爱你
[03:17] – Because she doesn’t. – I don’t want to hear about this. -因为她确实不爱 -我不想听你说这个
[03:19] I think what you’re trying to say is “Thank you, Lizzie, 我觉得你想说的是 “莉斯
[03:21] for cutting off a leg and giving it to me.” 谢谢你愿意把腿捐给我”
[03:23] Ah. Here it is. This is how it’s gonna go down in history. 露出本来面目了吧 这就是你的目的吧
[03:25] It is a nerve. It is not the entire leg. 只是一条神经 又不是整条腿
[03:27] Okay. Let’s focus. Jackson. 好了好了 继续吧 杰克森
[03:29] Um, I think Dr. Shepherd’s right. 谢博德医生说得对
[03:31] – If you’re unsure, we– – Oh, come on. -如果你担心的话 -得了吧
[03:32] I’m just winding him up because it is so easy. 我只是故意调戏他呢 我的最爱啊
[03:34] – Just give me the form. – Okay. -把表格给我就成 -好吧
[03:41] Now can I go hang out with Zola in day care? 那我现在可以去日托所陪佐拉了吧
[03:44] Oh, I’m sorry. 这个 抱歉啊
[03:45] They don’t let the adults come and go 他们那不准大人逗留
[03:46] because it’s harder on the kids. 孩子们在大人离开都会哭闹
[03:51] I will bring her to you later. 我待会带她过来见你
[04:00] Grey. 格蕾
[04:02] Uh, when you get to the wedding tomorrow, 你明天来参加婚礼时
[04:04] don’t sit down. 给我站着
[04:09] The lawyer put together the papers. 律师把文件都起草好了
[04:11] They’re gonna send them over tomorrow. 明天会送过来
[04:12] Oh, I signed a bunch of stuff with them last week. 我上周就签了很多了
[04:14] Uh, not the plane crash. The divorce. 不是坠机事件 是离婚协议书
[04:17] Oh. 那个啊
[04:19] That was fast. 还真是快啊
[04:20] I said we wanted to move quickly. 我说了我想尽快弄好
[04:22] Apparently. 看出来了
[04:23] It’s all done. You just have to sign. 全都弄好了 你只需要签字
[04:27] Is that a problem? 有问题吗
[04:27] Nope. 没有
[04:29] Tomorrow, with a pen. 明天 带支笔去
[04:37] Okay. 好的
[04:37] Everything off from the waist down. 把裤子脱下来
[04:39] Nice paper tablecloth for you. I’ll be right back. 这个是给你用的遮布 我马上回来
[04:44] You know, I was thinking about telling Lizzie 如果你不介意的话
[04:48] if you’re okay with that. 我想告诉莉斯
[04:49] I think it’s still kind of early. 我觉得有点早
[04:52] Yeah, but she’s doing this thing for me. 没错 但是她为我做了这么多
[04:53] She’ll tell your whole entire family. 她会告诉你全家的
[04:54] Well, you told Cristina. 可是你都告诉克里斯蒂娜了
[04:57] I haven’t. 我还没有
[04:58] Still? 还没啊
[04:59] There’s no point. 现在也没什么意义
[05:00] I’m probably gonna miscarry anyway. 也许我会再流产的
[05:02] Meredith… 梅瑞狄斯
[05:02] I am just stating the facts. 我说的是事实
[05:04] I have a very unstable uterus. 我很容易流产
[05:06] This baby has an uphill climb. 这个宝宝还不稳定
[05:07] I am just being realistic. 我不过是面对现实
[05:10] Ready to take a look? 准备好检查了吗
[05:11] Yeah. 好了
[05:18] Okay, scoot down. 慢慢躺下
[05:20] Now there’s still a lot we can do 我们有很多保胎的办法
[05:22] to support the pregnancy, right, 是吧
[05:23] even with our history? 就算有流产病史
[05:25] Of course. You’ve got some risk factors. 当然 是有些高危流产因素
[05:27] But we’re gonna watch you like a hawk. 但我们会尽力看好你
[05:29] Okay. 好吧
[05:41] There we go. 好了
[05:42] Hi, baby. 嗨 宝宝
[06:09] Good news. 好消息
[06:10] Arizona and I both have red dresses. 亚利桑那和我都有红礼服
[06:12] Now they’re not the same, but they are similar. 虽然不一样 但样子差不多
[06:13] So it’s not like matchy-matchy, but it’ll be super cute. 虽然不是绝搭 但应该非常漂亮
[06:16] Now which part of my face says I want super cute? 我什么时候说我要非常漂亮了
[06:19] Get over it already. It’s a wedding. 接受吧 这是个婚礼
[06:21] No one cares that it’s your second other than you. 除了你 没人会在乎这是第二次结婚
[06:23] Just hold your nose. It’ll be over in a few hours. 屏住呼吸 就几个小时的事儿
[06:25] Sure. And then we’ll be married. 当然 然后我就已婚了
[06:27] And, oh, him in L.A., me here with my son 然后 他在洛杉矶 我和我的儿子在这儿
[06:30] and a job that’s known to take up a great deal of time. 我工作还超忙没有时间
[06:33] Oh, and he’s an intern, 还有 他是个实习生
[06:34] because one specialty wasn’t enough for him. 因为一个专业对他来说不够
[06:37] Let’s get to that part. 说说这个吧
[06:38] You know, everyone’s acting like I’m some jittery bride. 所有的人都认为我婚前紧张
[06:41] Maybe I have something to jitter about. 也许的确有些事情让我紧张
[06:43] Well… 好吧
[06:44] If it’s the marriage you’re really worried about… 如果你担心的是这段婚姻
[06:48] you can run. 可以逃婚啊
[06:49] Excuse me? 什么
[06:50] Leave him at the altar. It’s a clean break. 在圣坛前丢下他 就一刀两断了
[06:52] He’s so pissed that you stood him up 在所有人前让他丢脸
[06:53] in front of all his people, the whole thing is just over. 他会非常愤怒 一切就都结束了
[06:55] And then you’re not wrestling with a relationship 然后你再也不用纠结一段
[06:58] that’s doomed or tied to someone for the rest of your life. 毕生同另一个人绑在一起的感情了
[07:01] I mean, sure, you love each other now. 没错 现在你们相爱
[07:02] But the next thing you know, 接着
[07:04] you are cleaning his pee off the ground 你会去清理他满地的尿
[07:06] and going to bed with a foot-wide demilitarized zone 睡觉的时候 被限定在床中间的
[07:09] down the middle of the bed. 一小块地方
[07:13] Kidding. 开个玩笑
[07:14] I’m just kidding. I’m kidding. 我开玩笑哪
[07:16] No, it…it’ll be fine. It’ll be fine. 一切都好 一切都好
[07:17] Yeah, Ben’s the… 没错 本是…
[07:19] The best. He’s… 最棒的 他…
[07:20] He… 他…
[07:23] We have to do an open procedure ’cause he’s got adhesions 我们必须做个开腹手术 因为几年前
[07:26] from a surgery a couple years ago. 他的手术造成了粘连
[07:28] Once he’s open, 等打开腹腔
[07:29] you can take down the adhesions. 你可以取掉粘连
[07:31] Really? 真的吗
[07:32] Yeah. 是的
[07:33] I’ve never done anything like that before. 我从来都没做过
[07:34] Yeah, well, if it was me, 如果是我
[07:35] I’d spend the next few hours in the skills lab. 我会去技能室好好练习一下
[07:39] Dr. Karev. 克莱夫医生
[07:40] Is this because I told you about when I was a kid? 这是因为我小时候的事吗
[07:43] Oh, yeah. I feel so bad you were a dumpster-diving orphan, 没错 在垃圾桶里长大的孤儿 好可怜
[07:46] I’m letting you hack up a 10 year old. 就让你用一个十岁的孩子练手
[07:47] Sorry. Stupid. 对不起 我错了
[07:48] Ya think? 想想吧
[07:51] Flowers, music… 花 音乐
[07:53] It’s a recipe for disaster. 这是一场灾难
[07:54] April, you’re going to be fine. 艾普丽尔 你会没事的
[07:57] Don’t worry about it. 不要担心
[07:58] Oh, come on. Don’t tell her she’s gonna be fine. 拜托 不要告诉她会没事的
[08:00] You’re gonna be looking all pretty, 你会很漂亮的
[08:01] little bit of lip gloss on your prude-y little mouth. 樱桃小口涂上一点点唇彩
[08:03] Jackson will spot her across the room. 杰克森一眼就会看到她
[08:06] Try to look away, but he can’t. 他想不看 但欲罢不能
[08:07] You’re irresistible in your dress. 穿着礼服的你 诱惑无可抵挡
[08:09] One drink, and you’re doing the hippity-dippity 喝点酒 你们就会去更衣室
[08:11] in the coat room. 做些运动
[08:12] The dress? Oh, god. 礼服 哦 天啊
[08:15] See? 看到没
[08:16] Cruel. 你好残忍
[08:22] What? 怎么了
[08:22] Nothing. 没事
[08:28] So he’s into you now? 所以 他喜欢上你了
[08:29] Karev? No. 克莱夫 没有
[08:30] Then why’s he letting you take down adhesions? 那他为什么让你取粘连
[08:33] Have you ever removed adhesions? 你曾经做过吗
[08:35] No. None of us have. 没有 我们都没做过
[08:37] Hey, Wilson. 嘿 威尔逊
[08:38] Uh, where are Sujin Kim’s post-op notes? 金守珍的术后注意事项在哪
[08:40] I didn’t finish it. 我还没写完
[08:41] I wanted to practice for this gastric neurostimulator surgery 我在练习 我要和克莱夫医生一起做
[08:44] I’m doing with Dr. Karev. 胃神经刺激手术
[08:45] She’s taking down the adhesions. 她要取下粘连
[08:47] Really? Oh. 是吗 哦
[08:48] Good for you. He must really trust you. 不错 他一定非常信任你
[08:53] I hope you’re not using blunt dissection, 希望你不要做钝性分离
[08:55] ’cause that’ll tear it. 会撕裂组织
[08:56] You want nice, precise moves with the instruments. 想做好的话 要准确精细地分离
[09:01] Okay. 好的
[09:02] You sure you’re ready for this? 你确定你准备好了
[09:03] Yeah. You want me to get you that chart? 确定 要我去帮你拿病历吗
[09:05] No. It can wait. 不用 不急
[09:07] You should practice. 你应该多练习
[09:15] See? She shouldn’t even be doing a move like this. 看到没 她真不应该这么做
[09:18] He’s into her. 他喜欢她
[09:22] The last thing you want at your wedding 在婚礼上 你最不希望的是
[09:23] is to wonder if Mr. Linzer is circling the drain 担心因为没人监视
[09:25] just because nobody was monitoring his I.N.R. 林泽先生的凝血指标 导致他挂了
[09:28] So I’ll just stick around here tomorrow 所以我明天会随时守在这里
[09:30] and keep an eye on him. 留心观察他
[09:32] Kepner, you broke up with Avery. 凯普娜 你跟艾弗里分手了
[09:34] I– yes. 是的
[09:35] Yes. I-I don’t know what that has to– 是啊 我不明白这跟…
[09:38] You’re afraid that the sight 你担心看到
[09:39] of me in cream colored raw silk 穿着米色真丝婚纱的我
[09:42] will bring tears to your eyes. 会让你伤心流泪
[09:45] I am sure that you will be beautiful– 我肯定你会非常漂亮
[09:48] I look at my father, he kisses me on the cheek, 我看着我父亲 他亲吻我的脸颊
[09:51] I turn away from him, 我转身离开他
[09:53] – take a breath. – Dr. Webber. -深吸一口气 -韦伯医生
[09:54] I step towards Ben… 我走向本…
[09:57] And you and Jackson lock eyes from across the room. 隔着人群 你和杰克森凝视着对方
[10:01] You melt into him like snow in the rain. 你融化在他的眼神中 就像雪融于雨
[10:08] I knew you would understand. 我知道你会理解的
[10:10] Suck it up, Kepner. 省省吧 凯普娜
[10:11] If I have to go, you have to go. 我得去 你也跑不了
[10:15] Okay. 好吧
[10:17] “If I have to go, you have to go”? 我得去 你也跑不了
[10:20] – Oh, drop it. – Oh, no. -别闹了 -不不
[10:21] That’s the most beautiful sentiment I’ve ever heard. 真是我听过的最感人的祝福啊
[10:28] Lizzie’s calves are a little shorter 莉斯的腓肌
[10:30] than we anticipated. 比我们预计的短一些
[10:32] Tall girl, short calves. 高个短腿
[10:33] So is that gonna be a problem? 这会是个问题吗
[10:34] No, not if we just get 不会 如果我们从另一条腿上
[10:36] a little more nerve from the other leg. 获取更多一些神经 就不成问题
[10:38] Are you saying to– no. 你是说 不行
[10:39] – Derek. – Absolutely not. -德里克 -绝对不行
[10:40] No, I never liked this idea in the first place. 不行 我从一开始就不喜欢这个办法
[10:42] We find another donor or we don’t do it. 要么找另外的捐献者 要么就别做
[10:43] Well, we couldn’t find another donor. 我们找不到别的捐献者了
[10:45] – That’s why we– – Well, then we’re out of luck. -所以我们才 -那我们就认倒霉呗
[10:46] – Can’t we just– – No, we can’t. -我们能不能 -不 不能
[10:47] We’re not gonna talk about this. 我们不要再讨论这个了
[10:48] We’re not gonna float this past Lizzie. 我们不会向莉斯提出这个的
[10:50] We’re not cutting both her legs to remove pieces. 我们不能把她两条腿都切开
[10:52] Cancel the procedure. 取消手术
[11:03] I think you should bring a date to Dr. Bailey’s wedding. 我觉得你该带个伴去贝利医生的婚礼
[11:06] That way we will focus on our dates 那样我们就会专注于各自的伴
[11:07] and not on each other. 而不是对方
[11:09] Or we could just be focused on the happy couple. 或者我们可以专注于新婚夫妇
[11:12] I am wearing a strapless dress. 我要穿一件无吊带裙
[11:14] From here up, I’m completely naked. 从这以上 都是露的
[11:18] Just… wear a different dress. 那就穿条别的裙子
[11:20] I don’t have a different dress. 我没有别的裙子
[11:22] I work long hours. I don’t shop. 我成天工作 没时间逛街
[11:24] I have–I have one dressy dress. 我只有这么一件像样的裙子
[11:25] How am I supposed to find a date with one day’s notice? 提前一天通知 我怎么能找到伴呢
[11:30] Stephanie. Hey. 斯蒂芬妮 好啊
[11:31] Um, would you like to go to Dr. Bailey’s wedding? 你想参加贝利医生的婚礼吗
[11:33] Oh, what? 什么
[11:34] Dr. Avery would love for you to go with him. 艾弗里医生很想你和他一起去
[11:36] – That’s not true. – He thinks that you’d be embarrassed, -不是真的 -他觉得你会不好意思
[11:38] – but you’re not embarrassed, are you? – Of course she’s embarrassed. -但你不会的 是不是 -她当然会
[11:40] She’ll get over it. 她会克服的
[11:41] – Look, don’t get other– – Strapless… -听着 别找其他人 -无带哦
[11:43] and tight. 还是紧身的
[11:48] I will pick you up at 1:00 tomorrow 明天1点
[11:50] in the locker room. 我来更衣室接你
[11:54] What just happened? 发生什么事了
[11:55] What about you? 那你呢
[11:57] You got to pick mine, so I get to pick yours, right? 你挑我的伴 我得给你挑挑 是吧
[11:59] Jackson. 杰克森
[12:02] What about Shane? 肖恩怎么样
[12:03] He’s a good-looking piece of man, huh? 小伙子长得挺帅 是吧
[12:07] They’re that short? 它们这么短吗
[12:08] No, they’re perfectly respectable calves. 不 它们是完美的小腿
[12:10] It’s just that we’re not gonna get quite enough nerve 只是从一条腿上
[12:14] from just the one. 得不到足够的神经
[12:14] Okay. 好吧
[12:16] I know it’s a lot to ask. 我知道这要求挺过分的
[12:17] No, it’s, uh, fine. Do what you need to do. 不 没关系 该怎样就怎样吧
[12:20] Derek thinks it’s too much to ask, 德里克觉得这要求太过分了
[12:21] but he really needs this, 但他真的需要这个
[12:22] so if he comes to you and tries to talk you out of it, 所以如果他来找你 想劝你别这样做
[12:25] you have to push. 你要说服他
[12:27] But don’t tell him that I’m the one that came to you, 但别告诉他我来找你了
[12:29] because he won’t like that. 因为他会不高兴的
[12:33] You’ve got some balls, don’t you? 你胆子真大啊
[12:34] You know, if it’s too much, we can call the whole thing off. 如果你觉得太过分了 我们就取消
[12:37] You know we’re family, right? 你知道我们是一家人吧
[12:40] There was no wedding, Meredith. 你们都没办婚礼 梅瑞狄斯
[12:42] You adopted a baby 收养了个孩子
[12:43] and you never invited us to come meet her. 却也从来没请我们来看看她
[12:46] You never accepted our invitation to come see us. 也从不接受我们的邀请 来看我们
[12:49] All we got was a couple of pictures via e-mail. 我们只通过邮件收到一些照片
[12:52] You know, my kids were so excited that for months, 我的孩子激动了好几个月
[12:54] they walked around telling every African-American person they saw 每遇见一个非裔美国人
[12:56] that we have a brown baby in the family? 就告诉他我们家里有个非洲宝宝
[12:59] A year later, they kind of think I made the whole thing up. 一年后 他们开始觉得那全都是我编的
[13:01] I’m sorry. It’s just, you know, 抱歉 只是
[13:02] with everything that’s been going on– 发生了太多事
[13:04] No, I get that we’re all busy, 不 我知道大家都很忙
[13:05] but you’re not shy about asking me for a couple of body parts, 可你找我捐出神经时 一点都不害羞
[13:08] and now you want me to cover your tracks with Derek? 现在你还希望我能帮你瞒着德里克
[13:10] If you feel like it’s inappropriate, we– 如果你觉得这不合适 我们…
[13:12] No, it’s what sisters ask sisters to do. 不 这就是姐妹之间的事
[13:13] We cover each other’s asses. 我们互相包庇
[13:15] Look, if you want to be a sister, 听着 你要是想当个姐妹
[13:16] I am delighted, but then act like one. 我很高兴 但请表现得像一点
[13:22] My version of family isn’t like your version. 我的家庭和你的不一样
[13:25] You guys give each other crap and then you laugh about it. 你们给对方找麻烦 然后互相取笑
[13:27] You’d walk through fire for each other. 你们为对方赴汤蹈火
[13:29] Greys are not like that. 格蕾家不是那样
[13:32] Derek said you had a sister who worked here. 德里克说你有个妹妹在这里工作过
[13:35] Half. 同父异母
[13:36] She was on the plane? 她也在那架飞机上吗
[13:37] You know, I-I really don’t want to talk about my sister. 我不太想谈及我妹妹
[13:39] My husband really needs this, so you don’t have to like me, 我丈夫需要这个手术 你不需要喜欢我
[13:42] just–just him. 为了他就可以
[13:43] You have a child. 你有个孩子
[13:44] She’s part of my family. 她也是我的家人
[13:46] You of all people should realize, 你们这些人应该明白
[13:49] you need spares in a family. 你若需要家人付出
[13:50] You need as many as you can get. 他们会毫不犹豫地帮你
[13:53] It was very nice to talk to you, Lizzie. 和你谈话很愉快 莉斯
[14:01] I stashed a little Johnnie in case the ceremony’s got 我带了点威士忌 以防万一婚礼上
[14:03] some cousin reading a poem. 某个表亲朗诵无聊的诗
[14:05] Right. 好想法
[14:06] Uh, I meant to find you. 我正要去找你
[14:07] I’m kind of bringing a date. 我可能会带个人去
[14:09] Yeah, me. 对 我啊
[14:10] Two guys picking up bridesmaids from out of town. 两个男的要从城外把伴娘接过来
[14:11] April’s convinced that if we don’t both bring dates, 艾普丽尔说如果我们都不带其他人
[14:13] then we’re both gonna end up… 我们最后可能
[14:15] Why you gotta talk to her? 你跟她说这些干吗
[14:16] She ruins everything. 她总是把事情搞砸
[14:18] How about I find someone for you to go with? 我给你找个女伴怎么样
[14:20] You know, maybe Stephanie has a friend. 说不定斯蒂芬妮有其他朋友
[14:22] Stephanie? That’s who you’re taking? 斯蒂芬妮 你要带她去
[14:23] You want a date or not? 你还要不要女伴了
[14:24] – No. – All right. -不要 -随你便
[14:30] Okay. Whatever. 好吧 随便谁都行
[14:32] Just don’t get me an ugly one. 但不能要丑的
[14:39] We’re not doing the procedure. 我们不能做这个手术
[14:41] Of course we’re doing it. 我们当然要做了
[14:42] You know what happened when I said I’d do this? 你知道我同意做手术时 发生了什么吗
[14:44] Mom called me three times in one day. 母亲一天给我打了三次电话
[14:46] It just brings tears to my eyes. 感动得我热泪盈眶
[14:48] – She’s a mess. – Come on. You’re the golden child. -她自己还顾不住呢 -你可是天赋之子
[14:50] The rest of us are just scrapping for second position, 剩下的我们只能争取第二名了
[14:52] and I just put a lock on it for life. 而且我一生都在努力争取
[14:53] You think I’m giving that up 你觉得我会因为
[14:54] just ’cause you have to cut into two legs instead of one? 你要锯开我的两条腿 就放弃吗
[14:56] Lizzie– 莉斯
[14:57] No, we’re not discussing it. I’ve decided. 不用再讨论了 我已经决定了
[14:58] Get back on the horse, Derek. 振作精神 重新手术 德里克
[15:00] Oh, okay. So you think I’m using this as an excuse, 好吧 你觉得我是拿这当借口
[15:01] that I’m too scared to try and operate again? 我太害怕而不敢做手术
[15:03] No, of course not. Nothing scares you. 当然不是了 没什么能吓到你
[15:08] What if it doesn’t work? 万一手术没有效果呢
[15:11] What if we go through all of this 万一我们经历了这么多
[15:12] and nothing comes of it? 到最后毫无进展呢
[15:13] Well, then at least we tried. 至少我们尝试了
[15:16] We’re doing it. Just… say thank you. 手术是一定要做的 说谢谢就够了
[15:23] – You ready? – Yep. -准备好了 -对
[15:25] Bovie, please. 请把电刀给我
[15:27] Thank you. 谢谢
[15:29] Okay, here? 是这吗
[15:30] Yep. 对
[15:31] – Take your time. – Okay. -慢慢来 -好的
[15:32] Watch out for the blood vessels. 注意血管
[15:35] Wow. Look at you, all grown-up. 快看 很不错嘛 像个老手
[15:37] Up in the skills lab, I was doing– 我之前在实验室里
[15:39] You put a hole in his stomach. 你把它的胃钻透了
[15:41] – I haven’t even– – move, now. Move. All right. Clamp. -我还没有 -快让开 给我夹钳
[15:44] – Here you go. – 2.0 vicryl. -给你 -2.0可吸收性缝线
[15:44] – I’ll get it. – Suction. -我去拿 -抽吸
[15:49] Hey, Steph. 嗨 斯蒂芬
[15:50] You okay there? 你还好吗
[15:51] – Fine. – Terrific. -嗯 -很好
[15:52] I wanted to ask you– 我是想问你
[15:53] I was gonna go to the wedding with, 我本来打算和一个朋友
[15:55] you know, a friend– a guy, like, Stag. 一起参加婚礼的 是男的
[15:58] Yeah? 然后呢
[15:58] And now he feels like I’m bailing on him. 现在他觉得我放了他鸽子
[16:02] You don’t have to go with me. 你不用非要和我去
[16:03] No, no. You don’t want to go? 不 你不想去了
[16:05] You have a date with guy. 你不是有男伴了嘛
[16:06] I ditched him, and I want you to find somebody for him. 我甩了他 现在我想让你给他找个女伴
[16:09] Is that weird? 你觉得奇怪吗
[16:10] Nothing about this is weird. 一点也不奇怪
[16:12] Terrific. 很好
[16:15] There’s still some spillage. 还有血在溢出
[16:16] Give me some lap pads… 给我一些纱垫
[16:18] And some 2.0 silk. 还有2.0的棉线
[16:19] Get over here and grab the retractor 快过来 拿着牵开器
[16:21] so we can put the device back in. 这样能把设备重新放进去
[16:22] Wilson. 威尔逊
[16:23] I can’t get my hands to stay still. 我的手一直在抖
[16:24] Well, shake it off and get over here. 甩一甩 赶快过来
[16:26] The kid’s gonna be fine, 这孩子会没事的
[16:27] just grab the damn retractor. 快来拿着牵开器
[16:30] Get out. 离开手术室
[16:32] Go! 出去
[16:47] You think Bailey will notice if I’m not there? 你觉得我不去 贝利会发现吗
[16:51] She just made you a bridesmaid. 她都让你做伴娘了
[16:53] Oh, she doesn’t care about all of that. 她才不关心这些东西
[16:54] She just wants a bunch of people standing up there 她只是想让一大堆人站在那
[16:55] so it won’t look weird 这样当本的朋友
[16:57] When Ben has all his guys standing up there. 站在那时 看起来不会很奇怪
[16:58] And I have a packed day tomorrow. 而且我明天日程很满
[16:59] Yeah, ’cause you’re going to a wedding. 当然了 因为你明天要去参加婚礼
[17:01] You’re supposed to wear heels… 出席这样漂亮的场合
[17:03] to a fancy occasion. 应该穿高跟鞋的
[17:04] Oh, come on. 拜托
[17:05] No, they make you feel tall and confident 不 它们会让你觉得挺拔自信
[17:08] and feminine and– 更有女人味 而且
[17:09] And my plastic foot isn’t the right shape for… heels. 但我的塑料踝足没法穿高跟鞋
[17:13] I didn’t get that kind. 没有适合的类型
[17:14] Well, I mean– 我是说…
[17:15] It’s not nothing. 这不是那么简单
[17:17] I mean, why do you think women all over the world wear them? 要不然 为啥全世界的女人都穿高跟鞋
[17:19] Because women all over the world are stupid. 因为全世界的女人都傻了
[17:21] Oh, okay. So you’re gonna wear flats? 好吧 那你会穿平底鞋吗
[17:22] Oh, I’d be happy to wear flats. 我很乐意穿平底鞋的
[17:24] Oh, no, you wouldn’t because then you would feel dumpy. 不 你不会的 那会令你感觉短胖
[17:25] Oh-ho. Did you just call me dumpy? 你刚才是说我短胖吗
[17:29] Can you just for one second admit 你就不能承认 你能理解
[17:30] that you know what it is I’m talking about? 我在说的吗 哪怕就这一秒
[17:34] Okay, I know it’s hard. 好吧 我知道这很难
[17:36] It’s hard all the time, 这一直都不容易
[17:38] and this is just one more reminder. 而这事就像在伤口上撒盐
[17:42] But you are so, so beautiful. 但你是如此的美丽
[17:45] Yeah, people stand next to you 站在你旁边的人
[17:46] and immediately feel bad about themselves. 都会自惭形秽的
[17:48] It’s a public service 你矮几英寸
[17:49] that you’re a couple of inches shorter. 是在帮助大家
[17:51] It is a kindness to every other woman at that wedding 你少了那么一丝丝的美丽
[17:55] that you are just one tiny bit less beautiful. 对婚礼上其他的女人是件好事
[18:28] Are you still mad at me because I called Lizzie? 你还在因为我打给莉斯而生我的气吗
[18:32] Do you still love me? 你还爱我吗
[18:34] Medium. 还好吧
[18:36] I just want your hand to be better 我只是想让你的手变好
[18:37] so that we can put this stupid plane crash stuff behind us. 这样就能把这烦人的空难全都忘掉
[18:42] Well, the lawyer called to schedule a deposition. 律师安排了一次录口供
[18:44] He thinks we have a strong case, 他觉得我们的胜算很大
[18:46] especially now that Cristina and Owen are getting divorced. 尤其是现在克里斯蒂娜和欧文正在离婚
[18:52] What does that have to do with anything? 这跟打官司有什么关系
[18:53] Well, it’d be a big conflict of interest 如果欧文和其中的一个原告结婚
[18:55] if Owen was married to one of the plaintiffs. 那其中的利益冲突就很难说清了
[18:58] That’s why they got divorced, right? 这是他们离婚的原因 对不对
[19:00] She didn’t tell you? 她没告诉你吗
[19:01] No. Why would she not tell me that? 没 她为什么没告诉我
[19:04] You didn’t tell her you were pregnant. 你没跟她说你怀孕了
[19:07] Maybe things are different now. 现在也许情形不同了
[19:21] On the morning of your wedding? 在你婚礼的早上还上班啊
[19:22] Oh, my house is filled with my family 我家里到处是人
[19:25] talking about makeup and hair. 谈论些化妆与头发之类的事
[19:28] Just check into a hotel. Dr. Bailey. 去找家旅馆 贝利医生
[19:30] Take a nice long bath, get a manicure. 好好洗个澡 修下指甲
[19:32] Oh, now I got you talking about makeup and hair? 现在你开始谈论化妆与头发了
[19:34] Dr. Bailey, what are you doing here? 贝利医生 你在这做什么
[19:36] Checking up on my patients. 检查一下我的病人
[19:37] Making sure you haven’t bungled anything. 确保你没做什么蠢事
[19:39] Don’t mention her hair. 不要提她的头发
[19:40] Why? Did something happen to your hair? 为什么 你的头发怎么了
[19:47] He probably knew it was risky, 他很可能知道这有风险
[19:49] so he wanted it on me and not him. 所以他想让我承担 而不是他
[19:51] You have to stop. You’re making yourself crazy. 不要再想了 你会疯掉的
[19:53] I’m gonna get fired. 我要被炒鱿鱼的
[19:54] No, you’re not. 不 你不会的
[19:56] Just keep your head down and do your work. 只要低调一点 好好工作就行了
[19:58] You’re right. You’re right. 你说的对 说的对
[20:02] Now I have to ask you something, 现在我要问你一些事
[20:03] and in light of the fact 而鉴于你现在
[20:04] that you think your job is on the line, 认为可能保不住工作
[20:06] it’s gonna sound really stupid. 这听上去可能很蠢
[20:07] Whatever. It’s okay. 随便吧 都行
[20:10] Dr. Avery asked me to dr. Bailey’s wedding. 艾弗里医生叫我去贝利医生的婚礼
[20:12] And I can’t put two words together 可我距他半米之内
[20:15] into a sentence when I’m within 2 feet of him, 都说不出一句完整的话
[20:16] and he’s bringing a friend, 他带了位朋友
[20:18] and he asked me to bring a friend, 他要我也带个朋友过去
[20:20] and it’ll be like a bunch of us, 会有一大堆人
[20:21] and we’ll all go together. 我们会在一块去
[20:24] You’re right. It sounds really stupid. 你说得对 听上去挺傻的
[20:28] But will you do it? 但你会去的吧
[20:29] Please, Jo. 求你了 乔
[20:31] Somebody page cardio? 给他做心电图了吗
[20:32] Yeah. G.S.W. To the chest. 做过了 胸部枪击伤
[20:35] We put up 2 and a half liters of blood 我们准备了2.5升的血
[20:37] when we put in the chest tube. 在我们放入胸腔引流管时
[20:41] We should move him upstairs. 我们应把他转到楼上
[20:42] There is a bullet in the abdomen. 他腹腔内有颗子弹
[20:43] I can do it, or we can call for somebody else. 我能取出 或者我们叫别人来帮忙
[20:46] You can do it. Amicable, right? 你能做到 很简单 是不是
[20:47] Mm-hmm. Let’s move. 对 一起移动吧
[20:51] You’re still rechecking Kepner’s work? 你还在检查凯普娜的工作
[20:53] What I was born to do. 我生来就是做这个的
[20:56] I have a chole in about ten minutes. 十分钟后我有台胆囊切除术
[20:58] In and out, the whole thing should take an hour. 前前后后 一共要一小时左右
[21:01] You want to scrub in? 你要一起做手术么
[21:04] Take the edge off before you go home and get dressed? 在你回家换衣服之前减减压
[21:10] You… are a good man. 你 真是个好人
[21:14] Dr. Webber. 韦伯医生
[21:15] Oh, the man of the hour. 来得太是时候了
[21:16] Oh, tell me you’re not here to take me back to that house. 告诉我你不是来带我回家的
[21:18] No, I’m–I’m not. 不 我 我不是
[21:19] Okay, well, he, um, just asked me to do a chole with him… 他只是叫我去做台胆囊切除术
[21:24] And it’s the only thing that’s calmed me down on a day full of people 大家想让我冷静下来 却都失败了
[21:26] trying and failing to calm me down. 而这是唯一能让我冷静下来的事
[21:28] Why do you think he asked you? 你怎么觉得是他问你的呢
[21:32] You called him? 你叫他的
[21:35] Thank you. 谢谢
[21:37] Both of you. 你们俩
[21:38] So can I have a car pick you up at the house? 我能开车接你吗
[21:40] How many times do I have to say no to that? 说了多少次了不行
[21:42] A person shouldn’t drive themselves 人不应当自己开车
[21:43] – to their own wedding. – Well, I like to drive. -去自己的婚礼 -我喜欢开车
[21:45] In a wedding gown? 穿着婚纱吗
[21:46] Y–it’s my last ten minutes as a single woman. 这是我作为单身女人的最后十分钟了
[21:49] You know, you both were on a roll there. 你们俩之前做得都很好
[21:51] Why are you trying to screw it up now? 为什么现在要搞砸它呢
[21:52] I’ll see you in the o.R. 在手术室见你
[21:55] And I will see you 而我在婚礼上
[21:57] at the altar. 见你
[22:10] Dr. Robbins. 罗宾斯医生
[22:12] Yeah. Hi. 你好
[22:12] Dr. Karev had me take down the adhesions. 克莱夫医生让我取下粘连组织
[22:15] Yeah. Yeah, how’d that go? 好 进行得如何
[22:16] Some of the adhesions were stuck to the stomach. 有些组织和胃粘连到了一起
[22:19] The stomach was injured. 破坏了胃部
[22:21] He could be septic by now. 现在他可能会有脓毒血症
[22:23] I don’t think he had any business 我不认为他有任何权力
[22:26] having an intern do that kind of move. 让一个实习生做这种手术
[22:28] I mean, you were pretty shocked to hear that I was doing it. 听到我这么做你也相当震惊
[22:31] He threw me in the deep end, probably because– 他使我陷入绝地 很可能因为…
[22:34] Okay, hang on. 好了 打住
[22:36] What exactly are you saying about your attending? 关于你的主治 你到底想说什么
[22:43] G.S.W. 枪击伤
[22:45] Sweet. 很好
[22:45] Scrubbing in with owen, 跟欧文一起手术
[22:47] who wants to sign our divorce papers today. 而他今天正要签我们的离婚协议书
[22:50] I guess we’re being mature and moving on. 我想这算是成熟的标志吧 继续各自生活
[22:53] Speaking of which, why didn’t you tell me 说到这 你为什么没告诉我
[22:56] that the divorce was because of the plane crash lawsuit? 你们离婚是因为飞机失事的诉讼案
[23:00] What? 什么
[23:00] Derek told me, so that the case is stronger. 德里克告诉我了 这样获胜把握更大
[23:02] Which is great, I’m glad, 这很好 我很高兴
[23:03] Especially if it means 特别是若这意味
[23:04] the two of you are getting back together. 你们俩可以重新在一起
[23:06] It’s good news, and I don’t know 这是好消息 我不知道
[23:07] why you wouldn’t want to share that with me? 你为什么不愿与我分享
[23:10] Because I didn’t know. 因为我不知情
[23:13] You ready? 你准备好了吗
[23:16] What? 怎么了
[23:31] Dr. Shepherd’s prepped? 谢博德医生做好术前准备了吗
[23:32] Yep. 好了
[23:33] Uh, Dr. Torres is going over the studies. 托瑞斯医生正在查看结果
[23:35] Okay. 好
[23:39] Hold it together. 加油啊
[23:40] Well, a nerve extraction’s a pretty simple procedure. 分离神经的过程真的很简单
[23:43] Not that. 不是那个
[23:44] He asked me on a date, to dr. Bailey’s wedding. 他约我一起去贝利医生的婚礼
[23:47] Dr. Kepner asked me. 凯普娜医生叫了我
[23:50] It’s a date? 这是约会吗
[23:51] It’s not, like, a mentoring thing? 而不是 好像 辅导之类的事情吗
[23:52] How is drinking champagne 喝香槟 随着巴里·怀特的音乐跳舞
[23:53] and dancing to barry white a mentoring thing? 怎么会是辅导之类的事呢
[23:56] I thought it was, like, 我之前以为 好像
[23:57] spending time getting to know the interns 在宽松 休闲的环境中
[23:59] in a casual, stress-free environment. 进一步了解实习生们
[24:01] That was the free-doughnuts thing in the lounge. 休息室里的免费甜甜圈才是干这个的
[24:03] This is a wedding. 而这是婚礼
[24:05] I can’t go on a date with my boss. 我不能和我的上级约会
[24:07] I need to focus on my work, 我要专注于工作
[24:08] not get all wrapped up in the ladies. 不能把注意力放在女人们身上
[24:09] Did you really just say “The ladies”? 你刚才真的说了”女人们”
[24:11] You’re the one who just said 那你还说自己在手术室里
[24:12] you couldn’t concentrate in the O.R., 无法集中注意力呢
[24:13] cause Dr. Avery might look at you 因为艾弗里医生会用
[24:14] with his limpid green eyes. 那双澄澈碧绿的眼睛看着你
[24:15] The eyes are really intense. 那双眼睛真的很深邃
[24:17] You’ve noticed it yourself, right? 你也留意到了 对吧
[24:18] Get a grip. 有点自制好么
[24:19] You get a grip. 你才要自制呢
[24:20] Karev, did you tell Wilson that 克莱夫 是不是你告诉威尔逊
[24:22] she’d be fired for screwing up a gastric implant? 如果她搞砸了胃植入术就会被开除
[24:24] What? 什么
[24:25] Is the patient gonna make it? 病人能痊愈吗
[24:26] The patient’s fine. 病人好好的
[24:27] What the hell did she tell you? 她到底跟你说了什么
[24:28] She thinks that you set her up 她觉得是你设计了她
[24:29] to take the fall on a risky O.R. procedure, 害她为这场高风险的手术全权负责
[24:31] and it kind of sounds like you did. 而听起来也像是这样
[24:32] It would’ve been risky no matter who did it. 这场手术总会有风险 不管谁做
[24:34] And I was standing right there. 况且我一直站在那呢
[24:36] The second it got hairy, I took over. 她一出状况我就接手了
[24:37] She was in over her head. 她显然还不到能做那手术的火候
[24:38] And where do you think I got the idea 你以为我这种做法
[24:40] to do something like that? 是从哪学来的
[24:41] What are you talking about? 这是什么意思
[24:41] You. I’m trying to be like you were with me. 向你学的 我像你对我一样对他们
[24:44] You let me try crap so I got confidence in myself. 你让我做各种手术 以增强自信
[24:46] That’s what I was trying to do, 我正在这么做
[24:48] not treat the stupid morons like the stupid morons that 没有把那群蠢货
[24:50] I think they are. 想象得那么不堪
[24:51] I gave you opportunities. 我那是给你机会
[24:53] I also gave you a boatload of encouragement and support. 我还给了你无数的鼓励和支持
[24:56] I didn’t drop-kick you into the deep end of the pool… 我没有一脚把你踢进深水池
[24:58] and yell, “Swim, idiot.” 然后朝你大吼”自己游 蠢货”
[25:00] You’re a teacher now. 你现在是老师了
[25:01] Your students fail, you’ve failed. 你的学生不合格 你也不合格
[25:15] Glad you’re driving yourself to the wedding. 很高兴你自己开车去婚礼呀
[25:17] Remind me to stay off the roads. 记得提醒我远离车道
[25:21] Were you like this? 你当时也是这样吗
[25:24] On my wedding day, 我结婚那天
[25:26] I remember staring at my socks for a long time. 我盯着袜子看了很久
[25:30] I had no idea what to do with ’em. 完全不知道该怎么穿
[25:33] You know, ten years from now, 十年之后
[25:35] if the marriage is strong, 如果婚姻幸福美满
[25:37] I’ll look back at today and say… 我回想今天 会说
[25:41] “It was just a little bit of cold feet.” “我只是有点怯场”
[25:43] If we’re in a nasty divorce, I’ll say, 但如果婚姻不幸 我就会说
[25:48] “I knew it was a mistake the day we got married.” “结婚那天我就知道这是个错误”
[25:53] You think it’s a mistake? 你觉得这是个错误
[25:55] I just feel… 我只是觉得
[25:58] worried. 很焦虑
[25:59] I never felt that way with Tucker. 我和塔克在一起从没这种感觉
[26:04] You were a child when you married Tucker. 你和塔克结婚的时候还太年轻
[26:06] You’re an adult now. 现在你成熟了
[26:08] You know the world’s an ambiguous place. 你知道这个世界并非是白纸黑字
[26:11] You know that love doesn’t conquer all. 也知道爱情不能战胜一切
[26:14] It conquers some stuff. 它能战胜某些事情
[26:16] The other stuff kicks the living crap out of love. 其他的事情则把爱情里的人给分开了
[26:20] And this is the pep talk? 你这是在安慰我呢
[26:24] Overwhelming doubt is a problem. 多疑不可取
[26:27] A little bit of doubt is just a sign of an intelligent adult. 但有点质疑的态度却是明智的
[26:34] Is Grey gonna be in the gallery? 格蕾会来旁观手术吗
[26:36] No. She didn’t want to make you nervous. 不会 她不想让你紧张
[26:39] I told her you don’t get nervous. 我告诉她 你才不会紧张
[26:41] You’re right. I don’t. 你说的对 我不会
[26:44] Close your eyes. 闭上眼睛
[26:45] Enjoy your nap. 做个好梦
[26:47] You’ve got nothing to worry about. 不用担心
[26:52] Torres. 托瑞斯
[26:55] You’ve got nothing to worry about. 你也不用担心
[27:11] We good to go? 可以开始了吗
[27:12] Yes, we are. 可以了
[27:13] Yes. We’re–yes. 是的 可以–开始了
[27:15] Jackson, I just want to let you know, 杰克森 你得给我记住
[27:16] I’ll be here watching the whole time. 我会一直在这观摩的
[27:17] Couldn’t be happier. 再好不过了
[27:18] No mistakes. 万无一失
[27:19] That’s the plan. 希望如此
[27:23] Are you kidding me? 你搞什么飞机
[27:25] Get that woman out of my gallery. 让那女人滚出我的观摩室
[27:27] – That’s not a good idea. – Get her out. -这真不是个好主意 – 让她出去
[27:28] I heard that, Avery. 艾弗里 我听到了
[27:29] Edwards, don’t even think about it. 爱德华兹 想都别想
[27:34] Now. 现在就去
[27:35] Edwards, you wouldn’t dare. 爱德华兹 你敢
[27:37] You have years with me. 你还要跟我几年
[27:38] I can be very difficult to deal with. 我会让你备受折磨
[27:41] 15-blade, please. 15号刀
[27:42] You narced on me to my boss? 你背着我 找我上司告状
[27:43] I worked hard to get here. 我千辛万苦才加入医院的
[27:45] I’m not gonna let myself get fired because– 我不想被开除
[27:47] Nobody’s firing you. 没人会开除你
[27:49] I was trying to help you. 我是在帮你
[27:50] I clearly wasn’t ready for it. 很明显我还没准备好做这样的手术
[27:52] Why, because I had to take over? 原因呢 因为我总得接手吗
[27:54] Look, you can’t go crying 听着 你不能每次害怕了
[27:55] to my damn boss every time you get scared. 就跑去找我上司哭诉
[27:57] You can’t cry at all when you get scared 就算害怕 你也不能哭
[27:59] because it’s scary in there all the time. 因为在这每分每秒都很吓人
[28:00] I just thought, maybe after I blew the appy, 也许从我搞砸了阑尾切除术之后
[28:03] I’d be a good target 我就成为
[28:04] if you needed to pin something on someone. 你最好的归咎对象
[28:06] It’s paranoid. I get that. 这种想法很偏执 我知道
[28:07] I don’t always trust people who are trying to help me. 我不常信任想帮我的人
[28:09] Yeah, yeah, you’re a beaten dog, 对 一朝被蛇咬三年怕井绳
[28:11] and you bite people who try to feed you. 谁想帮你 你就会咬谁
[28:12] I don’t give a crap about your sad story. 你那破故事和我没半毛钱关系
[28:15] You want to be a surgeon, 你想当外科医生
[28:16] you need to get the hell over it. 那就自己克服
[28:18] You burned a bridge with me. 你毁了我对你的一片好心
[28:19] How about you grow up before 你最好成熟点
[28:20] you burn a bridge with every other attending 否则以后其他主治医生想帮你
[28:21] who tries to teach you something? 你也会毁了他们一片好心
[28:27] 50 centimeters of prime nerve. 五十厘米的腓总神经
[28:30] Great. 很好
[28:33] All right. 好了
[28:34] Forceps, please. Thank you. 手术钳 谢谢
[28:39] Is no one making small talk 因为手术台上躺的是
[28:40] because this is Derek Shepherd on the table? 德里克·谢博德 就没人敢闲聊了么
[28:42] This is intricate work. 这是台精细复杂的手术
[28:43] Small talk is what keeps us awake. 聊聊天能让我们保持清醒
[28:45] Well, uh… a couple of days ago, 好吧 几天前
[28:48] I helped Dr. Kepner extract a malignant mass 我协助凯普娜医生从一位女病人臀部
[28:51] from the gluteal area of a female patient. 取出了一块恶性肿块
[28:56] It–it was an impressively sized mass. 那是相当大的一块肿块
[29:00] Who’s gonna tell Dr. Shepherd 谁来告诉谢博德医生
[29:01] that he’ll never operate again 他再也不能手术了
[29:03] because Ross’ idea of gossip is, 原因是罗斯在聊天时说
[29:05] he saw April Kepner take a lump off an ass? 他看艾普丽尔·凯普娜从别人屁股上取肿块
[29:13] Brooks, suction. 布鲁克斯 抽吸
[29:16] All of, not half of it. 抽吸全部 而不是一半
[29:18] Sorry. 抱歉
[29:23] He’s got a bunch of tattoos. 他有很多纹身
[29:26] Wonder if it’s some sort of a gang thing. 不知道是不是跟黑社会有关
[29:27] – I had– – The chatter isn’t helping me, -我有… -聊天对我没用
[29:29] and your experience with gangland youth 你对黑社会小混混的了解
[29:30] has little bearing on how we treat this patient. 和我们如何治疗这个病人无关
[29:45] What the hell was that? 你刚才怎么回事
[29:46] I thought this was supposed to be amicable. 我们不该友好相处吗
[29:47] We’re getting divorced because of the lawsuit? 你因为诉讼而和我离婚吗
[29:52] It will significantly increase your chances– 离婚能大大增加你胜诉的几率
[29:54] You didn’t want to mention it? 你压根不想和我提这些
[29:54] I want you to get the money. 我希望你得到钱
[29:56] I want all of you to get the money, 我希望你们所有人都得到钱
[29:58] and I knew there was a very real chance 我知道很有可能
[29:59] that you would reject the idea 因为是我提的建议
[30:00] simply because I suggested it. 你就会反对
[30:01] Oh, right. Because I’m so simple-minded and petulant. 说得对啊 因为我头脑简单又脾气暴躁
[30:03] You’ve been known to– 我们都知道你…
[30:04] Where do you get off 你可不可以别
[30:05] making some kind of unilateral decision about our marriage? 再自作决定 给我们婚姻判死刑
[30:08] How about the fact that you moved across the country 要不要我提醒你 是你懦弱逃走
[30:10] and didn’t have the courage to do what I did 不敢和我现在一样
[30:11] and simply ask for a divorce? 提出离婚
[30:13] Oh, god. So this is ballsy, 天 那就是说你有种了
[30:15] you hiding behind the lawsuit? 只会拿诉讼当挡箭牌
[30:17] You couldn’t just admit to me, 却不敢向我承认
[30:18] or–or–or god sake, yourself, that you wanted out. 看在上帝的份上 是你自己想离婚的吧
[30:20] You have to let this stupid plane crash 你不得不让这场愚蠢的飞机事故
[30:21] make the decision for you. 帮你做决定
[30:23] I chose the airline! 是我选的航空公司
[30:24] You like it better when I decide?! 我选的 你满意了吗
[30:25] I chose the airline! 是我选的航空公司
[30:37] We had to make a budget cut of 4%… 医院要削减4%的开支
[30:41] and we had a line item of emergency transportation. 我们有应急运输的预算
[30:43] We never used it, and we had a… 但我们从来不用 我们之前用一家
[30:46] fancy charter company, 昂贵的包机公司
[30:48] and I chose a… cheaper one. 我却选了…便宜的那家
[30:56] You want to know why it was cheaper? 想知道为什么便宜吗
[30:57] You didn’t build the plane. 不是你造的飞机
[30:59] People are dead. 有人死了
[31:00] Or fly it. 你也不是飞行员
[31:02] I thought you were dead. 我以为你也死了
[31:11] You’re not responsible. 不是你的责任
[31:15] Someone has to be. 必须有人负责
[31:19] I mean, it takes a lot of small mistakes 无数小过失累积在一起
[31:21] to destroy something, 才铸成大错
[31:22] and it’s really easy for everybody involved 每个相关的人都可以
[31:24] just to say, “Ah, I just did this one small thing.” 轻描淡写地说 “我只是做了件小事”
[31:33] A bunch of people made it possible… 送你们上那架有问题的飞机
[31:36] for a bad plane to take off 是一群人决定之下的结果
[31:38] with you, Meredith, and Derek, 飞机上有你 梅瑞狄斯 德里克
[31:41] and Arizona, and… 亚利桑那 还有…
[31:47] And I am one of those people. 我是那群人中的一员
[33:10] I think I’m having a dream 我觉得自己在做梦
[33:11] a really hot doctor came to take care of me. 梦到一个火辣性感的医生来照顾我
[33:14] This really hot doctor is leaving you to go to a party. 这个性感的医生现在要离开你去派对了
[33:18] Callie said it could not have gone better. 凯丽说手术非常顺利
[33:20] Do you have any pain? 你觉得疼吗
[33:21] No. 不觉得
[33:23] How’s Lizzie? 莉斯怎么样
[33:24] Uh, she’s doing well. 她挺好的
[33:25] She was still sleeping last time I checked. 上次去看她 还没醒呢
[33:27] I’ll swing by on my way out. 我出去的时候再看看她
[33:34] It may have worked. 也许能成功
[33:55] And we’re back on the shoes. 又回到鞋子的问题上来了
[33:56] Please don’t even say it out loud. 拜托你别说出来
[33:57] It makes me feel even more stupid. 只会让我觉得自己更愚蠢
[33:59] Just… tell her that I wasn’t feeling well. 你就 跟她说我身体不舒服
[34:02] You’ve gotta be kidding me. 你是在搞笑吧
[34:03] Do not belittle me, okay? You have no idea what it’s like– 别小看我 你根本不懂那滋味是什么
[34:06] Oh, trust me, trust me, 相信我 相信我
[34:08] I am intimately familiar with what’s going on, 这一切我再熟悉不过了
[34:10] and I’m over it. 我受够了
[34:11] You are exactly the same person you were before, 你除了少了条腿
[34:14] just minus a leg. 和之前没什么两样
[34:15] You think it’s nothing? 你觉得少条腿没什么吗
[34:16] No. Oh, no, no, no, no. 不 天 当然不是
[34:19] I think it’s everything. 我觉得这是我们生活的全部
[34:20] And–and you know what? It has been… for months. 你知道吗 已经几个月了
[34:22] And I have been supportive for months. 几个月来我一直在鼓励你
[34:25] But there comes a point where you have to suck it up 但现在你也该振作起来
[34:27] and stop whining and start living. 停止抱怨 重新生活了吧
[34:29] Okay, so you have one leg. 好吧 你只有一条腿
[34:30] It’s a wedding. It’s a wedding. 这是个婚礼 一个婚礼
[34:32] And weddings are sweet and beautiful 婚礼都是甜蜜浪漫的
[34:34] and n-no one’s gonna notice the stupid leg 没人会注意到你那条该死的腿
[34:35] because everybody’s gonna be looking at Bailey, 因为大家都只会看贝利
[34:37] and maybe for one night, 也许就今天一晚
[34:38] our lives can be about something 我们的生活能有点别的意义
[34:39] other than that damn leg. 而不是关于那条该死的腿
[34:41] My whole life is about that leg. 你的腿占据了我全部的生活
[34:43] I haven’t had sex in five months because of the leg. 因为它我都五个月没做爱了
[34:45] Enough about the leg! 我受够那条腿了
[35:09] Everything went smoothly. Your vitals look great. 一切顺利 你的体征良好
[35:11] And Derek is awake, and he’s in good shape. 德里克醒了 他状态不错
[35:14] Meredith, I’m pushy. 梅瑞狄斯 我有些强人所难
[35:16] I get that. 我能理解
[35:18] Some people find it endearing, 有些人喜欢这样
[35:20] and some people really don’t. 另一些人则不
[35:22] But, um… you don’t have to want 但是 你不是非得
[35:26] Derek’s truckload of sisters in your life. 接受德里克的姐姐们闯入你的生活
[35:31] Yeah. You are a pain in the ass. 没错 你很讨厌
[35:33] And I barely know you. 而且我根本不了解你呢
[35:43] Okay, so… 好吧 所以…
[35:44] I’m not very good at this. 虽然我不太擅长这个
[35:46] But I’m gonna try. 但我愿意试试
[35:51] I’m gonna show you something, 我有东西给你看
[35:52] but you have to promise not to blab it to the whole family. 前提是你得保证不告诉家里其他人
[35:56] Okay. 好的
[35:57] – Promise? – Yeah. -你能保证吗 -我保证
[35:58] Okay. 好吧
[36:11] You? 你怀孕了
[36:12] Really? 真的呀
[36:16] We’re having a baby. 咱家又多个宝宝了
[36:24] Let her drive you, Miranda. 让她开车送你吧 玛兰达
[36:26] No, mom. 不 妈妈
[36:27] I just need five minutes with none of you touching me. 你们能不能别碰我 哪怕就五分钟
[36:34] Wh– 什么情况
[37:13] So did she bring her friend or what? 她到底有没有带个朋友来
[37:19] Oh, come on. 不是吧
[37:22] He’s the guy? 居然是他
[37:46] Was the lawsuit the only reason you asked for a divorce? 你要离婚仅仅是因为那场官司吗
[37:53] There are many reasons. 有很多原因
[37:56] You were… 你已经…
[37:59] done 放手了
[38:00] a long time ago. 很久之前
[38:01] I’m asking about you. 那你呢
[38:12] Okay, let me put it another way. 让我换种说法
[38:20] I wanted to–to try again. 我本想再试试的
[38:27] I was gonna ask you if we could try again, 我当时想问我们能否再试试
[38:30] and you said, “I want a divorce.” 而你直接说要离婚
[39:06] Oh. Sorry. 不好意思
[39:09] I should throw this thing out the window. 我就该把手机从车窗丢出去
[39:11] Hello. 你好
[39:12] Sir, this is Barrett in the E.R. 我是急诊室的巴雷特
[39:13] Your wife is on her way here, 你妻子在送往医院的路上
[39:14] paramedics say she’s vomiting blood. 护理人员说她在吐血
[39:16] – What? – Adele? -什么 -阿戴尔吗
[39:17] She’s hypotensive. 她血压很低
[39:18] Um, hey, turn the car around. 请调一下头
[39:20] We need to go to the emergency room… 我们得马上去
[39:22] at Seattle Grace Hospital right now. 西雅图圣恩医院的急诊室
[39:56] Wasn’t this stupid thing supposed to start already? 这傻乎乎的婚礼不是早该开始了吗
[40:02] I’m–I’m here, sweetheart. 我来了 亲爱的
[40:03] Why is this happening? 这到底是怎么回事
[40:05] We’re gonna find out. 我们会找到原因的
[40:06] How much blood has she lost? 她失了多少血
[40:06] At least a liter, a liter and a half. 至少一升 一升半吧
[40:08] It started about 45 minutes ago. 45分钟前出现的症状
[40:09] Oh, God! It hurts. 天哪 疼死我了
[40:11] Hang more L.R. 再输点林格氏液
[40:11] No, not if she’s lost that much blood. 不行 她失了那么多血
[40:13] She needs a transfusion and an N.G.Tube. 她需要输血 并且插鼻胃管
[40:15] I’ve got this, okay? 有我来处理
[40:16] Sir, she’s your wife. Step back. 先生 她是你妻子 请让开
[40:17] – Get me an N.G.Tube, son. – I can do this. -给我拿个鼻胃管 -我能搞定插管
[40:19] Get me an N.G.Tube right now. 赶紧给我拿个鼻胃管来
[40:21] Okay, I got it. 行了 让我来
[40:22] You hear me? 你听见没
[40:30] Get out of the way. 先让到旁边去吧
[40:33] – Okay. Central line kit, please. – Yes, doctor. -请给我中心静脉穿刺包 -好的
[40:35] Yeah, yeah, Leah. Get me out of this dress now. 莉亚 帮我把婚纱脱下来
[40:38] Adele, hi. 阿戴尔
[40:39] Can you look at me? 你能看着我吗
[40:40] Hey, we’re gonna take good care of you, okay? 我们会好好照顾你的
[40:43] She’s having ventricular couplets. 她出现了成对室性早搏
[40:45] All right, watch for v-tach. 注意室性心动过速
[40:47] Prep the I.J. 准备颈内注射
[40:48] Okay, you’re gonna be fine, baby. We got you. 你会好起来的 亲爱的 有我们呢
[40:50] All right. Get the guide wire ready. 把导丝准备好
[40:53] She’s losing consciousness, Bailey! 她要失去意识了 贝利
[40:54] Damn it. All right. 该死的 那好吧
[40:55] Uh, Barrett, take this. Do a femoral line instead. 巴雷特 拿着这个 换股静脉试试
[40:59] Uh, Leah, intubation tray. 莉亚 准备插管托盘
[41:03] Oh, God, Adele. 天哪 阿戴尔
[41:05] Oh, God. 我的天哪
[41:10] Oh, come on, come on, come on. 接啊 接电话啊
[41:13] Oh, straight to voice mail. 直接转到语音信箱去了
[41:20] Um, it’s possible that I may have, by mistake, 我貌似不小心说过
[41:23] said that if she had any doubts, she should flee. 如果她对结婚有疑虑 就该逃婚
[41:25] – What? – Why? -什么 -为嘛
[41:27] Well, I kind of said that marriage is like a dance of death, 我貌似说过 结婚就像是死亡之舞
[41:29] and that leaving him at the altar 而把新郎一个人留在圣坛上
[41:31] would be a painful but efficient out. 虽痛苦但不失为有效的方案
[41:32] Oh, that’s nice. 看你干的好事
[41:33] I was joking… ohh. 我当时是开玩笑的
[41:35] And she was nervous, okay? 而她太紧张了
[41:37] And she wasn’t sure if it was the wedding or the whole thing. 她不确定只是因为婚礼还是整件事情
[41:39] – The marriage? – She was nervous. -结婚这件事吗 -她太紧张了
[41:41] How nervous? 是有多紧张
[41:46] How nervous was she, Callie? 她是有多紧张 凯丽
[41:48] The body doesn’t know the difference 身体不会分辨
[41:49] between nerves and excitement, panic and doubt, 紧张与兴奋 恐慌与怀疑
[41:53] the beginning, and the end. 也不会分辨开始和结束的区别
[41:57] The body just tells you to get the hell out. 身体只会告诉你赶紧逃出去
[42:02] Sometimes you ignore it. 有时候你会忽略身体的暗示
[42:05] That’s the reasonable thing to do. 这样做是更理性的
[42:09] But sometimes you listen. 但有时候你会听从身体的指示
[42:13] You’re supposed to trust your gut, right? 你应该相信自己的直觉 不是吗
[42:17] When your body says run… 当身体发出信号说 逃离吧
[42:24] Run. 那就跑吧
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号