Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:06] It’s a big day. 今天可是个大日子
[00:08] Yeah. I’m excited about it. 对 我很期待
[00:09] Really? 真的么
[00:11] You finally gonna tell Cristina that you’re pregnant? 你终于决定告诉克里斯蒂娜你怀孕了吗
[00:14] What are you talking about? 你指的大日子是什么啊
[00:16] Today is the last day of your first trimester. 今天是你早期妊娠的最后一天
[00:20] I’m talking about the plane crash. 我指的是空难事件
[00:22] The judge could have a decision today 今天法官将公布判决
[00:24] about whether the hospital is at fault or not. 判决医院是否有责任
[00:26] Well, that’s not gonna happen. 今天不可能就有决定
[00:28] The lawyers moved for summary judgment. 律师们都已经作出即决审判了
[00:30] Well, that is a formality. Then it’s gonna go to trial. 这只是手续的一部分 还得开庭
[00:32] It’s gonna take months for a decision. 肯定得花上几个月才能判决
[00:34] Maybe not. 也许不用呢
[00:36] Meredith, your first trimester is over. 梅瑞狄斯 你的早期妊娠结束了
[00:40] Let’s focus on that. 我们先关心这个
[00:41] Try and relax a little bit. Enjoy it. 别那么紧张 好好享受
[00:43] Tell your twisted sister. She’ll be happy for you. 告诉你的好姐妹 她会替你高兴的
[00:46] The big day is here– 大日子来临
[00:48] The day you’re gonna hear the news, 在这天你将得到结果
[00:50] the test result. 即检查结果
[00:52] Is the biopsy malignant or benign? 活检是恶性还是良性的
[00:55] Am I gonna live or die? 是有救还是不治
[01:02] You just want to know. 你肯定迫不及待想知道
[01:04] Breakfast for two? 一起共进早餐
[01:05] Even if the news is scary. 即使结果不那么理想
[01:06] Ah, god. Oh, my god. Uh… 我的老天爷
[01:07] What are you doing? 你想干嘛
[01:08] I’m sorry. I thought you were cristina, and you’re not. 真是抱歉 我以为是克里斯蒂娜 但你不是
[01:11] Definitely not. 肯定不是啊
[01:13] Because then you can move on, 因为之后你才能继续走下去
[01:15] whatever that means. 无论前方如何
[01:17] You didn’t? 你没碰她吧
[01:17] Yeah. I did. 我碰了
[01:22] It’s… 那
[01:24] It’s not funny. 那可不好玩
[01:25] Oh, I know. I know. 我懂 我懂
[01:26] God. 天哪
[01:27] It’s not. 不好玩
[01:28] It’s hilarious. 只是太搞笑了
[01:32] It was humiliating. 那真是丢脸丢大了
[01:33] If you wear pants, it doesn’t happen as much. 如果你穿了裤子就不会发生
[01:34] I just got up. 我才起床好么
[01:35] I was looking for a glass for water ’cause I’m hung over. 才从宿醉中醒过来 想找个杯子喝口水
[01:38] And why are there no glasses or–or mugs or anything? 你怎么杯子都没有 玻璃杯或是马克杯
[01:41] You’re pretty loud for a hung-over girl. 这么冲 谁信你宿醉才醒
[01:42] The chief of surgery just felt me up. 我被我的外科主任上下其手
[01:45] And I had to sleep on your living room floor 而且因为你没有任何家具
[01:47] because you have no furniture, 我还在地板上睡了一晚
[01:47] and now I have a neck ache. 害得我现在脖子痛死了
[01:49] Being your friend is basically ruining my life. 和你交朋友无异于自虐
[01:51] I’ve heard that before. 别人也这么说
[01:53] You’re a douche. 你个大二货
[01:54] Get a couch, or I’m never drinking with you again. 你要么买个沙发 否则我不和你喝酒了
[01:56] Look, if you’re thirsty, all you gotta do 我来示范一下 你想喝水的话
[01:57] is stick your face under the faucet. 只要把脸埋到水龙头就可了
[02:00] Oh, okay. 棒极了
[02:01] I’m going to the hospital 我现在去医院
[02:02] where there’s food and paper cups. 至少那里有食物和纸杯
[02:09] Sir. From my mom. 先生 我妈托我给你的
[02:10] Cookies. 是饼干
[02:12] Oh, you know, that’s not necess– 这真的没必要
[02:13] Oh, and there’s a message 还有一封信
[02:15] that I am supposed to read to you, make sure you get it. 我得读给你听 保证你收到了
[02:17] “Richard, I am in town doing a case at seattle pres. 理查德 我得到西雅图长老会医院做个会诊
[02:21] “Left you several messages and wasn’t sure you got them. 之前给你发消息 不知道你是否收到了
[02:24] “I just want to make sure you’re okay. 不知道你现在还好吗
[02:26] “I’m worried about you, 我很担心你
[02:27] Baby.” 爱你的宝贝
[02:29] Uh, to be clear, that was her and not me. 这个宝贝是指她不是我
[02:32] Well, please tell her I’m fine. 请转告她我很好
[02:33] Oh, no, you gotta take the cookies, sir. 请等一下 先生 你得把饼干拿着
[02:37] That’s such a nice gesture, 我很感激她的好意
[02:39] but I’m trying to avoid sweets. 但我最近在戒甜食
[02:41] Uh, would you like them? 要么你吃吧
[02:44] Um, I can put them in the lounge, 好吧 我把它放到休息室去
[02:47] and everybody can enjoy them. 给大伙都吃吃
[02:48] Oh, that’s a fine idea. 这主意不错
[02:55] Morning. 早
[03:02] Hey, I heard there might be a judgment today. 那个 我听说今天可能就出判决了
[03:04] I hope it works out for you. 我希望结果能对你们有利
[03:06] No, you don’t. 你就假吧
[03:08] A judgment comes down that quickly, 能够那么快出结果
[03:09] it means the hospital’s negligent. 意味着是判医院疏忽
[03:11] It means you did something wrong. 这意味着是你的疏忽
[03:13] Which you did. 而你确实疏忽了
[03:16] Well, you’ve obviously been thinking that for a while. 看来你早就对我做的有意见了
[03:18] I’m glad you… 很高兴
[03:20] finally got it out in the open. 你终于一吐你的不快
[03:24] And for the record, 还有 我得声明一点
[03:26] I really do hope it works out for you. 我是真心希望判决对你们有利
[03:31] I heard your girlfriend did a little panty dance 听说你女朋友今早上
[03:34] in the kitchen this morning. 在厨房挺疯狂的呀
[03:35] She’s not my girlfriend. 她不是我女朋友
[03:37] Look, I know it’s weird. 我知道这有些怪
[03:38] She’s hot and she’s always around, 她火辣性感 和我天天见面
[03:40] but I don’t even think of her like that. 但我真没那样想过她
[03:43] It’d be like you and I sleeping together. 就像我没想过和你上床一样
[03:44] Ew. I’m trying to eat my breakfast. 别恶心了 我在吃早餐呢
[03:46] Did you hear your husband accidentally copped a feel? 那你也听你老公说吃了人家豆腐吧
[03:48] Mm-hmm. Yeah. 当然
[03:50] Oh, and he’s not my husband. 但是他不是我老公
[03:52] That’s why he’s sneaking in at the crack of crack. 所以他才得偷偷摸摸进来嘛
[03:55] You are a messed up broad. 你们真是够混乱
[03:57] Dr. Webber rejected my mother’s cookies. 韦伯医生拒绝了我老妈送的饼干
[03:59] That sounds dirty. 这招太阴了吧
[04:00] She’s worried about him. 她只是担心他
[04:01] She wants me to assess his mood. She thinks he’s depressed. 她想要我去看看他 她觉得他太抑郁了
[04:03] Well, his wife died a month ago. 他妻子才死了一个月
[04:05] Isn’t he supposed to be depressed? 他难道不该抑郁吗
[04:06] Of course, but, like, normal depressed 当然该 但是得正常抑郁吧
[04:07] or too depressed? 不该这么生无可恋
[04:10] I mean, he’s fine. He’s back at work. 我觉得他还好吧 都来上班了
[04:11] Nah, but he’s not operating. 没 他不进手术室
[04:12] Maybe you should hold him. 也许你该去抱抱他
[04:15] And I’m done. 我该走了
[04:17] Enjoy the cookies. 慢慢吃饼干
[04:19] Thanks. 多谢啦
[04:22] So what do you mean, he touched your boobs? 他是怎么摸你的胸器的
[04:24] Like “Wah-wah”? 这样大抓一把么
[04:25] He’s not a 13-year-old girl. He’s the chief of surgery. 他又不是毛头小伙 他可是外科主任
[04:28] Well, I’m sorry that I don’t know 抱歉 我只是奇怪
[04:29] how the chief of surgery touches boobs… 外科主任会怎么摸别人胸
[04:31] But was it, like, a glancing thing, 是不是从旁边摸上来
[04:33] like–like side boob? 你的侧胸
[04:34] – Heather. – Show me what happened. -海瑟 -你告诉我怎么摸的嘛
[04:35] – No. -Was it–look. -才不要 -是不是
[04:37] Was it like this? 是不是这样
[04:38] No, it was like a move up the front. 不对 应该是这样从前头摸上来
[04:41] Yes. 正是
[04:43] Ahem. Murphy, let’s go. 咳咳 墨菲 得走了
[04:45] We got a facial reconstruction. 今天有个面部修复手术
[04:46] I gotta go, too. 我也得走了
[04:47] I’m working with Dr. Shepherd. 我今天跟谢博德医生
[04:49] I think he’s back for real today– 估计他今天正式回归
[04:50] operating. 可以动刀了
[04:51] I think we’re all happy about that. 大家都很开心
[04:54] I’ve got post-ops with Yang. 我要跟进杨病人的术后情况
[04:56] I’m on Grey. With Grey. 我跟格蕾 是跟她的班
[04:59] “On grey” sounds– 不然听着很怪
[05:00] Dr. Avery, I’m just on scut. 艾弗里医生 我没安排
[05:01] If you don’t mind, can I tag along? 你不介意的话 我能跟你吗
[05:02] I don’t know. Um… sure, I guess. Come on. 我不知道 也许 那走吧
[05:05] Quick question about the case. 问一下病人的情况
[05:08] That… 刚才…
[05:09] was good. 很顺利嘛
[05:09] You like that, throwing Murphy on my service? 你喜欢让墨菲跟着我
[05:11] And made me beg to tag along. 然后我再做跟班
[05:13] Now you understand that it’s in both of our interests 那你该知道 我们继续保密
[05:14] to keep this thing quiet, right? 对大家都有利
[05:15] Relax. Do you really think I want anyone to think 放松 你以为我想让大家认为
[05:18] I’m getting surgeries because I’m sleeping with my boss? 我是凭跟上司潜规则 才得到手术的吗
[05:21] I want to get them because of my awesomeness. 我想凭自己的本事
[05:24] Well, that’s true, 确实
[05:25] because you are extremely awesome. 你挺有一套的
[05:28] And that is how… 这就是…
[05:29] – they invented the shunt. – That is fascinating. -分流术的起源 -真有趣
[05:39] So I think our big mistake last time was, 我觉得上次我们错就错在
[05:41] we tried to get you back too fast. 恢复时太着急了
[05:42] – So this time, baby steps. – Torres– -所以这次 一步一步来 -托瑞斯
[05:44] Who’s the patient? 谁是病人
[05:45] I’m the patient. 我是
[05:46] That’s right. Now… 没错 现在…
[05:48] This is the same muscle movement 你使用长直咬骨钳时
[05:49] you use with leskell rongeur. 需这样运用肌肉
[05:50] Basically, the same motion as hitting a ping-pong ball. 基本上 就是打乒乓球
[05:53] So that is what you’re gonna do today. 所以这就是我们今天的任务
[05:55] For how long? 打多久
[05:56] Uh, how long did your last meningioma removal take? 你上次脑膜瘤移除术有多久
[05:58] It was eight hours, I think. 大概八小时
[06:00] We’re gonna play ping-pong for eight hours? 我们要打八小时的乒乓球吗
[06:02] Not me. I’ve got surgery. 不是我 我有手术
[06:03] Well, then who? 那和谁
[06:04] Morning. We back in the saddle? 早上好 准备好了吗
[06:09] What? 怎么了
[06:16] You’re gonna love this one. 你肯定会爱死这个病例
[06:18] What, M.V.C., G.S.W.? 什么 是车祸还是枪伤
[06:19] Better. Stripper pole. 劲爆多了 是脱衣舞钢管
[06:21] Vitals stable in the field. 在现场体征稳定
[06:23] Has abdominal tenderness from a crush injury. 因撞击出现腹部疼痛
[06:25] – She slipped. Make sure she’s all right. – Off a pole? -她滑倒了 要确保她没事 -从钢管上吗
[06:28] I-it was our anniversary. 是我们结婚纪念日
[06:29] They installed it right in the bedroom. 就在卧室里安了一个
[06:31] I wanted it to be a surprise. 我想给他个惊喜的
[06:33] It was. 确实很惊喜
[06:34] I thought I was getting an iPad. 我还以为会送我个平板呢
[06:40] Hey. Where’d you get the cookies? 哪里来的饼干啊
[06:42] Webber didn’t want the pity cookies 韦伯不接受他女友
[06:44] from his girlfriend about his dead wife. 为他妻子而做的善意饼干
[06:48] He’s not operating, 他都不做手术
[06:49] so Jackson’s “Mommy” was worried. 杰克森的麻麻很捉急
[06:51] Whatever. These cookies are awesome. 管他呢 这饼干真好吃
[06:52] What about Jackson? 杰克森怎么了
[06:55] Are you still pining over Jackson? 你还这么在意他啊
[06:57] No. God. No. 哪有 怎么会
[06:59] Why? Is he seeing someone? 怎么了 他跟谁在约会吗
[07:00] April, April… 艾普丽尔
[07:02] Jackson is like a cookie. 杰克森就是饼干
[07:04] People want to lose weight, they don’t eat the cookie. 想减肥 就不能吃
[07:07] But then they get so hung up 但他们对不能吃饼干
[07:09] on not having the cookie 又耿耿于怀
[07:10] That their whole life is about the cookie. 于是他们一生都为饼干而纠结
[07:13] My whole life is not about the cookie. 我才不会一直为饼干纠结
[07:20] Is your whole life about the cookie? 你的人生是围绕饼干吗
[07:21] What do you mean? 什么意思
[07:21] You and Owen, are you guys a thing again or… 你和欧文 你们俩这是和好了还是
[07:25] I don’t know. 我也不知道
[07:26] All I know is, 我只知道
[07:27] having sex with a man who used to be your husband 和前夫滚床单要比
[07:30] is way more fun than when he is your husband. 他是你丈夫那会美妙多了
[07:32] That’s all you know? 你就只知道这个
[07:32] That is all I know. 我就只知道这个
[07:36] Unless there’s something else you… want to tell me? 还是 你想和我说别的
[07:39] No. Nothing I can think of. 没 暂时没有
[07:40] Okay, then. 那好吧
[07:42] Okay. 很好
[07:46] Hey, Cristina. 喂 克里斯蒂娜
[07:50] Ahh. Whoa. Nice shot, Dr. Shepherd. 这一球太妙了 谢博德医生
[07:53] You put a little something on that backhand? 你那拍子开挂了吧
[07:54] 7 serving 2. 7比2
[07:55] Hey, Derek. Answer your phone. 德里克 接电话
[07:57] We’re in the middle of a game. 没看到我在忙吗
[07:58] Well, you know what? Not anymore. 好 现在不忙了
[08:00] The lawyer called, 律师打过来的
[08:01] and they need us at the courthouse. Now. 他们现在要我们去法院 马上
[08:11] Did I miss it? 我是不是错过了
[08:12] Damn it. I’m sorry. 见鬼 抱歉
[08:13] I got out of the O.R. as fast as I could, 我已经尽可能快地离开手术室了
[08:14] but I didn’t think it was gonna happen today. 但我觉得今天不会就判决了吧
[08:17] Oh, god. 天哪
[08:18] Was it bad? 很糟糕么
[08:20] It wasn’t? 不糟糕
[08:22] We won. 我们赢了
[08:23] He said the airline company 他说那所航空公司的
[08:24] had a history of mechanical problems with the plane. 飞机一直就有技术故障
[08:27] It was in public record, 而且早已不是新闻了
[08:28] and the hospital should’ve known. 所以医院应该早就知道
[08:30] He found the hospital negligent. 他判是医院的疏忽
[08:33] So we won. 所以我们赢了
[08:35] When’s he gonna tell us about the award? 那什么时候出赔偿金额
[08:36] I mean… I hate to be all about the money– 我也讨厌提到钱
[08:38] He already did. 已经有结果了
[08:42] He’s giving us $15 million. 给我们1500万
[08:46] Whoa. 靠
[08:48] Each. 每个人1500万
[09:05] So what happens now, 那接下来如何
[09:06] the hospital hands us a check for $15 million? 医院给我们开1500万的支票吗
[09:10] Oh, well, their insurance company does, 那个啊 保险公司会付
[09:12] and it’ll probably take some time to get through 但得花一点时间
[09:13] all the bureaucratic rigmarole, but, yeah. 你们懂的 官方套路嘛
[09:16] pending appeal, 但已盖棺论定了
[09:18] the insurance company 保险公司
[09:19] will issue each of you a big check. 会给你们每人开张大支票
[09:23] In the meantime, I have a ping-pong ball to hit. 好吧 我现在要去打乒乓球了
[09:25] Yeah, I gotta get back, too. 对 我也得走了
[09:26] I have James Leggett’s surgery. 开得给詹姆斯·莱格特做手术
[09:27] Oh, how is James? 詹姆斯怎么样了
[09:29] Well, that’s right. 记起来了
[09:30] You and–and Mark did his original cranial expansion. 你和马克一起给他做的头颅扩张手术
[09:32] Wait. Wait. Wait. Wait. Wait. Why is everyone rushing off? 慢着 大家这么急着走干嘛
[09:34] This is a momentous event. 现在可是个重大时刻
[09:35] Shouldn’t we do something, like celebrate or… 不是应该庆祝一下吗
[09:38] Okay, maybe “celebrate” ‘s too strong a word. 好吧 说庆祝是有点不恰当
[09:41] Dinner. 吃晚饭吧
[09:42] We should have a dinner. Come on. 一起吃个晚饭
[09:43] We’ve been sitting in rooms with each other for months 我们几个月在讨论这个官司
[09:44] talking about this, and we just won. 而现在终于赢了
[09:46] What’s wrong with sitting in one more room 那为什么不再找个别的地方坐着
[09:49] with–with food in front of us? 吃点东西呢
[09:53] I’m gonna do a quick exam. 我要给你做检查 很快的
[09:56] I don’t know what happened. 我都不知道怎么回事
[09:58] I was doing a sexy flexy, 前一秒我还做着性感舒展
[10:00] next thing I know, I was on the floor. 下一秒我就摔到地上了
[10:03] A sexy flexy? 什么是性感舒展啊
[10:04] It’s a move. 就是一种动作
[10:05] I could do it perfectly in class. 我在课上都能做得很好
[10:07] Uh, uh, you have a bruise near your tailbone. 靠近尾骨的部位擦伤了
[10:10] You must have landed on a hard surface. 你是不是摔到坚硬的地板上啊
[10:12] I landed on my husband. 我摔到我丈夫身上
[10:14] And there was nothing hard about him. 他身上一点也不”坚硬”
[10:17] Leonard Olsen, 67, came in via E.M.S. 伦纳德·奥尔森 67 急救车送过来的
[10:20] His wife was on a stripper pole and fell on him 他妻子在表演性感舒展的时候
[10:23] while trying to execute a move called a sexy flexy. 从钢管上摔到他身上
[10:26] His physical exam indicates possible internal injuries. 他的身体检查显示可以有内伤
[10:30] So why don’t you get Mr. Olsen’s past medical history 你先去取奥尔森先生的病史记录
[10:33] while I order a scan? 我去帮他安排做扫描检查
[10:37] See that? 看到了吗
[10:38] Your face? 你的脸
[10:40] Now imagine how I felt. 想想我是什么感受
[10:48] We could buy a house. 我们能买套房子
[10:50] We have a house. 我们有房子啊
[10:51] We could buy another house. 再买一套啊
[10:53] We could buy five houses. 我们能买五套房子
[10:54] We could buy five houses 五套房子里面
[10:55] with yards as big as football fields. 都有像足球场一样大的院子
[10:57] We could buy the team to play on the football field. 我们还能买一球队去那踢球
[11:00] Who would play against them? 只有一队怎么打比赛
[11:02] Well, we’d buy another team. 那就再买一个球队
[11:05] I just wanted a house. 我只要房子就行了
[11:06] Mo’ money, mo’ problems. 钱越多 烦恼也越多
[11:09] I should’ve been on that damn plane. 早知道这样 我也该上那破飞机
[11:16] James was born with Crouzon Syndrome, 詹姆斯患有克鲁宗综合征
[11:19] a genetic disorder characterized 这是一种由于遗传障碍
[11:20] by the premature fusion of certain skull bones, 导致部分头骨过早闭合
[11:22] resulting in– 使得
[11:23] – a weird-looking face. – James. -面部怪异 -詹姆斯
[11:26] Fine. 好吧
[11:27] A tall narrow head, wide-set eyes, 又长又窄的头 细长的眼睛
[11:28] and a small midface. 中脸特别小
[11:30] Now over the years, Dr. Sloan has operated on James… 这些年来 斯隆医生给詹姆斯做过
[11:32] five separate times to– 五次手术来…
[11:34] Try and make me less weird looking. 让我看起来没那么奇怪
[11:36] James. 詹姆斯
[11:37] What? Even Sloan said I was weird looking, 怎么了 就连斯隆也说我长得奇怪
[11:39] and you worshipped him. 你们还不是那么喜欢他
[11:40] My mom thought Sloan walked on water. No pressure. 我妈觉得斯隆就是神 不过你不用紧张
[11:42] Dr. Sloan was great with him. 斯隆医生跟他很处得来
[11:44] I really can’t believe he’s gone. 难以置信他就没了
[11:46] I know, and I know that this isn’t easy, 我懂 我也知道
[11:48] trusting the new guy. 让你们相信另外一个医生不容易
[11:49] You were Sloan’s guy. That’s all we need to know. 你是斯隆的徒弟 知道这就够了
[11:51] The only person who liked Sloan more than my mom was my dad. 我爸比我妈还要喜欢斯隆
[11:53] Again… 再次声明
[11:54] No pressure. I got it. Okay. 不用紧张 我懂 没问题
[11:56] I know that Dr. Sloan’s plan called for this final operation 斯隆医生的计划是在这最后一次手术中
[11:59] to consist of simply moving the upper jaw forward. 将上颌向外移
[12:04] I am recommending a monobloc advancement, 我建议采用整体外移技术
[12:05] which means, Dr. Edwards? 爱德华兹医生 这是什么意思呢
[12:08] Cutting into your skull and moving the whole midface… 在头骨那将中脸部分
[12:11] forward in one block. 整体向外移
[12:12] Excellent job, Dr. Edwards. 说得好 爱德华兹医生
[12:13] Thank you, Dr. Avery. 谢谢夸奖 艾弗里医生
[12:14] Uh… if this is a better procedure, 如果这个手术比较好
[12:17] why didn’t Sloan suggest it? 为什么斯隆没有采用呢
[12:18] For one thing, Dr. Sloan did not anticipate 首先 斯隆医生没有预料到
[12:20] that James’ forehead would still be 詹姆斯的前额骨不同部分
[12:22] this disproportionately underdeveloped. 生长较慢 而且速度各不相同
[12:24] Hey, everybody. Sorry I’m late. 大家好 不好意思我迟到了
[12:27] What’s up? 怎么样
[12:28] Dr. Avery was just explaining the new plan. 艾弗里医生正给我们解释新的手术计划
[12:32] Mark had a plan. 马克有他的手术计划
[12:33] And I have a different plan, 我也有我的手术计划
[12:34] which gives James a more normal appearance. 我的能让詹姆斯看起来更正常
[12:36] But Mark knew James for 16 years. 但马克已经给詹姆斯治疗了16年了
[12:37] You’ve known him for, like, uh, 16 minutes. 你才认识他多久 16分钟吗
[12:39] You know what? If Mark was here, 如果马克在这
[12:40] then I would be glad to have this argument with him. 我会和他说明情况
[12:43] He was a plastic surgeon. 因为他是整形医生
[12:44] This not your area of expertise. 而你的专业不是这个
[12:46] So if you want me to walk you through my thought process, 如果你想让我跟你说清楚我的手术计划
[12:48] I guess I can do that as a courtesy. 出于礼貌 我还是会说
[12:50] What I’m not gonna do is stand here and argue with you 但我绝对不会站在这里
[12:51] about this procedure. 跟你争辩我的手术计划
[12:53] This is what I’m doing. 我已经决定要这么做了
[12:54] You’ll walk me through your thought process 你会告诉我手术计划
[12:56] as a courtesy? 还是出于礼貌
[12:58] Are you kidding me? 你开玩笑吧
[13:00] – I’ll wait. – All right. -我会等 -好的
[13:02] I’m just not ready for Callie’s dinner tonight. 我还没准备好今晚去跟凯丽吃晚餐
[13:04] It’s too weird. 这太奇怪了
[13:05] I know. How long do you think till these parasites 我懂 到底这些像寄生虫一样事情
[13:07] are hitting us up for a lung? 要纠缠我们多久
[13:08] – Dr. Grey. – That was fast. -格蕾医生 -跑这么快啊
[13:10] Glad you’re back. I have a patient. 看到你真高兴 有个病人
[13:11] She’s a 19-year-old college kid, 是个19岁的大学女生
[13:12] nauseated with a distended stomach. 胃很撑还想吐
[13:14] and she says there’s no way that she’s pregnant. 还有她说她不可能怀孕了
[13:16] Oh, everybody always says that, 每个这样说的人
[13:17] and then they always end up pregnant. 最后都是怀孕的了
[13:18] Okay, but if the pregnancy test is negative? 可是检查结果是没有怀孕
[13:21] Okay, I will come with you. 好 我跟你一起去
[13:22] But I am not taking point, you are. 不过我不会发表意见 你来诊断
[13:26] Yeah, you know, that really is a problem, 这的确是个问题啊
[13:28] people claiming not to be pregnant 明明就怀孕了
[13:30] when they really are. 却要说自己没有怀孕
[13:33] You know? 你知道了
[13:34] Of course I know. 当然知道啊
[13:35] Her boobs got huge about two weeks ago, 她的胸在两周前就变大了
[13:37] and she’s eating everything in sight. 而且她看到什么都吃
[13:38] But she didn’t tell you? 不过她没有告诉你吧
[13:39] No, but… she knows I know. 没有 不过她知道我知道
[13:42] So you know she knows that you know? 你看出来了她知道你知道
[13:45] She’ll tell me when she’s ready to be happy about it. 当她没有什么负担了就会告诉我了
[13:47] Congratulations. 恭喜啊
[13:52] Taylor? 泰勒
[13:56] You’re not pregnant. 你没有怀孕
[13:57] Of course she’s not pregnant. 她当然没怀孕啊
[13:59] Taylor knows better than to bring boys home. 泰勒知道不能带男孩回家
[14:02] She knows she needs to focus on her studies. 她知道要专心致志学习
[14:04] Get your hair out of your mouth. 不要吃头发
[14:06] Taylor, do you mind if I take a look at your stomach? 泰勒 我能检查一下你的胃吗
[14:07] Of course you can take a look. You’re the doctor. 当然可以啊 你是医生啊
[14:19] Does that hurt? 这样疼吗
[14:21] Have you been constipated? 你最近便秘吗
[14:24] I don’t know. 我不知道
[14:25] Speak up. No one can hear you when you’re mumbling. 大声说 你嘟嘟囔囔谁能听清
[14:27] Yes. 嗯
[14:28] Yes, what? Yes, you’re constipated? 嗯什么 你最近便秘了
[14:30] The doctors aren’t mind readers. 医生可不是读心人
[14:31] Okay, she’s not constipated. 好吧 她没有便秘
[14:33] – Okay. – She’s just throwing up. -好的 -她只是呕吐
[14:34] Mrs. Lanz, do you mind if we step outside 兰茨女士 您能先去外面待一下么
[14:36] while the doctor examines Taylor? 让医生专心检查
[14:37] Taylor doesn’t mind if I stay. Do you? 泰勒不介意我呆在这 是吗
[14:38] Oh, it’ll just take a second. 一会就好了
[14:44] That was awesome. 刚才太给力了
[14:46] So… 所以
[14:47] You need to talk to the patient, not the mother. 你应该和病人交谈 而不是病人的母亲
[14:48] If the mother interrupts you, you stop her. 如果病人的母亲干扰你 你要打断她
[14:51] So let’s start again. 重新开始
[14:54] Robbins is concerned. 罗宾斯很担心
[14:55] Yeah, well, she shouldn’t be. I’ve thought this through. 她不用担心 我想了好久了
[14:56] I’ve got a solid plan. 有个很靠谱的计划
[14:57] So did Sloan. 斯隆当时也有
[14:59] I did James’ first surgery with Mark 我和马克都在纽约的时候
[15:01] when we still lived in New York. 给詹姆斯做了第一次手术
[15:02] Yeah, I know. I’ve read through Sloan’s notes. 我知道 斯隆的笔记我都读了
[15:04] How old is James now? 詹姆斯现在多大了
[15:05] He’s 16. 16岁
[15:05] When you’re 16, 16岁的孩子
[15:06] you’re worried about your S.A.T. Score, your future. 还在担心高考和未来
[15:08] Yeah, well, so am I. 是 我当时也是
[15:09] This is gonna improve his appearance by 5% to 10%. 但这可将他的容貌变得更好 5%到10%
[15:11] But at what cost? It’s riskier. 但是成本呢 这更冒险
[15:13] It’s complicated recovery time. 恢复起来也更麻烦
[15:15] I would stick with Soan’s plan. 我坚持用斯隆的方案
[15:21] I got a message about a consult. 我接到了一个会诊的信息
[15:22] Oh, yeah. Chest X-ray came back. 对 胸部X光片出来了
[15:24] Turned out to be heartburn. 结果是胃灼热
[15:26] Oh, god. There’s… 天哪
[15:28] Why is she coming over here? 她怎么来这了
[15:29] She’s on my service. Relax. 她今天跟着我 放松
[15:32] Dr. Yang, 杨医生
[15:32] I did orthostatics 我做了直立平卧试验
[15:33] on 21-14. 收缩压下降21mmHg,舒张压上升14mmHg
[15:37] Hey, you know… 嗨 你知道
[15:40] You know, your hair and hers… 你的头发和她的
[15:41] Oh. You know, from behind kind of– 从背后看起来
[15:42] Yeah, no. Totally honest mistake. 我知道 无心之错
[15:45] Yeah. 好吧
[15:46] Okay, these results are weird. 这些结果看起来很奇怪
[15:48] Schedule a tilt table test. 安排一个倾斜试验
[15:50] I said “Relax,” not make it worse. 我说了放松 而不是更尴尬
[15:54] Grabby. 抓抓
[15:58] What? 怎么了
[15:59] Are you trying to see if it’s really me or some intern? 你是在确认 是我还是某个实习生
[16:02] I’m… relieved. 我安心了
[16:04] I heard about the judgment. 我听说了判决的事
[16:06] Yeah? 是吗
[16:10] It hasn’t really sunk in yet. 事情还没尘埃落定
[16:13] Hey, will you come to this thing with me tonight? 今晚你能陪我参加一个事吗
[16:16] Uh, depends. What’s the thing? 看情况 什么事
[16:18] Oh, it’s dumb. 很无语
[16:19] Callie wants to have a survivors dinner. 凯丽想举行一个幸存者晚餐
[16:21] It sounds morbid to me, actually. 在我看来 这很变态
[16:23] But if you come, it could be fun. 但是你去的话就会很有趣
[16:25] I mean, I could get drunk and dance on a table. 我会喝醉 然后站在桌子上跳舞
[16:27] Promise. 我保证
[16:29] That’s… I… 这太 我
[16:31] Shepherd doesn’t want me there. 谢博德不想让我去
[16:32] Why? 为什么
[16:33] He blames me. And–and I get it. 他责怪我 这我理解
[16:36] I’m the bad guy. 是我造成的
[16:38] And I don’t know if I want to be forgiven. 而且我不知道应不应该得到原谅
[16:41] Don’t play martyr. 别自责了啊
[16:42] I’m not. I’m– this is– 我没有 只是
[16:44] I am partially responsible. 我还是得负部分责任
[16:47] So if Shepherd doesn’t want me around– 所以 如果谢博德不想让我去
[16:49] Okay, you know what I think? 你知道我是怎么想的吗
[16:50] I think Derek Shepherd– 我觉得德里克·谢博德
[16:56] Let’s just leave the case and the crash 让我们把诉讼和坠机这些事情
[16:58] in the past outside, 都抛到脑后吧
[16:59] and just be here right now. 享受此时此刻
[17:02] Just you and me. 我和你
[17:05] Okay. 好吧
[17:08] So now what? 那现在呢
[17:10] Now… 现在
[17:11] You take your shirt off. 把你衣服脱了吧
[17:12] Okay. 好啊
[17:14] You can take off your pants. 你把裤子也脱了吧
[17:15] Faster! 赶快
[17:22] Bailey said I would find you here. 贝利告诉我你在这
[17:24] What is this place? 这是什么地方
[17:25] Well, it’s my hall of horrors. 这是我的梦魇之地
[17:28] At least that’s what Adele used to call it. 阿戴尔以前就这么叫
[17:30] Malignant teratoma resected from a liver in 1985. 1985年从肝脏上切除的恶性畸胎瘤
[17:33] This thing is 27 years old? 这东西27岁了
[17:34] It was the first in my collection. 这是我的第一个收藏
[17:36] I’m cataloging it, 我每一个都会记录
[17:38] and then medical waste is gonna come 然后清理医疗废物的人会来
[17:40] and take it all away. 把这些都拿走
[17:41] I remember this guy. 我记得这个人
[17:42] This is the guy who swallowed all the pennies. 这是那个吃了很多硬币的人
[17:43] This was my intern year. 这还是在我实习的时候
[17:44] That’s Ron Newsome. 他叫罗恩·纽瑟姆
[17:47] He swallowed these scissors a year later. 他一年后又把这把剪刀给吃了
[17:49] And why do you want to get rid of all this stuff? 为什么你要把这些东西都处理掉
[17:51] What do you want, Grey? 你到底想干嘛 格蕾
[17:52] I came to ask you if you would like to scrub in on a surgery. 我是来问你 愿不愿意参加一个手术
[17:55] A very cool case, a 19-year-old girl 很有意思的病例 一个19岁的女孩
[17:56] with an unknown mass in her abdomen. 腹部有不明物质
[17:58] I’m busy. 我很忙
[18:00] Richard, I’m worried. 理查德 我担心你
[18:01] No need to worry. 不用担心
[18:03] I’ve heard you haven’t been operating. 我听说你一直都没手术
[18:04] I’m fine. I don’t need your help. 我没事 不用你帮助
[18:07] I need to be left alone. 我只想一人静一静
[18:09] So please let me do what I’m doing. 所以 让我自己做我想做的
[18:11] Okay. 好吧
[18:18] You called Shepherd on me? 你背着我告诉了谢博德
[18:19] He’s not on James’ case anymore. 詹姆斯已经不归他管了
[18:21] He’s a trusted colleague and a respected surgeon, 但他是个可信任的同事和优秀的医生啊
[18:22] and I– and I’m a plastic surgeon. 但我才是整形外科医生
[18:24] Hey, uh, quick question about the sitter for tonight. 嗨 问一下今天晚上的保姆人选
[18:26] Uh, yeah. Hold on for one second. 好 稍等一下
[18:28] Well– I don’t know about the dinner. 我还没考虑晚餐的事情
[18:29] It just– it feels weird. 感觉很奇怪
[18:30] We’re doing the dinner, okay? 我们一定要去吃晚餐 好吗
[18:31] Um, curly hair can’t sit. 自然卷没法去照顾
[18:33] So I was gonna… 所以我打算
[18:36] So I was gonna call art student, 所以我打算让艺术生去
[18:38] ’cause she’s fun and Sofia loves her, 因为她很幽默 而且索菲亚喜欢她
[18:39] But unibrow cleans. What do you think? 但一字眉比较爱干净 你说呢
[18:41] I think that you should learn their names, 我觉得你应该记住他们的名字
[18:42] and you should call Claudia 而且你应该让克劳迪娅去
[18:44] Because Kelli has only sat for us once, 因为凯莉只照顾过她一次
[18:46] and I don’t want Sofia with someone new. 我可不想让索菲亚见陌生人
[18:47] – Great. Um, Claudia is… – okay– -好的 克劳迪娅是 -好吧
[18:49] – Unibrow. – Right. -那个一字眉 -是的
[18:50] Yeah. This is why I went to Derek, okay? 这就是我找德里克的原因
[18:53] Mark knew James. He was with him from the beginning. 马克了解詹姆斯 从一开始就跟他的病案
[18:55] And you’re just the new babysitter 而你则像新来的保姆
[18:57] who doesn’t know where we keep the extra wipes at. 连额外的抹布都不知道放在哪
[18:58] I waited around here for you to insult me again? 我在这等半天就让你再次奚落我吗
[19:00] I’m sorry. It’s been a weird morning. 很抱歉 今早很别扭
[19:02] And–but Mark was so invested and so– 马克投注了那么多心血
[19:05] I was coming to tell you that I changed my mind. 我来是想告诉你我改主意了
[19:06] I’m now doing the procedure Sloan’s way. 按照斯隆的方案做手术
[19:08] Oh, great. Thanks. 很好 谢谢
[19:11] Sorry. 抱歉
[19:12] Your husband’s scans show that a rib 你丈夫的扫描显示
[19:14] punctured his diaphragm 你跌在他身上时导致
[19:16] when you… landed on him. 他的一根肋骨刺入了隔膜
[19:18] We’re gonna need to operate, 我们得为他做手术
[19:19] but I’m confident we can fix the problem. 但我保证我们能解决这个问题
[19:21] Oh, thank god. I feel so terrible. 谢天谢地 我感觉很糟糕
[19:24] Here you go, Sheila. 这个给你 希拉
[19:25] This will make your ride to radiology more comfortable. 能让你拍片时更舒服些
[19:28] Now about that X-ray… 关于X光
[19:30] is it okay if I have metal on my… cookie? 如果在小妹妹那有金属 会有影响吗
[19:35] I’m sorry. I don’t understand. 抱歉 我没懂你的意思
[19:43] You… bedazzled your vagina? 你竟然给你的阴道纹了身
[19:46] It’s called vajazzling. 这是耻骨美容
[19:49] All the stars are doing it. 明星们都做的
[19:50] Oh, it’s a butterfly. Look. 看啊 是蝴蝶形状的
[19:53] That’s–that’s the body and those–those are the wings. 那 那是身体 那些是翅膀
[20:00] That’s game. 那是赛点
[20:02] You win again, Dr. Shepherd. 你又赢了 谢博德医生
[20:04] Wait. 等等
[20:04] Just stop. 暂停
[20:05] Great. This was fun. 好 这挺有意思的
[20:07] I think you’re letting me win. 我觉得你在让我赢
[20:10] You’re a smart man. 你很聪明
[20:11] – I am. – So am I. -我是很聪明 -我也一样
[20:12] That’s why I’m absolutely letting you win. 所以我一定得让你赢
[20:14] Whupping your ass wouldn’t be a smart move, 把你打得丢盔卸甲不是个明智的选择
[20:15] especially since you’re a competitive guy who likes to win. 尤其你是个很争强好胜的人
[20:18] Do you know who else is a competitive guy, Ross? 你知道谁会争强好胜吗 罗斯
[20:20] A neurosurgeon. 神经外科医生
[20:21] I thought you had what it takes to be one. 你具备神外医生的潜质
[20:23] Mm. See? I am a smart man, 我是个聪明人
[20:26] and you are now goading me. 你在用激将法
[20:27] But you won’t like it when you lose. 你不喜欢失败
[20:29] Oh, “when” I lose? 我会失败吗
[20:30] You’ll be angry and never want to see my face. 你会暴走 然后就再也不想见到我
[20:32] That won’t help me on my quest to become you. 这对我成为下一个你没好处
[20:33] Yeah, I’ve told you, it’s creepy when you say that. 我说过 这种形容很惊悚
[20:35] Sorry. It is what it is. 抱歉 事实如此
[20:37] I need a real test, Ross, okay? 我需要真正的测试 罗斯
[20:39] Dr. Ramsey has a Chiari decompression tomorrow, 拉姆茜医生明天要做小脑扁桃体下疝畸形减压术
[20:43] and I’m sure she needs someone to help assist. 她肯定需要帮手
[20:44] If you beat me in this game, I will put in a… 如果你赢了 我就安排你…
[20:47] 1-love. 1比0
[20:51] Is that for me? Thanks. 给我的吗 谢谢
[20:56] Catherine, what are you doing here? 凯瑟琳 你来这干嘛
[20:58] I’m taking you to lunch. 带你去吃午饭
[20:59] We have reservations at the Firefly. 我在火蝴蝶订了位置
[21:03] I don’t have surgery until later on, 这段时间我都没手术
[21:04] and I couldn’t just sit in my hotel 我不愿明知你就在不远处
[21:06] knowing that you’re 5 miles away, 还傻坐在宾馆房间里
[21:08] and I haven’t laid eyes on you. 无法看到你
[21:10] Well, I’ve– I’ve been busy. 我 我很忙
[21:11] I haven’t had time to check… 我没时间 还得去查…
[21:12] Richard, Jackson told me you’re not operating. 理查德 杰克森说你没有手术
[21:17] I’m worried about you. 我很担心你
[21:19] You look thin. 你消瘦了
[21:20] Are you eating? Are you sleeping? 吃得好吗 睡得香吗
[21:22] Look, you’re not my wife. 你不是我老婆
[21:24] So you don’t get to… 你不用…
[21:26] My wife died. 我妻子死了
[21:28] While I was carrying on with another woman, 我在和别的女人调情厮混的时候
[21:30] my wife died, Catherine. 我老婆死了 凯瑟琳
[21:31] So what I’m eating 所以我吃得好不好
[21:33] and how I’m sleeping is not your concern. 睡得香不香 跟你无关
[21:34] I haven’t returned your calls 我没接你电话
[21:35] because I don’t want to go to lunch. 因为我不想去吃午饭
[21:37] I don’t want cookies. I don’t want you here. 我不想要饼干 也不希望你出现在这
[21:44] If you’ll excuse me now, Grey and I have a surgery. 失陪了 我和格蕾还有手术要做
[21:57] So what’s the plan for the house? 打算怎么弄房子
[21:58] I’m sick of sitting on the floor. 受够了老坐在地上
[22:01] Nice! 好球
[22:03] Shepherd scores. 谢博德得分
[22:04] Ah, waiting out Yang. 等着看杨吧
[22:05] She’s gonna break down and furnish the whole house. 她终有一天会抓狂 然后装修房子的
[22:08] What? It’s genius. 怎么 只有我这种天才想得到
[22:11] Yes! You got it, Shepherd. 好球 谢博德必胜
[22:14] Wilson, your friend’s choking. 威尔逊 你朋友蔫了
[22:15] You want to make this interesting? 想来点好玩的吗
[22:17] 100 bucks says Shane wins. 一百美元 赌肖恩赢
[22:18] You don’t have 100 bucks. 你哪有一百美元
[22:20] I won’t eat for a month. 一个月不吃东西
[22:21] Hey. Who’s, uh, who’s winning? 谁 谁领先
[22:23] He’s got Shane on the ropes. 肖恩已经快束手就擒了
[22:24] Please. Shepherd’s meat. Watch Shane’s dead ball. 谢博德才是砧板上的肉 看肖恩一球制胜
[22:29] That’s my wrist in there. 我治过的手腕 好样的
[22:30] Wilson, it’s not too late to back down. 威尔逊 现在退出还来得及
[22:32] I’m a gentleman. I’ll let you walk away. 我是绅士 会让你退出赌局的
[22:37] Ah, damn it! Ah! 我靠
[22:41] 500 bucks. 加到五百
[22:44] Okay, how about we take a break? 暂时休息一下
[22:45] Let me take a look at that wrist. 让我检查下手腕
[22:46] The wrist isn’t the problem. It’s his feet. 手腕不是问题 脚才是
[22:48] They’re not as fast as mine, ’cause he’s an old man. 不如我快 因为他老了
[22:51] Sorry, Dr. Shepherd. I don’t know where that came from. 对不起 谢博德医生 我无心之言
[22:53] I occasionally get carried away while engaging in athletic– 一旦开始运动 我偶尔会说话不经大脑
[22:56] Okay. 9-8. 9比8
[22:58] Let’s go, bitch. 放马过来 贱人
[23:00] Okay, boys, I trust that you remember, 同志们 我相信你们记得
[23:02] this is not Wimbledon, 这不是温布尔登球场
[23:02] but a hospital conference room table 而是医院会议室的桌子
[23:04] where you are working on strengthening your muscles 你打球是为了加强肌肉训练
[23:05] so that one day soon you can operate again. 以便早日拿起手术刀
[23:08] Also, respond to my e-mail about the dinner tonight 还有 记得回复今晚吃饭的那封邮件
[23:09] and let everyone know you’re very excited about it. 让大家都看到你很期待
[23:11] What if I’m not? 如果我不呢
[23:12] Come on, Derek. If you go, everyone will. 德里克 你去了 大家都会去的
[23:23] Play is continuous. 比赛还在继续
[23:27] What dinner? 什么晚饭
[23:28] They won the crash case. $15 mil each. 他们赢了坠机案 每人获赔1500万
[23:31] Hey, Dr. Yang, congratulations on winning the case. 杨医生 恭喜赢了案子
[23:34] Are you gonna spend some of that money 你会花点钱
[23:35] on furniture for the house? 装修房子吗
[23:36] Why? It’s not my house. 为什么 又不是我的房子
[23:41] Yeah. You’re a genius. 看吧 瞧你自食恶果
[23:47] My turn. 我来
[23:55] You need to forgive Owen. 你得原谅欧文
[23:57] – For what? – You’re holding a grudge. -为什么 -你对他怀恨在心
[23:59] You make it sound like 你说的好像他从我冰箱里
[24:00] he stole my lunch from the refrigerator. 偷午饭这么简单
[24:01] Derek, we won. 德里克 我们赢了诉讼
[24:03] We get to move on. 我们得向前看
[24:05] And we have to let Owen do the same. 我们也得让欧文向前看
[24:07] He put us on that plane. 是他把我们送上那飞机的
[24:09] You know what? You were chief once. 你也当过主任
[24:11] You make a bunch of decisions 根据当时的具体情况
[24:12] based on what you know at the time. 做过很多决定
[24:14] Forgive him. 原谅他吧
[24:17] It’s not that easy. 没那么容易
[24:20] I know. 我知道
[24:23] Forgive him anyway. 无论如何 原谅他吧
[24:32] Let’s go. 我们继续
[24:34] Wilson, you’re working not playing ping-pong. 威尔逊 你是来工作的 不是打乒乓球
[24:37] 500 bucks. Let me know how it goes. 500刀 告诉情况如何
[24:44] You are gonna do great. 你会表现得很棒的
[24:45] I’ll come back tomorrow after volleyball practice. 明天练完排球我就回来
[24:59] I know. 我知道
[25:00] My girlfriend’s hot. 我女朋友很漂亮
[25:03] You’re wondering how I do it. 你想知道我怎么做到的
[25:04] No. No. 不 不
[25:06] Yeah. 是的
[25:08] Sloan… telling me I was weird looking. 斯隆跟我说我看起来很怪
[25:11] He wasn’t being a jerk. 我知道他不是有意的
[25:12] It was just that surgery was only gonna take me so far. 只是手术只能让我这样
[25:15] I was never gonna look completely normal, so… 我永远不会看起来完全正常 所以
[25:17] I was gonna have to develop some moves to get the women. 我要采取些手段来找女朋友
[25:20] So he gave you a couple of tips. 所以他给了你一些建议
[25:22] Getting women was kind of his specialty. 找女人是他的特长
[25:25] Nah. Sloan said his moves would never work for me. 不 斯隆说他的手段不适用于我
[25:28] I had to come up with my own. 我得想些自己的办法
[25:30] So I blind them with my amazing personality. 所以我的迷人性格弥补了外表的不足
[25:33] They don’t even notice the weird-looking face. 她们甚至没注意到这张怪脸
[25:35] Well, it looks like it’s working. 看起来起作用了
[25:37] I do all right. 我做得很棒
[25:37] Although not being weird looking would be cool, too. 虽然长相正常能更酷
[25:40] Again, no pressure. 再说一遍 别有压力
[25:42] Let’s see what we can do about that. 看看我们能做什么吧
[25:45] Whatever happened to just regular old sex, 就普通滚床单 不用钢管
[25:49] without poles or vaginas dressed up in rhinestone? 或新潮的阴道纹身 又怎样
[25:54] When did just plain old “Get naked” become boring? 怎么连脱光都不能满足他们了
[25:57] Antibiotic lavage. 抗生素灌洗
[25:59] And I suppose men do it, too, bedazzle their penis? 我猜男人也这样 还要装饰下二弟
[26:02] I’m really trying not to think about it. 我还真不想去想那个
[26:03] Somebody look that up. 谁看一下
[26:05] On it. 我来
[26:07] Just foolish. 真愚蠢
[26:08] Idiotic. 白痴
[26:12] Kepner, you ever vajazzled yourself? 凯普娜 你给那里纹过身么
[26:15] Oh, right. Jesus isn’t a fan of the vajazzle. 也是 耶稣会不喜欢的
[26:21] Boki? 博琪
[26:25] Feel good being back in the O.R.? 回到手术室感觉不错吧
[26:28] Grey… let’s focus on the patient. 格蕾 专注于病人吧
[26:31] Opening the stomach. Babcock clamp. 切开胃 巴布科克钳
[26:33] Here you go. 给你
[26:35] Lap pads. 纱垫
[26:38] Whoa. 哇哦
[26:42] Look at that thing. 看这东西
[26:43] Well, would you look at that. A bezoar. 看看它 一块胃石
[26:46] It’s a giant hairball. 是个巨大的头发团
[26:48] Like from eating your hair? 是吃头发形成的吗
[26:50] Like from eating your hair. 是吃头发形成的
[26:52] I used to eat dirt. 我以前经常吃土
[26:56] I haven’t in years. 已经好几年没吃了
[27:08] You got here just in time to lose. 你真及时 马上要输了
[27:10] Final point, advantage Ross. 赛点 罗斯领先
[27:12] Ah, Shepherd’s got this. 谢博德会赢的
[27:14] Double or nothing. 赌双倍
[27:16] What’s the matter, you scared? 怎么了 你怕了
[27:18] Fine. You’re on. 1,000 bucks. 好吧 来吧 1000刀
[27:21] – Whoo! Shane! – Come on, Shepherd! -肖恩 -加油 谢博德
[27:23] Whoo! You got it! 哇哦 你没问题的
[27:32] Ah, yes! 太棒了
[27:35] Damn it. 混蛋
[27:35] Yes! Oh, yeah. 好的 耶
[27:38] Yes. One more game. 好的 再来一局
[27:39] No way. I won it. 不可能 我赢了
[27:40] I get to assist on Ramsey’s surgery. 我能去帮拉姆茜做手术
[27:41] Get on that phone right now and you call her, 你要是现在敢打电话给她
[27:43] or I swear to god, I’ll… 我对天发誓 我会
[27:44] Sir, again, I don’t know what came over me. 先生 再说一次 我不知道我怎么了
[27:48] What I meant to say is, 我就是想说
[27:49] I’d appreciate the opportunity. 很感谢这次机会
[27:52] Yeah. Fine. One more game. 好的 再来一局
[27:55] This time, I play with my dominate hand. 这次 我换只手打
[27:58] Oh, yeah. It feels so good. $1,000. 太好了 感觉真好 1000刀
[28:02] I’ll get it to you later. I gotta go to the cash machine. 一会儿给你 我得去取钱
[28:04] Oh, I’m headed that way myself. 我也正好往这边走
[28:06] I’ll come with you. Uh-huh. 我跟你一起去哟
[28:14] It’s too cool to let it go to medical waste. 这东西太美了 不能当做医疗废物
[28:17] How are you gonna throw all this stuff away? 你怎么扔掉这些东西
[28:21] You know what I see 你知道我看着罗恩·纽瑟姆
[28:22] when I look at the scissors Ron Newsome swallowed? 吞下的剪子时 又看到了什么吗
[28:25] I see the Thanksgiving that I didn’t take off. 我看到了我没过成的感恩节
[28:29] So I didn’t join Adele in London. 我没去伦敦陪阿戴尔
[28:32] The teratoma kept me from our anniversary party. 那个畸胎瘤让我没参加我们的周年聚会
[28:36] Black tie. 黑领带
[28:37] She planned the whole thing. 她策划了一切
[28:38] I got there in time for dessert. 我到的时候赶上了甜点
[28:40] All this stuff that I saved, 这些我留着的东西
[28:42] that I’m so proud of… 我引以为豪的东西
[28:45] just reminds me of my failures. 提醒了我的失败
[28:51] So… 所以
[28:53] You must be happy about the judgment? 你对判决很满意吧
[28:56] What are you gonna do with all that money? 你要怎么花这笔钱
[28:57] Oh, it’s blood money. My sister’s dead. It’s… 满是鲜血的钱 我妹妹死了
[29:01] Meredith, 梅瑞狄斯
[29:02] it’s a good thing. 这是件好事
[29:04] Haven’t you suffered enough? 你还没被折磨够吗
[29:07] Haven’t you? 你呢
[29:13] Well, it’s just a bruised tailbone. 只是尾骨淤青
[29:15] You can go home now. 你可以回家了
[29:16] And your husband shouldn’t be too far behind, 你丈夫随后就到
[29:18] just maybe a couple of days. 可能就几天
[29:19] Thank you. 谢谢
[29:20] No driving for him, though, for at least a month. 他不能开车了 至少一周
[29:23] And that goes for sexual activity, too. 当然也不能滚床单了
[29:25] Uh, and… 还有
[29:30] So stay off the pole. 离钢管远点吧
[29:35] You just got back from your honeymoon. 你刚度完蜜月回来
[29:37] You come talk to me after 45 years of marriage 等你结婚45年 养了3个孩子
[29:40] and raising three kids. 再来教训我
[29:42] You get tired. 你会感到疲倦不堪
[29:43] You just want to sit in front of the TV 你只想坐在电视前
[29:45] and– and say it’s done, it’s over. 说就这样 无事可做了
[29:48] But you know what? I’m not doing that. 可你知道吗 我不要那样
[29:51] I’m trying. At least I’m trying. 我在尽力 至少我尽力了
[29:54] She’s sorry. She didn’t mean to judge. 她很抱歉 她不是故意对你指手画脚
[29:57] And the worst part is, 最糟糕的是
[29:58] he looked embarrassed for me. 他觉得我丢了他的脸
[30:02] I mean, that hurts. 这很伤人的
[30:06] That hurts more than a bruised tailbone. 比尾骨淤青还疼
[30:09] I mean, I survived 45 years of marriage. 我们结婚45年了
[30:12] Is it so wrong for me to want to celebrate my anniversary 想要滚一下床单庆祝周年
[30:15] with a little sex? 有什么错吗
[30:19] Well, is it? 有错吗
[30:20] No, it’s not. No, no. 不 不是 不不
[30:22] It’s not. It’s a good idea. 不是 那是个好主意
[30:23] It’s not. I said no. 那不是 我说不是
[30:25] So I’m gonna teach you two how to prefor a monobloc. 我要教你们俩如何做颅骨重塑
[30:28] Wait. What? No, no, no. 等等 什么 不不不
[30:29] You told me that you were reverting to Mark’s– 你告诉过我你还是用马克的
[30:30] Yes, but I’m just not comfortable with that. 是的 但是我感到不太合适
[30:33] Well, you can’t just change your plan in surgery. 但你不能在手术中途改变方案
[30:34] I didn’t. I spoke with Dana and Phil 没有 我和黛娜谈过了 还有菲尔
[30:36] and Dr. Jovan, the plastics attending who’s overseeing me. 还有主管我的整形科主治医生霍文
[30:39] Dr. Avery, Mark had a very good reason for wanting to do 艾弗里医生 马克有非常好的理由
[30:41] a simple jaw. 做一个简单的下颚
[30:41] Of course he did. But Mark is not here anymore. 他当然有 但马克已经不在了
[30:44] So I need to do what I think is best for my patient. 所以我要为我的病人考虑最好的方案
[30:49] So… 那么
[30:50] I’m going to begin by shaving a short strip 我准备沿着冠状切口
[30:53] along the coronal incision. 剃下一条头发
[30:54] Instead of cutting off all of his hair. 而不是剪掉所有的
[31:01] Hey. Maybe he can’t get it up anymore. 也许他不能重振雄风
[31:03] Maybe that’s why he looked embarrassed. 也许那就是他尴尬的原因
[31:05] Or maybe, like the woman said, 也许 像那位女士说的
[31:06] he was just embarrassed for her. 他只不过是为她难堪
[31:08] Oh, come on. They’re sweet. 不是吧 他们很甜蜜
[31:11] You just got back from your honeymoon. 你刚刚度完蜜月回来
[31:12] I’d think you of all people would appreciate an older couple 我觉得 对于老夫妻的健康性生活
[31:14] with a healthy sex life. 你也深有感触的
[31:16] No, I do appreciate a healthy sex life. 是的 我是很欣赏健康的性生活
[31:18] It’s just… 就是
[31:22] Okay, look, I had sex once on my honeymoon– 听着 我蜜月时就滚过一次
[31:26] One time, the very first night. 第一夜 仅此一次
[31:29] We arrived in the Bahamas, 我们到巴哈马后
[31:31] and my husband wanted to have sex. 我老公想做了
[31:33] Not in our well-appointed suite, but on the beach. 不是在我们的豪华套房 是在沙滩上
[31:36] So off to the beach we went, 所以我们去了沙滩
[31:38] where we had sex, 做了爱
[31:39] and I got sand up in my… cookie. 还把沙搞进了我的 宝贝里
[31:44] Yes, a vagina full of sand. 满是沙子
[31:46] That gave me a bad, bad infection, 感染得非常 非常严重
[31:49] requiring a trip to the local doctor, 不得不去找当地医生
[31:51] who confirmed the infection 除了感染外
[31:53] and also diagnosed a few sand flea bites on my buttock. 还在我诊断屁屁上有沙蚤叮咬
[31:58] Yeah, his word. Buttock. 对 是他的原话 屁屁
[31:59] He also went on to say that my buttock 他还说我的屁屁
[32:01] would become very itchy, and he was right. 会非常痒 他说对了
[32:04] So a painful infection and an itchy buttock 所以疼痛难忍的感染和瘙痒的屁屁
[32:08] are what I had on my honeymoon. 就是我蜜月的全部
[32:10] So, no, no, I am not a fan of the beach or the pole. 所以 绝不 我完全不赞成沙滩啊
[32:13] or anywhere at this point. 钢管啊 这些新奇玩意
[32:16] I am a fan of a bed. 我还是热衷床
[32:20] Oh, that’s right. 好样的
[32:23] Go on, friend. Laugh. 继续 朋友 继续
[32:34] How’s everyone’s dinner? 你们都吃得怎么样
[32:36] Good. 很好
[32:37] Good. 很好
[32:37] – Good. – Good. -很好 -很好
[32:38] – Yeah. It’s good. – Good. -是啊 很好 -很好
[32:43] How’d the surgery with James go? 詹姆斯的手术怎么样了
[32:45] Uh… Jackson didn’t listen. 杰克森没听我的
[32:47] He went ahead with the monobloc readvancement. 他做了单组合矫正器重整手术
[32:49] Really? 真的
[32:50] How long did that take? 用了多久
[32:51] Five hours. Yeah. 五个小时 哎
[32:53] I stood there, you know, 我站那儿 你知道
[32:54] just to make sure he didn’t mess it up. 就为了确保他没搞砸
[32:56] Ma’am? 女士
[32:57] Uh, perfect. 完美
[32:59] Okay, very good. 太好了
[33:01] I’d like to make a toast. 我想要祝酒
[33:02] Oh, Callie, no toasts. 凯丽 别祝了
[33:04] You know what? Let’s just get this dinner over with– 我们还是让这餐饭…
[33:05] Arizona stood for five hours. 亚利桑那站了五个小时
[33:08] That’s not the point. 那不是重点
[33:08] Yeah, I know. Do you realize how big a deal it is? 你意识到这意义多么重大了吗
[33:10] You standing for five hours isn’t the point? 站了五个小时却不重要
[33:13] Do you know what else happened today? 你知道今天还发生了什么吗
[33:15] Derek played ping-pong. 德里克打了乒乓球
[33:16] – And lost. – And wanted to keep on playing -还输了 -还想继续打
[33:18] ’cause his wrist wasn’t sore. 因为他的手腕不酸
[33:20] What are you doing? 你干什么呢
[33:22] Oh, sorry. I’m just, uh, quick texting Owen. 对不起 我只是在给欧文发消息
[33:25] Sexting. 是激情短信哦
[33:26] No, she’s–she’s trying is what she’s doing. 哪里 她 她正努力呢
[33:28] Yeah. You just divorced the guy, and here you are texting him. 是啊 你刚跟他离婚了 现在又短信他
[33:31] Mer’s right. I’m sexting. 梅是对的 是很激情
[33:33] Oh, well, even better. 更好了
[33:37] Mark would’ve loved that. 马克会喜欢的
[33:39] Sex was the thing he loved more than anything else. 那是他在世界上最喜欢的东西
[33:42] And we’re all having it, so that’s– 而且我们现在都拥有这个
[33:44] – Well, um – Well, we’re trying. -可我 -我们都在努力
[33:45] Yeah, okay. 好吧
[33:46] We’re… 我们…
[33:49] Don’t you see that? We’re all trying. 你看到了吗 我们都在努力
[33:51] We’re trying to move on, which is progress. 我们试着忘记过去 那就是进步
[33:54] And it feels weird… 感觉怪怪的
[33:56] And sad and wrong, but it also feels exciting. 悲伤 不好 但同时也感到激动
[34:03] I miss Mark… 我很想马克
[34:06] and Lexie. 还有莱西
[34:10] And I’m… heartbroken that they’re not here tonight. 他们今晚不在 我好伤心
[34:11] I’m heartbroken, but… 很伤心 但
[34:15] I’m also grateful… 我也很感激
[34:18] That all of you are. 你们今晚都在
[34:19] And I’m gonna celebrate that. 我要为此而庆祝
[34:22] And we are gonna toast. 而我们要为此碰杯
[34:23] Come on. Toast. Pick up your glasses and toast. 来 碰个杯 拿起杯子碰个杯
[34:28] Oh, no, thank you. 谢了 不用
[34:29] Yes, she’s having champagne. 是的 她就要香槟
[34:30] Grey, we’re all having champagne. 格蕾我们都喝香槟了
[34:31] No, I can’t. 我不能
[34:32] Just try. Try. Come on. Just try. 试一下 来嘛 就试一下
[34:35] Is it too much to ask you to try? 让你试一下不太过分吧
[34:36] I can’t because I’m pregnant. 我不能喝是因为我怀孕了
[34:39] What? 什么
[34:40] Aww. Wh-wh-what? 哇 什么
[34:43] And I’m happy, so let’s celebrate. 我很高兴 我们来庆祝一下
[34:45] Oh, my god. 天哪
[34:46] Oh, my goodness. 天啊
[34:48] – Well, congratulations. – Congratulations. -恭喜 -恭喜
[34:51] -Well, cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[35:22] I should’ve been there, Catherine. 我应该去的 凯瑟琳
[35:24] I know. 知道
[35:33] I failed her. 我让她失望了
[35:36] When she needed me the most, I failed her. 在她最需要我的时候 我没陪着她
[35:37] Richard– 理查德
[35:38] No, I… 不 我
[35:40] I feel like I can’t grieve. 我似乎感觉不到悲伤了
[35:44] Like I lost the right to grieve 好像在我开始和你约会时
[35:46] when I started seeing you. 我失去了悲伤的权利
[35:48] But you are grieving, baby. 但是你确实很伤心 宝贝
[35:52] And you shouldn’t have to do it alone. 而且你不应该独自承受
[35:56] I would like to just hold your hand. 我想只是握着你的手
[36:00] Could you let me do that? 我可以吗
[36:05] Could I just hold your hand? 我可以握握你的手吗
[36:20] Well, the good news is, the surgery went great. 好消息是手术很成功
[36:23] The bad news is, 坏消息是
[36:24] you’re just gonna be another pretty face from now on. 从现在开始你又会拥有一个俏脸蛋了
[36:27] Thank you so much. 太感谢你了
[36:29] Yeah, well, Dr. Sloan did most of it. 好吧 斯隆医生做了大部分事情
[36:30] I just took us into the end zone. 我只是完成了任务
[36:34] Yeah. 好吧
[36:36] You know Jackson told me he thinks James 杰克森告诉我 他认为
[36:37] may not even need another major surgery? 詹姆斯甚至都不需要另一个大手术了吗
[36:39] Really? Jackson told you that? 真的吗 杰克森告诉你的
[36:42] Did Jackson have his hands on your boobs when he said it? 他是在摸你胸时告诉你的吗
[36:45] What are you talking about? 你说什么呢
[36:46] You made fun of me for sleeping with Karev. 我和克莱夫上床那会 你还取笑我来着
[36:48] Called me a skank, 说我不要脸
[36:49] made this “I don’t wanna be like Leah” thing, 宣称你才不会做这样的事
[36:51] and now you’re sleeping with the boss. 现在还不是和头儿上床了
[36:54] How’d you know? 你怎么知道的
[36:55] Oh, well, I didn’t. Now I do. 其实我唬你的 但现在我知道了
[36:58] Everything looks good. 看起来一切正常
[37:03] So… you’re gonna have to learn how to stand up for yourself. 你得好好学着怎么为自己说话
[37:07] I know it’s not gonna be easy, but… 我知道这不容易 但是
[37:09] your mom makes me want to eat my hair. 你妈妈都让我有冲动吃自己的头发了
[37:14] I just found out it was hair. 我刚知道取出来的是头发
[37:17] I don’t understand. 我就不明白了
[37:19] It’s a condition called trichotillomania. 这是一种叫作拔毛症的疾病
[37:21] And it makes you want to pull out your hair 此病患者会有拔除自己毛发的冲动
[37:22] and in some cases, eat it. 有些患者还会食入毛发
[37:24] So we’re gonna set her up with a therapist 我们会为她安排一位心理医生
[37:26] who’s gonna help her to– 来帮助她…
[37:27] No. Here’s what’s gonna happen– 不 得按我说的来
[37:29] She’s just gonna stop, 她只需要停止这种行为
[37:30] like I did when I stopped eating carbs. 就像我决定不再摄入碳水化合物一样
[37:32] You just decide and that’s it. 你只需要下定决心就好了
[37:33] This is not like you not eating carbs. 这和你不吃碳水化合物不一样
[37:37] It’s a medical condition, and… 这是一种疾病
[37:39] you’re gonna take me to see a therapist. 你得带我去见心理医生
[37:59] I am… 我现在
[38:01] kind of sleeping with Stephanie. 算是和斯蒂芬妮睡在一起了
[38:04] I was hoping that you wouldn’t have to find out about it at all. 我本希望你永远不会发现
[38:09] But of course, it’s probably gonna get out. 但纸包不住火 总会被人知道的
[38:11] So I just wanted to make sure 我只想确保
[38:12] that you didn’t have to hear about it from anyone else. 你不会从别人口中听到这件事
[38:18] – Okay. – Okay. -明白 -那就好
[38:28] I miss you. 我想你了
[38:36] I just–I feel like we were friends, 我本来觉得我们可以做朋友
[38:38] and now everything is just so– 只是现在事情变得…
[38:40] So we can still be friends. 我们依然可以做朋友
[38:47] You know what I’m thinking about right now? 你知道我此时此刻在想什么吗
[38:50] Kissing you. 想吻你
[38:51] Standing here looking at you, 站在这里看着你
[38:52] and all I want to do is kiss you. 唯一想做的事情就是亲吻你
[38:56] So, no, I-I–I’m– 所以 不行 我…
[38:58] I’m not ready to be your friend yet. 我还没准备好做你的朋友
[39:02] You sure? 你确定吗
[39:05] Yes. 是的
[39:08] Yes, I’m sure. 是的 我确定
[39:13] Thank you for telling me. 谢谢你坦诚地告诉我
[39:24] I just checked in on your wife. 我刚刚检查过你妻子
[39:26] Medically, she’s fine. 医学角度来说 她并无大碍
[39:28] Otherwise… 除此之外
[39:36] your wife is horny, Leonard. 你妻子很饥渴 伦纳德
[39:38] All there is to it. She wants some sex. 解决方案很简单 她需要做爱
[39:40] She needs it. 她需要这个
[39:42] Is the equipment working, sir? 那道具有作用吗 先生
[39:45] Yes. 有的
[39:46] Good, good. Then use it. 很好 那就多用用
[39:47] You’re married. 你已经结婚了
[39:49] If I were married, I would be doing it all day long. 我要是结婚了 我就会整天做
[39:52] Just… 你就
[39:54] do it. 做吧
[40:02] Slowly. Slowly. 慢点 慢点
[40:08] I got you a couch with the money I won. 我用赢你的钱给你买了个沙发
[40:12] This is such a girlfriend thing. 这简直像是女朋友会做的事
[40:15] Okay, I think what you want to say is, 好吧 我觉得你要说的是
[40:16] “Thank you for the awesome couch.” 谢谢买了个这么棒的沙发
[40:19] Okay. 好吧
[40:21] But we’re not doing it, if that’s what you’re thinking. 但如果你是想和我上床 那就算了
[40:23] Why would we do it? That’s disgusting. 怎么可能 想想就恶心
[40:25] You’re like my brother. 你就像是我哥哥
[40:26] We drink beer and hang out. 我们一起喝啤酒 打发时间
[40:37] I’ve never really had a friend who was a girl 我从来没有过真正意义上的女性朋友
[40:39] who didn’t want to do it so it’s weird. 所以我们这样 感觉有点怪
[40:41] Except Mer, and she probably wanted me at some point. 除了梅 她某种程度上可能也那么想过
[40:44] Wow. You really are a douche. 你还真是个自恋的混球
[40:46] Just shut up and drink. 赶紧闭嘴喝你的啤酒吧
[40:51] Hunt, come over here. 亨特 你过来吧
[40:53] I-I can’t. 我没法过去
[40:54] I–it’s not your fault. 我 这不是你的错
[40:56] I know that. We’re moving forward. 我知道不怪你 已经决定向前看了
[40:58] Just please come over here and have a drink. 你就过来一起喝一杯吧
[41:00] Shepherd, I– 谢博德 我…
[41:01] Cristina. 克里斯蒂娜
[41:03] Tell your husband to come over here and have a drink. 让你老公过来一起喝一杯
[41:05] No, no. He’s not my husband. 不 他已经不是我老公了
[41:06] I mean, I don’t know what you are. 我不知道你怎么了
[41:08] I mean, I don’t know what we are, but… 我也不知道我们怎么了 但是
[41:10] you know, it doesn’t matter. 这些都不重要
[41:11] All that matters now is that I’m drunk and happy, 重要的是我现在喝醉了 而且很开心
[41:14] and I want you to be here, 而且我希望你也在这
[41:16] drunk and happy with me. 和我一起又醉又开心
[41:18] Plus the bathroom’s locked, so… 而且洗手间还被锁上了 你懂的
[41:22] Whatever you’re doing, just… let somebody else do it 不管你手头在做什么 交给其他人
[41:24] and come on over and have a drink. 然后过来喝一杯
[41:25] They say ignorance is bliss. 有人说无知是福
[41:27] Another time. 下次吧
[41:29] Enjoy your party. 你们玩得开心就好
[41:32] Because once you know about the tumor or the prognosis, 因为一旦知道了肿瘤的存在和医生的预测
[41:36] you can’t go back. 就不可能再回到从前
[41:38] So where are we at? 我们刚才说到哪了
[41:40] The insurance company found a loophole. 保险公司发现了个漏洞
[41:42] Apparently there’s a rule 显然有这么一条规定
[41:44] that no more than two attendings are allowed on a Medi plane. 同一架医用飞机上 不能多于两位主治医
[41:48] So when Dr. Robbins 所以当罗宾斯医生
[41:49] took Dr. Karev’s place on the flight… 换掉了飞机上的克莱夫医生…
[41:53] Anyway, they say they aren’t gonna pay. 总之 他们说是不会理赔的
[41:56] Okay, so who pays? 那谁来出这个钱
[41:57] We do. 我们
[41:58] The hospital. 医院来出钱
[42:01] We don’t have that kind of reserve. 我们没有那么多的储备
[42:03] No, we don’t. 我们的确没有
[42:04] So? 那怎么办
[42:06] We go bankrupt. 我们宣告破产
[42:08] The hospital closes its doors. 医院关门
[42:11] Will you be strong 你是会坚强面对
[42:13] or will you fall apart? 还是就此崩溃呢
[42:15] It’s hard to predict. 这很难预测
[42:18] So don’t worry about it. 所以也别过多担心
[42:19] Enjoy the time you have before the news comes. 在消息到来之前 尽情享受好了
[42:24] Yep. Ignorance is bliss. 没错 无知是福
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号