时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | It’s a big day. | 今天可是个大日子 |
[00:08] | Yeah. I’m excited about it. | 对 我很期待 |
[00:09] | Really? | 真的么 |
[00:11] | You finally gonna tell Cristina that you’re pregnant? | 你终于决定告诉克里斯蒂娜你怀孕了吗 |
[00:14] | What are you talking about? | 你指的大日子是什么啊 |
[00:16] | Today is the last day of your first trimester. | 今天是你早期妊娠的最后一天 |
[00:20] | I’m talking about the plane crash. | 我指的是空难事件 |
[00:22] | The judge could have a decision today | 今天法官将公布判决 |
[00:24] | about whether the hospital is at fault or not. | 判决医院是否有责任 |
[00:26] | Well, that’s not gonna happen. | 今天不可能就有决定 |
[00:28] | The lawyers moved for summary judgment. | 律师们都已经作出即决审判了 |
[00:30] | Well, that is a formality. Then it’s gonna go to trial. | 这只是手续的一部分 还得开庭 |
[00:32] | It’s gonna take months for a decision. | 肯定得花上几个月才能判决 |
[00:34] | Maybe not. | 也许不用呢 |
[00:36] | Meredith, your first trimester is over. | 梅瑞狄斯 你的早期妊娠结束了 |
[00:40] | Let’s focus on that. | 我们先关心这个 |
[00:41] | Try and relax a little bit. Enjoy it. | 别那么紧张 好好享受 |
[00:43] | Tell your twisted sister. She’ll be happy for you. | 告诉你的好姐妹 她会替你高兴的 |
[00:46] | The big day is here– | 大日子来临 |
[00:48] | The day you’re gonna hear the news, | 在这天你将得到结果 |
[00:50] | the test result. | 即检查结果 |
[00:52] | Is the biopsy malignant or benign? | 活检是恶性还是良性的 |
[00:55] | Am I gonna live or die? | 是有救还是不治 |
[01:02] | You just want to know. | 你肯定迫不及待想知道 |
[01:04] | Breakfast for two? | 一起共进早餐 |
[01:05] | Even if the news is scary. | 即使结果不那么理想 |
[01:06] | Ah, god. Oh, my god. Uh… | 我的老天爷 |
[01:07] | What are you doing? | 你想干嘛 |
[01:08] | I’m sorry. I thought you were cristina, and you’re not. | 真是抱歉 我以为是克里斯蒂娜 但你不是 |
[01:11] | Definitely not. | 肯定不是啊 |
[01:13] | Because then you can move on, | 因为之后你才能继续走下去 |
[01:15] | whatever that means. | 无论前方如何 |
[01:17] | You didn’t? | 你没碰她吧 |
[01:17] | Yeah. I did. | 我碰了 |
[01:22] | It’s… | 那 |
[01:24] | It’s not funny. | 那可不好玩 |
[01:25] | Oh, I know. I know. | 我懂 我懂 |
[01:26] | God. | 天哪 |
[01:27] | It’s not. | 不好玩 |
[01:28] | It’s hilarious. | 只是太搞笑了 |
[01:32] | It was humiliating. | 那真是丢脸丢大了 |
[01:33] | If you wear pants, it doesn’t happen as much. | 如果你穿了裤子就不会发生 |
[01:34] | I just got up. | 我才起床好么 |
[01:35] | I was looking for a glass for water ’cause I’m hung over. | 才从宿醉中醒过来 想找个杯子喝口水 |
[01:38] | And why are there no glasses or–or mugs or anything? | 你怎么杯子都没有 玻璃杯或是马克杯 |
[01:41] | You’re pretty loud for a hung-over girl. | 这么冲 谁信你宿醉才醒 |
[01:42] | The chief of surgery just felt me up. | 我被我的外科主任上下其手 |
[01:45] | And I had to sleep on your living room floor | 而且因为你没有任何家具 |
[01:47] | because you have no furniture, | 我还在地板上睡了一晚 |
[01:47] | and now I have a neck ache. | 害得我现在脖子痛死了 |
[01:49] | Being your friend is basically ruining my life. | 和你交朋友无异于自虐 |
[01:51] | I’ve heard that before. | 别人也这么说 |
[01:53] | You’re a douche. | 你个大二货 |
[01:54] | Get a couch, or I’m never drinking with you again. | 你要么买个沙发 否则我不和你喝酒了 |
[01:56] | Look, if you’re thirsty, all you gotta do | 我来示范一下 你想喝水的话 |
[01:57] | is stick your face under the faucet. | 只要把脸埋到水龙头就可了 |
[02:00] | Oh, okay. | 棒极了 |
[02:01] | I’m going to the hospital | 我现在去医院 |
[02:02] | where there’s food and paper cups. | 至少那里有食物和纸杯 |
[02:09] | Sir. From my mom. | 先生 我妈托我给你的 |
[02:10] | Cookies. | 是饼干 |
[02:12] | Oh, you know, that’s not necess– | 这真的没必要 |
[02:13] | Oh, and there’s a message | 还有一封信 |
[02:15] | that I am supposed to read to you, make sure you get it. | 我得读给你听 保证你收到了 |
[02:17] | “Richard, I am in town doing a case at seattle pres. | 理查德 我得到西雅图长老会医院做个会诊 |
[02:21] | “Left you several messages and wasn’t sure you got them. | 之前给你发消息 不知道你是否收到了 |
[02:24] | “I just want to make sure you’re okay. | 不知道你现在还好吗 |
[02:26] | “I’m worried about you, | 我很担心你 |
[02:27] | Baby.” | 爱你的宝贝 |
[02:29] | Uh, to be clear, that was her and not me. | 这个宝贝是指她不是我 |
[02:32] | Well, please tell her I’m fine. | 请转告她我很好 |
[02:33] | Oh, no, you gotta take the cookies, sir. | 请等一下 先生 你得把饼干拿着 |
[02:37] | That’s such a nice gesture, | 我很感激她的好意 |
[02:39] | but I’m trying to avoid sweets. | 但我最近在戒甜食 |
[02:41] | Uh, would you like them? | 要么你吃吧 |
[02:44] | Um, I can put them in the lounge, | 好吧 我把它放到休息室去 |
[02:47] | and everybody can enjoy them. | 给大伙都吃吃 |
[02:48] | Oh, that’s a fine idea. | 这主意不错 |
[02:55] | Morning. | 早 |
[03:02] | Hey, I heard there might be a judgment today. | 那个 我听说今天可能就出判决了 |
[03:04] | I hope it works out for you. | 我希望结果能对你们有利 |
[03:06] | No, you don’t. | 你就假吧 |
[03:08] | A judgment comes down that quickly, | 能够那么快出结果 |
[03:09] | it means the hospital’s negligent. | 意味着是判医院疏忽 |
[03:11] | It means you did something wrong. | 这意味着是你的疏忽 |
[03:13] | Which you did. | 而你确实疏忽了 |
[03:16] | Well, you’ve obviously been thinking that for a while. | 看来你早就对我做的有意见了 |
[03:18] | I’m glad you… | 很高兴 |
[03:20] | finally got it out in the open. | 你终于一吐你的不快 |
[03:24] | And for the record, | 还有 我得声明一点 |
[03:26] | I really do hope it works out for you. | 我是真心希望判决对你们有利 |
[03:31] | I heard your girlfriend did a little panty dance | 听说你女朋友今早上 |
[03:34] | in the kitchen this morning. | 在厨房挺疯狂的呀 |
[03:35] | She’s not my girlfriend. | 她不是我女朋友 |
[03:37] | Look, I know it’s weird. | 我知道这有些怪 |
[03:38] | She’s hot and she’s always around, | 她火辣性感 和我天天见面 |
[03:40] | but I don’t even think of her like that. | 但我真没那样想过她 |
[03:43] | It’d be like you and I sleeping together. | 就像我没想过和你上床一样 |
[03:44] | Ew. I’m trying to eat my breakfast. | 别恶心了 我在吃早餐呢 |
[03:46] | Did you hear your husband accidentally copped a feel? | 那你也听你老公说吃了人家豆腐吧 |
[03:48] | Mm-hmm. Yeah. | 当然 |
[03:50] | Oh, and he’s not my husband. | 但是他不是我老公 |
[03:52] | That’s why he’s sneaking in at the crack of crack. | 所以他才得偷偷摸摸进来嘛 |
[03:55] | You are a messed up broad. | 你们真是够混乱 |
[03:57] | Dr. Webber rejected my mother’s cookies. | 韦伯医生拒绝了我老妈送的饼干 |
[03:59] | That sounds dirty. | 这招太阴了吧 |
[04:00] | She’s worried about him. | 她只是担心他 |
[04:01] | She wants me to assess his mood. She thinks he’s depressed. | 她想要我去看看他 她觉得他太抑郁了 |
[04:03] | Well, his wife died a month ago. | 他妻子才死了一个月 |
[04:05] | Isn’t he supposed to be depressed? | 他难道不该抑郁吗 |
[04:06] | Of course, but, like, normal depressed | 当然该 但是得正常抑郁吧 |
[04:07] | or too depressed? | 不该这么生无可恋 |
[04:10] | I mean, he’s fine. He’s back at work. | 我觉得他还好吧 都来上班了 |
[04:11] | Nah, but he’s not operating. | 没 他不进手术室 |
[04:12] | Maybe you should hold him. | 也许你该去抱抱他 |
[04:15] | And I’m done. | 我该走了 |
[04:17] | Enjoy the cookies. | 慢慢吃饼干 |
[04:19] | Thanks. | 多谢啦 |
[04:22] | So what do you mean, he touched your boobs? | 他是怎么摸你的胸器的 |
[04:24] | Like “Wah-wah”? | 这样大抓一把么 |
[04:25] | He’s not a 13-year-old girl. He’s the chief of surgery. | 他又不是毛头小伙 他可是外科主任 |
[04:28] | Well, I’m sorry that I don’t know | 抱歉 我只是奇怪 |
[04:29] | how the chief of surgery touches boobs… | 外科主任会怎么摸别人胸 |
[04:31] | But was it, like, a glancing thing, | 是不是从旁边摸上来 |
[04:33] | like–like side boob? | 你的侧胸 |
[04:34] | – Heather. – Show me what happened. | -海瑟 -你告诉我怎么摸的嘛 |
[04:35] | – No. -Was it–look. | -才不要 -是不是 |
[04:37] | Was it like this? | 是不是这样 |
[04:38] | No, it was like a move up the front. | 不对 应该是这样从前头摸上来 |
[04:41] | Yes. | 正是 |
[04:43] | Ahem. Murphy, let’s go. | 咳咳 墨菲 得走了 |
[04:45] | We got a facial reconstruction. | 今天有个面部修复手术 |
[04:46] | I gotta go, too. | 我也得走了 |
[04:47] | I’m working with Dr. Shepherd. | 我今天跟谢博德医生 |
[04:49] | I think he’s back for real today– | 估计他今天正式回归 |
[04:50] | operating. | 可以动刀了 |
[04:51] | I think we’re all happy about that. | 大家都很开心 |
[04:54] | I’ve got post-ops with Yang. | 我要跟进杨病人的术后情况 |
[04:56] | I’m on Grey. With Grey. | 我跟格蕾 是跟她的班 |
[04:59] | “On grey” sounds– | 不然听着很怪 |
[05:00] | Dr. Avery, I’m just on scut. | 艾弗里医生 我没安排 |
[05:01] | If you don’t mind, can I tag along? | 你不介意的话 我能跟你吗 |
[05:02] | I don’t know. Um… sure, I guess. Come on. | 我不知道 也许 那走吧 |
[05:05] | Quick question about the case. | 问一下病人的情况 |
[05:08] | That… | 刚才… |
[05:09] | was good. | 很顺利嘛 |
[05:09] | You like that, throwing Murphy on my service? | 你喜欢让墨菲跟着我 |
[05:11] | And made me beg to tag along. | 然后我再做跟班 |
[05:13] | Now you understand that it’s in both of our interests | 那你该知道 我们继续保密 |
[05:14] | to keep this thing quiet, right? | 对大家都有利 |
[05:15] | Relax. Do you really think I want anyone to think | 放松 你以为我想让大家认为 |
[05:18] | I’m getting surgeries because I’m sleeping with my boss? | 我是凭跟上司潜规则 才得到手术的吗 |
[05:21] | I want to get them because of my awesomeness. | 我想凭自己的本事 |
[05:24] | Well, that’s true, | 确实 |
[05:25] | because you are extremely awesome. | 你挺有一套的 |
[05:28] | And that is how… | 这就是… |
[05:29] | – they invented the shunt. – That is fascinating. | -分流术的起源 -真有趣 |
[05:39] | So I think our big mistake last time was, | 我觉得上次我们错就错在 |
[05:41] | we tried to get you back too fast. | 恢复时太着急了 |
[05:42] | – So this time, baby steps. – Torres– | -所以这次 一步一步来 -托瑞斯 |
[05:44] | Who’s the patient? | 谁是病人 |
[05:45] | I’m the patient. | 我是 |
[05:46] | That’s right. Now… | 没错 现在… |
[05:48] | This is the same muscle movement | 你使用长直咬骨钳时 |
[05:49] | you use with leskell rongeur. | 需这样运用肌肉 |
[05:50] | Basically, the same motion as hitting a ping-pong ball. | 基本上 就是打乒乓球 |
[05:53] | So that is what you’re gonna do today. | 所以这就是我们今天的任务 |
[05:55] | For how long? | 打多久 |
[05:56] | Uh, how long did your last meningioma removal take? | 你上次脑膜瘤移除术有多久 |
[05:58] | It was eight hours, I think. | 大概八小时 |
[06:00] | We’re gonna play ping-pong for eight hours? | 我们要打八小时的乒乓球吗 |
[06:02] | Not me. I’ve got surgery. | 不是我 我有手术 |
[06:03] | Well, then who? | 那和谁 |
[06:04] | Morning. We back in the saddle? | 早上好 准备好了吗 |
[06:09] | What? | 怎么了 |
[06:16] | You’re gonna love this one. | 你肯定会爱死这个病例 |
[06:18] | What, M.V.C., G.S.W.? | 什么 是车祸还是枪伤 |
[06:19] | Better. Stripper pole. | 劲爆多了 是脱衣舞钢管 |
[06:21] | Vitals stable in the field. | 在现场体征稳定 |
[06:23] | Has abdominal tenderness from a crush injury. | 因撞击出现腹部疼痛 |
[06:25] | – She slipped. Make sure she’s all right. – Off a pole? | -她滑倒了 要确保她没事 -从钢管上吗 |
[06:28] | I-it was our anniversary. | 是我们结婚纪念日 |
[06:29] | They installed it right in the bedroom. | 就在卧室里安了一个 |
[06:31] | I wanted it to be a surprise. | 我想给他个惊喜的 |
[06:33] | It was. | 确实很惊喜 |
[06:34] | I thought I was getting an iPad. | 我还以为会送我个平板呢 |
[06:40] | Hey. Where’d you get the cookies? | 哪里来的饼干啊 |
[06:42] | Webber didn’t want the pity cookies | 韦伯不接受他女友 |
[06:44] | from his girlfriend about his dead wife. | 为他妻子而做的善意饼干 |
[06:48] | He’s not operating, | 他都不做手术 |
[06:49] | so Jackson’s “Mommy” was worried. | 杰克森的麻麻很捉急 |
[06:51] | Whatever. These cookies are awesome. | 管他呢 这饼干真好吃 |
[06:52] | What about Jackson? | 杰克森怎么了 |
[06:55] | Are you still pining over Jackson? | 你还这么在意他啊 |
[06:57] | No. God. No. | 哪有 怎么会 |
[06:59] | Why? Is he seeing someone? | 怎么了 他跟谁在约会吗 |
[07:00] | April, April… | 艾普丽尔 |
[07:02] | Jackson is like a cookie. | 杰克森就是饼干 |
[07:04] | People want to lose weight, they don’t eat the cookie. | 想减肥 就不能吃 |
[07:07] | But then they get so hung up | 但他们对不能吃饼干 |
[07:09] | on not having the cookie | 又耿耿于怀 |
[07:10] | That their whole life is about the cookie. | 于是他们一生都为饼干而纠结 |
[07:13] | My whole life is not about the cookie. | 我才不会一直为饼干纠结 |
[07:20] | Is your whole life about the cookie? | 你的人生是围绕饼干吗 |
[07:21] | What do you mean? | 什么意思 |
[07:21] | You and Owen, are you guys a thing again or… | 你和欧文 你们俩这是和好了还是 |
[07:25] | I don’t know. | 我也不知道 |
[07:26] | All I know is, | 我只知道 |
[07:27] | having sex with a man who used to be your husband | 和前夫滚床单要比 |
[07:30] | is way more fun than when he is your husband. | 他是你丈夫那会美妙多了 |
[07:32] | That’s all you know? | 你就只知道这个 |
[07:32] | That is all I know. | 我就只知道这个 |
[07:36] | Unless there’s something else you… want to tell me? | 还是 你想和我说别的 |
[07:39] | No. Nothing I can think of. | 没 暂时没有 |
[07:40] | Okay, then. | 那好吧 |
[07:42] | Okay. | 很好 |
[07:46] | Hey, Cristina. | 喂 克里斯蒂娜 |
[07:50] | Ahh. Whoa. Nice shot, Dr. Shepherd. | 这一球太妙了 谢博德医生 |
[07:53] | You put a little something on that backhand? | 你那拍子开挂了吧 |
[07:54] | 7 serving 2. | 7比2 |
[07:55] | Hey, Derek. Answer your phone. | 德里克 接电话 |
[07:57] | We’re in the middle of a game. | 没看到我在忙吗 |
[07:58] | Well, you know what? Not anymore. | 好 现在不忙了 |
[08:00] | The lawyer called, | 律师打过来的 |
[08:01] | and they need us at the courthouse. Now. | 他们现在要我们去法院 马上 |
[08:11] | Did I miss it? | 我是不是错过了 |
[08:12] | Damn it. I’m sorry. | 见鬼 抱歉 |
[08:13] | I got out of the O.R. as fast as I could, | 我已经尽可能快地离开手术室了 |
[08:14] | but I didn’t think it was gonna happen today. | 但我觉得今天不会就判决了吧 |
[08:17] | Oh, god. | 天哪 |
[08:18] | Was it bad? | 很糟糕么 |
[08:20] | It wasn’t? | 不糟糕 |
[08:22] | We won. | 我们赢了 |
[08:23] | He said the airline company | 他说那所航空公司的 |
[08:24] | had a history of mechanical problems with the plane. | 飞机一直就有技术故障 |
[08:27] | It was in public record, | 而且早已不是新闻了 |
[08:28] | and the hospital should’ve known. | 所以医院应该早就知道 |
[08:30] | He found the hospital negligent. | 他判是医院的疏忽 |
[08:33] | So we won. | 所以我们赢了 |
[08:35] | When’s he gonna tell us about the award? | 那什么时候出赔偿金额 |
[08:36] | I mean… I hate to be all about the money– | 我也讨厌提到钱 |
[08:38] | He already did. | 已经有结果了 |
[08:42] | He’s giving us $15 million. | 给我们1500万 |
[08:46] | Whoa. | 靠 |
[08:48] | Each. | 每个人1500万 |
[09:05] | So what happens now, | 那接下来如何 |
[09:06] | the hospital hands us a check for $15 million? | 医院给我们开1500万的支票吗 |
[09:10] | Oh, well, their insurance company does, | 那个啊 保险公司会付 |
[09:12] | and it’ll probably take some time to get through | 但得花一点时间 |
[09:13] | all the bureaucratic rigmarole, but, yeah. | 你们懂的 官方套路嘛 |
[09:16] | pending appeal, | 但已盖棺论定了 |
[09:18] | the insurance company | 保险公司 |
[09:19] | will issue each of you a big check. | 会给你们每人开张大支票 |
[09:23] | In the meantime, I have a ping-pong ball to hit. | 好吧 我现在要去打乒乓球了 |
[09:25] | Yeah, I gotta get back, too. | 对 我也得走了 |
[09:26] | I have James Leggett’s surgery. | 开得给詹姆斯·莱格特做手术 |
[09:27] | Oh, how is James? | 詹姆斯怎么样了 |
[09:29] | Well, that’s right. | 记起来了 |
[09:30] | You and–and Mark did his original cranial expansion. | 你和马克一起给他做的头颅扩张手术 |
[09:32] | Wait. Wait. Wait. Wait. Wait. Why is everyone rushing off? | 慢着 大家这么急着走干嘛 |
[09:34] | This is a momentous event. | 现在可是个重大时刻 |
[09:35] | Shouldn’t we do something, like celebrate or… | 不是应该庆祝一下吗 |
[09:38] | Okay, maybe “celebrate” ‘s too strong a word. | 好吧 说庆祝是有点不恰当 |
[09:41] | Dinner. | 吃晚饭吧 |
[09:42] | We should have a dinner. Come on. | 一起吃个晚饭 |
[09:43] | We’ve been sitting in rooms with each other for months | 我们几个月在讨论这个官司 |
[09:44] | talking about this, and we just won. | 而现在终于赢了 |
[09:46] | What’s wrong with sitting in one more room | 那为什么不再找个别的地方坐着 |
[09:49] | with–with food in front of us? | 吃点东西呢 |
[09:53] | I’m gonna do a quick exam. | 我要给你做检查 很快的 |
[09:56] | I don’t know what happened. | 我都不知道怎么回事 |
[09:58] | I was doing a sexy flexy, | 前一秒我还做着性感舒展 |
[10:00] | next thing I know, I was on the floor. | 下一秒我就摔到地上了 |
[10:03] | A sexy flexy? | 什么是性感舒展啊 |
[10:04] | It’s a move. | 就是一种动作 |
[10:05] | I could do it perfectly in class. | 我在课上都能做得很好 |
[10:07] | Uh, uh, you have a bruise near your tailbone. | 靠近尾骨的部位擦伤了 |
[10:10] | You must have landed on a hard surface. | 你是不是摔到坚硬的地板上啊 |
[10:12] | I landed on my husband. | 我摔到我丈夫身上 |
[10:14] | And there was nothing hard about him. | 他身上一点也不”坚硬” |
[10:17] | Leonard Olsen, 67, came in via E.M.S. | 伦纳德·奥尔森 67 急救车送过来的 |
[10:20] | His wife was on a stripper pole and fell on him | 他妻子在表演性感舒展的时候 |
[10:23] | while trying to execute a move called a sexy flexy. | 从钢管上摔到他身上 |
[10:26] | His physical exam indicates possible internal injuries. | 他的身体检查显示可以有内伤 |
[10:30] | So why don’t you get Mr. Olsen’s past medical history | 你先去取奥尔森先生的病史记录 |
[10:33] | while I order a scan? | 我去帮他安排做扫描检查 |
[10:37] | See that? | 看到了吗 |
[10:38] | Your face? | 你的脸 |
[10:40] | Now imagine how I felt. | 想想我是什么感受 |
[10:48] | We could buy a house. | 我们能买套房子 |
[10:50] | We have a house. | 我们有房子啊 |
[10:51] | We could buy another house. | 再买一套啊 |
[10:53] | We could buy five houses. | 我们能买五套房子 |
[10:54] | We could buy five houses | 五套房子里面 |
[10:55] | with yards as big as football fields. | 都有像足球场一样大的院子 |
[10:57] | We could buy the team to play on the football field. | 我们还能买一球队去那踢球 |
[11:00] | Who would play against them? | 只有一队怎么打比赛 |
[11:02] | Well, we’d buy another team. | 那就再买一个球队 |
[11:05] | I just wanted a house. | 我只要房子就行了 |
[11:06] | Mo’ money, mo’ problems. | 钱越多 烦恼也越多 |
[11:09] | I should’ve been on that damn plane. | 早知道这样 我也该上那破飞机 |
[11:16] | James was born with Crouzon Syndrome, | 詹姆斯患有克鲁宗综合征 |
[11:19] | a genetic disorder characterized | 这是一种由于遗传障碍 |
[11:20] | by the premature fusion of certain skull bones, | 导致部分头骨过早闭合 |
[11:22] | resulting in– | 使得 |
[11:23] | – a weird-looking face. – James. | -面部怪异 -詹姆斯 |
[11:26] | Fine. | 好吧 |
[11:27] | A tall narrow head, wide-set eyes, | 又长又窄的头 细长的眼睛 |
[11:28] | and a small midface. | 中脸特别小 |
[11:30] | Now over the years, Dr. Sloan has operated on James… | 这些年来 斯隆医生给詹姆斯做过 |
[11:32] | five separate times to– | 五次手术来… |
[11:34] | Try and make me less weird looking. | 让我看起来没那么奇怪 |
[11:36] | James. | 詹姆斯 |
[11:37] | What? Even Sloan said I was weird looking, | 怎么了 就连斯隆也说我长得奇怪 |
[11:39] | and you worshipped him. | 你们还不是那么喜欢他 |
[11:40] | My mom thought Sloan walked on water. No pressure. | 我妈觉得斯隆就是神 不过你不用紧张 |
[11:42] | Dr. Sloan was great with him. | 斯隆医生跟他很处得来 |
[11:44] | I really can’t believe he’s gone. | 难以置信他就没了 |
[11:46] | I know, and I know that this isn’t easy, | 我懂 我也知道 |
[11:48] | trusting the new guy. | 让你们相信另外一个医生不容易 |
[11:49] | You were Sloan’s guy. That’s all we need to know. | 你是斯隆的徒弟 知道这就够了 |
[11:51] | The only person who liked Sloan more than my mom was my dad. | 我爸比我妈还要喜欢斯隆 |
[11:53] | Again… | 再次声明 |
[11:54] | No pressure. I got it. Okay. | 不用紧张 我懂 没问题 |
[11:56] | I know that Dr. Sloan’s plan called for this final operation | 斯隆医生的计划是在这最后一次手术中 |
[11:59] | to consist of simply moving the upper jaw forward. | 将上颌向外移 |
[12:04] | I am recommending a monobloc advancement, | 我建议采用整体外移技术 |
[12:05] | which means, Dr. Edwards? | 爱德华兹医生 这是什么意思呢 |
[12:08] | Cutting into your skull and moving the whole midface… | 在头骨那将中脸部分 |
[12:11] | forward in one block. | 整体向外移 |
[12:12] | Excellent job, Dr. Edwards. | 说得好 爱德华兹医生 |
[12:13] | Thank you, Dr. Avery. | 谢谢夸奖 艾弗里医生 |
[12:14] | Uh… if this is a better procedure, | 如果这个手术比较好 |
[12:17] | why didn’t Sloan suggest it? | 为什么斯隆没有采用呢 |
[12:18] | For one thing, Dr. Sloan did not anticipate | 首先 斯隆医生没有预料到 |
[12:20] | that James’ forehead would still be | 詹姆斯的前额骨不同部分 |
[12:22] | this disproportionately underdeveloped. | 生长较慢 而且速度各不相同 |
[12:24] | Hey, everybody. Sorry I’m late. | 大家好 不好意思我迟到了 |
[12:27] | What’s up? | 怎么样 |
[12:28] | Dr. Avery was just explaining the new plan. | 艾弗里医生正给我们解释新的手术计划 |
[12:32] | Mark had a plan. | 马克有他的手术计划 |
[12:33] | And I have a different plan, | 我也有我的手术计划 |
[12:34] | which gives James a more normal appearance. | 我的能让詹姆斯看起来更正常 |
[12:36] | But Mark knew James for 16 years. | 但马克已经给詹姆斯治疗了16年了 |
[12:37] | You’ve known him for, like, uh, 16 minutes. | 你才认识他多久 16分钟吗 |
[12:39] | You know what? If Mark was here, | 如果马克在这 |
[12:40] | then I would be glad to have this argument with him. | 我会和他说明情况 |
[12:43] | He was a plastic surgeon. | 因为他是整形医生 |
[12:44] | This not your area of expertise. | 而你的专业不是这个 |
[12:46] | So if you want me to walk you through my thought process, | 如果你想让我跟你说清楚我的手术计划 |
[12:48] | I guess I can do that as a courtesy. | 出于礼貌 我还是会说 |
[12:50] | What I’m not gonna do is stand here and argue with you | 但我绝对不会站在这里 |
[12:51] | about this procedure. | 跟你争辩我的手术计划 |
[12:53] | This is what I’m doing. | 我已经决定要这么做了 |
[12:54] | You’ll walk me through your thought process | 你会告诉我手术计划 |
[12:56] | as a courtesy? | 还是出于礼貌 |
[12:58] | Are you kidding me? | 你开玩笑吧 |
[13:00] | – I’ll wait. – All right. | -我会等 -好的 |
[13:02] | I’m just not ready for Callie’s dinner tonight. | 我还没准备好今晚去跟凯丽吃晚餐 |
[13:04] | It’s too weird. | 这太奇怪了 |
[13:05] | I know. How long do you think till these parasites | 我懂 到底这些像寄生虫一样事情 |
[13:07] | are hitting us up for a lung? | 要纠缠我们多久 |
[13:08] | – Dr. Grey. – That was fast. | -格蕾医生 -跑这么快啊 |
[13:10] | Glad you’re back. I have a patient. | 看到你真高兴 有个病人 |
[13:11] | She’s a 19-year-old college kid, | 是个19岁的大学女生 |
[13:12] | nauseated with a distended stomach. | 胃很撑还想吐 |
[13:14] | and she says there’s no way that she’s pregnant. | 还有她说她不可能怀孕了 |
[13:16] | Oh, everybody always says that, | 每个这样说的人 |
[13:17] | and then they always end up pregnant. | 最后都是怀孕的了 |
[13:18] | Okay, but if the pregnancy test is negative? | 可是检查结果是没有怀孕 |
[13:21] | Okay, I will come with you. | 好 我跟你一起去 |
[13:22] | But I am not taking point, you are. | 不过我不会发表意见 你来诊断 |
[13:26] | Yeah, you know, that really is a problem, | 这的确是个问题啊 |
[13:28] | people claiming not to be pregnant | 明明就怀孕了 |
[13:30] | when they really are. | 却要说自己没有怀孕 |
[13:33] | You know? | 你知道了 |
[13:34] | Of course I know. | 当然知道啊 |
[13:35] | Her boobs got huge about two weeks ago, | 她的胸在两周前就变大了 |
[13:37] | and she’s eating everything in sight. | 而且她看到什么都吃 |
[13:38] | But she didn’t tell you? | 不过她没有告诉你吧 |
[13:39] | No, but… she knows I know. | 没有 不过她知道我知道 |
[13:42] | So you know she knows that you know? | 你看出来了她知道你知道 |
[13:45] | She’ll tell me when she’s ready to be happy about it. | 当她没有什么负担了就会告诉我了 |
[13:47] | Congratulations. | 恭喜啊 |
[13:52] | Taylor? | 泰勒 |
[13:56] | You’re not pregnant. | 你没有怀孕 |
[13:57] | Of course she’s not pregnant. | 她当然没怀孕啊 |
[13:59] | Taylor knows better than to bring boys home. | 泰勒知道不能带男孩回家 |
[14:02] | She knows she needs to focus on her studies. | 她知道要专心致志学习 |
[14:04] | Get your hair out of your mouth. | 不要吃头发 |
[14:06] | Taylor, do you mind if I take a look at your stomach? | 泰勒 我能检查一下你的胃吗 |
[14:07] | Of course you can take a look. You’re the doctor. | 当然可以啊 你是医生啊 |
[14:19] | Does that hurt? | 这样疼吗 |
[14:21] | Have you been constipated? | 你最近便秘吗 |
[14:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:25] | Speak up. No one can hear you when you’re mumbling. | 大声说 你嘟嘟囔囔谁能听清 |
[14:27] | Yes. | 嗯 |
[14:28] | Yes, what? Yes, you’re constipated? | 嗯什么 你最近便秘了 |
[14:30] | The doctors aren’t mind readers. | 医生可不是读心人 |
[14:31] | Okay, she’s not constipated. | 好吧 她没有便秘 |
[14:33] | – Okay. – She’s just throwing up. | -好的 -她只是呕吐 |
[14:34] | Mrs. Lanz, do you mind if we step outside | 兰茨女士 您能先去外面待一下么 |
[14:36] | while the doctor examines Taylor? | 让医生专心检查 |
[14:37] | Taylor doesn’t mind if I stay. Do you? | 泰勒不介意我呆在这 是吗 |
[14:38] | Oh, it’ll just take a second. | 一会就好了 |
[14:44] | That was awesome. | 刚才太给力了 |
[14:46] | So… | 所以 |
[14:47] | You need to talk to the patient, not the mother. | 你应该和病人交谈 而不是病人的母亲 |
[14:48] | If the mother interrupts you, you stop her. | 如果病人的母亲干扰你 你要打断她 |
[14:51] | So let’s start again. | 重新开始 |
[14:54] | Robbins is concerned. | 罗宾斯很担心 |
[14:55] | Yeah, well, she shouldn’t be. I’ve thought this through. | 她不用担心 我想了好久了 |
[14:56] | I’ve got a solid plan. | 有个很靠谱的计划 |
[14:57] | So did Sloan. | 斯隆当时也有 |
[14:59] | I did James’ first surgery with Mark | 我和马克都在纽约的时候 |
[15:01] | when we still lived in New York. | 给詹姆斯做了第一次手术 |
[15:02] | Yeah, I know. I’ve read through Sloan’s notes. | 我知道 斯隆的笔记我都读了 |
[15:04] | How old is James now? | 詹姆斯现在多大了 |
[15:05] | He’s 16. | 16岁 |
[15:05] | When you’re 16, | 16岁的孩子 |
[15:06] | you’re worried about your S.A.T. Score, your future. | 还在担心高考和未来 |
[15:08] | Yeah, well, so am I. | 是 我当时也是 |
[15:09] | This is gonna improve his appearance by 5% to 10%. | 但这可将他的容貌变得更好 5%到10% |
[15:11] | But at what cost? It’s riskier. | 但是成本呢 这更冒险 |
[15:13] | It’s complicated recovery time. | 恢复起来也更麻烦 |
[15:15] | I would stick with Soan’s plan. | 我坚持用斯隆的方案 |
[15:21] | I got a message about a consult. | 我接到了一个会诊的信息 |
[15:22] | Oh, yeah. Chest X-ray came back. | 对 胸部X光片出来了 |
[15:24] | Turned out to be heartburn. | 结果是胃灼热 |
[15:26] | Oh, god. There’s… | 天哪 |
[15:28] | Why is she coming over here? | 她怎么来这了 |
[15:29] | She’s on my service. Relax. | 她今天跟着我 放松 |
[15:32] | Dr. Yang, | 杨医生 |
[15:32] | I did orthostatics | 我做了直立平卧试验 |
[15:33] | on 21-14. | 收缩压下降21mmHg,舒张压上升14mmHg |
[15:37] | Hey, you know… | 嗨 你知道 |
[15:40] | You know, your hair and hers… | 你的头发和她的 |
[15:41] | Oh. You know, from behind kind of– | 从背后看起来 |
[15:42] | Yeah, no. Totally honest mistake. | 我知道 无心之错 |
[15:45] | Yeah. | 好吧 |
[15:46] | Okay, these results are weird. | 这些结果看起来很奇怪 |
[15:48] | Schedule a tilt table test. | 安排一个倾斜试验 |
[15:50] | I said “Relax,” not make it worse. | 我说了放松 而不是更尴尬 |
[15:54] | Grabby. | 抓抓 |
[15:58] | What? | 怎么了 |
[15:59] | Are you trying to see if it’s really me or some intern? | 你是在确认 是我还是某个实习生 |
[16:02] | I’m… relieved. | 我安心了 |
[16:04] | I heard about the judgment. | 我听说了判决的事 |
[16:06] | Yeah? | 是吗 |
[16:10] | It hasn’t really sunk in yet. | 事情还没尘埃落定 |
[16:13] | Hey, will you come to this thing with me tonight? | 今晚你能陪我参加一个事吗 |
[16:16] | Uh, depends. What’s the thing? | 看情况 什么事 |
[16:18] | Oh, it’s dumb. | 很无语 |
[16:19] | Callie wants to have a survivors dinner. | 凯丽想举行一个幸存者晚餐 |
[16:21] | It sounds morbid to me, actually. | 在我看来 这很变态 |
[16:23] | But if you come, it could be fun. | 但是你去的话就会很有趣 |
[16:25] | I mean, I could get drunk and dance on a table. | 我会喝醉 然后站在桌子上跳舞 |
[16:27] | Promise. | 我保证 |
[16:29] | That’s… I… | 这太 我 |
[16:31] | Shepherd doesn’t want me there. | 谢博德不想让我去 |
[16:32] | Why? | 为什么 |
[16:33] | He blames me. And–and I get it. | 他责怪我 这我理解 |
[16:36] | I’m the bad guy. | 是我造成的 |
[16:38] | And I don’t know if I want to be forgiven. | 而且我不知道应不应该得到原谅 |
[16:41] | Don’t play martyr. | 别自责了啊 |
[16:42] | I’m not. I’m– this is– | 我没有 只是 |
[16:44] | I am partially responsible. | 我还是得负部分责任 |
[16:47] | So if Shepherd doesn’t want me around– | 所以 如果谢博德不想让我去 |
[16:49] | Okay, you know what I think? | 你知道我是怎么想的吗 |
[16:50] | I think Derek Shepherd– | 我觉得德里克·谢博德 |
[16:56] | Let’s just leave the case and the crash | 让我们把诉讼和坠机这些事情 |
[16:58] | in the past outside, | 都抛到脑后吧 |
[16:59] | and just be here right now. | 享受此时此刻 |
[17:02] | Just you and me. | 我和你 |
[17:05] | Okay. | 好吧 |
[17:08] | So now what? | 那现在呢 |
[17:10] | Now… | 现在 |
[17:11] | You take your shirt off. | 把你衣服脱了吧 |
[17:12] | Okay. | 好啊 |
[17:14] | You can take off your pants. | 你把裤子也脱了吧 |
[17:15] | Faster! | 赶快 |
[17:22] | Bailey said I would find you here. | 贝利告诉我你在这 |
[17:24] | What is this place? | 这是什么地方 |
[17:25] | Well, it’s my hall of horrors. | 这是我的梦魇之地 |
[17:28] | At least that’s what Adele used to call it. | 阿戴尔以前就这么叫 |
[17:30] | Malignant teratoma resected from a liver in 1985. | 1985年从肝脏上切除的恶性畸胎瘤 |
[17:33] | This thing is 27 years old? | 这东西27岁了 |
[17:34] | It was the first in my collection. | 这是我的第一个收藏 |
[17:36] | I’m cataloging it, | 我每一个都会记录 |
[17:38] | and then medical waste is gonna come | 然后清理医疗废物的人会来 |
[17:40] | and take it all away. | 把这些都拿走 |
[17:41] | I remember this guy. | 我记得这个人 |
[17:42] | This is the guy who swallowed all the pennies. | 这是那个吃了很多硬币的人 |
[17:43] | This was my intern year. | 这还是在我实习的时候 |
[17:44] | That’s Ron Newsome. | 他叫罗恩·纽瑟姆 |
[17:47] | He swallowed these scissors a year later. | 他一年后又把这把剪刀给吃了 |
[17:49] | And why do you want to get rid of all this stuff? | 为什么你要把这些东西都处理掉 |
[17:51] | What do you want, Grey? | 你到底想干嘛 格蕾 |
[17:52] | I came to ask you if you would like to scrub in on a surgery. | 我是来问你 愿不愿意参加一个手术 |
[17:55] | A very cool case, a 19-year-old girl | 很有意思的病例 一个19岁的女孩 |
[17:56] | with an unknown mass in her abdomen. | 腹部有不明物质 |
[17:58] | I’m busy. | 我很忙 |
[18:00] | Richard, I’m worried. | 理查德 我担心你 |
[18:01] | No need to worry. | 不用担心 |
[18:03] | I’ve heard you haven’t been operating. | 我听说你一直都没手术 |
[18:04] | I’m fine. I don’t need your help. | 我没事 不用你帮助 |
[18:07] | I need to be left alone. | 我只想一人静一静 |
[18:09] | So please let me do what I’m doing. | 所以 让我自己做我想做的 |
[18:11] | Okay. | 好吧 |
[18:18] | You called Shepherd on me? | 你背着我告诉了谢博德 |
[18:19] | He’s not on James’ case anymore. | 詹姆斯已经不归他管了 |
[18:21] | He’s a trusted colleague and a respected surgeon, | 但他是个可信任的同事和优秀的医生啊 |
[18:22] | and I– and I’m a plastic surgeon. | 但我才是整形外科医生 |
[18:24] | Hey, uh, quick question about the sitter for tonight. | 嗨 问一下今天晚上的保姆人选 |
[18:26] | Uh, yeah. Hold on for one second. | 好 稍等一下 |
[18:28] | Well– I don’t know about the dinner. | 我还没考虑晚餐的事情 |
[18:29] | It just– it feels weird. | 感觉很奇怪 |
[18:30] | We’re doing the dinner, okay? | 我们一定要去吃晚餐 好吗 |
[18:31] | Um, curly hair can’t sit. | 自然卷没法去照顾 |
[18:33] | So I was gonna… | 所以我打算 |
[18:36] | So I was gonna call art student, | 所以我打算让艺术生去 |
[18:38] | ’cause she’s fun and Sofia loves her, | 因为她很幽默 而且索菲亚喜欢她 |
[18:39] | But unibrow cleans. What do you think? | 但一字眉比较爱干净 你说呢 |
[18:41] | I think that you should learn their names, | 我觉得你应该记住他们的名字 |
[18:42] | and you should call Claudia | 而且你应该让克劳迪娅去 |
[18:44] | Because Kelli has only sat for us once, | 因为凯莉只照顾过她一次 |
[18:46] | and I don’t want Sofia with someone new. | 我可不想让索菲亚见陌生人 |
[18:47] | – Great. Um, Claudia is… – okay– | -好的 克劳迪娅是 -好吧 |
[18:49] | – Unibrow. – Right. | -那个一字眉 -是的 |
[18:50] | Yeah. This is why I went to Derek, okay? | 这就是我找德里克的原因 |
[18:53] | Mark knew James. He was with him from the beginning. | 马克了解詹姆斯 从一开始就跟他的病案 |
[18:55] | And you’re just the new babysitter | 而你则像新来的保姆 |
[18:57] | who doesn’t know where we keep the extra wipes at. | 连额外的抹布都不知道放在哪 |
[18:58] | I waited around here for you to insult me again? | 我在这等半天就让你再次奚落我吗 |
[19:00] | I’m sorry. It’s been a weird morning. | 很抱歉 今早很别扭 |
[19:02] | And–but Mark was so invested and so– | 马克投注了那么多心血 |
[19:05] | I was coming to tell you that I changed my mind. | 我来是想告诉你我改主意了 |
[19:06] | I’m now doing the procedure Sloan’s way. | 按照斯隆的方案做手术 |
[19:08] | Oh, great. Thanks. | 很好 谢谢 |
[19:11] | Sorry. | 抱歉 |
[19:12] | Your husband’s scans show that a rib | 你丈夫的扫描显示 |
[19:14] | punctured his diaphragm | 你跌在他身上时导致 |
[19:16] | when you… landed on him. | 他的一根肋骨刺入了隔膜 |
[19:18] | We’re gonna need to operate, | 我们得为他做手术 |
[19:19] | but I’m confident we can fix the problem. | 但我保证我们能解决这个问题 |
[19:21] | Oh, thank god. I feel so terrible. | 谢天谢地 我感觉很糟糕 |
[19:24] | Here you go, Sheila. | 这个给你 希拉 |
[19:25] | This will make your ride to radiology more comfortable. | 能让你拍片时更舒服些 |
[19:28] | Now about that X-ray… | 关于X光 |
[19:30] | is it okay if I have metal on my… cookie? | 如果在小妹妹那有金属 会有影响吗 |
[19:35] | I’m sorry. I don’t understand. | 抱歉 我没懂你的意思 |
[19:43] | You… bedazzled your vagina? | 你竟然给你的阴道纹了身 |
[19:46] | It’s called vajazzling. | 这是耻骨美容 |
[19:49] | All the stars are doing it. | 明星们都做的 |
[19:50] | Oh, it’s a butterfly. Look. | 看啊 是蝴蝶形状的 |
[19:53] | That’s–that’s the body and those–those are the wings. | 那 那是身体 那些是翅膀 |
[20:00] | That’s game. | 那是赛点 |
[20:02] | You win again, Dr. Shepherd. | 你又赢了 谢博德医生 |
[20:04] | Wait. | 等等 |
[20:04] | Just stop. | 暂停 |
[20:05] | Great. This was fun. | 好 这挺有意思的 |
[20:07] | I think you’re letting me win. | 我觉得你在让我赢 |
[20:10] | You’re a smart man. | 你很聪明 |
[20:11] | – I am. – So am I. | -我是很聪明 -我也一样 |
[20:12] | That’s why I’m absolutely letting you win. | 所以我一定得让你赢 |
[20:14] | Whupping your ass wouldn’t be a smart move, | 把你打得丢盔卸甲不是个明智的选择 |
[20:15] | especially since you’re a competitive guy who likes to win. | 尤其你是个很争强好胜的人 |
[20:18] | Do you know who else is a competitive guy, Ross? | 你知道谁会争强好胜吗 罗斯 |
[20:20] | A neurosurgeon. | 神经外科医生 |
[20:21] | I thought you had what it takes to be one. | 你具备神外医生的潜质 |
[20:23] | Mm. See? I am a smart man, | 我是个聪明人 |
[20:26] | and you are now goading me. | 你在用激将法 |
[20:27] | But you won’t like it when you lose. | 你不喜欢失败 |
[20:29] | Oh, “when” I lose? | 我会失败吗 |
[20:30] | You’ll be angry and never want to see my face. | 你会暴走 然后就再也不想见到我 |
[20:32] | That won’t help me on my quest to become you. | 这对我成为下一个你没好处 |
[20:33] | Yeah, I’ve told you, it’s creepy when you say that. | 我说过 这种形容很惊悚 |
[20:35] | Sorry. It is what it is. | 抱歉 事实如此 |
[20:37] | I need a real test, Ross, okay? | 我需要真正的测试 罗斯 |
[20:39] | Dr. Ramsey has a Chiari decompression tomorrow, | 拉姆茜医生明天要做小脑扁桃体下疝畸形减压术 |
[20:43] | and I’m sure she needs someone to help assist. | 她肯定需要帮手 |
[20:44] | If you beat me in this game, I will put in a… | 如果你赢了 我就安排你… |
[20:47] | 1-love. | 1比0 |
[20:51] | Is that for me? Thanks. | 给我的吗 谢谢 |
[20:56] | Catherine, what are you doing here? | 凯瑟琳 你来这干嘛 |
[20:58] | I’m taking you to lunch. | 带你去吃午饭 |
[20:59] | We have reservations at the Firefly. | 我在火蝴蝶订了位置 |
[21:03] | I don’t have surgery until later on, | 这段时间我都没手术 |
[21:04] | and I couldn’t just sit in my hotel | 我不愿明知你就在不远处 |
[21:06] | knowing that you’re 5 miles away, | 还傻坐在宾馆房间里 |
[21:08] | and I haven’t laid eyes on you. | 无法看到你 |
[21:10] | Well, I’ve– I’ve been busy. | 我 我很忙 |
[21:11] | I haven’t had time to check… | 我没时间 还得去查… |
[21:12] | Richard, Jackson told me you’re not operating. | 理查德 杰克森说你没有手术 |
[21:17] | I’m worried about you. | 我很担心你 |
[21:19] | You look thin. | 你消瘦了 |
[21:20] | Are you eating? Are you sleeping? | 吃得好吗 睡得香吗 |
[21:22] | Look, you’re not my wife. | 你不是我老婆 |
[21:24] | So you don’t get to… | 你不用… |
[21:26] | My wife died. | 我妻子死了 |
[21:28] | While I was carrying on with another woman, | 我在和别的女人调情厮混的时候 |
[21:30] | my wife died, Catherine. | 我老婆死了 凯瑟琳 |
[21:31] | So what I’m eating | 所以我吃得好不好 |
[21:33] | and how I’m sleeping is not your concern. | 睡得香不香 跟你无关 |
[21:34] | I haven’t returned your calls | 我没接你电话 |
[21:35] | because I don’t want to go to lunch. | 因为我不想去吃午饭 |
[21:37] | I don’t want cookies. I don’t want you here. | 我不想要饼干 也不希望你出现在这 |
[21:44] | If you’ll excuse me now, Grey and I have a surgery. | 失陪了 我和格蕾还有手术要做 |
[21:57] | So what’s the plan for the house? | 打算怎么弄房子 |
[21:58] | I’m sick of sitting on the floor. | 受够了老坐在地上 |
[22:01] | Nice! | 好球 |
[22:03] | Shepherd scores. | 谢博德得分 |
[22:04] | Ah, waiting out Yang. | 等着看杨吧 |
[22:05] | She’s gonna break down and furnish the whole house. | 她终有一天会抓狂 然后装修房子的 |
[22:08] | What? It’s genius. | 怎么 只有我这种天才想得到 |
[22:11] | Yes! You got it, Shepherd. | 好球 谢博德必胜 |
[22:14] | Wilson, your friend’s choking. | 威尔逊 你朋友蔫了 |
[22:15] | You want to make this interesting? | 想来点好玩的吗 |
[22:17] | 100 bucks says Shane wins. | 一百美元 赌肖恩赢 |
[22:18] | You don’t have 100 bucks. | 你哪有一百美元 |
[22:20] | I won’t eat for a month. | 一个月不吃东西 |
[22:21] | Hey. Who’s, uh, who’s winning? | 谁 谁领先 |
[22:23] | He’s got Shane on the ropes. | 肖恩已经快束手就擒了 |
[22:24] | Please. Shepherd’s meat. Watch Shane’s dead ball. | 谢博德才是砧板上的肉 看肖恩一球制胜 |
[22:29] | That’s my wrist in there. | 我治过的手腕 好样的 |
[22:30] | Wilson, it’s not too late to back down. | 威尔逊 现在退出还来得及 |
[22:32] | I’m a gentleman. I’ll let you walk away. | 我是绅士 会让你退出赌局的 |
[22:37] | Ah, damn it! Ah! | 我靠 |
[22:41] | 500 bucks. | 加到五百 |
[22:44] | Okay, how about we take a break? | 暂时休息一下 |
[22:45] | Let me take a look at that wrist. | 让我检查下手腕 |
[22:46] | The wrist isn’t the problem. It’s his feet. | 手腕不是问题 脚才是 |
[22:48] | They’re not as fast as mine, ’cause he’s an old man. | 不如我快 因为他老了 |
[22:51] | Sorry, Dr. Shepherd. I don’t know where that came from. | 对不起 谢博德医生 我无心之言 |
[22:53] | I occasionally get carried away while engaging in athletic– | 一旦开始运动 我偶尔会说话不经大脑 |
[22:56] | Okay. 9-8. | 9比8 |
[22:58] | Let’s go, bitch. | 放马过来 贱人 |
[23:00] | Okay, boys, I trust that you remember, | 同志们 我相信你们记得 |
[23:02] | this is not Wimbledon, | 这不是温布尔登球场 |
[23:02] | but a hospital conference room table | 而是医院会议室的桌子 |
[23:04] | where you are working on strengthening your muscles | 你打球是为了加强肌肉训练 |
[23:05] | so that one day soon you can operate again. | 以便早日拿起手术刀 |
[23:08] | Also, respond to my e-mail about the dinner tonight | 还有 记得回复今晚吃饭的那封邮件 |
[23:09] | and let everyone know you’re very excited about it. | 让大家都看到你很期待 |
[23:11] | What if I’m not? | 如果我不呢 |
[23:12] | Come on, Derek. If you go, everyone will. | 德里克 你去了 大家都会去的 |
[23:23] | Play is continuous. | 比赛还在继续 |
[23:27] | What dinner? | 什么晚饭 |
[23:28] | They won the crash case. $15 mil each. | 他们赢了坠机案 每人获赔1500万 |
[23:31] | Hey, Dr. Yang, congratulations on winning the case. | 杨医生 恭喜赢了案子 |
[23:34] | Are you gonna spend some of that money | 你会花点钱 |
[23:35] | on furniture for the house? | 装修房子吗 |
[23:36] | Why? It’s not my house. | 为什么 又不是我的房子 |
[23:41] | Yeah. You’re a genius. | 看吧 瞧你自食恶果 |
[23:47] | My turn. | 我来 |
[23:55] | You need to forgive Owen. | 你得原谅欧文 |
[23:57] | – For what? – You’re holding a grudge. | -为什么 -你对他怀恨在心 |
[23:59] | You make it sound like | 你说的好像他从我冰箱里 |
[24:00] | he stole my lunch from the refrigerator. | 偷午饭这么简单 |
[24:01] | Derek, we won. | 德里克 我们赢了诉讼 |
[24:03] | We get to move on. | 我们得向前看 |
[24:05] | And we have to let Owen do the same. | 我们也得让欧文向前看 |
[24:07] | He put us on that plane. | 是他把我们送上那飞机的 |
[24:09] | You know what? You were chief once. | 你也当过主任 |
[24:11] | You make a bunch of decisions | 根据当时的具体情况 |
[24:12] | based on what you know at the time. | 做过很多决定 |
[24:14] | Forgive him. | 原谅他吧 |
[24:17] | It’s not that easy. | 没那么容易 |
[24:20] | I know. | 我知道 |
[24:23] | Forgive him anyway. | 无论如何 原谅他吧 |
[24:32] | Let’s go. | 我们继续 |
[24:34] | Wilson, you’re working not playing ping-pong. | 威尔逊 你是来工作的 不是打乒乓球 |
[24:37] | 500 bucks. Let me know how it goes. | 500刀 告诉情况如何 |
[24:44] | You are gonna do great. | 你会表现得很棒的 |
[24:45] | I’ll come back tomorrow after volleyball practice. | 明天练完排球我就回来 |
[24:59] | I know. | 我知道 |
[25:00] | My girlfriend’s hot. | 我女朋友很漂亮 |
[25:03] | You’re wondering how I do it. | 你想知道我怎么做到的 |
[25:04] | No. No. | 不 不 |
[25:06] | Yeah. | 是的 |
[25:08] | Sloan… telling me I was weird looking. | 斯隆跟我说我看起来很怪 |
[25:11] | He wasn’t being a jerk. | 我知道他不是有意的 |
[25:12] | It was just that surgery was only gonna take me so far. | 只是手术只能让我这样 |
[25:15] | I was never gonna look completely normal, so… | 我永远不会看起来完全正常 所以 |
[25:17] | I was gonna have to develop some moves to get the women. | 我要采取些手段来找女朋友 |
[25:20] | So he gave you a couple of tips. | 所以他给了你一些建议 |
[25:22] | Getting women was kind of his specialty. | 找女人是他的特长 |
[25:25] | Nah. Sloan said his moves would never work for me. | 不 斯隆说他的手段不适用于我 |
[25:28] | I had to come up with my own. | 我得想些自己的办法 |
[25:30] | So I blind them with my amazing personality. | 所以我的迷人性格弥补了外表的不足 |
[25:33] | They don’t even notice the weird-looking face. | 她们甚至没注意到这张怪脸 |
[25:35] | Well, it looks like it’s working. | 看起来起作用了 |
[25:37] | I do all right. | 我做得很棒 |
[25:37] | Although not being weird looking would be cool, too. | 虽然长相正常能更酷 |
[25:40] | Again, no pressure. | 再说一遍 别有压力 |
[25:42] | Let’s see what we can do about that. | 看看我们能做什么吧 |
[25:45] | Whatever happened to just regular old sex, | 就普通滚床单 不用钢管 |
[25:49] | without poles or vaginas dressed up in rhinestone? | 或新潮的阴道纹身 又怎样 |
[25:54] | When did just plain old “Get naked” become boring? | 怎么连脱光都不能满足他们了 |
[25:57] | Antibiotic lavage. | 抗生素灌洗 |
[25:59] | And I suppose men do it, too, bedazzle their penis? | 我猜男人也这样 还要装饰下二弟 |
[26:02] | I’m really trying not to think about it. | 我还真不想去想那个 |
[26:03] | Somebody look that up. | 谁看一下 |
[26:05] | On it. | 我来 |
[26:07] | Just foolish. | 真愚蠢 |
[26:08] | Idiotic. | 白痴 |
[26:12] | Kepner, you ever vajazzled yourself? | 凯普娜 你给那里纹过身么 |
[26:15] | Oh, right. Jesus isn’t a fan of the vajazzle. | 也是 耶稣会不喜欢的 |
[26:21] | Boki? | 博琪 |
[26:25] | Feel good being back in the O.R.? | 回到手术室感觉不错吧 |
[26:28] | Grey… let’s focus on the patient. | 格蕾 专注于病人吧 |
[26:31] | Opening the stomach. Babcock clamp. | 切开胃 巴布科克钳 |
[26:33] | Here you go. | 给你 |
[26:35] | Lap pads. | 纱垫 |
[26:38] | Whoa. | 哇哦 |
[26:42] | Look at that thing. | 看这东西 |
[26:43] | Well, would you look at that. A bezoar. | 看看它 一块胃石 |
[26:46] | It’s a giant hairball. | 是个巨大的头发团 |
[26:48] | Like from eating your hair? | 是吃头发形成的吗 |
[26:50] | Like from eating your hair. | 是吃头发形成的 |
[26:52] | I used to eat dirt. | 我以前经常吃土 |
[26:56] | I haven’t in years. | 已经好几年没吃了 |
[27:08] | You got here just in time to lose. | 你真及时 马上要输了 |
[27:10] | Final point, advantage Ross. | 赛点 罗斯领先 |
[27:12] | Ah, Shepherd’s got this. | 谢博德会赢的 |
[27:14] | Double or nothing. | 赌双倍 |
[27:16] | What’s the matter, you scared? | 怎么了 你怕了 |
[27:18] | Fine. You’re on. 1,000 bucks. | 好吧 来吧 1000刀 |
[27:21] | – Whoo! Shane! – Come on, Shepherd! | -肖恩 -加油 谢博德 |
[27:23] | Whoo! You got it! | 哇哦 你没问题的 |
[27:32] | Ah, yes! | 太棒了 |
[27:35] | Damn it. | 混蛋 |
[27:35] | Yes! Oh, yeah. | 好的 耶 |
[27:38] | Yes. One more game. | 好的 再来一局 |
[27:39] | No way. I won it. | 不可能 我赢了 |
[27:40] | I get to assist on Ramsey’s surgery. | 我能去帮拉姆茜做手术 |
[27:41] | Get on that phone right now and you call her, | 你要是现在敢打电话给她 |
[27:43] | or I swear to god, I’ll… | 我对天发誓 我会 |
[27:44] | Sir, again, I don’t know what came over me. | 先生 再说一次 我不知道我怎么了 |
[27:48] | What I meant to say is, | 我就是想说 |
[27:49] | I’d appreciate the opportunity. | 很感谢这次机会 |
[27:52] | Yeah. Fine. One more game. | 好的 再来一局 |
[27:55] | This time, I play with my dominate hand. | 这次 我换只手打 |
[27:58] | Oh, yeah. It feels so good. $1,000. | 太好了 感觉真好 1000刀 |
[28:02] | I’ll get it to you later. I gotta go to the cash machine. | 一会儿给你 我得去取钱 |
[28:04] | Oh, I’m headed that way myself. | 我也正好往这边走 |
[28:06] | I’ll come with you. Uh-huh. | 我跟你一起去哟 |
[28:14] | It’s too cool to let it go to medical waste. | 这东西太美了 不能当做医疗废物 |
[28:17] | How are you gonna throw all this stuff away? | 你怎么扔掉这些东西 |
[28:21] | You know what I see | 你知道我看着罗恩·纽瑟姆 |
[28:22] | when I look at the scissors Ron Newsome swallowed? | 吞下的剪子时 又看到了什么吗 |
[28:25] | I see the Thanksgiving that I didn’t take off. | 我看到了我没过成的感恩节 |
[28:29] | So I didn’t join Adele in London. | 我没去伦敦陪阿戴尔 |
[28:32] | The teratoma kept me from our anniversary party. | 那个畸胎瘤让我没参加我们的周年聚会 |
[28:36] | Black tie. | 黑领带 |
[28:37] | She planned the whole thing. | 她策划了一切 |
[28:38] | I got there in time for dessert. | 我到的时候赶上了甜点 |
[28:40] | All this stuff that I saved, | 这些我留着的东西 |
[28:42] | that I’m so proud of… | 我引以为豪的东西 |
[28:45] | just reminds me of my failures. | 提醒了我的失败 |
[28:51] | So… | 所以 |
[28:53] | You must be happy about the judgment? | 你对判决很满意吧 |
[28:56] | What are you gonna do with all that money? | 你要怎么花这笔钱 |
[28:57] | Oh, it’s blood money. My sister’s dead. It’s… | 满是鲜血的钱 我妹妹死了 |
[29:01] | Meredith, | 梅瑞狄斯 |
[29:02] | it’s a good thing. | 这是件好事 |
[29:04] | Haven’t you suffered enough? | 你还没被折磨够吗 |
[29:07] | Haven’t you? | 你呢 |
[29:13] | Well, it’s just a bruised tailbone. | 只是尾骨淤青 |
[29:15] | You can go home now. | 你可以回家了 |
[29:16] | And your husband shouldn’t be too far behind, | 你丈夫随后就到 |
[29:18] | just maybe a couple of days. | 可能就几天 |
[29:19] | Thank you. | 谢谢 |
[29:20] | No driving for him, though, for at least a month. | 他不能开车了 至少一周 |
[29:23] | And that goes for sexual activity, too. | 当然也不能滚床单了 |
[29:25] | Uh, and… | 还有 |
[29:30] | So stay off the pole. | 离钢管远点吧 |
[29:35] | You just got back from your honeymoon. | 你刚度完蜜月回来 |
[29:37] | You come talk to me after 45 years of marriage | 等你结婚45年 养了3个孩子 |
[29:40] | and raising three kids. | 再来教训我 |
[29:42] | You get tired. | 你会感到疲倦不堪 |
[29:43] | You just want to sit in front of the TV | 你只想坐在电视前 |
[29:45] | and– and say it’s done, it’s over. | 说就这样 无事可做了 |
[29:48] | But you know what? I’m not doing that. | 可你知道吗 我不要那样 |
[29:51] | I’m trying. At least I’m trying. | 我在尽力 至少我尽力了 |
[29:54] | She’s sorry. She didn’t mean to judge. | 她很抱歉 她不是故意对你指手画脚 |
[29:57] | And the worst part is, | 最糟糕的是 |
[29:58] | he looked embarrassed for me. | 他觉得我丢了他的脸 |
[30:02] | I mean, that hurts. | 这很伤人的 |
[30:06] | That hurts more than a bruised tailbone. | 比尾骨淤青还疼 |
[30:09] | I mean, I survived 45 years of marriage. | 我们结婚45年了 |
[30:12] | Is it so wrong for me to want to celebrate my anniversary | 想要滚一下床单庆祝周年 |
[30:15] | with a little sex? | 有什么错吗 |
[30:19] | Well, is it? | 有错吗 |
[30:20] | No, it’s not. No, no. | 不 不是 不不 |
[30:22] | It’s not. It’s a good idea. | 不是 那是个好主意 |
[30:23] | It’s not. I said no. | 那不是 我说不是 |
[30:25] | So I’m gonna teach you two how to prefor a monobloc. | 我要教你们俩如何做颅骨重塑 |
[30:28] | Wait. What? No, no, no. | 等等 什么 不不不 |
[30:29] | You told me that you were reverting to Mark’s– | 你告诉过我你还是用马克的 |
[30:30] | Yes, but I’m just not comfortable with that. | 是的 但是我感到不太合适 |
[30:33] | Well, you can’t just change your plan in surgery. | 但你不能在手术中途改变方案 |
[30:34] | I didn’t. I spoke with Dana and Phil | 没有 我和黛娜谈过了 还有菲尔 |
[30:36] | and Dr. Jovan, the plastics attending who’s overseeing me. | 还有主管我的整形科主治医生霍文 |
[30:39] | Dr. Avery, Mark had a very good reason for wanting to do | 艾弗里医生 马克有非常好的理由 |
[30:41] | a simple jaw. | 做一个简单的下颚 |
[30:41] | Of course he did. But Mark is not here anymore. | 他当然有 但马克已经不在了 |
[30:44] | So I need to do what I think is best for my patient. | 所以我要为我的病人考虑最好的方案 |
[30:49] | So… | 那么 |
[30:50] | I’m going to begin by shaving a short strip | 我准备沿着冠状切口 |
[30:53] | along the coronal incision. | 剃下一条头发 |
[30:54] | Instead of cutting off all of his hair. | 而不是剪掉所有的 |
[31:01] | Hey. Maybe he can’t get it up anymore. | 也许他不能重振雄风 |
[31:03] | Maybe that’s why he looked embarrassed. | 也许那就是他尴尬的原因 |
[31:05] | Or maybe, like the woman said, | 也许 像那位女士说的 |
[31:06] | he was just embarrassed for her. | 他只不过是为她难堪 |
[31:08] | Oh, come on. They’re sweet. | 不是吧 他们很甜蜜 |
[31:11] | You just got back from your honeymoon. | 你刚刚度完蜜月回来 |
[31:12] | I’d think you of all people would appreciate an older couple | 我觉得 对于老夫妻的健康性生活 |
[31:14] | with a healthy sex life. | 你也深有感触的 |
[31:16] | No, I do appreciate a healthy sex life. | 是的 我是很欣赏健康的性生活 |
[31:18] | It’s just… | 就是 |
[31:22] | Okay, look, I had sex once on my honeymoon– | 听着 我蜜月时就滚过一次 |
[31:26] | One time, the very first night. | 第一夜 仅此一次 |
[31:29] | We arrived in the Bahamas, | 我们到巴哈马后 |
[31:31] | and my husband wanted to have sex. | 我老公想做了 |
[31:33] | Not in our well-appointed suite, but on the beach. | 不是在我们的豪华套房 是在沙滩上 |
[31:36] | So off to the beach we went, | 所以我们去了沙滩 |
[31:38] | where we had sex, | 做了爱 |
[31:39] | and I got sand up in my… cookie. | 还把沙搞进了我的 宝贝里 |
[31:44] | Yes, a vagina full of sand. | 满是沙子 |
[31:46] | That gave me a bad, bad infection, | 感染得非常 非常严重 |
[31:49] | requiring a trip to the local doctor, | 不得不去找当地医生 |
[31:51] | who confirmed the infection | 除了感染外 |
[31:53] | and also diagnosed a few sand flea bites on my buttock. | 还在我诊断屁屁上有沙蚤叮咬 |
[31:58] | Yeah, his word. Buttock. | 对 是他的原话 屁屁 |
[31:59] | He also went on to say that my buttock | 他还说我的屁屁 |
[32:01] | would become very itchy, and he was right. | 会非常痒 他说对了 |
[32:04] | So a painful infection and an itchy buttock | 所以疼痛难忍的感染和瘙痒的屁屁 |
[32:08] | are what I had on my honeymoon. | 就是我蜜月的全部 |
[32:10] | So, no, no, I am not a fan of the beach or the pole. | 所以 绝不 我完全不赞成沙滩啊 |
[32:13] | or anywhere at this point. | 钢管啊 这些新奇玩意 |
[32:16] | I am a fan of a bed. | 我还是热衷床 |
[32:20] | Oh, that’s right. | 好样的 |
[32:23] | Go on, friend. Laugh. | 继续 朋友 继续 |
[32:34] | How’s everyone’s dinner? | 你们都吃得怎么样 |
[32:36] | Good. | 很好 |
[32:37] | Good. | 很好 |
[32:37] | – Good. – Good. | -很好 -很好 |
[32:38] | – Yeah. It’s good. – Good. | -是啊 很好 -很好 |
[32:43] | How’d the surgery with James go? | 詹姆斯的手术怎么样了 |
[32:45] | Uh… Jackson didn’t listen. | 杰克森没听我的 |
[32:47] | He went ahead with the monobloc readvancement. | 他做了单组合矫正器重整手术 |
[32:49] | Really? | 真的 |
[32:50] | How long did that take? | 用了多久 |
[32:51] | Five hours. Yeah. | 五个小时 哎 |
[32:53] | I stood there, you know, | 我站那儿 你知道 |
[32:54] | just to make sure he didn’t mess it up. | 就为了确保他没搞砸 |
[32:56] | Ma’am? | 女士 |
[32:57] | Uh, perfect. | 完美 |
[32:59] | Okay, very good. | 太好了 |
[33:01] | I’d like to make a toast. | 我想要祝酒 |
[33:02] | Oh, Callie, no toasts. | 凯丽 别祝了 |
[33:04] | You know what? Let’s just get this dinner over with– | 我们还是让这餐饭… |
[33:05] | Arizona stood for five hours. | 亚利桑那站了五个小时 |
[33:08] | That’s not the point. | 那不是重点 |
[33:08] | Yeah, I know. Do you realize how big a deal it is? | 你意识到这意义多么重大了吗 |
[33:10] | You standing for five hours isn’t the point? | 站了五个小时却不重要 |
[33:13] | Do you know what else happened today? | 你知道今天还发生了什么吗 |
[33:15] | Derek played ping-pong. | 德里克打了乒乓球 |
[33:16] | – And lost. – And wanted to keep on playing | -还输了 -还想继续打 |
[33:18] | ’cause his wrist wasn’t sore. | 因为他的手腕不酸 |
[33:20] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[33:22] | Oh, sorry. I’m just, uh, quick texting Owen. | 对不起 我只是在给欧文发消息 |
[33:25] | Sexting. | 是激情短信哦 |
[33:26] | No, she’s–she’s trying is what she’s doing. | 哪里 她 她正努力呢 |
[33:28] | Yeah. You just divorced the guy, and here you are texting him. | 是啊 你刚跟他离婚了 现在又短信他 |
[33:31] | Mer’s right. I’m sexting. | 梅是对的 是很激情 |
[33:33] | Oh, well, even better. | 更好了 |
[33:37] | Mark would’ve loved that. | 马克会喜欢的 |
[33:39] | Sex was the thing he loved more than anything else. | 那是他在世界上最喜欢的东西 |
[33:42] | And we’re all having it, so that’s– | 而且我们现在都拥有这个 |
[33:44] | – Well, um – Well, we’re trying. | -可我 -我们都在努力 |
[33:45] | Yeah, okay. | 好吧 |
[33:46] | We’re… | 我们… |
[33:49] | Don’t you see that? We’re all trying. | 你看到了吗 我们都在努力 |
[33:51] | We’re trying to move on, which is progress. | 我们试着忘记过去 那就是进步 |
[33:54] | And it feels weird… | 感觉怪怪的 |
[33:56] | And sad and wrong, but it also feels exciting. | 悲伤 不好 但同时也感到激动 |
[34:03] | I miss Mark… | 我很想马克 |
[34:06] | and Lexie. | 还有莱西 |
[34:10] | And I’m… heartbroken that they’re not here tonight. | 他们今晚不在 我好伤心 |
[34:11] | I’m heartbroken, but… | 很伤心 但 |
[34:15] | I’m also grateful… | 我也很感激 |
[34:18] | That all of you are. | 你们今晚都在 |
[34:19] | And I’m gonna celebrate that. | 我要为此而庆祝 |
[34:22] | And we are gonna toast. | 而我们要为此碰杯 |
[34:23] | Come on. Toast. Pick up your glasses and toast. | 来 碰个杯 拿起杯子碰个杯 |
[34:28] | Oh, no, thank you. | 谢了 不用 |
[34:29] | Yes, she’s having champagne. | 是的 她就要香槟 |
[34:30] | Grey, we’re all having champagne. | 格蕾我们都喝香槟了 |
[34:31] | No, I can’t. | 我不能 |
[34:32] | Just try. Try. Come on. Just try. | 试一下 来嘛 就试一下 |
[34:35] | Is it too much to ask you to try? | 让你试一下不太过分吧 |
[34:36] | I can’t because I’m pregnant. | 我不能喝是因为我怀孕了 |
[34:39] | What? | 什么 |
[34:40] | Aww. Wh-wh-what? | 哇 什么 |
[34:43] | And I’m happy, so let’s celebrate. | 我很高兴 我们来庆祝一下 |
[34:45] | Oh, my god. | 天哪 |
[34:46] | Oh, my goodness. | 天啊 |
[34:48] | – Well, congratulations. – Congratulations. | -恭喜 -恭喜 |
[34:51] | -Well, cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[35:22] | I should’ve been there, Catherine. | 我应该去的 凯瑟琳 |
[35:24] | I know. | 知道 |
[35:33] | I failed her. | 我让她失望了 |
[35:36] | When she needed me the most, I failed her. | 在她最需要我的时候 我没陪着她 |
[35:37] | Richard– | 理查德 |
[35:38] | No, I… | 不 我 |
[35:40] | I feel like I can’t grieve. | 我似乎感觉不到悲伤了 |
[35:44] | Like I lost the right to grieve | 好像在我开始和你约会时 |
[35:46] | when I started seeing you. | 我失去了悲伤的权利 |
[35:48] | But you are grieving, baby. | 但是你确实很伤心 宝贝 |
[35:52] | And you shouldn’t have to do it alone. | 而且你不应该独自承受 |
[35:56] | I would like to just hold your hand. | 我想只是握着你的手 |
[36:00] | Could you let me do that? | 我可以吗 |
[36:05] | Could I just hold your hand? | 我可以握握你的手吗 |
[36:20] | Well, the good news is, the surgery went great. | 好消息是手术很成功 |
[36:23] | The bad news is, | 坏消息是 |
[36:24] | you’re just gonna be another pretty face from now on. | 从现在开始你又会拥有一个俏脸蛋了 |
[36:27] | Thank you so much. | 太感谢你了 |
[36:29] | Yeah, well, Dr. Sloan did most of it. | 好吧 斯隆医生做了大部分事情 |
[36:30] | I just took us into the end zone. | 我只是完成了任务 |
[36:34] | Yeah. | 好吧 |
[36:36] | You know Jackson told me he thinks James | 杰克森告诉我 他认为 |
[36:37] | may not even need another major surgery? | 詹姆斯甚至都不需要另一个大手术了吗 |
[36:39] | Really? Jackson told you that? | 真的吗 杰克森告诉你的 |
[36:42] | Did Jackson have his hands on your boobs when he said it? | 他是在摸你胸时告诉你的吗 |
[36:45] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[36:46] | You made fun of me for sleeping with Karev. | 我和克莱夫上床那会 你还取笑我来着 |
[36:48] | Called me a skank, | 说我不要脸 |
[36:49] | made this “I don’t wanna be like Leah” thing, | 宣称你才不会做这样的事 |
[36:51] | and now you’re sleeping with the boss. | 现在还不是和头儿上床了 |
[36:54] | How’d you know? | 你怎么知道的 |
[36:55] | Oh, well, I didn’t. Now I do. | 其实我唬你的 但现在我知道了 |
[36:58] | Everything looks good. | 看起来一切正常 |
[37:03] | So… you’re gonna have to learn how to stand up for yourself. | 你得好好学着怎么为自己说话 |
[37:07] | I know it’s not gonna be easy, but… | 我知道这不容易 但是 |
[37:09] | your mom makes me want to eat my hair. | 你妈妈都让我有冲动吃自己的头发了 |
[37:14] | I just found out it was hair. | 我刚知道取出来的是头发 |
[37:17] | I don’t understand. | 我就不明白了 |
[37:19] | It’s a condition called trichotillomania. | 这是一种叫作拔毛症的疾病 |
[37:21] | And it makes you want to pull out your hair | 此病患者会有拔除自己毛发的冲动 |
[37:22] | and in some cases, eat it. | 有些患者还会食入毛发 |
[37:24] | So we’re gonna set her up with a therapist | 我们会为她安排一位心理医生 |
[37:26] | who’s gonna help her to– | 来帮助她… |
[37:27] | No. Here’s what’s gonna happen– | 不 得按我说的来 |
[37:29] | She’s just gonna stop, | 她只需要停止这种行为 |
[37:30] | like I did when I stopped eating carbs. | 就像我决定不再摄入碳水化合物一样 |
[37:32] | You just decide and that’s it. | 你只需要下定决心就好了 |
[37:33] | This is not like you not eating carbs. | 这和你不吃碳水化合物不一样 |
[37:37] | It’s a medical condition, and… | 这是一种疾病 |
[37:39] | you’re gonna take me to see a therapist. | 你得带我去见心理医生 |
[37:59] | I am… | 我现在 |
[38:01] | kind of sleeping with Stephanie. | 算是和斯蒂芬妮睡在一起了 |
[38:04] | I was hoping that you wouldn’t have to find out about it at all. | 我本希望你永远不会发现 |
[38:09] | But of course, it’s probably gonna get out. | 但纸包不住火 总会被人知道的 |
[38:11] | So I just wanted to make sure | 我只想确保 |
[38:12] | that you didn’t have to hear about it from anyone else. | 你不会从别人口中听到这件事 |
[38:18] | – Okay. – Okay. | -明白 -那就好 |
[38:28] | I miss you. | 我想你了 |
[38:36] | I just–I feel like we were friends, | 我本来觉得我们可以做朋友 |
[38:38] | and now everything is just so– | 只是现在事情变得… |
[38:40] | So we can still be friends. | 我们依然可以做朋友 |
[38:47] | You know what I’m thinking about right now? | 你知道我此时此刻在想什么吗 |
[38:50] | Kissing you. | 想吻你 |
[38:51] | Standing here looking at you, | 站在这里看着你 |
[38:52] | and all I want to do is kiss you. | 唯一想做的事情就是亲吻你 |
[38:56] | So, no, I-I–I’m– | 所以 不行 我… |
[38:58] | I’m not ready to be your friend yet. | 我还没准备好做你的朋友 |
[39:02] | You sure? | 你确定吗 |
[39:05] | Yes. | 是的 |
[39:08] | Yes, I’m sure. | 是的 我确定 |
[39:13] | Thank you for telling me. | 谢谢你坦诚地告诉我 |
[39:24] | I just checked in on your wife. | 我刚刚检查过你妻子 |
[39:26] | Medically, she’s fine. | 医学角度来说 她并无大碍 |
[39:28] | Otherwise… | 除此之外 |
[39:36] | your wife is horny, Leonard. | 你妻子很饥渴 伦纳德 |
[39:38] | All there is to it. She wants some sex. | 解决方案很简单 她需要做爱 |
[39:40] | She needs it. | 她需要这个 |
[39:42] | Is the equipment working, sir? | 那道具有作用吗 先生 |
[39:45] | Yes. | 有的 |
[39:46] | Good, good. Then use it. | 很好 那就多用用 |
[39:47] | You’re married. | 你已经结婚了 |
[39:49] | If I were married, I would be doing it all day long. | 我要是结婚了 我就会整天做 |
[39:52] | Just… | 你就 |
[39:54] | do it. | 做吧 |
[40:02] | Slowly. Slowly. | 慢点 慢点 |
[40:08] | I got you a couch with the money I won. | 我用赢你的钱给你买了个沙发 |
[40:12] | This is such a girlfriend thing. | 这简直像是女朋友会做的事 |
[40:15] | Okay, I think what you want to say is, | 好吧 我觉得你要说的是 |
[40:16] | “Thank you for the awesome couch.” | 谢谢买了个这么棒的沙发 |
[40:19] | Okay. | 好吧 |
[40:21] | But we’re not doing it, if that’s what you’re thinking. | 但如果你是想和我上床 那就算了 |
[40:23] | Why would we do it? That’s disgusting. | 怎么可能 想想就恶心 |
[40:25] | You’re like my brother. | 你就像是我哥哥 |
[40:26] | We drink beer and hang out. | 我们一起喝啤酒 打发时间 |
[40:37] | I’ve never really had a friend who was a girl | 我从来没有过真正意义上的女性朋友 |
[40:39] | who didn’t want to do it so it’s weird. | 所以我们这样 感觉有点怪 |
[40:41] | Except Mer, and she probably wanted me at some point. | 除了梅 她某种程度上可能也那么想过 |
[40:44] | Wow. You really are a douche. | 你还真是个自恋的混球 |
[40:46] | Just shut up and drink. | 赶紧闭嘴喝你的啤酒吧 |
[40:51] | Hunt, come over here. | 亨特 你过来吧 |
[40:53] | I-I can’t. | 我没法过去 |
[40:54] | I–it’s not your fault. | 我 这不是你的错 |
[40:56] | I know that. We’re moving forward. | 我知道不怪你 已经决定向前看了 |
[40:58] | Just please come over here and have a drink. | 你就过来一起喝一杯吧 |
[41:00] | Shepherd, I– | 谢博德 我… |
[41:01] | Cristina. | 克里斯蒂娜 |
[41:03] | Tell your husband to come over here and have a drink. | 让你老公过来一起喝一杯 |
[41:05] | No, no. He’s not my husband. | 不 他已经不是我老公了 |
[41:06] | I mean, I don’t know what you are. | 我不知道你怎么了 |
[41:08] | I mean, I don’t know what we are, but… | 我也不知道我们怎么了 但是 |
[41:10] | you know, it doesn’t matter. | 这些都不重要 |
[41:11] | All that matters now is that I’m drunk and happy, | 重要的是我现在喝醉了 而且很开心 |
[41:14] | and I want you to be here, | 而且我希望你也在这 |
[41:16] | drunk and happy with me. | 和我一起又醉又开心 |
[41:18] | Plus the bathroom’s locked, so… | 而且洗手间还被锁上了 你懂的 |
[41:22] | Whatever you’re doing, just… let somebody else do it | 不管你手头在做什么 交给其他人 |
[41:24] | and come on over and have a drink. | 然后过来喝一杯 |
[41:25] | They say ignorance is bliss. | 有人说无知是福 |
[41:27] | Another time. | 下次吧 |
[41:29] | Enjoy your party. | 你们玩得开心就好 |
[41:32] | Because once you know about the tumor or the prognosis, | 因为一旦知道了肿瘤的存在和医生的预测 |
[41:36] | you can’t go back. | 就不可能再回到从前 |
[41:38] | So where are we at? | 我们刚才说到哪了 |
[41:40] | The insurance company found a loophole. | 保险公司发现了个漏洞 |
[41:42] | Apparently there’s a rule | 显然有这么一条规定 |
[41:44] | that no more than two attendings are allowed on a Medi plane. | 同一架医用飞机上 不能多于两位主治医 |
[41:48] | So when Dr. Robbins | 所以当罗宾斯医生 |
[41:49] | took Dr. Karev’s place on the flight… | 换掉了飞机上的克莱夫医生… |
[41:53] | Anyway, they say they aren’t gonna pay. | 总之 他们说是不会理赔的 |
[41:56] | Okay, so who pays? | 那谁来出这个钱 |
[41:57] | We do. | 我们 |
[41:58] | The hospital. | 医院来出钱 |
[42:01] | We don’t have that kind of reserve. | 我们没有那么多的储备 |
[42:03] | No, we don’t. | 我们的确没有 |
[42:04] | So? | 那怎么办 |
[42:06] | We go bankrupt. | 我们宣告破产 |
[42:08] | The hospital closes its doors. | 医院关门 |
[42:11] | Will you be strong | 你是会坚强面对 |
[42:13] | or will you fall apart? | 还是就此崩溃呢 |
[42:15] | It’s hard to predict. | 这很难预测 |
[42:18] | So don’t worry about it. | 所以也别过多担心 |
[42:19] | Enjoy the time you have before the news comes. | 在消息到来之前 尽情享受好了 |
[42:24] | Yep. Ignorance is bliss. | 没错 无知是福 |