Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:07] Patients who undergo an amputation 刚做完截肢的病人
[00:09] often feel sensation where the missing limb was… 通常对截掉的部位还有感觉
[00:14] As if it’s still there. 好像截肢还在原处
[00:18] The syndrome is called “Phantom limb.” 这种症状称为”幻肢症”
[00:25] Hey, what do we got? 什么情况
[00:27] Plane crash. Open fracture of the left femur. 坠机事件 左侧股骨开放性骨折
[00:29] Signs of massive infection. 有重度感染的迹象
[00:34] It’s as if the body can’t accept 就好像是身体无法接受
[00:36] that a terrible trauma has occurred. 肢体受了创伤的事实
[00:48] The mind is trying to make the body complete again. 而大脑尝试让身体变回完整
[00:53] Patients who experience phantom limb… 患有幻肢症的病人
[00:55] What? What’s wrong? 怎么了
[00:57] Nothing. 没什么
[00:59] Is it hurting again? 是不是又疼了
[01:00] No, I’m fine. I’m fine. Go back to sleep. 没 我没事 你继续睡
[01:03] Okay. 好吧
[01:04] report many different sensations. 感觉因人而异 各不相同
[01:09] But by far, the most common… 但到目前为止 最普遍的是
[01:18] is pain. 痛苦
[01:24] Uh, an acoustic neuroma? 你要做听神经瘤手术
[01:26] – Oh, boy. – A long, difficult surgery -又来了 -那手术耗时又麻烦
[01:28] with a stupid-high post-excision mortality/morbidity? 术后修复死亡率和发病率奇高
[01:31] That’s what you want to start my hand with? 你竟然一开始就想用我的手做那手术
[01:32] It’s my hand. 是我的手
[01:34] And thanks for making it sound so fun. 还有谢谢你 那手术没那么无趣了
[01:35] You can’t try something with a little margin for error? 你就不能先试试风险小的手术么
[01:37] I was so supposed to operate on Jimmy months ago, 我几个月前就该和吉米一起做这个手术
[01:39] but then the plane crashed. It has to be today. 但因为那场空难没做成 今天一定得做
[01:42] Well, if you can do this, 好吧 如果你能做这个手术
[01:43] I guess my hand can do anything. 那估计我的手做啥都没问题
[01:44] Still my hand. 再说一遍 我的手
[01:48] Okay, folks. Let’s just start. 同志们 现在开始开会吧
[01:52] As many of you know, 大家都听说了
[01:53] Seattle Grace Mercy West has suffered 圣西典医院正经历
[01:55] a financial setback. 财政危机
[01:57] The administration is working hard 管理部门在努力
[01:58] to keep the impact of that setback as small as possible. 尽全力将影响最小化
[02:01] To that end, 正因为此
[02:01] we’re gonna have to initiate some cost-cutting measures. 我们必须采取一些削减成本的举措
[02:04] The board has hired a physician advisor to help. 董事会请了一名医师顾问
[02:08] What’s a physician advisor? 什么是医师顾问
[02:09] Well, she consults on maximizing efficiency, 她知道如何最大程度提高效率
[02:12] streamlining processes, 精简工作流程
[02:13] assessing where we can trim our budgets. 估算何处能降低预算
[02:15] Who to fire and when to fire them? 简单来说就是何时裁人
[02:17] She’s here to advise and to help. 她是来提供建议和帮助
[02:20] I was hoping to introduce her in person, 我本来想带她本人来和大家见面
[02:22] but she seems to be late. 但她好像迟到了
[02:23] Oh, on her first day? 上班第一天就迟到
[02:25] Not very efficient. 太没效率了
[02:27] You can expect to see her in the halls, 大家可能会在大厅
[02:28] in your labs, in the O.R. 实验室 或是手术室里见到她
[02:30] So we’re gonna have an accountant 也就是说 这个会计
[02:31] following us around the O.R.s? 会跟着我们一起进手术室
[02:32] She’s not an accountant. She is a trained surgeon. 她不是会计 是一位训练有素的外科医生
[02:34] Frankly, she is here to try to help us. 坦白说 她是过来帮我们的
[02:38] Thank you for your cooperation. 希望大家好好合作
[02:42] Hey. Can I get a minute? 有时间吗
[02:43] It’s urgent. 有点急事
[02:44] Yeah. 好啊
[02:46] This was urgent? 就这急事么
[02:48] Yes. It’s the stupid pregnancy hormones. 正是 怀孕的女人桑不起 这该死的荷尔蒙
[02:50] It makes me want to have sex all the time, urgently. 让我总是想着滚床单 还很猴急
[02:52] Oh, I like the stupid hormones. 哟 我爱死这荷尔蒙了
[02:55] – Oh, no. – What? -别啊 -怎么
[02:57] – Oh, I have a consult. – What? -我得去会诊 -搞毛线啊
[02:59] I have a consult. 得去会诊
[03:02] Are you crying? 怎么哭了
[03:04] No. 没哭
[03:06] Yes. 能不哭么
[03:07] I cry every time I get mad. 我恼火的时候就会哭
[03:09] You’re not–you’re mad? 不是吧 怎么恼火啦
[03:10] Yes, I’m mad, because I can’t have sex 我就是生气嘛 因为不能滚床单了
[03:12] because I have this stupid consult. 因为我得去会诊
[03:14] – Dr. Shepherd? – Ross? -谢博德医生 -罗斯么
[03:15] Sorry to bother you, sir, 不好意思打扰了 先生
[03:16] but I was hoping to scrub in with you today, 我今天想和您一起做手术
[03:18] and I’m supposed to be on Dr. Grey’s service. 但我今天得跟格蕾医生
[03:20] So I was wondering 所以 那个
[03:21] – if maybe you could talk to your wife for me. – I’m gonna kill him. -想请您和您妻子说说好话 -我去杀了他
[03:26] No, Ross, he cannot talk to his wife for you, 他不会给你说好话的 罗斯
[03:28] because you are with me, and we have a consult 因为你跟的是我 而我们得去会诊
[03:30] with a pregnant lady with abdominal pain. 一个腹痛的孕妇
[03:32] So go do the workup, 所以你现在就去检查
[03:33] and I will see you there. 我等会就到
[03:42] I am liking the stupid hormones. 我还真是爱死这荷尔蒙
[03:46] Here you go, doctor. 给您的 医生
[03:50] Dr. Kepner, um, we’re swamped, 凯普娜医生 今天事太多了
[03:52] and I have a shortness-of-breath lady 我等会还得去会诊
[03:53] who needs a consult, 一名呼吸急促的病人
[03:55] and you probably have better things to do, 你也许有更重要的事要做
[03:57] but I need help, please. I’m drowning here. 但请先帮帮我好么 我要忙晕了
[03:59] What bed? 哪一床
[04:00] One, two, three– 一床 二 三
[04:01] What are you–stop it. 你在干嘛 住口
[04:02] Edwards, if you’re covering the pit, 爱德华兹 如果你要跟急诊
[04:04] it is your job to know every bed in the pit. 你就得熟悉每一张病床
[04:07] Okay. Put on your big-girl pants. 好吧 给我打起精神
[04:08] You’re about to learn how to run the pit. Let’s go. 姐让你看看怎么做急诊的班 跟我走
[04:14] I apologize for the wait, ma’am. 很抱歉让您久等了 女士
[04:16] You’re experiencing shortness of breath? 您说您呼吸急促
[04:17] Luckily, no. 45 minutes in an E.R. bed 幸好我不是真急促 在急诊等了45分钟
[04:20] before a doctor pulls out a stethoscope? 医生才拿着听诊器缓缓而来
[04:22] I’d likely be experiencing shortness of life. 我估计也命在旦夕了
[04:25] I don’t understand. 您的意思是
[04:26] Alana Cahill. I’m a physician advisor. 阿兰娜·卡荷尔 我是医师顾问
[04:28] Could you point me towards chief Hunt? 能告诉我亨特主任在哪么
[04:30] I’m afraid you’ve made me late for a meeting. 耽搁太久 恐怕我已经赶不上开会了
[04:34] My bad. 我的错
[04:36] It’s like a knife is stabbing me. 就好像是一把刀子刺进我身体
[04:38] You’re sure it isn’t early labor? 真的不是要分娩了么
[04:39] Because if it is, I’m gonna need to call my sister 如果是的话 我得打电话给我姐
[04:40] and have her bring me my makeup bag. 要她带我的化妆包来
[04:42] I’m determined to look cuter than the baby in the pictures. 到时候照相我就能比宝宝可爱了嘛
[04:44] Heidi. 海蒂
[04:45] Sorry, honey. I babble when I’m nervous. 抱歉 亲爱的 一紧张我就乱说话
[04:47] Brie hates it. She’s the quiet one. 布里不喜欢我这样 她一直是文静的那个
[04:50] Usually. 通常很文静
[04:51] Okay, well, it’s definitely not labor, 这显然不是要分娩
[04:52] because I’m not seeing any contractions. 因为没有任何宫缩现象
[04:54] And the baby’s heart rate is good. 而且宝宝的心率正常
[04:55] Did you hear that, honey? The baby’s fine. 听到了么 宝贝 孩子没事
[04:57] Then what is going on? 那到底是怎么回事
[04:58] There’s a few possibilities. 有几种可能
[05:00] The labs should help clarify. 得做几个试验才能弄清
[05:01] Ross, did you get that chem-18 I ordered? 罗斯 我预定的血检18项出来了么
[05:03] Um, I thought I checked off that box, 我想我是选得那项
[05:05] but apparently I checked chem-7. 但现在看来我选成了血检7项
[05:07] My mistake, which I’ll quickly fix. 我的错 马上解决
[05:08] In the meantime, I’ll leave you the lab work I didn’t forget. 与此同时 给你我没忘记的那份化验单
[05:12] I guess he babbles when he’s nervous, too. 看来他紧张的时候也说胡话
[05:14] – Ah! – Okay, okay. -哎呦 -没事 没事的
[05:17] Everyone at Namboze was so worried when we heard 听说这个项目可能要迁到加大洛杉矶分校
[05:19] the program might move to U.C.L.A., 纳博兹那边的人都很担心
[05:21] myself included. 也包括我在内
[05:23] You make the kids feel so at home here. 你们让孩子们感受到家的温暖
[05:25] Well, we were never gonna let that happen. 我们不会让那种事发生的
[05:27] No, I was away, but now I’m back. 是的 之前我不在 现在我回来了
[05:28] And as long as Dr. Karev and I are here, 只要克莱夫医生和我还在这
[05:30] then the program stays here. 这个项目就绝不会迁走
[05:31] Okay, um, Nyah’s pericarditis is quite severe. 奈亚的心包炎比较严重
[05:35] The pericardial sac around her heart is inflamed 心脏周围的心包囊肿已经发炎
[05:37] and starting to adhere to the heart itself. 并开始引起心脏发炎
[05:39] So I’ll perform what’s called pericardial stripping. 所以我将进行心包剥离术
[05:41] So I’ll remove the sac, 我将移除囊肿
[05:42] and her heart will start beating on its own again. 这样她的心脏就可以正常搏动了
[05:45] What shall I tell her? 我该怎么跟她说呢
[05:46] Oh, tell her we’re gonna fix her heart, 就告诉她我们会治好她心脏的毛病
[05:47] and she’ll breathe much better. 然后她就能顺畅地呼吸了
[05:54] Nice program. 真是个好项目啊
[05:55] Shame to see it go. 真遗憾它就这么黄了
[05:56] Thanks. Wait. What? 谢谢 等会儿 什么
[05:58] We’re getting a visit from the efficiency fairy. 绩效小魔女来视察工作
[06:00] You think she’s not gonna make this disappear? 你觉得她不会勒令这项目停止么
[06:02] Look, shut up. We just got it back. 闭上你的乌鸦嘴 好不容易要回这项目的
[06:03] She’s trimming fat. 她现在要给医院减”脂”啊
[06:04] You’re flying kids across the world 你现在让全世界的孩子
[06:06] for a pro bono surgery. 做无偿手术
[06:07] That’s pretty fatty. 这可是够肥的
[06:08] Yeah, they’re orphans. 可是他们是孤儿啊
[06:11] Well, now you’re just making my point. 你这是在证明我的观点吧
[06:15] Oh, my god. 我的天哪
[06:17] Mac 3 and cricoid pressure. 环状脆骨压迫
[06:18] Is she okay? E.T. Tube. -她怎么了 -气管内管插管
[06:19] Yeah, start her on 10 mics of dopamine, 先给她十个单位的多巴胺
[06:21] and where are the damn labs? 该死的化验单在哪呢
[06:22] Here. She’s in liver failure. 这里 她肝衰竭了
[06:24] Talk to me, Bailey. What’s going on? 贝利 告诉我怎么回事
[06:26] Yeah, uh, Ross is right. 罗斯说的对
[06:27] Brie’s liver won’t last another week. 布里的肝撑不过一星期了
[06:29] I just went to the gift shop. 我就去了下礼品商店
[06:31] What happened? 出什么事了
[06:51] Is this because of the baby? 是因为孩子吗
[06:53] No, no, no. It appears to be unrelated to the pregnancy. 不不 和怀孕没有关系
[06:56] Brie’s liver stopped filtering out toxins, 布里的肝脏不能排出毒素了
[06:59] so her body’s shutting down. 所以她的身体无法正常运转了
[07:00] Without a transplant, her liver may not last 72 hours. 不移植的话 她的肝脏撑不过72小时
[07:02] Don’t people wait years for a liver? 但不是得等好几年才能移植吗
[07:04] Not always. In emergency cases like this, 不一定 在这种紧急情况下
[07:06] patients get moved to the top of the list. 病人会被排在移植名单的首位
[07:08] So we’ve notified U.N.O.S., 我们已经通知了美国器官共享网络
[07:09] and as soon as they have a liver… 一旦有候选肝脏…
[07:11] What–what–what about the baby? 那 那孩子呢
[07:12] The baby is perfectly fine for now. 孩子现在情况非常稳定
[07:15] So now we just wait, okay? 所以我们现在耐心等待 好吗
[07:16] Okay. 好的
[07:20] Do not… 什么都
[07:22] Say anything. 不要说
[07:23] I am so… so sorry. 我真的 真的很抱歉
[07:26] Is this you not saying anything? 我不是让你别废话吗
[07:30] Go away. 快走开
[07:31] And do not come back 拿不到肝
[07:32] without a liver. 就别回来
[07:34] Um, can I get you a tissue? 你要纸巾吗
[07:35] Go! 滚
[07:38] Hey, there’s my guy. 嗨 哥们
[07:39] Jimmy. Hey, Carla. How are you? 吉米 卡拉 你好吗
[07:42] Please say you’re not still married. 别告诉我你还是已婚
[07:43] Ah, afraid so. 恐怕是的
[07:44] Ignore my sister. No boundaries. Ah. 别理我姐姐 她完全没节操
[07:46] You think she cares? Unless she’s the wife. 人家才不关心呢 除非她是他老婆
[07:48] You the wife? 你是他老婆吗
[07:49] – Oh, no. You’re in the clear. – Headaches still bad? -我不是 别紧张 -还是头疼的厉害
[07:51] He can barely get off the couch, he’s so dizzy. 他简直离不开沙发 因为头晕
[07:53] Meanwhile, I have to wait on him like he’s the boy prince. 我就得像对王子那样服侍左右
[07:55] Warms your heart, doesn’t she? 真是感人至深啊
[07:56] Yeah. 是啊
[07:57] Wilson, what are some of the other symptoms of an acoustic neuroma? 威尔逊 听觉神经瘤还有什么症状
[07:59] Hearing loss, increased intracranial pressure, 听力下降 颅内压升高
[08:01] tingling in the face– 脸部麻刺感
[08:02] And being a giant pain in my ass. 以及成了我的大累赘
[08:04] I tried to find another surgeon while your hand healed. 在你手还没好的时候 我试着找别的医生
[08:06] Turns out, no one will go anywhere near this thing. 结果所有人都束手无策
[08:08] Well, we’re gonna run some scans and some labs 好吧 我们会做些扫描和化验
[08:10] and see if the tumor has progressed. 看看肿瘤是不是长大了
[08:12] You mean, it could be worse? 你是说 情况可能更糟
[08:13] Well, we’ll have a clearer idea once we see the scans. 这要等拿到扫描结果才知道
[08:16] See if you can switch with Ross. 你看看能不能和罗斯换一下
[08:19] Oh. Did I– 是因为我…
[08:20] No, it’s nothing you did wrong. 不是 你没做错什么
[08:21] It’s that Ross knows what I want before I even ask for it. 因为罗斯知道我的习惯
[08:23] I won’t have time to teach you on this one. 我没时间在这个手术上教你
[08:26] Shepherd, this is Alana Cahill. 谢博德 这是阿兰娜·卡荷尔
[08:28] She is our physician advisor. 她是我们的医师顾问
[08:30] Derek Shepherd. 德里克·谢博德
[08:31] Neuro. I saw you’re doing an acoustic neuroma. 神经科的 我看到你要做个听觉神经瘤
[08:33] – Very exciting. – First thing tomorrow. -振奋人心啊 -明天早上就做
[08:35] Patient’s here today. 病人今天就在这了
[08:36] Are pre-op overnight stays typical in all departments? 每个科室都还是前一晚做术前准备吗
[08:39] That is a question for Chief Hunt. 这你得问亨特主任
[08:40] If you’ll excuse me, I have to prep. 没别的事要我先去准备了
[08:43] Hmm. Well, I’ll see you in the O.R. tomorrow. 那明天手术室见
[08:46] Typically, you need to be invited. 正常说来 你需要征得我同意
[08:48] If things were running typically, 如果现在是正常情况的话
[08:49] I wouldn’t be here, now would I? 我就不会在这了 不是吗
[08:56] Okay. 这边
[08:58] Brian Turner, age 55. 布莱恩·特纳 55岁
[08:59] Minor head injury. Vital signs stable. 头部轻伤 生命体征稳定
[09:01] Fell off the damn ladder cleaning the damn gutter. 清理该死的排水沟时 从鬼梯子上掉下来了
[09:03] I was gonna say all that. Fewer damns. 我正要说这句 无粗口版的
[09:05] You’ll need to know if he lost consciousness in the field. 你需要知道他有没有在现场失去过意识
[09:07] Sir, did you lose consciousness in the field? 先生 你有没有在现场失去过意识
[09:08] I didn’t fall in a damn field. I fell in my damn yard. 我不是摔在TMD草场了 我是摔在后院了
[09:11] Ask the paramedic, not the patient. 问护理人员 别问病人
[09:12] Oh, he was conscious the whole damn time. 他一直都他妈的很清醒
[09:14] Um, could we just start over? 能从头说吗
[09:15] Uh, no time. Get him triaged. Go. 没时间了 直接去鉴别伤情
[09:18] 45 minutes in an E.R. Bed before I saw a doctor. 在急诊室床上呆了45分钟都没有医生管
[09:21] Well, that’s not good. 这确实不大对
[09:22] No, it’s not. 很不对
[09:24] Alana Cahill? 阿兰娜·卡荷尔
[09:25] Uh, Dr. Webber. 韦伯医生
[09:29] Wow. Uh, Alana was a student of mine, 阿兰娜以前是我的学生
[09:32] Uh, how many years ago now? 这都多少年了
[09:33] Oh, do we really have to say? 一定要算吗
[09:34] She was a great student 她不仅是个优秀的学生
[09:36] and a gifted surgeon. 更是位才华横溢的医生
[09:37] So what brings you back? 你怎么回来了啊
[09:39] You looking at joining the staff? 你想来这工作吗
[09:40] Uh, she is the physician advisor that I told you about. 她就是我说的那个医师顾问
[09:45] Um, well, we should get a cup of coffee, catch up. 这样啊 有时间咱俩喝杯咖啡叙叙旧
[09:48] I’d love to, but I’m pretty booked. 我也想 但我行程很满了
[09:51] In fact, we should get going. 其实现在我们就得走了
[09:52] O-of course. It was, uh, great to see you. 好的 很高兴见到你
[09:57] Your hero sent me to trade services with you. 你偶像让我跟你换 你去跟他
[09:59] You’re welcome. 不用谢我
[10:00] Can’t. 我不能走
[10:01] I’m waiting for U.N.O.S. to call with a liver. 我要等全美器官资源共享网络的消息
[10:02] So go wait in the O.R. 那就去手术室等
[10:04] while you play teacher’s pet with Shepherd. 你还能好好巴结下谢博德
[10:05] I’m not moving from this spot. 我就坐在这不动
[10:07] Great cell reception. See? Five bars. 这里信号好 五格满信号
[10:09] You know it’s not like ordering a pizza, right? 你知道这种事跟叫披萨外卖不同吧
[10:10] It could take days. 要等上几天的
[10:11] My patient doesn’t have days. 我的病人可等不了几天
[10:13] Okay, fine. I’ll wait. 好 我来等
[10:14] And when U.N.O.S. Calls, I’ll run to Medusa. I promise. 我保证一有消息就马上告诉美杜莎
[10:17] Give me my phone. 把电话给回我
[10:18] If I miss the call, Grey is gonna kill me. 如果我没接到电话 格蕾会杀了我
[10:20] If I go back to Shepherd and I’m not you, 如果你不去谢博德那
[10:21] he’s gonna kill me. 他就会干掉我
[10:22] Give me my phone. 把电话给回我
[10:25] Oh, my god. 天啊
[10:25] Give me my phone. 把电话给回我
[10:28] Hello? 你好
[10:29] The pericardium is free. 心包膜处理完毕
[10:32] You should see an increase in, uh, cardiac function. 心脏功能应该有所提高
[10:34] It’s weird. Heart’s floppy. 真奇怪 心脏很脆弱
[10:35] Still not the way a kid’s heart should look. 看起来不像是个孩子的心脏
[10:37] Mm. Could be endocarditis. 可能是心内膜炎
[10:39] I’ll do a biopsy. 得做个活体检查
[10:40] Uh, biopsy needle, please. 请给我活体检查针
[10:42] Unless it’s… 除非这是…
[10:44] Oh, my god. It couldn’t, could it? 天啊 没可能啊 是吧
[10:45] Could this be Endomyocardial Fibrosis? 这会不会是心内膜心肌纤维化
[10:48] I-I’ve only read about it. It’s rare, subtropical. 我只在书上看到过 很罕见的亚热带疾病
[10:51] – Could this be that? – Maybe. -这个可能是么 -有可能啊
[10:52] Remember we had that kid with pentalogy of Cantrell? 记得那个患五联症的小孩吗
[10:54] This program… 我们这个项目…
[10:56] is a medical freak show goldmine. 可是个疑难杂症的大宝库啊
[10:59] They can’t cut it. 千万不能让他们砍掉
[11:00] Nobody’s cutting it. Robbins, tell her to stop saying that. 不会被砍的 罗宾斯 让她闭嘴
[11:03] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么啊
[11:04] You all right? 你还好吧
[11:05] Okay, um, take that to path. Stat, please. 斯达 把那个带出去
[11:07] Oh, you know what? I’ll take it. 那个还是我来吧
[11:08] – Alex, you take my place. – The nurse can take it. -阿历克斯 你来顶替我 -护士能做啊
[11:10] No, I’d rather take it myself. 不用 还是我亲自去吧
[11:38] Are there pastries 每间休息室里
[11:39] and bagels in every one of your lounges? 都有糕点和面包吗
[11:42] No. Well, maybe. I don’t know. 应该不是吧 我不清楚
[11:44] Is that the kind of thing you’re gonna be looking at? 你就注意这种事么
[11:46] I will be looking at everything, doctor. 我会注意一切事情的 医生
[11:49] Huh. Um, Dr. Robbins. 罗宾斯医生
[11:51] This is Alana Cahill. 这是阿兰娜·卡荷尔
[11:54] Oh. Uh, are you all right? 你还好吧
[11:56] Mm-hmm. I’m fine. I’m sorry. 没事 不好意思啊
[11:57] I… 我…
[11:58] Could you just give us a minute? 能请你先出去一下么
[12:01] Of course. 可以
[12:09] That was the efficiency lady, right? 她就是那个效率女吧
[12:11] Yeah, so I probably look as crazy as a bag of cats. 我看起来就像只疯猫
[12:13] So it was nice working with you. 真高兴跟你一起工作
[12:20] Is it phantom limb pain? 这是幻肢痛吗
[12:22] Callie said it only happens at night. 凯丽说只在晚上会疼
[12:24] Until now. 现在不同了
[12:26] I’m going crazy. I– 我快疯了 我
[12:27] You’re not. You’re not crazy. 你没有 你没疯
[12:30] Phantom limb is a very real thing. 这种病是真正存在的
[12:33] I just left a surgery because there was pain 我刚刚离开了手术台就因为
[12:35] in a part of me that no longer exists. 感到不存在的那条腿疼
[12:37] So I– what are you doing? 所以我 你在干什么
[12:39] We’re helping you visualize a leg that doesn’t hurt. 我来帮你感觉一条不疼的腿
[12:43] Here we go. Now… 现在开始
[12:45] just look at that. 看着镜子
[12:46] I… are you kidding me? 我…开什么玩笑
[12:48] We are rerouting your brain, 现在重新改造你的大脑思维
[12:50] reminding it of what happened. 让它知道发生了的事情
[12:51] There are many treatments for phantom limb. 治疗这种症状有很多方法
[12:53] There’s heat, there’s massage, 有热疗 按摩
[12:55] there’s virtual reality therapy. 还有虚拟现实治疗
[12:57] I knew a guy in the army who had to stab his prosthetic 我记得之前有个士兵用螺丝刀
[13:00] – With a screwdriver as hard… – Oh, great. -戳自己的假肢… -太好了
[13:01] as he could. 狠狠地戳
[13:02] Well, that’s not crazy. 这太正常啦
[13:03] Well, for him, it was the only thing that worked. 对于他来讲 只有这样做才有效
[13:06] Now… 现在
[13:09] is your pain any better? 有没有感觉好一点
[13:14] Y-ye–it is, a-a-a little. 有的 一点点
[13:17] You see? You just need to figure out what works for you. 是吧 你只是要找到对你有效的方法
[13:20] Callie knows all this. What does she say? 凯丽懂这些 她怎么说
[13:23] I ha–I haven’t told her. 我还没告诉她
[13:24] She’s an orthopedic surgeon. 她是个骨科医生
[13:26] And I have been her patient for so long. 而我已经受够做她的病人了
[13:30] And I just am starting to feel like a wife again, 我终于慢慢恢复到她妻子的身份
[13:32] and she needs me to. I cannot have this. 她需要的是妻子的我 我不能再做病人
[13:35] I am finally getting my life back together, 我也慢慢回到以前的生活
[13:37] and–and I will not be screwed over 不能让一个不存在的事物
[13:38] by something that’s not even there! 搅乱我的日子
[13:44] All right. 好吧
[13:46] We’re gonna work together. 我来帮你
[13:47] We’re gonna work together, and I’m gonna help you, 我们一起努力 我来帮你
[13:49] and we are gonna figure this out. 我们一定能找到解决办法的
[13:53] Okay? 好吗
[13:58] African babies are a godsend. 非洲孩子们真是老天送我的大礼啊
[14:00] You don’t have to tell me. 我比你还清楚
[14:01] Oh, not Zola. Not the cute ones. 我不是说佐拉 不是说可爱的那些
[14:04] The sick ones. 疾病缠身的那些
[14:05] They’re exotically diseased, 他们身患各种怪病
[14:06] beautiful little train wrecks. 可爱的小病娃们啊
[14:08] I just found a case of E.M.F., 我遇到个心内膜心肌纤维化的病人
[14:09] and I get to do an endocardial stripping 而我终于能在病人左心室
[14:11] of the left vericle. 做心内膜剥离手术
[14:12] Do you know how many other people have done that? 你知道有几个人做过这种手术吗
[14:13] – No. – Me neither. It’s unheard of. -不知道 -我也是 前所未闻啊
[14:16] Where are you going? 你去哪里
[14:16] I have to see a man about a liver. 去忙肝脏移植的事
[14:18] Dr. Bailey. 贝利医生
[14:22] Can I please get another intern? 能给我换个实习生吗
[14:25] What’s wrong with Ross? 罗斯有什么问题吗
[14:28] A lot. 问题多着呢
[14:28] The kid made a tiny mistake. 不就犯了个小错误嘛
[14:30] Because he’s an idiot. 因为他是个笨蛋
[14:31] If I have to work with him one more second, 要是我和他再多工作一秒钟
[14:33] I’m probably gonna kill him. 我说不定会杀了他
[14:34] Uh, you think I didn’t want to kill you? 你觉得我当初不想杀了你吗
[14:36] You cut l-vad wires, 你剪断了左心室辅助装置
[14:37] and yet there you stand. 你现在不好好活着么
[14:38] So… be merciful and suck it up. 要宽容 给我忍着
[14:43] Cousin Dora sent him a stupid giant cookie, 朵拉表姐送给他一个超大的饼干
[14:46] but he can’t eat before surgery. 但他没法在做手术前吃
[14:47] So now I’m starving and I gotta look 所以现在我只能一边饿着
[14:49] at this giant freakin’ cookie that I can’t have! 一边看着这个我不能吃的巨大饼干
[14:51] I keep just telling her to eat the damn thing. 我一直跟她说 让她吃了
[14:53] Oh, so you can make fat jokes? 这样你就能嘲笑我变胖了吧
[14:54] – Then throw it away. – Jimmy– -那就把它扔了 -吉米
[14:56] Oh, no. What’s that look? What’s wrong? 不妙 你那是什么表情 怎么了
[14:59] The tumor’s progressed. 肿瘤变大了
[15:03] But you could still operate, right? 但是还能手术 对吧
[15:05] Yes, we can, 可以
[15:05] but all those risks we talked about before– 但我们之前谈到的风险
[15:07] Like me going deaf… 比如我可能会耳聋
[15:08] or half my face being melted like it was blowtorched, 或者我的半张脸融化掉 像是被焊灯烤了
[15:10] or me not surviving at all? 或者我根本没法活下来
[15:12] Yeah, the chances of those things happening are much higher. 对 发生这些情况的几率更高了
[15:15] So… you should take some time 所以你们再考虑考虑
[15:17] and think about if you still want to do the surgery. 是不是还要做这个手术
[15:21] I’ve taken time. 我已经考虑够久了
[15:23] I waited for months for you to get better. 我花了几个月时间等你好转
[15:26] Doc, I can’t just sit here 我不能就坐在这
[15:27] and wait for this thing to kill me. 等着这东西把我杀了
[15:29] I… 我
[15:33] I’m dying, she makes it about her. 快死的明明是我 她表现得是她似的
[15:41] Hey. 嗨
[15:42] I’m sorry. I can’t let him see me cry. 对不起 我不能让他看见我哭
[15:44] I’ll never hear the end of it. 否则我耳根就别想清静了
[15:45] No, it’s okay. 没事的
[15:46] It’s a horrible thing to say, I know, 我知道这说起来有点难听
[15:47] but when I heard you were in a plane crash, 但当我听说你遭受了空难后
[15:49] part of me was relieved. 我反而感到了放松
[15:50] It’s an awful thing that happened to you, 这对你来说 是个很可怕的事情
[15:52] and I’m so sorry. 我也替你感到难过
[15:53] But it gave me more time with my brother. 但是这给了我和我哥哥更多相处的时间
[15:56] These past months have been the best we’ve had. 过去的这几个月是我们俩相处过的最好时光
[16:01] I’m ready. 我准备好了
[16:03] We both are. 我们都准备好了
[16:11] Here’s the recheck on the calcium level you asked for. 这是你要求重新检查的钙含量结果
[16:14] Ross is gone, sir. I’m sorry. 罗斯走了 很抱歉
[16:16] He and Dr. Grey went to go get a liver. 他和格蕾医生去取肝脏了
[16:19] I don’t want anybody in the gallery. 我不想让任何人出现在看台上
[16:21] I don’t need an audience. 我不想要任何观众
[16:23] You up for this? 你准备好了么
[16:41] I want you to know, the thing with the labs, 我想告诉你 检测报告的事
[16:44] It won’t ever happen again. 不会有下次了
[16:45] Okay. Just let it go, okay? 够了 不要再提了好吗
[16:50] Congrats on the baby. 祝贺你怀孕啊
[16:51] Thank you. 谢谢
[16:53] You must be, what, three months in? 现在得有三个月了吧
[16:58] Baby’s the size of a lemon. 孩子和一个柠檬差不多大了
[17:00] So… second trimester, huh? 那现在就是孕中期
[17:05] The fetus is growing feet… 胎儿正在变大
[17:07] discharging urine into the amniotic fluid. 同时将尿液排至羊水中
[17:10] And you must be feeling better, 你也应该感觉好多了吧
[17:12] less nausea. 不再恶心了
[17:15] But the second trimester’s also known to bring with it 但是孕中期也有可能会出现
[17:18] Swollen gums, heartburn, gas– 牙龈肿胀 胃灼烧 排气
[17:22] Do you want me to start crying?! 你是想让我大哭吗
[17:29] And on three. One, two, three. 听我口令 一 二 三
[17:33] Last B.P. Was 110 over 70, 最后一次血压110/70
[17:34] but there was significant dashboard damage. 但是汽车仪表盘有很大损坏
[17:35] Stop. Dr. Edwards, what injuries are 打住 爱德华兹医生 对于这位病人
[17:37] we most concerned with in this patient? 我们最关心的应该是什么
[17:38] We always start with the ABCs. 首先要注意气道 呼吸和循环系统
[17:40] If you’d been listening to the paramedic, 要是你仔细听医护人员的话
[17:40] You’d have your answer. Can you start over? 你就知道答案了 你能再说一遍吗
[17:42] There was significant damage to the dashboard– 汽车仪表盘有很大损坏
[17:44] What’s the basic law of motion, Edwards? 基本运动定律是什么 爱德华兹
[17:46] The basic– 基本
[17:46] Energy cannot be created or destroyed, 能量既不能被创造又不能被毁灭
[17:48] But can change in form or be absorbed. 但是可以改变形式或者被吸收
[17:50] Uh, which means the impact to the dashboard 也就是说 汽车仪表盘所遭受的冲击力
[17:51] was absorbed by the patient. 被病人所吸收
[17:52] So the injuries we’re most concerned with are? 所以我们应该怀疑的受伤部位是
[17:54] Are knee injury, possible pelvis, c-spine. 是膝伤 或者骨盆 脊柱
[17:56] Correct. 正确
[17:57] Matthew here stabilized the pelvis in the field. 马修已经固定了骨盆
[17:59] Uh, it really wasn’t that big of a– 其实这也算不了什么
[18:00] So now you can start your exam. 那你现在可以开始检查了
[18:06] So I’ll just… see myself out then. 我还是 自己出去吧
[18:11] Okay. 好吧
[18:20] Okay, Ross. There’s the knot. 罗斯 那里就是节瘤
[18:22] It’s a nice one. 真不错
[18:24] Uh, okay. 好吧
[18:25] Yes, thank you. Scissors. 抱歉 谢谢 剪刀
[18:27] Careful now. 要小心
[18:29] We’re just gonna cut the suture 我们只用剪断离节瘤
[18:30] as close to the knot as possible 最近的缝合处
[18:32] without– 在不影响
[18:33] Oh, no. 不
[18:34] Are you serious?! 你有没有搞错啊
[18:36] Oh, no, no, no, no, no. 完了 完了
[18:41] You cut the hepatic artery in the hilum. 你剪断了节瘤门处的肝动脉
[18:43] You cut the hilum before I had a chance to say, 在我还没说”别剪断节瘤门”的时候
[18:46] “Don’t cut the hilum!” 你就直接剪断了
[18:47] You see what he did? 看到了吧
[18:49] Don’t ever do that. 千万别犯这种错误
[18:52] Clamp. 夹钳
[18:57] – I don’t know. – Um, Dr. Robbins. -我不知道 -罗宾斯医生
[19:00] Hey. 嗨
[19:01] Everything, uh, work out all right? 一切都还好吧
[19:02] Yeah, I’m sorry that you had to see that. 很好 抱歉刚才让你看到那一幕
[19:04] It was a-a personal– 只是个人
[19:05] You were having a moment. Yeah. 你只是需要独处空间
[19:07] We all have ’em. 我们都需要
[19:08] Just sucks when they happen at work, right? 只是发生在工作的时候很不爽 对吗
[19:10] I was, uh, just telling Dr. Cahill 我正要告诉卡荷尔医生
[19:11] how well Nyah’s surgery went. 奈亚的手术进行得很成功
[19:14] Yeah. 对
[19:14] And that you let me finish the surgery on my own. 而且是你允许我独自完成手术的
[19:17] – Yeah. – Thanks again. -对 -多谢了
[19:18] That’s impressive for a fellow. 对于一个住院医师来说很不错了
[19:20] Oh, well, he’s– he’s more than qualified. 对 他非常有能力
[19:22] Well, I will be observing Nyah’s second surgery tomorrow. 我明天会观摩奈亚的第二次手术
[19:25] So will that be you or Dr. Karev? 是你来做还是克莱夫医生
[19:27] Oh, no, me, of course. 不 当然是我
[19:29] Yeah. Uh, with our cardio fellow Dr. Yang. 对 还有我们的心脏科医生 杨医生
[19:31] All right. I will see you there. 好的 明天手术室见
[19:32] Okay. 好的
[19:35] What’s going on? 出什么事了
[19:36] Nothing. I’m fine. 没事 我很好
[19:39] I’m sorry about this morning. 早上的事 我很抱歉
[19:40] Are we all set for tomorrow? 明天的手术都准备好了吗
[19:41] Uh… 8:30, O.R. 2. 早上八点半 手术二室
[19:43] Great. 很好
[19:44] Uh, look, if you want to sit it out, 如果你想休息
[19:45] Yang and I can handle it. 我和杨可以搞定的
[19:48] Maybe, you know, you should just take it easy. 也许你应该好好休息一下
[19:51] It’s just that Yang keeps squawking about 杨总是喋喋不休地说
[19:53] how they’re gonna cut the program, 他们会叫停这个项目
[19:55] and I just don’t want anything to– 我不希望任何事情…
[19:56] Yeah. Um, are you finished? 知道 你说完了吗
[19:58] I just want everything to go well. 我只希望一切都好
[20:00] Then I’ll see you tomorrow morning. 那么明早见
[20:09] 10-blade, please. 10号手术刀 谢谢
[20:21] Did… 你们…
[20:24] Did you see that? 你们看到了吗
[20:38] God! Ah! 天啊
[21:28] Morning. 早安
[21:31] Oh. You all right in there? 你在里面还好吧
[21:34] Um, yeah. 我没事
[21:35] No, I’m fine. I’m fine. I was just– 我没事 很好 只是
[21:37] I’m about to take a shower. 我准备洗澡
[21:38] Oh, want some company? 想要鸳鸯浴吗
[21:40] Um, yeah, of course I do. 当然想
[21:42] It’s just, I’m, um, I’m running late. 只是我 我快迟到了
[21:44] So how about tonight? 等到今晚怎么样
[21:46] Yeah. How about a movie night? 好啊 那我们今晚看电影吧
[21:48] Yeah. You read my mind. 好 正如我所想
[21:49] Okay. All right. 好的
[21:59] Unfortunately there was a surgical complication 非常不幸的 捐赠者肝脏出现
[22:02] with the donor liver, and it is no longer viable. 手术并发症 所以这个肝脏不能再用了
[22:04] Oh, god. 天啊
[22:05] Okay. So what happens now? 那现在怎么办
[22:07] Well, Brie is back on the transplant list. 布里重新列入移植候选名单
[22:10] We’ll continue supportive care 我们继续对她进行维持治疗
[22:11] so her body’s ready 如果有新的可移植肝脏出现
[22:13] if another liver becomes available, 或是我们得接生孩子
[22:15] or if we have to deliver the baby. 她就可以进行手术
[22:18] A C-section? 剖腹产吗
[22:19] Can–can she handle that? 她的身体能承受吗
[22:20] Any surgery is risky, 任何手术都有一定的风险
[22:21] and her condition is causing her blood to stop clotting. 她现在的状况导致自身无法凝血
[22:25] So we need to continue with the blood transfusions 我们得不停地给她输血
[22:27] and buy her some time until a liver becomes available. 在有可移植肝脏之前为她争取时间
[22:30] If a new liver becomes available. 如果新的可移植肝脏还来得及
[22:33] Yes. 是的
[22:34] Oh, god. 天啊
[22:36] The last thing I said to her is, “You’re gonna be fine.” 我对她说的最后一句话是 你会好起来的
[22:39] You have to fix her, please. 求你们一定要治好她
[22:42] Yeah. Here. 你看
[22:44] You can see that she’s still on the respirator. 她还在用着呼吸机
[22:47] Her vitals actually… 她的生命其实…
[22:52] I hope you won’t mention 我希望您别向
[22:54] my colossal incompetence to your husband. 您丈夫提起我的巨大失误
[22:57] He… still thinks I’m the golden boy. 他仍觉得我很优秀
[22:59] No, stop that. You don’t get to do that. 停 别说了 你没资格
[23:02] You don’t get to feel sorry for yourself 你没资格觉得失败
[23:03] or make little self-deprecating remarks. 或是小小的自我贬低
[23:06] You destroyed a perfectly good liver today. 你今天毁了一个完美的肝脏
[23:09] When I look at you, that is all I see. 我看到你 就只会不断地想
[23:11] A perfectly… 一个完美的
[23:13] – good liver. – Hold on a sec. -合适的肝脏 -稍等片刻
[23:15] – I’m not done. Put your phone away. – I’m–I’m sorry. -我没说完 手机放一边去 -抱歉
[23:17] Don’t be sorry. Be better. 别道歉 让你自己变得更好
[23:19] I think it’s U.N.O.S. 是全美器官资源共享网络打来的
[23:25] Hello. 您好
[23:31] Hmm. Can I help you find something? 我能帮忙吗
[23:32] No. I’m just observing surgeries today, 不用 我只是在观察今天的手术安排
[23:35] and I’m trying to maximize my time. 依此合理安排我的时间
[23:38] Shepherd’s acoustic neuroma is at 8:00, 谢博德的听神经瘤移除术是八点
[23:40] and that’s gonna be a long one. 这手术非常耗时
[23:42] Just trying to be everywhere at once. 时间紧迫 哪都想去看看
[23:44] Actually, Shepherd’s surgery got pushed till later. 实际上 谢博德的手术往后推迟了
[23:49] Oh, I totally misread that. 我看错了
[23:52] That is going to work so much better for me. 这样对我的时间安排更好
[23:55] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[23:56] Well, maybe that, uh, gives us time for coffee. 这样的话 也许我们就有时间喝杯咖啡了
[23:59] I’m afraid not. 不行
[24:01] Just time for me to see more surgeries. 我得花时间去看更多的手术
[24:03] Well, I always did expect to see you in the O.R. 总能在手术室里碰到你
[24:08] One way or another, right? 总有机会 是么
[24:12] Right. 是的
[24:16] Okay, now breathe. 现在 深呼吸
[24:21] Try to calm the waves. 让浪花平静下来
[24:24] Try to slow them down. 让浪花慢下来
[24:25] What– what’s the point here? 这 这有什么意义
[24:28] Well, the idea is, 原理是
[24:29] if you can teach your mind to calm the waves, 如果你能通过思想让浪花慢下来
[24:32] you can teach it to… calm the pain. 你就能通过思想控制心理疼痛
[24:34] But I… 可我…
[24:36] I-I can’t do it. I can’t do it. 我 我做不到 我做不到
[24:37] It’s–this is dumb. 这么做很蠢
[24:39] This is not dumb. It is biofeedback. 这不蠢 这是生理反馈
[24:41] Look, I can’t–I can’t stop the stupid make-believe waves. 我没法让这无聊的假想浪花停下来
[24:44] So… what else you got? 还有别的办法吗
[24:47] Well, I have a minimally invasive spinal surgery 我能做微创脊髓神经麻醉
[24:49] that can deaden your nerves. 能麻痹你的神经
[24:50] No, no, I have to operate today. 不行 我今天还有手术
[24:52] Then I got make-believe waves, 那就只有假想的浪花
[24:53] or I got a make-believe waterfall, 或者假想的瀑布
[24:55] or a make-believe campfire. 或者假想的篝火
[24:57] Or I could just find a screwdriver 或者我可以找把螺丝刀
[24:58] and stab it in your foot. 扎你的脚
[25:00] Just stab me in the head. 扎我脑袋算了
[25:08] C.T. results on pelvic fracture. CT检查显示盆骨骨折
[25:12] Thoracentesis if positive effusion. 如果有积液 就做胸腔穿刺术
[25:14] Um, musculoaponeurotic grafts? 肌腱膜移植术
[25:17] – What are you doing? – What am I– what are you doing? -你在干嘛 -我在 你在干嘛
[25:19] I thought you were trying to talk dirty. 还以为你在说情话
[25:20] I didn’t want you to feel like the only giant nerd. 不想让你一个人当超级书呆子
[25:22] I was talking out loud? 我大声说出来了吗
[25:23] Yeah. 是啊
[25:25] Though I was weirdly kind of into it. 可我还真挺喜欢的
[25:31] Um, I have 60 million things to do today, 今天我有一大堆事要做
[25:33] and I’m sure I’m gonna forget something. 而我绝对会忘掉一些事
[25:35] Kepner’s running me ragged. 凯普娜总欺负我
[25:37] And that’s not working for me anymore. 这话对我起反作用
[25:41] You know, if you’re too busy for this, 如果你很忙
[25:43] we can, um… 我们可以…
[25:44] I am not too busy for this. 再忙也得滚床单嘛
[25:51] I am too busy for this. 其实忙到无法滚了
[25:52] All right. 好吧
[25:54] Thank you for understanding. 理解万岁
[26:01] Her last A.S.T. was 23-42. 她最近的谷草转氨酶是23-42
[26:04] I.N.R. was 6. I.N.R是6
[26:05] Is it viable? 可行吗
[26:06] I think it’s a match. 我觉得是有合适的配对了
[26:07] She’d be crying if it wasn’t. 如果不是的话 她会哭的
[26:09] She cries when she’s angry, which is whenever she sees me. 她生气的时候就会哭 也就是见到我的时候
[26:12] Look. 看吧
[26:13] She’s looking at me and not crying. 她正看着我 她没哭
[26:15] It’s gotta be a match. 一定是配型成功了
[26:16] Thank you so much. Thank you. 非常感谢 谢谢
[26:18] We have a match. 我们配型成功了
[26:19] You’re gonna fly to Portland, Oregon. 你要飞去波特兰了 在俄勒冈
[26:21] I will fly to Portland, Oregon, 我要飞去俄勒冈的波特兰了
[26:23] to retrieve a liver for a woman 去为一个女人找回肝脏
[26:24] who I’ve already destroyed one liver? 在我已经把她的一个肝脏毁了的情况下
[26:26] Is that the wisest use of our resources? 这是最明智的资源分配法么
[26:28] I can’t. I can’t get on a plane. You know that. 我不能 我不能上飞机 你知道的
[26:30] I know you haven’t been on a plane. 我知道你还没上过飞机
[26:32] Maybe it’s time you try again. 也许是时候再试一次了
[26:33] Their procurement team is going to do all of the work. 他们的采集小组会做好一切工作
[26:36] You know good and well. 你明明很了解
[26:37] We prefer to do the recovery ourselves. 我们喜欢自己做复苏
[26:39] All he has to do is carry a cooler. 他只需要带上冷藏箱就好
[26:41] Meredith. 梅瑞狄斯
[26:42] If he’s been to a picnic, he can handle this. 如果他野餐过 他就能应付这件事
[26:44] Shane, have you ever been to a picnic? 肖恩 你野餐过吗
[26:46] I’ve been to a picnic. 我野餐过
[26:47] Oh, look at that. He’s been to a picnic. 看呐 他野餐过的
[26:48] These women deserve more experience 这些女人需要更有经验的人
[26:50] than a fool who’s eaten a potato salad in a park. 而不是一个在公园吃土豆沙拉的蠢货
[26:53] She’s right. Maybe I’m not the best person– 她是对的 也许我不是最好的
[26:54] You’re an intern. 我是个实习生
[26:55] Of course you’re gonna make mistakes. 你当然会犯错误
[26:56] Bad things happen, but you have to move past it. 总会有不顺 但你得继续向前走
[26:59] Leave it behind you, the sooner the better, 把坏事遗忘 越快越好
[27:01] or it will stop you from moving forward. 否则它会妨碍你进步
[27:03] So just get over yourself. 所以赶紧振作起来
[27:04] Move past it, and get your butt on that plane. 继续向前 滚上飞机去
[27:09] So… now I’m confused. 现在我有点糊涂了
[27:11] Who’s going Portland? 谁去波特兰呢
[27:15] I can’t. 我不能
[27:18] You and I are going to Portland. 我们俩要去波特兰了
[27:22] Mm. Okay. 好吧
[27:24] So, Wilson, what do you see? 威尔逊 你看到了什么
[27:27] Cerebellum and occipital brain tissue. 小脑和枕叶脑组织
[27:30] Mm-hmm. Healthy, perfect tissue– 健康良好的组织
[27:32] Tissue that needs to be wet. 组织需要保持湿润
[27:33] So every ten minutes when you hear that timer ding, 所以每隔十分钟计时器就会响
[27:35] you need to drench the tissue. 那时你要淋湿组织
[27:38] Okay. 好的
[27:38] Okay, good. Now when I get close to the tumor, 很好 现在我要接近肿瘤了
[27:40] what I’m gonna do is, I’m gonna ask you to– 我要做的是 我要让你
[27:42] Drench the tissue. Got it. 淋湿组织 明白了
[27:43] No. I’m going to stimulate the facial nerve with a probe. 不对 我要用针刺激面部神经
[27:47] And then I’m gonna ask you 然后我要让你
[27:48] to tell me when Jimmy’s face twitches. 告诉我吉米的脸什么时候抽搐了
[27:51] As long as we see a twitch, 只要我们还能看到抽搐
[27:53] his facial function is still intact. 他的面部功能就是完好的
[27:56] Okay. Drench the tissue. 好的 淋湿组织
[28:06] Well, let’s go. What are we waiting for? 我们走吧 等什么呢
[28:09] I got word to hold a minute. 我收到指令要等一下
[28:15] Okay, you’re right. I can do this. 好吧 你是对的 我可以的
[28:18] Get off. 下去
[28:34] All right. Well, call me when you get eyes on the liver. 好吧 看到肝脏的时候给我打电话
[28:36] Yeah. 好的
[29:22] It looks good so far, Bailey. 看起来好远啊 贝利
[29:24] Now remember, once we get it out, 记住 一旦拿到它
[29:25] we’re only 50 minutes out. 我们只有50分钟让它在体外
[29:27] So you can start prepping her. 所以你可以开始给她做术前准备了
[29:31] – Dr. Ross. – I-I, no. -罗斯医生 -我我 不
[29:32] I can’t make the cut this time. 这次我不能再切了
[29:35] Let’s stop while we’re ahead. 顺利的时候就停下来吧
[29:36] No, I don’t want you to make the cut. 不 我没想让你切
[29:37] I want you to get the basin, 我要你拿着盆
[29:39] so I can put the liver in the basin. 我可以把肝脏放在盆里
[29:40] Can you do that? 你能做到吗
[29:41] Yes. That I can do. 是的 我能做到
[29:52] Uh, Dr. Grey… 格蕾医生
[29:55] Is… that a mass? 这是个肿块吗
[29:59] – No. – It isn’t? -不是吧 -不是么
[30:01] No, I mean, it is. 不 我是说 这是肿块
[30:02] I– we have to have that biopsied. 我们得拿去做活检
[30:09] And how much does the Africa program cost? 非洲项目花了多少钱
[30:12] Less than you’d think. 比你想象的少
[30:13] Admin costs comes out of an endowment, 行政经费来源于捐赠
[30:15] and all the surgical time is donated. 所有的手术时间都是捐赠的
[30:17] But endowments don’t tend to grow 但是捐赠不会
[30:19] with the popularity of these programs, 随着项目受欢迎而增长
[30:21] where, very soon, you have every sick kid in Africa 而很快 非洲的所有病童
[30:25] banging down your door. 都会来敲你们的门
[30:29] What happened? 发生什么事了
[30:29] You need me to step in? 需要我来吗
[30:33] No. No. 不 不
[30:37] Robbins? 罗宾斯
[30:39] Try to picture the waves. 尝试想象波浪
[30:40] I’m trying. 我正在努力
[30:42] Okay, really, what is– what is happening? 好吧 发生了什么事
[30:44] Just calm the waves. 让波浪平静下来
[30:47] These are tsunami-force waves, Owen. 这些是海啸波浪啊 欧文
[30:48] What is wrong with this woman? 这女人怎么回事
[30:50] I mean, is she having a panic attack? 她惊恐发作了吗
[30:52] Should she even be in the O.R.? 她应该出现在手术室里吗
[30:53] Don’t you have another operation 你不是还有另外一个手术
[30:54] you need to go see? 要去看么
[30:55] I mean, Shepherd’s doing– 谢博德正在做
[30:56] Yeah, an acoustic neuroma, but that’s later. 是啊 一个听神经瘤 但那是一会儿的事
[30:58] No, it’s now. He started hours ago. 不 就现在 他几个小时前就开始了
[31:00] Look, you should go. I’ll take over. 听着 你该走了 我来接手
[31:02] All right. No one is moving. 好的 谁都别走
[31:03] I’m stripping the endocardium from the papillary muscle. 我要从乳头肌上把心内膜剥下来
[31:05] I screw this up, I’ll have to replace the mitral valve, 我把这事搞砸了 我得替换二尖瓣
[31:07] So don’t move. 那就别动
[31:09] I can switch out– 我可以关上
[31:10] Just shut up. I’m at the beach. 闭嘴就行 我正在海滩上
[31:19] Something’s wrong. 哪里不对劲
[31:21] They should be back by now. Something’s wrong, isn’t it? 他们现在应该回来了 哪里不对劲 是不是
[31:23] Uh, um… 呃
[31:25] There was a mass on the liver. 肝脏上有个肿块
[31:28] We’re waiting for pathology to– 我们正在等待病理报告
[31:29] Oh, god. A mass means cancer. 天呐 肿块意味着癌症
[31:31] It’s cancer. You got two donor livers in two days. 是癌症 两天已经得到了两个捐献肝脏
[31:33] There’s no chance we’re getting another one. 我们不可能再得到另外一个了
[31:34] If this one has cancer, then– 如果这个是癌症 那
[31:35] Okay, okay, Heidi, just– it’s not bad news yet. 好了好了 海蒂 还没有坏消息
[31:38] Okay? So just come on. 所以拜托
[31:40] Take deep breaths. 深呼吸
[31:43] Okay? 好吗
[31:45] Grey. 格蕾
[31:47] Okay. Yeah. 好的 很好
[31:49] I’ll see you in 50 minutes. 50分钟后见
[31:52] Liver’s fine. 肝脏没问题
[31:52] Oh, thank god. 感谢老天
[31:53] Okay. Oh. Thank you. 谢谢你
[31:55] All right. 没事了
[31:56] Okay, now we have to remove the tumor 现在我们要把肿瘤从
[31:59] from the nerve sheath. 神经鞘中分离出来
[32:00] Stimulator. 刺激器
[32:01] Uh, I don’t see any nerve fibers. 我看不到任何神经纤维
[32:02] It encased the entire nerve? 它包住了整个神经纤维吗
[32:04] Yeah, I’m afraid so. Okay, facial function. 恐怕是的 面部功能
[32:09] Still twitching. 还在抽搐
[32:11] Syringe. 注射器
[32:13] I was worried I missed the whole thing. 我还担心我会错过整个手术
[32:14] Where are we at? 我们到哪了
[32:15] Where we’re at is, I’m trying to focus. 我们到 让我集中注意力的部分了
[32:16] I mean, how long has the patient been open? 我是说这个病人开始手术多久了
[32:19] Counting the minutes I’m wasting 记下我回答你问题
[32:20] answering your questions? 浪费的时间
[32:21] I’d have fewer questions, but your intern told me 我本来问题很少的 但你的实习生
[32:23] that the surgery had been moved to 3:00. 告诉我手术被推迟到了三点钟
[32:25] Clearly, it wasn’t. 很明显 手术没有推迟
[32:26] So forgive me if I’m trying to play catch up. 所以请原谅我需要赶上进度
[32:28] Intern mistake. I apologize. 是我不对 我道歉
[32:29] Dr. Wilson was under orders not to allow any visitors– 威尔逊医生被要求不允许任何来访者进入
[32:32] I’m not a visitor, Dr. Shepherd. 我不是来访者 谢博德医生
[32:34] Anyone who is not surgically necessary 任何非手术必须人员
[32:36] is not welcome in my O.R. 在我的手术室都不被欢迎
[32:44] All right, cottonoid, 棉垫
[32:45] Boki, please. 博琪 谢谢
[32:53] I have to switch, Alex. 阿历克斯 找人替我
[32:55] No one is switching. 没人替你
[32:56] You’re holding the mitral valve, so don’t move. 你正拿着二尖瓣呢 别动
[32:58] What’s wrong? Are you sick? 怎么了 你不舒服吗
[32:59] Alex, take that scalpel… 阿历克斯 用那个手术刀
[33:01] What? What are you doing? 什么 你要干嘛
[33:02] And stab me in the foot. 捅我的脚
[33:03] – What? – What? -什么 -什么
[33:04] – My prosthetic. Stab me. – What is wrong with you? -我的假肢 捅我 -你怎么不对劲了
[33:06] Dr. Karev, 克莱夫医生
[33:07] I am the chief of surgery. 我是外科主任
[33:09] This is an order. 这是命令
[33:10] Stab Dr. Robbins in the foot right now. 现在用手术刀捅罗宾斯医生的脚
[33:13] What? 干嘛呀
[33:15] Alex. 阿历克斯
[33:16] Of course. 好的
[33:19] Arizona? Alex! 亚利桑那 阿历克斯
[33:42] That’s better. 好多了
[33:43] That’s better. 好多了
[33:49] Suction. 抽吸
[33:50] What happened? Did I– 发生什么了 我
[33:51] You didn’t do anything. It’s a bleeder. Cautery. 你什么也没做 这是个出血点 烙铁
[33:57] Cottonoid. 棉垫
[33:58] Okay. 好的
[34:00] Got it. How’s the facial function? 搞定 面部功能怎么样了
[34:07] I’m sorry. I don’t see a twitch. 对不起 我看不到有抽搐
[34:13] Come on, Jimmy. Twitch. 加油 吉米 抽一下
[34:19] Damn it. 见鬼
[34:22] What does that mean? 那意味着什么
[34:22] It means we may have cost Jimmy 意味着我们可能让吉米失去了
[34:25] the ability to move half his face. 半张脸的运动功能
[34:30] We won’t know until he wakes up. 他醒来前我们都不会知道结果
[34:41] Oh, perfect timing, Grey. 时间正好 格蕾
[34:53] Oh, no. Did I step on your foot? 我踩到你的脚了吗
[34:55] No. I’m not mad this time. 这次我不生气
[34:57] Oh. So you cry when you’re happy, too? 所以你高兴的时候也哭吗
[35:02] Apparently. 显然
[35:04] Eyes on the liver. Learn something. 注意看着肝脏 学点东西
[35:15] Edwards, status report. 爱德华兹 情况报告
[35:18] Your M.V.C. is in bed 1 车祸病人在1号床
[35:19] waiting on an angio. 等待做血管造影术
[35:20] I paged an ortho consult for bed 2, 我为2号床传呼了一个骨科会诊
[35:22] And drunk guy in bed 3. 醉汉在3号床
[35:24] -4号床呢 -新来的 髌骨脱位 – 髌骨脱位And what’s in bed 4? – New patient. Patellar dislocation.
[35:26] And bed 13? 13号床
[35:27] There is no bed 13. 没有13号床
[35:30] Good job, Edwards. You passed. 干得好 爱德华兹 你通过了
[35:32] And your waiting room is clear. Nicely done. 而且你的候诊室清空了 真不错
[35:35] Ah, sorry to interrupt. 不好意思打扰了
[35:36] Do you need something? 需要什么吗
[35:38] Kinda. 有点
[35:39] I’ve been watching you for two days. 我观察你有两天了
[35:41] You don’t seem to slow down. 你从不停下脚步
[35:43] I thought you might need a break. 我想你可能需要休息一下
[35:43] Maybe grab a cup of coffee? 喝杯咖啡吗
[35:47] Probably shouldn’t have started 可能我不该以
[35:48] with the whole “Watching you” thing, huh? “观察你”来开头的
[35:51] Now you think I’m some sort of creeper. I’m not. 现在你觉得我是怪胎 我不是的
[35:54] Unless you’re inclined to have coffee with creepers, 除非你喜欢和怪胎喝咖啡
[35:56] in which case, I totally creep, 那样我绝对就是怪胎
[35:57] like, all the time. 一直都是
[36:02] Her heart is, uh, pumping like a champ. 她的心脏跳动得像运动员的一样
[36:04] Thank you, both of you. 谢谢你们两个
[36:07] What else do you have over there? 你那还有什么
[36:10] I’m sorry? 什么
[36:11] Uh… sick… 病情
[36:13] Orphan… children? 婴儿 小孩
[36:15] Kids with heart problems? 有心脏病的小孩
[36:17] She means, she’s glad the program 她是说她很高兴这个项目
[36:19] is up and running again. 重新上马运转正常了
[36:21] Both of us are. 我们都是
[36:23] Yes. 是的
[36:27] Look at me. I’m a mess. 看看我 真是一团糟
[36:29] I ate a stupid big cookie. 我吃了一个又大又蠢的饼干
[36:31] That’s what you get when you keep me 你让我担心你22个小时
[36:32] worried sick for 22 hours. 就会发生这些事
[36:35] Hey, Jimmy, can you wince like that again? 你还能像那样皱眉吗 吉米
[36:38] Answer the man. 回答问题
[36:42] Facial expression looks symmetrical. 面部表情看起来是对称的
[36:44] Did he… can you hear me? 他能 能听见我说话吗
[36:48] Who could ignore that voice? 谁能忽视那样的声音啊
[37:00] All right, welcome. Welcome, everyone. 欢迎 欢迎各位
[37:02] Thank you so much for coming. 感谢你们的到来
[37:05] It has been a privilege to watch you work, 能观摩你们工作是一种特权
[37:07] and I am so impressed with what I’ve seen. 我对我所见到的表示惊叹
[37:09] Dr. Karev’s pediatric African exchange program– 克莱夫医生的非洲儿科病患交流计划
[37:12] You cannot cut that program. 你不能停止那个项目
[37:16] I’m sorry, but these children, 我很抱歉 但是那些孩子
[37:17] these… little orphans– 那些婴儿们
[37:20] We are the only hope they have. 我们是他们唯一的希望
[37:23] Many of them have rare disorders 他们中许多都有罕见的疾病
[37:25] that most western doctors 那些疾病
[37:26] rarely have the opportunity to treat. 医生都鲜有机会去治疗
[37:28] And if you stop the program, 如果你停止这个项目
[37:29] I will never get that chance again. 我就再也没有这么好的机会了
[37:37] They. 是他们
[37:39] They will never get that chance, 他们会失去治疗的机会
[37:43] the precious children. 那些宝贝孩子们
[37:45] I have no intention of cutting it. 我没打算砍掉这个项目
[37:48] Super. 太好了
[37:48] It’s a no-brainer from a P.R. standpoint. 从公关立场来说砍掉项目是不明智的
[37:51] That kind of positive visibility is gold. 它所带来的可见积极影响非常有价值
[37:56] However, there will have to be some cuts. 然而我们还是要做一些削减
[38:00] And I’m going to suggest one 接下来我要提出一个
[38:01] that is going to seem surprising at first, 乍一听会让人震惊的建议
[38:04] but that addresses fiduciary concerns 但能帮医院走出财务困境
[38:06] with nominal impact on the core facility 同时对医院核心能力 人力以及物质资源
[38:08] and the human and physical resources. 只会产生有限的影响
[38:10] Oh, I’m sorry. What? 不好意思 你说什么
[38:11] Uh, yeah. I’m out. 好吧 我也没听懂
[38:15] I am proposing that we close your E.R. 我建议关掉你们的急诊室
[38:18] What? 什么
[38:20] We’re a Level 1 trauma center. 我们是一流的外伤科中心
[38:23] We’re a hospital. 我们可是一家医院
[38:24] In the last three days, 在过去的三天里
[38:25] your E.R. went from being in shambles to peak efficiency. 你们的急诊室的效率由低到高
[38:28] Well, then why would you propose cutting it? 那你为什么还要建议关掉它
[38:29] This allowed me to see that in either case, 这让我有机会观察到 不管是高是低
[38:33] it’s not bringing in the money. 都没有给医院带来经济效益
[38:34] It’s bringing in the patients. 急诊室给我们带来了病人
[38:36] Over half of whom are non-emergent, under-insured, 一大半的病例是非紧急的 医保不足的
[38:40] and belong in a primary care physician’s office. 或应该是去看初级保健医生的
[38:43] You have surgical interns in there doing chest exams. 你们让外科实习生在那做胸部检查
[38:46] It’s hemorrhaging resources. 这是在浪费资源
[38:49] Look, I know these cuts are going to be painful, 我知道这种削减很难让人接受
[38:52] but understand that I am trying to keep your hospital doors open. 但请理解我是在想办法避免这家医院关门
[38:55] This is ridiculous. You can’t close the E.R. 这太荒谬了 你不能关掉急诊室
[38:59] You went to Med school. You have to ask yourself– 你也读过医学院 你得问问你自己
[39:01] Do you have a better idea? 你有更好的主意吗
[39:03] Because the way I see it, 因为在我看来
[39:05] this woman is trying to keep the hospital from closing, 这位女士是在帮我们想办法避免医院倒闭
[39:09] in–in which case there’d be no patients, 那意味着没有病人
[39:12] we’d have no jobs, 我们会丢掉工作
[39:13] and some of us don’t have a few million to fall back on. 而且我们有些人并没有巨额赔偿可以依赖
[39:16] So unless you have a better idea, 除非你有比她更好的主意
[39:19] why don’t you just sit there 还是老老实实坐着
[39:20] and listen to what she has to say? 听她把话说完好吗
[39:27] All right. 好的
[39:28] So… the other proposals 以下是其它建议
[39:30] include a review of I.C.U., 重新评估重症监护室
[39:33] step-down closures with a reorganization of post-op care… 通过重新安排术前护理来逐步取消…
[39:45] Alana. 阿兰娜
[39:46] Uh, you’ve been here three days. 你在这里待了三天
[39:49] I’ve been here for years. 我已经在这里待了好多年了
[39:51] Maybe you judged us a little harshly, 也许你对我们的评判有点严厉了
[39:53] maybe we can work together– 也许我们可以一起合作…
[39:54] Being a harsh judge 做一名严厉的评判人
[39:55] is a necessary part of my job, sir. 是我工作中必需的一部分 先生
[39:58] I can see you’re disappointed in me, 我能看出来你对我失望了
[40:00] but it was your job to judge me when you were my teacher. 你教我的时候 评价我是你的职责
[40:03] You’re not anymore. 你已经不再是我的老师了
[40:04] No, that’s not the case. I’m– 不 不是这样的 我…
[40:04] You said something to us during my intern year 我实习那年 你对我们说过的话
[40:07] that I have never forgotten. 我从来都没有忘记
[40:09] You said, “Medicine is constantly changing. 你说 “医学是在不断变化的
[40:13] You need to be part of that change or get out.” 你若不能适应 就只能被淘汰”
[40:17] I’ll be making some changes. 我将要带来一些改变
[40:19] You should be proud of me. 你应该为我感到骄傲
[40:23] By the way, you logged fewer O.R. hours 顺便说一下 记录显示上个月
[40:26] than any other general surgeon on staff last month. 你的手术时间是在职普外医生中最少的
[40:33] Good night. 晚安
[40:36] The body can be stubborn when it comes to accepting change. 身体可能会很顽固 不愿去接受改变
[40:39] Ugh. This… 这个…
[40:42] This is so stupid. 这也太傻了
[40:44] We’re a Level 1 trauma center. 我们是一流的外伤科中心
[40:45] This woman’s an idiot. 那女的就是个白痴
[40:47] Well, and a little bitchy. 还有点贱
[40:48] Ugh. This was supposed to be a good day. 这本该是美好的一天
[40:51] Shepherd did a 23-hour surgery. 谢博德做了个23小时的手术
[40:53] We’re supposed to be popping champagne. 我们应该开瓶香槟庆祝的
[40:55] Let’s try and go to sleep. 别想那么多了 睡觉吧
[40:57] Ugh! I don’t think I can. I’m so pissed. 我肯定睡不着 我太生气了
[41:00] The mind holds out hope that the body can be whole again. 头脑还希望着 身体能够再次复原
[41:04] Do you want to go to the beach with me? 你想和我一起去海滩吗
[41:07] What? 什么
[41:09] And the mind will always fight for hope, tooth and nail… 头脑总是会为了希望 拼尽全力地斗争
[41:14] Bailey had no business calling you out like that. 贝利没有资格那么说你
[41:16] She’s nervous. 她很紧张
[41:18] Everybody’s nervous. 大家都很紧张
[41:21] Everybody should be nervous. 大家紧张也是应该的
[41:23] It’s not our fault. 这不是我们的错
[41:25] Is it? 是吗
[41:28] It feels like it is. 感觉起来是的
[41:32] Hey, congratulations. 祝贺你
[41:34] For what? 祝贺什么
[41:35] Your acoustic neuroma. 你做的那个听觉神经瘤手术
[41:38] You got your hand back. You’re you again. 你的手恢复了 你又做回自己了
[41:41] We can be happy about that. 我们该为这事而高兴
[41:44] until it finds a way of understanding this new reality… 直到头脑找到一种方式来理解新的现实
[41:47] I flew on a plane today. 我今天坐了飞机
[41:49] You did? 真的吗
[41:51] I did. 是的
[41:54] Congratulations. 祝贺你
[41:59] and accepts that what is gone… 并接受所失去的东西
[42:07] is gone forever. 已经永远的失去了
[42:19] This really kind of works. 这海浪声还真有用
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号