Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:06] They’ve installed cameras. 他们竟然装了监视器
[00:08] They’re all over the C.C.U. 每间心脏病监护室都装了
[00:09] Next they’ll be in the O.R.s, the hallways, 接一下估计就会装到手术室 走廊
[00:13] the on-call rooms. 待命室
[00:15] We’re being spied on, Mer. 我们被暗中监视了 梅
[00:17] Who knows what evil lurks 天知道那电子眼后
[00:19] behind that electronic eye? 潜伏着怎样的恶魔
[00:21] Morning, Dr. Yang. 早上好 杨医生
[00:24] Big Brother knows my name. 老大哥知道我是谁
[00:28] Big Brother can see your name tag. 老大哥只是看到你的胸牌了
[00:30] Excuse me. 失陪一下
[00:31] The cameras are not here to spy on you. 这些摄像头不是用来监视大家的
[00:33] They are here to supplement you. 它们是来帮助大家做事的
[00:35] On the other side of the camera is a remote physician, 摄像头的另一边有一名远程医师
[00:37] an extra set of eyes to help reduce mistakes, 帮助大家减少犯错率
[00:40] improve patient care, and maximize physician hours… 改善病人照护 优化医师工作时间
[00:43] We’ve all heard the buzz words… 我们听了一大堆空话
[00:45] “Streamline, optimize, 流线型管理 充分利用
[00:48] integrate, adapt.” 整合提升 加强适应
[00:50] Every day someone comes up with a new strategy or tool 每天都有新花招 新工具
[00:54] or technology to increase our efficiency. 甚至高科技 来提高我们的工作效率
[00:57] The idea is to make our lives easier. 目的是为了让我们工作更轻松
[01:00] But the question is, does it? 但问题是 真的会轻松么
[01:02] And of course, ultimately reduce costly litigation. 当然 最终目的是降低高昂的诉讼费
[01:06] So does that answer your questions? 大家还有什么问题么
[01:07] With disturbing clarity. 已经啰嗦得很清楚了
[01:09] All right. Let’s move on then. 很好 我们说下一个问题
[01:12] As you can see, this O.R. has been arranged 大家可以看到 这件手术室是按照
[01:15] with maximum efficiency, 最大效率布局的
[01:16] specifically for O.R. turnover. 尤其是为了降低手术室费用
[01:18] Now what are the main causes for bottleneck? 现在 大家觉得最大障碍是什么
[01:22] The layout of O.R. supplies, 是手术室供应工具的布局
[01:24] equipment, and instruments. 手术室的设备 仪器
[01:26] – So what we have done here… – What did we miss? -那么我们现在要做的 -讲到什么了
[01:28] O.R.s are sloppy. 手术室也要粗制滥造了
[01:30] There are doctors in the ceilings. 医生都得站到天花板上去
[01:32] What? What do–what does that even mean? 什么 这话什么意思
[01:33] We’d know if you’d just put her stupid tights on her. 如果你能把那条连体袜给她穿上 就不用问了
[01:36] I was talking her into it, okay? 我已经劝动她了好么
[01:37] – She was getting on board. – Um, she’s 2. At a certain point, -她就要同意了 -才两岁的小屁孩 这种时候
[01:39] she doesn’t have to get on board. 她不需要”同意”
[01:40] She has to be in day care. 她只需要去日托所
[01:40] So you pick her up and you yank her tights on her. 所以你直接提起她 把她塞进连体袜就好了
[01:42] That’s what you do. And then she cries. 你就是这么做的 结果把她弄哭了
[01:44] Yeah, because you wasted all that time cajoling her, 谁叫你一直在旁边哄她呢
[01:45] so now I have to be the bad cop. 害得我只能做坏人
[01:46] If you just made it clear in the first place 你一开始就应该和她讲清楚
[01:47] that she has no choice– 她没得选择
[01:48] Because when every second counts, 因为分秒都很宝贵
[01:50] you need the most efficient approach. 所以大家一定得用最有效的方式
[01:52] Mm. What she said. 听听 就是这样
[01:56] It’s about new hospital procedures, 会议是关于医院新规程
[01:57] and we weren’t invited. 竟然不喊我们参加
[01:58] Thank god. It looks boring. 谢天谢地 看上去就很无聊
[02:00] Don’t you guys get what’s going on? 你们还不懂怎么回事么
[02:01] Yeah, they’re closing the E.R. And streamlining the place. 知道啊 不就是关闭急诊 流线管理这里
[02:04] It sucks, but– 不怎么样 但是
[02:05] They’re gonna fire us. 他们会解雇我们
[02:06] Why bother teaching us the new protocols 所以我们没必要学新规矩
[02:07] if we’re gonna be gone anyway? 反正迟早得走人
[02:09] You’re crazy. It’s not that bad. 这太荒谬了 没那么糟的
[02:11] Is it? 是么
[02:12] Look at this. 你自己看看
[02:15] Nurses are stockpiling. 护士已经供过于求了
[02:18] The end is coming. 末日要来了
[02:21] Your average time between surgeries 大家术间平均时间
[02:23] is 37 minutes. 是37分钟
[02:24] With these new O.R. procedures, 由于实行新手术规则
[02:26] I’d like to see that cut in half. 我希望能减半
[02:29] Thank you, everyone. 谢谢大家配合
[02:33] Closing the E.R. should cut down on time. 关闭急诊部就能缩短时间
[02:35] We won’t have any patients. 我们都没有病人了
[02:36] How’s Hunt feel about that? 亨特怎么说
[02:37] Oh, he says he’s not gonna do anything about it 他说在急诊真正关闭之前
[02:38] until it actually happens. 他不会做什么
[02:40] Oh, it’s happening. 已经关闭了
[02:41] And he can’t be a trauma surgeon without an E.R. 而且没了急诊 他怎么当创伤医生
[02:43] Is he gonna leave town? 他会离开这里吧
[02:44] ‘Cause if you go with him, I’m screwed. 你肯定会和他一起走 到时候我就完蛋了
[02:45] I’m kind of depending on your rent check. 我还指望每月你来交房租呢
[02:47] When did it make this all about you. 什么时候这关你的事了
[02:48] The E.R. Is not going to close. 急诊部不会关闭
[02:50] Derek has a plan. 德里克有法子
[02:51] Where is Derek? 德里克在哪呢
[02:52] He spent the night with Kepner. 他和凯普娜一起呢
[02:54] It’s gonna work, right? 肯定会成功 对吧
[02:55] Of course. See, ’cause derm cuts a fellow, 肯定的 只要皮肤科少一个普通医生
[02:57] and then cardio skips the TED conference, 然后心脏科不去参加TED
[02:59] Plastic/ortho shares, uh, lab facilities, 整形科和矫形科分着用实验仪器
[03:01] We’ll get a little bit here, a little bit there. 这里省一笔 那里省一笔
[03:03] And we’ll have enough saved to keep the E.R. alive. 这样我们可以维持急诊部
[03:05] Oh, they’ re gonna be mad about the TED conference. 他们不能去TED 肯定会气死
[03:07] Oh, they’re gonna be pissed about everything, 这一切都会让他们气死的
[03:08] But that’s okay. It’s gonna work. 但关系不大啦 反正能成功
[03:09] Do we have a reply yet? 有回复了么
[03:10] Uh, no, not yet. 还没有呢
[03:13] That was the subject line? 你主题行这样写么
[03:14] Wh-wh-wh, is that bad? 怎么 很糟糕么
[03:16] Well, would you open an email that said “Proposed budget cuts”? 邮件主题是”预算削减提议” 你会去打开它么
[03:17] 已发送 主题 预算削减提议
[03:18] Oh, no. Did I just kill our proposal? 天呐 这会毁了我们的提议么
[03:20] No. We’re just gonna have to pitch it in person. 没 看来我们得亲自面对面去斡旋了
[03:22] Go door to door, which is better anyway. 一个个说 反正这办法更好
[03:24] It’s hard to say no to someone’s face. 毕竟别人不会好意思当面拒绝你
[03:25] Oh. No offense, sir. 那个 恕我直言 先生
[03:27] You have an unusually appealing face, but– 你相貌确实英俊迷人 但是
[03:29] I have to brush my tee. 我得去刷牙了
[03:30] I know. You do, too. Oh. 知道了 你也该去刷下
[03:31] Standardizing an O.R. is one thing, 手术室标准化
[03:34] but that’s not going to make much difference 只会是天方夜谭
[03:36] if we don’t standardize what happens in the O.R. 如果我们不标准化手术进程
[03:39] To that end, I have brought in Dr. Darrell Nesbaum 因此 我邀请到了达雷尔·努斯鲍姆医生
[03:42] to show us how it can be done. 和大家谈谈如何做
[03:45] Everything will be scanned… 一切都会扫描
[03:46] When did you become such a kiss-ass? 你什么时候成了马屁精了
[03:49] The last five hospitals whose efficiency she improved 她之前成功提高效率的5所医院
[03:52] ended up cutting their staff by 30%. 最后裁员30%
[03:54] I’ll learn to rope cattle if it means keeping my job. 只要能让我继续呆这 我管它马屁不马屁
[03:56] Well, I’m safe because they can’t fire the pregnant lady. 反正不能裁我 因为不能裁孕妇对吧
[04:01] Can they? 不能吧
[04:02] Uh, Dr. Nesbaum, you can take it from here. 努斯鲍姆医生 你可以上课了
[04:04] Of course. 乐意之至
[04:06] Good morning, everybody. 大家上午好
[04:08] Now I have just one question before we begin. 首先我想问大家一个问题
[04:11] Are you ready to rock some hernias? 大家准备好治疗疝气了么
[04:15] That’s what I’m talkin’ about. 就是要这种精神
[04:23] Has she moved yet? 她肯动身了么
[04:25] What do you think? 你觉得呢
[04:26] Is her mom here? 她妈妈来了么
[04:27] ‘Cause she’s nicer when her mom’s here. 她妈在的话她听话些
[04:28] No, she had to leave for work. 没来 她得去工作
[04:29] You sure the kid didn’t eat her? 你确定不是被这孩子吃了么
[04:32] You guys, stop. 好了 够了啊
[04:33] She’s angry. She’s 13 and she had a double hip replacement. 她脾气是不好 才13呢 才做了双髋关节置换手术
[04:35] You’d be angry, too. 是你的话 你也不会脾气好
[04:36] She’s mean. 她就是太毒了好么
[04:37] Like a badger. 像只獾
[04:38] She’s three days post-op now. Okay? 她才做完手术三天
[04:40] If she doesn’t move her hips, we’re looking at clots, 如果她不肯动屁股 伤口就会出现血块
[04:42] contractures, poor recovery. 异位骨化 愈合糟糕
[04:44] we just have to make her do it for her own good. 我们得让她动 这可是为了她自己好
[04:46] Oh. Look who I’m talking to. 我忘了在和谁说话呢
[04:49] Can’t even put a toddler in tights. 都不能让一个婴孩穿好连体袜
[04:53] Gr–well, then you just– 好啊 那你
[04:55] You show me how a bad cop does it. 给我看看坏人是怎么做的
[04:59] Karev, get in there. 克莱夫 你进去
[05:01] Why me? 为什么是我
[05:02] We’re attendings. You’re a fellow. 我们是主治医生 你只是普通医生
[05:03] It’s an order. 这是命令
[05:07] That’s how a bad cop does it. 坏人就是这样做的
[05:08] Dr. Hunt, I sent contractors to measure the E.R. space. 亨特医生 我派了建筑工去测量急诊室
[05:12] Yeah, and I told them to get lost. 知道 我叫他们走了
[05:13] I know. That’s why we’re talking. 我知道 所以我现在过来了
[05:15] The E.R. is open for one more day. 急诊还要过一天再关
[05:17] Uh, Dr. Hunt, 亨特医生
[05:18] The E.R. Is closing. 急诊部门要马上关闭
[05:20] I know you don’t want it to, 我知道你不愿意
[05:21] but you’re gonna need to let that go. 但是这已成定局了
[05:23] While we are treating patients, 我们还得拯救病人呢
[05:24] I don’t want your workmen in the way. 不能让你的工人妨碍我们
[05:27] We are on a tight schedule with the renovation. 医院的改革刻不容缓
[05:29] I was hoping that you would cooperate. 希望你能配合
[05:31] Yeah, well, you’re gonna need to let that go. 那么我的态度也已成定局了
[05:33] Well… 可是…
[05:36] I’d just like to hear you name one thing 你就说出一件
[05:37] that you can put in there that’s more useful than an E.R. 能比急诊室更有用的东西来就行
[05:39] It’s still under review, but– 这件事还有待商讨
[05:41] In the army, the guys at the front get the most saves. 打仗的时候 最前线的士兵最容易被救活
[05:43] Why? Because the closer you are to the moment of injury, 为什么 因为你离受伤现场越近
[05:45] the better chance you have to help. 你能提供的救治就越有效
[05:47] That is what an E.R. is. 这就是急诊室的作用
[05:48] Where are we going? 我们这是去哪
[05:49] Roof. Medevac’s coming. 楼顶 直升机就要到了
[05:51] Uh, I-I-I shouldn’t. 我不…不应该去
[05:53] I should hop off now– 我现在该走了
[05:54] Emergency medicine is the front line. 急救就是前线
[05:56] We’re the first responder. We’re closest. 而我们就是急救员 我们是离得最近的人
[05:58] It’s the most important thing that a hospital does. 这是一个医院最为重要的环节
[06:00] It’s arguably– 这还有待…
[06:00] So name me one thing 那你说出一件
[06:02] that you would replace it with that matters more. 比这个更重要的事
[06:05] You’ve made your point. 我懂你的意思了
[06:06] Now if you don’t mind, I have a big day, and I– 没别的事的话 我还有很重要的事要…
[06:08] 40-year-old male logger versus chain saw. 男性 40岁 伐木工 被链锯弄伤
[06:11] Deep neck laceration affecting most of the major blood vessels 颈部深度割伤 大面积损伤主血管
[06:14] and extending into the chest. 伤情已蔓延至胸部
[06:15] He’s hypotensive and tachycardic. 血压过低 心率过速
[06:17] Oh, and his nose is pretty much sliced off. 而且他的鼻子基本上被削掉了
[06:19] How’s his airway? 他的呼吸道呢
[06:20] Intact. It was never stridorous. 未受损伤 没有吠噪声
[06:21] Did not appear to involve the trachea. 不需插管
[06:25] Oh! I got it. I got it. 我压住了 没事了
[06:26] It’s the carotid. I have it. 是颈动脉 我按住了
[06:29] I got it. 没问题的
[06:31] I was closest. 我离得最近
[06:51] Okay, everything appears stable. 各项指标均稳定
[06:52] Let’s redress the nose. Page plastics. 现在给鼻子复位 呼叫整形科
[06:54] – Right away. – Gown me. -马上 -给我穿手术服
[06:55] Work around Dr. Cahill. 协助卡荷尔医生
[06:56] And see who else is available. 找找看谁能过来帮忙
[06:58] – I’ll check. – Keep holding pressure. -我去问 -继续压住
[06:59] As soon as I find another surgeon, 我一找到医生
[07:01] I’ll take over and I’ll get you out of there. 就马上接手 好让你离开这
[07:02] No, I got it. 不用 我可以的
[07:03] Having one person control the carotid 有个人控制他的颈动脉出血
[07:05] limits his chance of stroking out. 能降低他中风的可能性
[07:08] All right. Gown her, too. 好吧 也给她穿手术服
[07:10] Right away. 马上
[07:12] Start with Russell. 从拉塞尔开始
[07:13] You want to do the opener or me? 开场白你说还是我说
[07:14] Well, the numbers are so compelling. 数据实在是太惊人了
[07:15] I think I’d start with how much 我会从他的部门的裁员能够
[07:16] his department’s cuts will save the hospital. 如何拯救医院于水火开始讲起
[07:18] And then I would– 之后我会…
[07:19] I’ll–I’ll do the opener. 还是…还是我来吧
[07:20] Sorry. I get a little excited about statistics. 抱歉 一说到数据我就有点嗨了
[07:22] – Not everybody shares that passion. – Not everybody. -并不是所有人都能理解这份热情 -是的
[07:24] Okay, so you do the talking, 好吧 那你来讲吧
[07:25] and I’ll hold up the chart when you give me the signal? 然后你一给眼色我就展示表格
[07:26] Perfect. Oh, damn it. 很好 要命
[07:28] Hunt needs me in the O.R. 亨特要我进手术室
[07:29] You’re gonna have to start without me. 你得自己开始了
[07:30] No. P-people don’t like me. 不行啊 大家都受不了我
[07:32] Talk from your heart, 敞开心扉
[07:32] not about the charts or the numbers. 别管那些数据和表格
[07:34] You can do this. 你行的
[07:41] And there you have it. 这样就行了
[07:42] A technique I have developed through years 这就是我经过多年潜心研究
[07:44] of highly focused research. 总结出的技术
[07:46] I eat, sleep, and breathe hernias, folks. 我除了吃饭睡觉 都在研究疝气啊 同志们
[07:48] After today, something tells me you will, too. 今天之后 你们也会这样的
[07:51] Gross. 真恶心
[07:51] Dr. Nesbaum. 努斯鲍姆医生
[07:53] Over the years, I’ve developed my own technique 这么多年来我已经形成了自己的
[07:56] for a hernia repair. 疝气修复的技术了
[07:57] So if it’s all the same to you, I’ll stick to that. 如果你不介意的话 我还是用我这个
[08:00] I’m sure it’s lovely, but the point here 我相信你的方法也不错 不过关键在于
[08:02] is to standardize the way seattle grace mercy west approaches the hernia 要将西圣典医院治疗疝气的方法标准化
[08:05] so every O.R. Can be prepped the same way. 从而使每一个手术都使用完全一样的步骤
[08:08] It’s quick, clean, efficient. 快速 简洁 高效
[08:11] I suppose. 真的么
[08:13] Listen to old man Webber, 听韦伯老爷子说啊
[08:14] “My ways are the best ways. “我的方法才最妙
[08:16] Ooh, it’s drafty in here. Somebody bring me a blanket.” 这有凉风啊 谁给我送条毯子来啊”
[08:20] Now what do you say to a little friendly competition, hmm? 现在我们来小赛一下如何啊
[08:23] The first surgeon who can perform 20 hernia repairs 第一个用我精准无压力的技术
[08:26] using my exact tension-free mesh technique 做完20个疝气修复术的医生
[08:28] will win bragging rights, the respect of their peers, 将赢得炫耀的资本 同事的尊重
[08:32] and aha… 还有…
[08:37] This sweet baby. 这件小宝贝
[08:39] Oh. I’ve seen those in the gift shop. 我在礼品店见过
[08:40] They’re not cheap. 还不便宜呢
[08:41] I knew it. They’re making us fight to survive. 就知道 他要让我们相互厮杀
[08:44] First prize is a fleece. 第一件礼物是卫衣
[08:45] Second prize is a one-way ticket to the curb. 第二个礼物就是去往死胡同的单程票
[08:48] Shall we begin? 准备好了吗
[08:50] Tributes, 贡品们
[08:51] may the odds be ever in your favor. 祝你们好运
[09:00] Take ’em off. 摘下来
[09:03] What? 什么事
[09:05] Well, we gotta get you up and moving. 起来下床活动
[09:07] Today’s the day. 就是今天了
[09:08] Maybe tomorrow’s the day. 明天吧
[09:09] Look, if you don’t get up, 你要是不起来的话
[09:11] your hips aren’t gonna heal right. 你的臀部就没法恢复
[09:12] I don’t care. 我不在乎
[09:14] I know it’s hard. 我知道你不好过
[09:15] But you’re only 13. 可是你才13岁啊
[09:16] You talk like your whole life is over. 说的好像整个人生都完了一样
[09:17] Like you even know what my life was. 好像你知道我的人生是啥样似的
[09:19] I know that you were into gymnastics. 我知道你是练体操的
[09:23] I wasn’t “into gymnastics,” Stupid. 我不是”练”体操的 呆子
[09:25] It was my career. 体操是我的事业
[09:27] Ever since I was 4 years old, 从四岁开始
[09:28] It’s all I’ve ever wanted to do. 这就是我的全部了
[09:30] My mom worked double shifts 我妈妈轮两班
[09:32] so I could be in the gym five hours a day. 就为了让我一天能在运动馆里呆上五小时
[09:34] More on the weekends. 休息日就更久
[09:36] And I knew that if I worked really hard, 我知道只要我够努力
[09:38] someday she wouldn’t have to anymore. 总有一天她不用这么辛苦
[09:41] I ranked number one 去年我在国家明日之星
[09:42] at the future stars nationals last year. 比赛上排名第一
[09:45] I was going to the Rio Olympics. 我本来是要去里约参加奥运会的
[09:47] I was next. 我是明日之星
[09:48] When my hips started to hurt, 当我的臀部开始疼的时候
[09:50] I thought that I pulled a muscle, 我以为我是肌肉拉伤
[09:51] so I trained through it. 所以我通过训练调节它
[09:54] I’m not next anymore. 我不再有机会了
[09:56] I’m nothing. I’m number zero. 什么都不是了 排名第零
[09:58] Hey. No, you’re not. 不 你不是的
[10:00] Maybe this part might be over, 可能这部分的人生结束了
[10:02] but you got time to do all sorts of things. 但是你还有机会做其他那么多事
[10:05] They said that if the surgery was successful, 他们说如果手术成功的话
[10:08] I might be able to ride a bike, 我可以骑车
[10:10] ’cause that’s as good as having your face on a slurpee cup, right? 就好像说你可以再喝星冰乐了一样美好 是吧
[10:15] You might understand if… 如果你也曾
[10:17] you’ve ever been great at something… 在某件事上所向披靡
[10:21] Been best at something. 你也许就能理解
[10:24] So, yeah, my life is over at 13. 所以 是的 我的人生就结束在13岁了
[10:28] I get to ride a bike and go to school 我可以骑自行车去上学
[10:32] and wait to die. 然后混吃等死
[10:41] Cardio tech to the E.R. 胸科请到急诊室
[10:43] Cardio tech to the e.R. 胸科请到急诊室
[10:46] Dr. Yang, about the I.V. Heparin you ordered for room three. 杨医生 关于你给三号病房定的肝素静脉注射
[10:52] Is there a problem? 有什么问题
[10:53] No. It’s just Dr. Richardson insists 没有 就是理查森医生坚持
[10:56] I give sub-q enoxaparin. 让我给伊诺肝素大分子注射
[11:00] Who the hell is Dr. Richardson? 理查森医生是老几啊
[11:05] Oh, yeah. Ignore it. 那个啊 别理它
[11:07] I tried. 能不理就好了
[11:08] He keeps insisting, 他坚持要这样做
[11:09] and it’s really upsetting the patient. 让病人也心烦意乱
[11:21] Open the pod bay doors, Hal. 把舱门给我打开 哈尔
[11:23] It’s Bob Richardson. Dr. Richardson. 是鲍勃·理查森 理查森医生
[11:26] I have a little problem, Bob. 我有个小问题 鲍勃
[11:28] I’m here to help. 我来帮你
[11:29] You’re supposed to be our eyes in the sky, correct? 你是来这当”天眼”的吧
[11:32] Yes. 是的
[11:32] Then how about you just do that? 那你就好好地当你的”天眼”啊
[11:35] I’m sorry? 什么意思
[11:35] Don’t question my medical decisions. 不要质疑我的医疗决定
[11:37] If I order my intern to give I.V. Heparin, 我让实习生去给病人静脉注射肝素
[11:39] I want I.V. Heparin. 你就让她这样做
[11:40] Uh, I guess you haven’t read the results 我想你没有看过
[11:42] from the synergy trial, 《协同试验》的结果报告吧
[11:44] which showed Enoxaparin reduced the need for monitoring. 上面说采用低分子肝素能减少观察的必要
[11:47] Oh. Got a lot of time to read, Bob, 还有闲情去看书啊 鲍勃
[11:51] hanging out in your underwear, 穿着你的内裤
[11:52] watching your wall of monitors? 看着满墙的显示屏
[11:54] ‘Cause that same trial 那个试验
[11:55] – found that there was more bleeding… – Dr. Yang. -还发现会流血更多… -杨医生
[11:57] The pit’s calling with a possible cardiac trauma in the field. 急诊那有病人要来 可能是心脏创伤
[11:59] Five minutes away. 五分钟后到
[12:02] Don’t try and be a doctor, Bob. 别班门弄斧当医生 鲍勃
[12:04] Just make sure my idiot interns don’t screw up. 只要确保我那傻实习生不搞砸就可以了
[12:07] Give the I.V. Heparin. 拿静脉肝素来
[12:08] Don’t butt in. 别多管闲事
[12:09] Let’s go. 走吧
[12:17] Dr. Russell. Dr. Kepner, Trauma. 拉塞尔医生 我是凯普娜医生 创伤科
[12:20] Trauma, of sainted memory. 创伤科 真怀念啊
[12:22] Actually, um, we’re trying to save the department, 现在 我们尝试挽救这个部门
[12:24] I was wondering if could talk to you about some ideas. 请问您有没有时间聊聊呢
[12:26] Got your e-mail. “Proposed budget cuts.” 我收到你的邮件了 预算削减提议
[12:29] Nice try. 想法不错
[12:30] Well, I think you’ll see that a 2%… 您会看到2%的…
[12:32] Okay, uh, numbers don’t really matter. I, um– 好吧 数字不重要 我…
[12:35] Ever been to a TED conference? 你参加过TED吗
[12:37] I haven’t. 没有
[12:37] Inspiring. 很振奋人心
[12:38] Finest minds of our generation under one roof, 当代顶尖人才的顶级聚会
[12:41] sharing stories of mind-bending innovation. 分享彼此叹为观止的革新
[12:43] That sounds great but– 听起来很棒 但
[12:44] Innovation is what’s gonna save this hospital… 革新才能拯救这间医院…
[12:47] – Okay. – Not this penny saved, penny earned crap. -好吧 -不是这省一点 那赚一点
[12:50] Okay, but, um– 好吧 但是…
[12:51] Good to meet you, Dr. Kepler. 很高兴见到你 凯普勒医生
[12:53] Kepner. 是凯普娜
[12:58] This is a mess. 这一团糟啊
[12:59] I don’t think we can fix this primarily. 根本没法完全修复
[13:00] Can you check for back bleeding? 你能检查下血有没有流入胸腔吗
[13:04] Cahill? 卡荷尔
[13:05] Me? 我吗
[13:06] Yeah, you’re holding the clamp. 是的 你握着夹钳
[13:07] – If you can’t do it, then- – Okay. -如果你不行 那… -可以
[13:13] He doesn’t have any. 血没有流入胸腔
[13:14] Okay. Which means he has poor collateral flow. 对 那就是病人侧枝血流不行
[13:16] We’re gonna need a shunt. 我们需要个分流器
[13:17] I can put it in if someone will get me a rummel tourniquet. 我可以把它放进去 给我个隆美尔止血带
[13:22] Thank you. 谢谢
[13:35] Sorry. 抱歉
[13:35] I-I used to do that. 我习惯这样做
[13:37] It’s like riding a bike, huh? 就像在骑单车是吧
[13:38] Yeah, if the bike’s going 200 miles an hour. 是啊 而且是个时速200英里的单车
[13:40] That’s what makes it fun. 这才好玩啊
[13:41] Yeah, damn right, it does. 是的 就是这样
[13:43] So why did you stop in the first place? 你为什么不当医生了呢
[13:46] Yeah, Hunt, I got your page. 亨特 我来了
[13:47] You’re worried about a brain bleed? 你担心脑部出血吗
[13:49] Yeah, we didn’t get a chance to do the scan. 是 没来得及拍片子
[13:50] His carotid blew. 他的颈动脉破裂了
[13:51] Is that Kepner? 那是凯普娜吗
[13:52] – Cahill. – Dr. Shepherd, hi. -卡荷尔 -谢博德医生 你好
[13:55] So instead of telling us how to do our jobs, 现在不对我们工作指手画脚了
[13:56] now you’re just doing them? 开始直接抢我们工作了啊
[13:57] That would be more efficient. 这比较有效率
[13:59] No, she was in the right place at the right time. 不是 病人来的时候她正好在
[14:01] She probably saved his life. 她救了病人
[14:02] I got lucky. 运气好罢了
[14:03] Lucky for this guy his chain saw slipped today. 这被锯子伤到自己的哥们才幸运啊
[14:06] Tomorrow he’d be dead already. 不然他明天就会死了
[14:11] What do you got? 什么情况
[14:12] Skateboarder versus car. 滑板的孩子撞上了汽车
[14:13] Late teens. Didn’t have I.D. 二十岁左右 没有身份证
[14:15] The kid was slaloming hills with a buddy. 这孩子和他朋友一起玩障碍滑雪
[14:16] Was nonresponsive in the field. 急救现场没有反应
[14:18] His last systolic was 70. 心脏收缩70
[14:19] Heart rate tacking along in the 130s. 心律在130左右
[14:21] E.K.G. Shows some changes, so I suspect cardiac trauma. 心电图显示有变化 怀疑是心脏创伤
[14:24] Okay, I need a portable x-ray up here, stat. 马上拿个便携式X光过来
[14:26] I need a 12-lead, and, uh, let’s get a T.E.E. bedside. 还有十二导联心电图 在床边放一台经食管超声心动图
[14:29] – Right away. – Ready on three. One, two, three. -马上 -数到三声就抬 一二三
[14:32] – Murphy, set up the T.E.E. – Got it. -墨菲 去弄经食管超声心动图 -好的
[14:34] Type and cross for six units. 需要六单元的血
[14:35] Hang two units of O-neg as soon as possible. 尽快给两单元的O型阴性血
[14:38] Hey, what’s your buddy’s name? 你的朋友叫什么名字
[14:39] Um, Rich. Rich Campion. 瑞奇 瑞奇·坎皮恩
[14:40] Does he have any allergies that you know of? 他有药物过敏史么
[14:42] Is he on any medications? 现在有没有服什么药
[14:43] I-I-I don’t know. 我不知道
[14:45] Look, is he going to be okay? 他会好起来吗
[14:46] We’re doing everything we can. 我们会尽力帮他的
[14:49] No breath sounds on the right. Someone set up a chest tube. 右肺没有呼吸声 马上插个胸管
[14:51] On it. 马上
[14:53] It looks like a Mediastinal Hematoma. 好像是纵隔血肿
[14:55] Could be an aortic transection. 可能是大动脉破裂
[14:56] Uh, we need to move fast, people. 我们得抓紧时间
[14:59] B.P.’s still dropping. Scissor. 血压还在下降 剪刀
[15:00] Yeah, he’s crashing. Where is that blood? 他快不行了 血来了么
[15:02] Right here, doctor. 马上输血 医生
[15:04] Oh, he has a medical I.D. It must have broken off. 他有医疗卡 不过肯定坏了
[15:06] Okay. What’s it say? What’s he allergic to? 上面写什么 他对什么过敏
[15:07] Oh, god. 天啊
[15:08] What is he allergic to? 他对什么过敏
[15:11] Okay, stop. 好的 停下来
[15:14] He’s a Jehovah’s Witness. We can’t give him blood. 他是耶和华见证人 我们不能给他输血
[15:24] They’re prepping the O.R. for a bloodless surgery 他们在准备手术室 要做无血手术
[15:26] So we’ll need to recirculate his blood. 我们要给他做血液再循环
[15:28] So we’ll put him on a cell saver machine, 我们要用血液回收机
[15:29] and then continue the hypertonic saline, 继续给他输高渗盐水
[15:31] colloids, and factor vii to pump up his intravascular volume. 胶体 还有凝血因子来增强血管内容积
[15:34] We’re seriously repairing an aortic transection 我们真的要做无血手术
[15:36] without blood? 修复动脉破裂吗
[15:37] – Yeah, we have no choice. – We could use blood. -我们没有选择 -我们可以输血
[15:39] Oh, we could also be arrested for assault and battery. 我们会因人身攻击被逮捕
[15:42] Very funny. 真有趣
[15:42] I’m not joking. 这可不是玩笑
[15:43] There are protocols in place for people who won’t 对于不愿意或不能接受输血的病人
[15:45] or can’t accept supplemental blood. 我们是有固定规章的
[15:47] We do bloodless surgeries here all the time. 无血手术不是什么稀奇事
[15:49] Have you ever done this– a bloodless aortic transection? 那你做过这种吗 无血动脉修复手术
[15:52] No. 没有
[15:53] Dr. Radnor to labor and delivery… 拉德诺医生请到产房
[15:55] I-I hear you. I did. 我听到你说什么了 真的
[15:57] And… 然后
[15:59] Alex. 阿历克斯
[16:00] You don’t have her walking yet? 你还没让她下床走路吗
[16:01] Oh, there’s no talking to that girl. 根本没法和那女孩交流
[16:03] It’s dark in there. 里面前景一片黑暗啊
[16:04] Really dark. 相当黑暗
[16:05] – Karev- – I’m serious. -克莱夫 -我说真的
[16:06] That girl turned me into a suicide risk. 那女娃让我都想自杀了
[16:09] I’m gonna move her myself then. 还是让老娘来劝她吧
[16:10] Mm. Excessive force– bad cop’s go-to move. 武力征服 坏人登场
[16:15] You know what makes a bad cop bad? 知道坏人为何坏
[16:16] When the good cop’s namby-pamby approach gets us nowhere. 因为好人的温柔好方法解决不了问题
[16:19] Then bad cop has to set a limit 坏人就不得不出格一点
[16:20] and ends up looking like a big meanie. 所以坏人就坏了
[16:21] A good cop’s approach takes time 好人的方法需要时间
[16:24] and patience. 还有耐心
[16:25] Bad cop is a notorious hothead. 坏人就是横冲直撞
[16:26] If she’s going to insist on wearing dresses, 如果她哭闹着要穿裙子
[16:28] she has to wear tights. 她就得穿连体袜
[16:29] I’m gonna go lie down. 我还是去躺躺吧
[16:34] His vitals are worse. 他的生命体征在下降
[16:36] – How’s the cell saver coming? – Almost ready. -血液回输装置准备好了吗 -马上好
[16:38] – Do we have surgical glue? – Yes. -我们有外科胶水吗 -有
[16:39] – Avitene? – Yes. -微纤维胶原呢 -有
[16:41] Okay, I want two bovies set up. 给我准备好两把电刀
[16:42] – I’m on it. – Joy, get my headlamp ready. -我去做 -乔伊 把头灯给我准备好
[16:44] – Here it is. – Wait a minute. Wait a minute. -在这呢 -等一下 等一下
[16:47] Where is my gel foam and thrombin? 我的泡沫胶和凝血酶呢
[16:49] We’re trying to keep blood loss to a minimum. 我们要把失血量降到最低
[16:50] We need a whole bunch more. 这点还不够用
[16:52] Okay, hypertonic saline? Check. 高渗生理盐水 搞定
[16:54] Factor vii? Check. 第七凝血因子 搞定
[16:55] – Cell saver ready? – Check. -血液回输装置 -搞定
[16:57] Okay, let’s go before he bleeds out. 好 得赶在他血流殆尽前开始
[17:05] I can’t cut. He’ll lose too much blood. 我不能下手 这样他会失去更多的血
[17:07] What do we do? 那我们怎么办
[17:08] We’ll go in percutaneously. 我们采用经皮切割手术
[17:10] Get the O.R. ready for an endovascular repair. 通知手术室做好腔内修复术准备
[17:12] Let’s move. 我们走
[17:22] Excellent, Dr. Grey. 很不错 格蕾医生
[17:24] 19 more to go. 还有19个
[17:26] You’re gonna choke, Grey. 你会失败的 格蕾
[17:28] You’ll choke and die, and I will dance and sing. 你会败得惨兮兮 我会赢得漂漂亮
[17:31] Damn it. Damn it! 见鬼 见鬼
[17:34] The mesh is bunching up at the pubic tubercle. 网眼都堆积在耻骨结节处
[17:37] You know, I still feel that you do not– 我还是觉得你不知道
[17:39] I understand this can be tricky at first, 我知道一开始可能会有点棘手
[17:41] but once you get the hang of it, 但你一旦掌握好要领
[17:42] you’ll see why a dozen hospitals around the country 你就明白为什么整个国家的数十所医院
[17:44] have already adopted this approach, 都采用这种方法
[17:45] and I’ve already had inquiries from a dozen more. 而且我还接到了另外十二个医院的咨询
[17:47] – Check! – Excuse me. -搞定 -先失陪一下
[17:53] Okay. All right. That’s the right idea. 好吧 思路是对的
[17:56] – But, um– – but–but what? -但是 -但是什么
[17:57] – Well– – check. -但是 -完成
[17:58] – Check! – Check! -完成 -完成
[17:59] Hey, don’t beat around the bush. 有话就直说
[18:00] Tell me what you don’t like, 告诉我你有哪个地方不满意
[18:02] ’cause it looks perfect to me. 因为我觉得挺不错的
[18:03] O-okay. 好吧
[18:04] Take a look at what Dr. Grey is doing over here. 你可以看一下旁边格蕾医生的做法
[18:06] You see how she doesn’t rush, 你看 她并不着急
[18:08] cut the mesh just right? 正确的将网眼剪断
[18:09] See, now when done properly, the mesh will fit perfectly 如果完成的不错 网眼就契合的很好
[18:12] and not require extra sutures to hold it, 完全不需要多余的缝合
[18:14] thereby reducing the risk of future complications. 因此也就减少了未来发生并发症的风险
[18:17] So do this over, pay attention to the details, 所以再做一遍 注意细节
[18:20] and take your time. 别着急
[18:24] I would be happy 我很愿意
[18:25] to give you some pointers if you’d like. 给你一些指点 如果你愿意的话
[18:27] That bun in the oven may give you job security, 你那鼓鼓的小肚子也许能保证你的工作
[18:29] Meredith Grey, but it does not make you immune 梅瑞狄斯·格蕾 但是它不能阻止你
[18:31] from a smack in the mouth. 失败的命运
[18:40] Rich is still in surgery. 瑞奇还在手术中
[18:42] Uh, Dr. Yang sent me down to talk to his family. 杨医生让我来告知他的家人
[18:44] Well, how–how’s he doing? 他怎么样了
[18:45] It’s touch and go. 情况还很难说
[18:46] They’re gonna take him back up to the C.C.U. 他们准备把他送回心脏监护病房
[18:48] Is his family here? 他的家人来了吗
[18:50] Dude, like… 来了
[18:52] – dozens of them. – Lord… -得有几十个 -上帝
[18:54] You know, I swear, we hung out practically every day. 我发誓 我们几乎每天都待在一块
[18:56] We have the same shift at the skate shop. 我们在滑板店是同一班工作
[19:00] And he never once mentioned to me 但他从来没有跟我说过
[19:01] that he was a jehovah’s witness. 他是个耶和华见证人
[19:03] He never talked about it. 他从来没说过
[19:05] Father of all mercy… 仁慈的主啊
[19:06] I kind of don’t think he is. 我觉得他应该不是
[19:08] Well, maybe it was just a personal thing. 说不定这是个私人的话题
[19:10] Maybe, but I mean, if you… 也许吧 但是如果你
[19:13] If you believed in something so hard 如果你如此坚信某件事
[19:14] that you would die for it… 甚至愿意献出自己的生命
[19:18] Would you keep it a secret? 你还会把他当作秘密吗
[19:19] Wouldn’t you at least tell your friends? 你难道都不愿意告诉你朋友吗
[19:22] Yeah. Yeah, I guess. 我觉得可能吧
[19:24] I should–look, I gotta– I gotta get out of here. 我应该离开这了
[19:26] Will you–will you call me when he’s out? 等他出院的时候 你能通知我吗
[19:29] Sure. No problem. 当然 没问题
[19:31] With which we ourselves are being comforted by now. 和我们这些得到安慰的人一道
[19:34] Blessed be the god and father of our lord Jesus Christ. 愿上帝和我们的主耶稣基督保佑我们
[19:39] We can’t repair the carotid under tension. 我们不能在处于张力情况下修复颈动脉
[19:41] It’ll pull apart. 它会被扯断
[19:42] Or clot. It’s tricky. 或凝血 很麻烦
[19:43] We can’t use one of these vessels to patch it. 我们不能用这些血管来修补它
[19:45] The chain saw chewed everything up pretty good. 链锯差不多把一切都嚼碎了
[19:48] I could take a piece of saphenous vein from the leg– 我可以从腿部提取一部分隐静脉
[19:51] Yes. Good. 对 很好
[19:52] Good. Go ahead. Prep the leg. 可以 继续啊 准备提取
[19:54] All right. Scissors and betadine, please. 好的 给我剪刀和碘伏
[19:56] Right away, doctor. 马上 医生
[19:58] So I hear somebody’s nose came off? 我听说某个人的鼻子掉了
[20:00] Can I have a headlamp, please? 能给我一个头灯吗
[20:01] Almost. Take a look. 差不多掉了 去看看
[20:02] Well, I would if we could find out 要是我们现在能找到头灯的话
[20:04] where we’re keeping the headlamps these days. 我很愿意去看看
[20:06] And what should’ve shaved off half a second 而且原先需要半秒都剃掉的东西
[20:08] has now added five. 现在要花5秒钟
[20:11] Thank you. 谢谢
[20:12] Gauze, please. 请给我纱布
[20:13] Oh, sorry. Meant to just say “Gauze.” 抱歉 本来打算说”给我纱布”
[20:16] That “Please” just cost me a tenth of second. 那个”请”字花了我十分之一秒
[20:18] All right, Avery. That’s enough. 艾弗里 够了
[20:19] Chief, you know this is all about 主任 你知道这一切
[20:21] turning over the tables for her. 都是在为她创造收益
[20:22] I mean, I feel like I’m working the dinner shift 我现在都觉得我像是在汉堡店
[20:24] – at a jumbo burger in here. – Dr. Avery– -晚班的时候工作 -艾弗里医生
[20:26] She should just replace us with surgical robots, really. 她干脆应该用医疗机器人把我们换掉
[20:28] I mean, that’s essentially what she’s asking us to be. 她完完全全就是想让我们变成机器人
[20:31] Bless you. You don’t tell us how to run an O.R. 要是你没有在手术室工作的话
[20:32] If you don’t actually work in one. That’s all I’m saying. 你就别告诉我们如何管理手术室
[20:34] You can tell Dr. Pantsuit hasn’t been in one in years. 你可以告诉套装医生 她已多年不从医
[20:37] Until today. 今天她来了
[20:44] Well… 好吧
[20:46] I can repair this post-op. 我可以等术后修复它
[20:48] So just give me a shout when you’re done. 所以等你们完了 告诉我一声
[20:52] Thank you… 谢谢
[20:53] Doctors. 各位医生
[20:55] Best of luck. 祝你们好运
[20:57] I thought I was gonna be fired. 我还以为是我会被炒
[21:02] Sorry about that. 很抱歉
[21:03] Oh, it’s fine. 没关系
[21:04] It’s easier if there’s a bad guy. 总要个人扮坏人
[21:09] My people just care about this place. 我的人很关心这个地方
[21:10] I know. 我知道
[21:11] I know you’re all upset, especially you, 我知道你们都很生气 尤其是你
[21:13] Losing your E.R. 失去了你的急诊室
[21:15] But I also know that without me, 但是我也知道如果没有我
[21:17] you’d lose this entire hospital. 你们失去的可是整个医院
[21:19] So if you need to blame me instead of thank me, 所以如果你宁愿责怪而不是感谢我
[21:21] I’m fine with that, 我没关系
[21:23] because I will know who saved it. 因为我知道是谁救了整个医院
[21:26] I’ve saved a dozen before just like this one, 在此之前 我也拯救了很多个
[21:30] and no one thanked me for those either. 同样 也没有一个人感谢我
[21:41] Let’s add a C.P.K. to his next blood draw. 下次抽血时加点肌酸磷酸激酶
[21:43] What was his last hemoglobin? 他的血红蛋白量呢
[21:45] 4% 4.
[21:46] The guy’s on fumes. 这人都快不行了
[21:48] Try and stimulate blood production 试着用红细胞生成素合成药
[21:50] by giving E.P.O. 来刺激血液合成
[21:51] Or we could… give him blood 或者我们可以给他输血
[21:53] and cut out the middle man. 放弃中间步骤
[21:55] We can also give I.V. Iron-dextran. 我们可以给他输右旋糖酐铁
[21:57] Thanks, Bob. 谢谢 鲍勃
[21:59] We can give him iron? How is that logical? 我们能给他输铁元素 这可行吗
[22:01] We can give him the components of blood, 我们可以给他输入血液的组成元素
[22:03] just not blood? 但不能是血液
[22:03] We have to respect his wishes. 我们得尊重他的意愿
[22:05] What wishes? He can’t tell us anything. 什么意愿 他什么都不能说
[22:07] His friend didn’t even know 他朋友甚至都不知道
[22:08] that he was a jehovah’s witness. 他是个耶和华见证人
[22:09] Yeah, it’s not the kind of thing 对 这可不是那种能在滑板公园
[22:10] you talk about at the skate park. 随随便便讨论的事情
[22:12] I’m just saying, he’s 19. 我只是说 他才19岁
[22:14] How can he even know what he believes? 他怎么可能理解他所信仰的东西
[22:16] When I was 19, 当我19岁的时候
[22:17] I was a completely different person than I am now. 和现在根本就是截然不同的人
[22:19] I wanted to be a radiologist. 我当时想做放射科医生
[22:21] Wow. I feel like I’m seeing a whole new you. 真厉害 你真让我刮目相看啊
[22:24] Uh, start his EPO. 开始给他输促红细胞生成素
[22:25] And keep a close eye on his crit. 密切注意他的反应
[22:26] Right away, doctor. 马上去 医生
[22:29] So you’re fine with this? 难道你对此无动于衷吗
[22:30] Even though he could die, you’re fine with just– 即使他会没命 你也无动于衷而只是
[22:32] It doesn’t matter what I think. 我怎么想不重要
[22:33] He had an alert. It was very clear–no blood. 他有警告牌 写得很清楚 谢绝输血
[22:36] I don’t get to have an opinion about it, 我无权对此发表意见
[22:37] and neither do you. 你也一样
[22:44] So there’s nothing we can do? 所以我们就束手无策了吗
[22:46] Yeah, there is. 错 有一个办法
[22:48] We can talk to the family. 我们可以去劝他的家人
[22:49] Good luck. 祝好运
[22:54] Simmi, I need you to take my hand. 希米 现在把手给我
[22:55] I’m gonna help you sit up. 我帮你坐起来
[22:56] You’re gonna swing your legs to the side 然后你把腿转向这边
[22:59] and you’re gonna stand up. 就能自己站起来了
[23:01] Now. 来吧
[23:02] I don’t give you permission to touch me… 我不允许你碰我
[23:04] Like, bodily. 哪里都不行
[23:06] I’ll scream. 否则我会叫
[23:10] Simmi, if you don’t move, I’m gonna have to say 希米 如果你不肯动
[23:11] that you’re acting against medical advice. 你就是在违背医嘱
[23:13] We will discharge you, you will go home, 我们有权要求你出院回家
[23:15] and you will rot, okay? 接着你全身就会腐烂 明白吗
[23:17] The muscles around your new hips will atrophy, 你新臀部周围的肌肉会萎缩
[23:18] and you will probably never walk again. 可能一辈子不能走路
[23:21] Why do you care? 你干嘛这么在意
[23:23] Because I’m your doctor 因为我是你的医生
[23:25] and I worked very hard to help you. 为了帮你我竭尽全力
[23:30] Wouldn’t it suck if you didn’t help me? 你不帮我会死吗
[23:33] If you went through all of that training 如果你通过所有训练
[23:34] to become a big doctor, 成为了一名大医生
[23:36] you came up with a plan, 你提出了一个计划
[23:38] you did my operation, you did it just right, 你为我动手术 手术很成功
[23:40] just perfect, 很完美
[23:42] you made me so I could walk again, 你这么做是为了让我重新能走路
[23:44] but I didn’t, 但我还是不能
[23:46] wouldn’t you feel helpless, 如果是你 你不会感到绝望么
[23:48] like nothing matters? 万念俱灰
[23:51] No matter how much you care, 无论你多在乎
[23:53] how hard you try, 多努力地尝试
[23:56] how badly you want something, 多强烈地渴望一件事
[23:59] you will never have it… 你就是无法做到
[24:02] Because everything is totally out of your control. 因为一切都不受你的控制
[24:11] Feel that? 感觉到了吗
[24:20] Couldn’t have done it better myself. 已经青出于蓝了
[24:21] Yes! 太棒了
[24:22] Yes, indeed. 真的很棒
[24:23] Okay, all right, people often ask me 好了 人们经常问我
[24:25] how I can focus so much time on hernias 怎么能做到在疝上投入那么多精力
[24:28] and maintain this level of excitement. 还能始终保持高度兴奋
[24:30] Well, now you see– 现在你们懂了吧
[24:31] perfection is exciting. 完美让我热血沸腾
[24:36] Hear that, Grey? 听见了吗 格蕾
[24:37] I’m perfect. 姐无可挑剔
[24:39] Oh, look at Miss slow and steady over there. 看看那边的慢吞吞小姐
[24:41] Can’t even bother to participate. 都准备洗手不干了
[24:46] No, seriously, Grey, you okay? 哦不 说真的 格蕾 你还好吗
[24:48] Um, yeah, yeah. I just need to… 还好 还好 我只是需要
[24:56] Darn it. 真讨厌
[25:01] Something’s wrong. 哪里不对劲
[25:03] Something’s wrong. 哪里不对劲
[25:05] You’re right. I got comfortable and flip, 你说得对 我得意忘形了
[25:07] and the universe is smacking me down for it. 现在老天要我好看了
[25:08] I-I’m not immune. I’m not safe. 我没有被豁免 我还是不稳妥
[25:10] Wait, wait. Grey, stop. 等等 等等 格蕾 打住
[25:12] What is going on? 到底怎么了
[25:13] There–there’s a flutter. I-it’s–it can’t be right. 我的腹部有震颤 这样不对
[25:20] Oh, sweetie. This is not a bad thing. 亲爱的 这不是件坏事啊
[25:23] What? It’s not? 什么 怎么可能
[25:24] Oh, no, it’s good. 不不 是好事
[25:27] It’s so good. 很好的事
[25:30] Your baby’s kicking. 你的宝宝在踢你呢
[25:38] He’s lost a lot of blood. 他失了很多血
[25:40] I’d say more than half his volume. 超过全身一半的血量
[25:41] He’ll make new blood. 他的身体会造血
[25:44] It takes about four days to make new blood cells. 制造新的血细胞需要四天
[25:46] He may not have that much time. 他恐怕没那么多时间了
[25:49] What would really help 能真正帮到他的
[25:49] is a blood transfusion. 只有输血
[25:51] No. No blood. 不行 不能输血
[25:53] If you’re worried about disease transmission, 如果你们是担心疾病传染
[25:55] I can assure you that all of our blood 我可以向你们保证我们所有的血源
[25:57] is meticulously screened. 都经过严格筛选
[25:58] It’s not that we don’t trust your blood. 我们不是不信任你们的血源
[26:00] We just– 我们只是
[26:01] We believe that life is a gift from god 我们相信生命是上帝的馈赠
[26:03] and we don’t try to sustain it by taking in blood. 我们不能依靠吸收血液来维持生命
[26:08] Let me be perfectly clear, 说得更直白点吧
[26:10] your son’s condition is critical. 你的儿子危在旦夕
[26:12] Without blood, his organs will start shutting down. 如果不输血 他的器官会开始衰竭
[26:15] And once he starts that spiral, 一旦开始衰竭
[26:17] there is nothing we can do. 我们就无能为力了
[26:19] Oh, dear god. 上帝啊
[26:20] We are juggling all kinds of substitute measures, 我们在尝试所有的替代措施
[26:23] but nothing is as good as blood. 但输血是最好的办法
[26:25] As his surgeon, I urge you 作为他的主治医生 我强烈建议你们
[26:27] to let us give him the best chance we can. 允许我们给他最好的治疗机会
[26:30] Let us give him blood. 让我们给他输血吧
[26:34] We have seen amazing miracles through prayer. 我们也见过靠祈祷创造奇迹的例子
[26:38] If it’s god’s will… 如果这是上帝的旨意
[26:40] So you won’t allow blood, 所以你们完全不考虑输血
[26:41] even if it’s gonna save his life? 即使那样能挽救他的生命
[26:43] – ’cause prayer– – Murphy. -因为祈祷 -墨菲
[26:45] We appreciate all you’re doing for our boy. 我们很感激你们为我们的儿子做的一切
[26:48] But your blood wouldn’t save his life. 但你们输血不能救他
[26:50] It would condemn him. 只会让他有罪
[26:54] Living with it would be so much worse for him 一辈子背负罪名对他来说
[26:56] than dying without it. 比现在这样死去更痛苦
[27:00] We understand. 我们理解
[27:01] We will do everything in our power 我们会尽全力
[27:03] to keep your son alive. 让你的儿子活下来
[27:05] Thank you. 谢谢你
[27:11] Colvin said I was insulting him and everyone in his field. 科尔文说我在羞辱他和他的同僚
[27:14] Beck said she doesn’t talk to fundraisers 蓓克说她不会和筹款人谈的
[27:16] and Strenk basically had me agreeing to give him money. 斯特伦克索性问我要钱
[27:19] – And then Russell– – You talked about the numbers? -还有拉塞尔 -你提数字了么
[27:21] No. 没有
[27:22] April. 艾普丽尔
[27:22] I… didn’t. I mean, just– a ti– 我 没有 我是说基本上 一点点
[27:25] like barely at all. 等于没有说
[27:26] We don’t have a lot of time, but I’ll see what I can do. 我们时间紧迫 我再试试吧
[27:28] Oh, there’s Redmond. 那是雷德蒙
[27:30] Hey, hey, Tim. 嘿 嘿 蒂姆
[27:31] I saw your little Howie today 我今天看到你的小霍伊了
[27:32] when I was dropping Zola off at day care. 我送佐拉去日托所的时候
[27:34] Man, he’s cute. 老兄 他真可爱
[27:35] Ah, thanks. Yeah, he’s a kick. 多谢 没错 他挺活泼的
[27:36] Yeah, Zola’s at that age 是啊 佐拉现在这个年纪
[27:37] where she’s just putting everything in her mouth. 看见什么都往嘴里塞
[27:39] Yeah, we’re not quite there yet. 是吗 我们还没到那个地步
[27:40] Oh, just you wait. It’s like, legos, magnets. 你就等着吧 像是什么乐高积木 磁铁啦
[27:42] Really? 真的吗
[27:43] Anything that is a choking hazard, they find it. 所有能噎死人的东西他们都找得到
[27:44] – Jeez. – Yeah, well, lucky for us, -老天 -不过还好啦
[27:46] the E.R. is right downstairs from the, uh, day care. 急诊室就在日托所楼下
[27:48] Yeah, that’s for sure. 是 那是当然
[27:50] Wait, isn’t that closing? 等一下 急诊不是要关了吗
[27:51] Yeah, that’s what I wanted to talk to you about. 没错 我正要找你谈谈这事
[27:52] Dermatology has two fellows. 皮肤科有两个普通医生
[27:54] Now if we could just cut one of them… 现在如果我们能裁掉一个
[27:57] maybe we could possibly… 没准我们就可以
[28:08] I hate her. 我讨厌她
[28:09] Who? 谁
[28:10] – My intern. – Why? -我的实习生 -为啥
[28:13] Look at her, all mopey-faced 看看她那张脸 无精打采的
[28:14] just ’cause she didn’t get her way. 就因为她的希望落空了
[28:16] We were never mopey-faced. We sucked it up. 我们才不会拉长个脸 我们会忍着
[28:19] Why aren’t you in your skills lab? 你怎么不在技能室
[28:20] Oh, because the baby kicked. 因为宝宝踢我了
[28:22] Wouldn’t stop kicking, actually. 停都停不下来 真的
[28:23] Jerk. 痉挛吧
[28:24] No, it’s good. It’s great. Kicking is a good thing. 不 是好事 大好事 踢我超赞的
[28:27] Maybe I should kick my intern. 也许我应该踢踢我的实习医生
[28:29] Maybe my baby’s kicking because it wants a granola bar. 也许我的宝宝踢我是因为想吃麦片卷
[28:32] That’s possible. 有可能
[29:11] You want to stop right there. 你并不想这么做
[29:23] You tried to give blood instead of fluids? 你想用输血代替输液吗
[29:25] He’s not stupid, you know, the eyeball? 那眼球可不笨 知道吗
[29:27] – He has eyes. – And a zoom lens. -他长眼了 -还有变焦镜头
[29:29] Rich is circling the drain, 瑞奇快不行了
[29:30] and he doesn’t have to be. 他本不用这样
[29:32] We are giving him everything we have, 我们为他倾注了所有
[29:33] just like the family requested. 只要是他家里的要求
[29:35] Yeah, I know. And they’re praying. Awesome. 是啊 我知道 他们还在祈祷 真棒
[29:37] You never administer anything to a patient without my orders. 没有我的指令 不许你对病人采取任何措施
[29:40] You think that because you’ve been here all of, 你以为就因为你在这里
[29:42] what, six months, you know everything? 呆了这么6个月 就能了解一切吗
[29:43] You know nothing. 你什么都不懂
[29:46] I thought that he deserved a chance. 我觉得这值得我们试一试
[29:48] You have passion. I get it. 你有激情 我懂
[29:50] You still have to do what I say. 你还是得按我说的做
[29:52] I am your boss and I am trying to save this patient’s life. 我是你老板 我在尽力挽救病人的生命
[29:55] Now get out of here. You’re off my service. 现在出去吧 你今天不要跟我了
[29:57] – I just– – Now. -我只是 -赶快
[30:02] I’m sorry. 对不起
[30:08] What are you gonna do, get her fired? 你要怎么办 解雇她吗
[30:11] She didn’t do anything. 她什么都没做
[30:13] There’s nothing to tell. 没什么可说的
[30:16] She’s right, you know? 她是对的 知道吗
[30:17] He’s circling the drain. 他快不行了
[30:19] Yeah, I know. 是的 我知道
[30:24] Okay. 好的
[30:26] Ready? 准备好了吗
[30:29] Fingers crossed. 乞求好运
[30:30] Yes. 是的
[30:32] The sutures will hold. 缝线会固定住的
[30:34] There will be no bloodbath. 不会出现大出血的
[30:36] Okay, let’s go, doctor. 好的 开始吧 医生
[30:38] Remove your clamps. 移开你的钳子
[30:40] Dr. Cahill? 卡荷尔医生
[30:55] Okay. 好的
[30:56] Okay, good. 好的 很好
[30:57] I-I-I totally wasn’t sure that was gonna work. 我完全不确定那管用
[31:00] I get it. I get it. 我懂 我懂
[31:01] But you did great. 但你做得很好
[31:02] I’d never have thought 我从没想过
[31:02] you’d spent a day outside of an O.R. 你会在手术室外呆一天
[31:04] Oh, thank you very much. 非常感谢
[31:07] Oh, good god. I have to go. 上帝啊 我得走了
[31:10] I-I’ve–I’ve lost a whole day. 我已经浪费一整天了
[31:11] You’re all right if I– 你是对的 如果我
[31:13] No, no, we’re not done. 别别 我们还没做完
[31:15] But it’s pretty straightforward– 但这很简单了
[31:15] No, we need to finish debriding. 不 我们得完成手术
[31:17] We need to put in drains, close, 我们得插管 缝合
[31:19] then you get to tell the family that you saved him. 然后你得去通知家属你救了他
[31:23] He’s alive because of you. 他因你而活下来
[31:25] And then they get to thank you. 然后他们会感谢你
[31:29] And that’s the best part. 这才是最美妙的部分
[31:34] 10-blade, please. 10号刀
[31:40] I’m saying, they always cut 我是说 他们总是
[31:41] the lowest on the totem pole first. 先裁掉最底层的人
[31:43] And we’re below that. 我们比底层还低
[31:45] I’ve been emptying urine bags all morning. 我一早上都在清理尿袋
[31:47] You gotta stop. 大家都别说了
[31:48] All these cuts, the reconfiguring, 这些裁员和重组
[31:51] this is designed to make the hospital run 都是为了医院能够在未来
[31:52] more efficiently in the future. 更高效地运行
[31:53] So? 那又怎样
[31:54] That means Cahill 这意味着卡荷尔
[31:55] is planning for the hospital to have a future. 正在让医院充满未来
[31:57] If you’re gonna have a hospital, 如果你要运行一家医院
[31:58] – there’s one thing you can’t cut. – Doctors. -有一样是你不能裁掉的 -医生
[32:01] Crap. My patient’s coding. 糟糕 我的病人在呼叫
[32:03] See that? 看到没
[32:04] We save lives, people. 我们在拯救生命
[32:06] We are smart, young, 我们聪明年轻
[32:08] Vital doctors. 是重要的医生
[32:10] You’re right. 你说得对
[32:11] If she’s planning for the future… 如果她在规划未来
[32:13] We are that future. 我们就是那个未来
[32:20] Oh, you hope. 你想得美
[32:22] ‘Cause you can talk all you want 因为你可以说任何你想说的
[32:24] and work hard, hustle, 努力工作 抓紧啊
[32:26] you can empty more urine bags than the next guy. 你可以比下一个人清理更多的尿袋
[32:29] The future, kids, 未来啊 孩子们
[32:31] is completely out of your control. 完全不受你掌控
[32:49] Jeff. 杰夫
[32:51] How’s the research coming? 研究做得怎么样了
[32:52] Save it. Your sidekick already made the pitch. 省省吧 你伙伴已经跟我找过我了
[32:54] Not gonna happen. 不可能的
[32:55] Oh, come on. 拜托啊
[32:56] Your team can watch the TED talks online. 你的队员可以在线看TED演讲
[32:57] It’s not about the talks. It’s about the networking. 与演讲无关 是彼此间交流
[33:00] – The real conf– -This isn’t about me. -真正的会议 -这与我个人无关
[33:01] This is what’s good for the hospital. 这对医院是有好处的
[33:02] Everyone can benefit from the E.R., 每个人都可以受益于急诊室
[33:04] the patients especially. Mm. 尤其是病人们
[33:06] You know what might open my heart to your cause? 你知道什么会让我帮助你么
[33:10] Your parking space. 你的停车位
[33:13] My space is right next to yours. 我的车位就在你的旁边
[33:15] Uh, it’s not even an advantage. 甚至没有优势
[33:16] In fact, you’re 5 feet further from the door. 事实上 你的离门更远了5英尺
[33:18] I don’t want to swap. I want ’em both. 我不是想对换 我两个都想要
[33:20] I don’t want you dinging my doors. 我不想让你碰到我车门
[33:22] – What? – I want both spots, -什么 -两个车位我都要
[33:24] so I can park in the middle. 那样我就可以停在中间了
[33:33] How’s your sister, Jeff? 你姐姐怎么样啊 杰夫
[33:35] Really? 你来真的
[33:37] Really? You’re really gonna go there? 要这样么 你竟然提那件事
[33:39] Well, I’ll never forget how grateful you were 我不会忘记当我切掉她的动脉瘤时
[33:41] when I clipped her aneurysm. 你有多感激我
[33:43] And you said, 你还说
[33:44] “If there’s anything I can ever do for you”… 如果有什么我能为你做的
[33:48] This is just plain bullying. 这是赤裸裸的恐吓啊
[33:49] Say good-bye to TED, Jeff. 和TED说再见吧 杰夫
[33:59] I still want your parking space. 我还是要你的停车位
[34:03] May as well swallow your poison berries now, Webber, 也许现在该吞掉你的毒浆果了 韦伯
[34:05] because I am the girl… who’s on fire. 因为我火力全开了
[34:08] Check. 完成
[34:10] Very good, Dr. Webber. 很好 韦伯医生
[34:12] Oh, let’s just, um… 让我们
[34:15] I’m–I’m confused. Where–where’s the mesh? 我晕了 网眼哪里去了
[34:16] Oh, I didn’t use any. 我一点没用
[34:17] I wanted to give you a look at the Webber method, 我想让你看看韦伯方法
[34:19] so you can see just what you’re missing. 好让你知道你错过了什么
[34:22] It’s lovely, but– 很可爱 但是
[34:23] Isn’t it? 对吧
[34:24] See, when I use the relaxing incision 看看 当我使用松弛切口时
[34:26] to oppose the tissue without tension, 让组织缓于紧张
[34:29] I achieve the same result without the use of mesh. 我达到了和使用网眼同样的效果
[34:32] But this method will no longer be performed 但这种方法将不会继续在
[34:34] at Seattle Grace. 西雅图圣恩医院使用
[34:36] The method we learned today is the accepted method 我们今天学的方法
[34:39] for open primary repairs hospital-wide. 才是全院推广的一期修补术
[34:42] Because we’re cogs in an assembly line, 因为我们是装配线上无足轻重的一员
[34:45] churning out product over and over, 一遍遍的大量生产产品
[34:47] standardized across the country. 全国标准化
[34:49] Don’t you think every patient 你难道不觉得每位病人
[34:49] deserves the same standard of care? 应该得到同样标准的护理吗
[34:51] And how good can that care be 我们每天要看50个病人
[34:52] when we see 50 patients in a day? 这种护理能有多好
[34:54] What are their names? Who are their families? 他们叫什么 谁是他们的家人
[34:56] With that kind of volume, who in the hell knows? 用那种标准 谁会知道
[34:57] As long as you can slap a sign on the door that says, 只要你能在门上拍上张标志写明
[35:00] “Over ten million served,” Who the hell cares? “起过千万病例” 谁会关心那些
[35:01] You’re missing the point. The patients don’t matter. 你没抓住重点 病人不重要
[35:03] What matters is… 重要的是
[35:05] Mm. I didn’t… 我不
[35:07] Obviously, I didn’t mean that. Okay? 我明显不是那个意思 好吗
[35:09] We are only concerned about hernias, 我们只关心疝气
[35:11] Right now, I mean. 现在
[35:14] See, that– that is really quite good. 这个 这个很棒
[35:15] I-in the months to come, 再过几个月
[35:16] I think everyone should follow your lead, okay? 你就能在这带头了 不错吧
[35:19] Okay. Keep it up. 好了 继续吧
[35:27] Still in v-fib. 还是室颤
[35:28] – How long has it been? – 26 minutes. -室颤多久了 -26分钟
[35:30] Push another Epi and, uh, charge again to 200. 再注射一支肾上腺素 充到200焦
[35:32] Charging. 充电中
[35:34] Clear. 离手
[35:38] Still nothing. 还是没反应
[35:38] Damn it. 该死
[35:39] Uh… charge to 200 again. 再次电击200焦
[35:42] Clear. 离手
[36:10] Okay, I’m calling it. 我要宣布了
[36:12] Time of death–6:42. 死亡时间 6点42分
[36:24] He didn’t have to die. 他本来可以救活的
[36:26] All they had to do was let us give him blood. 他们家人只要允许我们输血就好了
[36:28] And he still could’ve died. 他还是有可能会死的
[36:30] The C.C.U. is full of people we pump full of blood, 心脏病监护室里都是输过血的患者
[36:32] and they still die. 还是一样会死
[36:35] People die. 死亡是不可避免的
[36:36] You know, what you did was wrong 你今天的做法
[36:37] in about a hundred different ways. 不管从什么角度说都是错的
[36:39] And I plan on telling you all of them, 我会帮你指出错误
[36:40] just not right now. 但不是现在
[36:43] ’cause right now, I have to go talk to the family. 因为现在我得去见患者家属
[36:47] Hey, show’s over, Bob. 节目结束了 鲍勃
[36:49] You can change the channel. 你可以换台了
[37:02] How’d it go? 动员工作进行得如何
[37:06] Oh, for God sakes. 看在上帝的份上
[37:07] I mean, s–okay, see, officer hard-ass? 看吧 长官式的强硬态度
[37:10] Your approach doesn’t always work either. 你的方法也有不管用的时候
[37:20] You need to get up now. 你现在得站起来
[37:22] You need to take a few steps 你需要试着走几步
[37:23] and remember how it feels. 记住这种感觉
[37:24] And I know– I know how hard this is, 而且我知道这有多么的难
[37:26] but you want this, you do. 但你想这么做 你想的
[37:28] You don’t know what I want. 你不知道我想要什么
[37:31] No? Okay. 我说错了吗 好吧
[37:42] I lost my leg… 我失去了我的左腿
[37:44] less than a year ago. 还不到一年的时间
[37:46] And I was scared and in pain 我很害怕 很痛苦
[37:49] and I thought that I would never be able to do 我以为自己再也不能做
[37:51] the things that I like to do anymore. 曾经喜欢的事情了
[37:54] But I did. 但我做到了
[37:57] I operated on you. 我为你做了手术
[38:02] They send the cripple in to teach me how to live my life. 他们派了个跛子来教我怎么生活
[38:10] You can be scared and you can be pissed 你可以害怕 也可以生气
[38:11] and you can lie here like a garden slug 还可以像条软绵绵的虫子似的
[38:13] till you die for all I care, 躺在这里等死 我才不在乎
[38:15] but you will not, not, become a monster 但你可不能像个怪物一样
[38:18] that takes everyone else down with them. 把你的负面情绪带给别人
[38:20] You will treat people with kindness and respect, 你要学会用友善和尊敬来对待他人
[38:23] and you will start with yourself, 先从善待自己开始
[38:25] and you will start by standing up. 先从练习站立开始
[38:27] And you will do so by the time I count to three, 你必须得这么做 不然等我数到三
[38:30] or I will drag your ass out of this bed. 我也会把你从床上拽下来
[38:32] So one… 我开始数了 一
[38:34] Two… 二
[38:37] Three. Okay. You got it. You got it.You got it. 三 你能做到 你能行的
[38:39] Okay. Okay, I got you. I got you. 好的 我扶住你了
[38:40] All right. Good. Good. 好的 很好
[38:42] Good. Good. 做得很好
[38:45] Take a step. 往前迈一步
[38:49] – Great. – Look at that. You got it. -很好 -看呀 你做得很好
[38:52] Good. 不错
[38:53] – Good job. – All right. Look at you. -做得好 -很好 看你多厉害
[38:58] Oh, my… he’s gonna live? 天哪 他会活下来吗
[39:02] Thank you. 谢谢你
[39:03] This is who you really should be thanking. 你其实应该好好感谢这位医生
[39:06] If it wasn’t for her– 如果不是因为她
[39:06] Thank you. Thank you so much! 谢谢 太谢谢你了
[39:09] God bless you. Thank you. 愿上帝保佑你 谢谢
[39:20] Hold the elevator, please! 请等我一下
[39:27] Oh. Off to celebrate, are we? 是要去庆祝一下吗
[39:32] Ah. I get it. 我能理解
[39:34] Well, change can be rough. 改变总是艰难的
[39:36] But once you get used to it, 可你一旦习惯了
[39:37] you’ll never believe you did a hernia repair any other way. 你就再也不会用其它方法去做疝修补了
[39:42] And if I may say, 恕我冒昧的说
[39:43] that sweatshirt is quite becoming on you. 这衣服你穿着还真有范儿
[39:45] It’s itchy. 这衣服穿着痒
[39:52] I did forget what a rush it is. 我的确忘记了紧急行动的感觉
[39:54] Uh, yeah. What, saving someone’s life? 是啊 比如说挽救某人的生命
[39:56] Yeah, it’s not bad. 是啊 感觉真不错
[39:56] You know, we could do that again tomorrow if we had an E.R. 如果我们有急救室 明天我们还能这样
[39:59] We figured it out. 我们找到解决方案了
[40:01] We can save the E.R. 我们可以留下急诊室
[40:02] We got each department to make some cuts, 我们说服了每个部门做一定的削减
[40:03] and I’m gonna have to park in Tacoma, 我以后停车都得停到塔科马去了
[40:05] but it is going to work. 但这是个可行的方案
[40:06] I’m sorry. 不好意思
[40:08] You misunderstood. 你们误会了
[40:10] No amount of budget cutting or shuffling 预算削减和其它变通
[40:13] is gonna save your E.R, 都没法挽救你们的急诊室
[40:14] or your hospital, for that matter. 就此而言 也无法挽救你们的医院
[40:19] You’re getting us ready to sell. 你要把我们医院给卖了
[40:21] What? 什么
[40:23] A buyer is going to save your hospital. 有人要买你们医院
[40:27] I just need to make it presentable. 我只是要把它改得拿得出手
[40:29] I’m sorry. Wh-what? It’s– 不好意思 你说什么
[40:31] You’re staging it, like a house. 你在改造它 就像改造房子一样
[40:33] Exactly. 没错
[40:34] And the E.R. Is like the shag carpet. 急诊室就像是粗毛地毯
[40:38] It’s gotta go. 留不得
[40:41] Sorry. 抱歉
[40:44] I had a wonderful time today. 我今天过得很有意义
[40:59] To really be efficient… 要想真正有效率
[41:02] you have to eliminate what doesn’t work. 你得淘汰掉无用的东西
[41:17] You have to figure out what’s important… 你得想清楚什么才是重要的
[41:25] 通知 急诊部关闭 不再接收病人
[41:35] What are you gonna do? 你打算怎么办
[41:37] You mean right now or… 你是说现在还是
[41:41] Or both. Whichever. 都是 随便哪个
[41:46] Right now I am going to drink a lot. 此时此刻我只想喝酒
[41:52] That’s all I know. 我就知道这个
[41:55] Can I buy the first one? 我能先帮你买杯酒吗
[41:58] Yeah. 好啊
[42:02] and hold on tight… 对于最重要的东西
[42:05] to the things that matter most. 则要抓紧不放手
[42:20] Oh, I felt that. 我感觉到了
[42:26] Uh-huh. Wait. 等等
[42:31] Oh, you got a soccer player, I think, right there. 我觉得咱家孩子会是个足球运动员
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号