时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | They’ve installed cameras. | 他们竟然装了监视器 |
[00:08] | They’re all over the C.C.U. | 每间心脏病监护室都装了 |
[00:09] | Next they’ll be in the O.R.s, the hallways, | 接一下估计就会装到手术室 走廊 |
[00:13] | the on-call rooms. | 待命室 |
[00:15] | We’re being spied on, Mer. | 我们被暗中监视了 梅 |
[00:17] | Who knows what evil lurks | 天知道那电子眼后 |
[00:19] | behind that electronic eye? | 潜伏着怎样的恶魔 |
[00:21] | Morning, Dr. Yang. | 早上好 杨医生 |
[00:24] | Big Brother knows my name. | 老大哥知道我是谁 |
[00:28] | Big Brother can see your name tag. | 老大哥只是看到你的胸牌了 |
[00:30] | Excuse me. | 失陪一下 |
[00:31] | The cameras are not here to spy on you. | 这些摄像头不是用来监视大家的 |
[00:33] | They are here to supplement you. | 它们是来帮助大家做事的 |
[00:35] | On the other side of the camera is a remote physician, | 摄像头的另一边有一名远程医师 |
[00:37] | an extra set of eyes to help reduce mistakes, | 帮助大家减少犯错率 |
[00:40] | improve patient care, and maximize physician hours… | 改善病人照护 优化医师工作时间 |
[00:43] | We’ve all heard the buzz words… | 我们听了一大堆空话 |
[00:45] | “Streamline, optimize, | 流线型管理 充分利用 |
[00:48] | integrate, adapt.” | 整合提升 加强适应 |
[00:50] | Every day someone comes up with a new strategy or tool | 每天都有新花招 新工具 |
[00:54] | or technology to increase our efficiency. | 甚至高科技 来提高我们的工作效率 |
[00:57] | The idea is to make our lives easier. | 目的是为了让我们工作更轻松 |
[01:00] | But the question is, does it? | 但问题是 真的会轻松么 |
[01:02] | And of course, ultimately reduce costly litigation. | 当然 最终目的是降低高昂的诉讼费 |
[01:06] | So does that answer your questions? | 大家还有什么问题么 |
[01:07] | With disturbing clarity. | 已经啰嗦得很清楚了 |
[01:09] | All right. Let’s move on then. | 很好 我们说下一个问题 |
[01:12] | As you can see, this O.R. has been arranged | 大家可以看到 这件手术室是按照 |
[01:15] | with maximum efficiency, | 最大效率布局的 |
[01:16] | specifically for O.R. turnover. | 尤其是为了降低手术室费用 |
[01:18] | Now what are the main causes for bottleneck? | 现在 大家觉得最大障碍是什么 |
[01:22] | The layout of O.R. supplies, | 是手术室供应工具的布局 |
[01:24] | equipment, and instruments. | 手术室的设备 仪器 |
[01:26] | – So what we have done here… – What did we miss? | -那么我们现在要做的 -讲到什么了 |
[01:28] | O.R.s are sloppy. | 手术室也要粗制滥造了 |
[01:30] | There are doctors in the ceilings. | 医生都得站到天花板上去 |
[01:32] | What? What do–what does that even mean? | 什么 这话什么意思 |
[01:33] | We’d know if you’d just put her stupid tights on her. | 如果你能把那条连体袜给她穿上 就不用问了 |
[01:36] | I was talking her into it, okay? | 我已经劝动她了好么 |
[01:37] | – She was getting on board. – Um, she’s 2. At a certain point, | -她就要同意了 -才两岁的小屁孩 这种时候 |
[01:39] | she doesn’t have to get on board. | 她不需要”同意” |
[01:40] | She has to be in day care. | 她只需要去日托所 |
[01:40] | So you pick her up and you yank her tights on her. | 所以你直接提起她 把她塞进连体袜就好了 |
[01:42] | That’s what you do. And then she cries. | 你就是这么做的 结果把她弄哭了 |
[01:44] | Yeah, because you wasted all that time cajoling her, | 谁叫你一直在旁边哄她呢 |
[01:45] | so now I have to be the bad cop. | 害得我只能做坏人 |
[01:46] | If you just made it clear in the first place | 你一开始就应该和她讲清楚 |
[01:47] | that she has no choice– | 她没得选择 |
[01:48] | Because when every second counts, | 因为分秒都很宝贵 |
[01:50] | you need the most efficient approach. | 所以大家一定得用最有效的方式 |
[01:52] | Mm. What she said. | 听听 就是这样 |
[01:56] | It’s about new hospital procedures, | 会议是关于医院新规程 |
[01:57] | and we weren’t invited. | 竟然不喊我们参加 |
[01:58] | Thank god. It looks boring. | 谢天谢地 看上去就很无聊 |
[02:00] | Don’t you guys get what’s going on? | 你们还不懂怎么回事么 |
[02:01] | Yeah, they’re closing the E.R. And streamlining the place. | 知道啊 不就是关闭急诊 流线管理这里 |
[02:04] | It sucks, but– | 不怎么样 但是 |
[02:05] | They’re gonna fire us. | 他们会解雇我们 |
[02:06] | Why bother teaching us the new protocols | 所以我们没必要学新规矩 |
[02:07] | if we’re gonna be gone anyway? | 反正迟早得走人 |
[02:09] | You’re crazy. It’s not that bad. | 这太荒谬了 没那么糟的 |
[02:11] | Is it? | 是么 |
[02:12] | Look at this. | 你自己看看 |
[02:15] | Nurses are stockpiling. | 护士已经供过于求了 |
[02:18] | The end is coming. | 末日要来了 |
[02:21] | Your average time between surgeries | 大家术间平均时间 |
[02:23] | is 37 minutes. | 是37分钟 |
[02:24] | With these new O.R. procedures, | 由于实行新手术规则 |
[02:26] | I’d like to see that cut in half. | 我希望能减半 |
[02:29] | Thank you, everyone. | 谢谢大家配合 |
[02:33] | Closing the E.R. should cut down on time. | 关闭急诊部就能缩短时间 |
[02:35] | We won’t have any patients. | 我们都没有病人了 |
[02:36] | How’s Hunt feel about that? | 亨特怎么说 |
[02:37] | Oh, he says he’s not gonna do anything about it | 他说在急诊真正关闭之前 |
[02:38] | until it actually happens. | 他不会做什么 |
[02:40] | Oh, it’s happening. | 已经关闭了 |
[02:41] | And he can’t be a trauma surgeon without an E.R. | 而且没了急诊 他怎么当创伤医生 |
[02:43] | Is he gonna leave town? | 他会离开这里吧 |
[02:44] | ‘Cause if you go with him, I’m screwed. | 你肯定会和他一起走 到时候我就完蛋了 |
[02:45] | I’m kind of depending on your rent check. | 我还指望每月你来交房租呢 |
[02:47] | When did it make this all about you. | 什么时候这关你的事了 |
[02:48] | The E.R. Is not going to close. | 急诊部不会关闭 |
[02:50] | Derek has a plan. | 德里克有法子 |
[02:51] | Where is Derek? | 德里克在哪呢 |
[02:52] | He spent the night with Kepner. | 他和凯普娜一起呢 |
[02:54] | It’s gonna work, right? | 肯定会成功 对吧 |
[02:55] | Of course. See, ’cause derm cuts a fellow, | 肯定的 只要皮肤科少一个普通医生 |
[02:57] | and then cardio skips the TED conference, | 然后心脏科不去参加TED |
[02:59] | Plastic/ortho shares, uh, lab facilities, | 整形科和矫形科分着用实验仪器 |
[03:01] | We’ll get a little bit here, a little bit there. | 这里省一笔 那里省一笔 |
[03:03] | And we’ll have enough saved to keep the E.R. alive. | 这样我们可以维持急诊部 |
[03:05] | Oh, they’ re gonna be mad about the TED conference. | 他们不能去TED 肯定会气死 |
[03:07] | Oh, they’re gonna be pissed about everything, | 这一切都会让他们气死的 |
[03:08] | But that’s okay. It’s gonna work. | 但关系不大啦 反正能成功 |
[03:09] | Do we have a reply yet? | 有回复了么 |
[03:10] | Uh, no, not yet. | 还没有呢 |
[03:13] | That was the subject line? | 你主题行这样写么 |
[03:14] | Wh-wh-wh, is that bad? | 怎么 很糟糕么 |
[03:16] | Well, would you open an email that said “Proposed budget cuts”? | 邮件主题是”预算削减提议” 你会去打开它么 |
[03:17] | 已发送 主题 预算削减提议 | |
[03:18] | Oh, no. Did I just kill our proposal? | 天呐 这会毁了我们的提议么 |
[03:20] | No. We’re just gonna have to pitch it in person. | 没 看来我们得亲自面对面去斡旋了 |
[03:22] | Go door to door, which is better anyway. | 一个个说 反正这办法更好 |
[03:24] | It’s hard to say no to someone’s face. | 毕竟别人不会好意思当面拒绝你 |
[03:25] | Oh. No offense, sir. | 那个 恕我直言 先生 |
[03:27] | You have an unusually appealing face, but– | 你相貌确实英俊迷人 但是 |
[03:29] | I have to brush my tee. | 我得去刷牙了 |
[03:30] | I know. You do, too. Oh. | 知道了 你也该去刷下 |
[03:31] | Standardizing an O.R. is one thing, | 手术室标准化 |
[03:34] | but that’s not going to make much difference | 只会是天方夜谭 |
[03:36] | if we don’t standardize what happens in the O.R. | 如果我们不标准化手术进程 |
[03:39] | To that end, I have brought in Dr. Darrell Nesbaum | 因此 我邀请到了达雷尔·努斯鲍姆医生 |
[03:42] | to show us how it can be done. | 和大家谈谈如何做 |
[03:45] | Everything will be scanned… | 一切都会扫描 |
[03:46] | When did you become such a kiss-ass? | 你什么时候成了马屁精了 |
[03:49] | The last five hospitals whose efficiency she improved | 她之前成功提高效率的5所医院 |
[03:52] | ended up cutting their staff by 30%. | 最后裁员30% |
[03:54] | I’ll learn to rope cattle if it means keeping my job. | 只要能让我继续呆这 我管它马屁不马屁 |
[03:56] | Well, I’m safe because they can’t fire the pregnant lady. | 反正不能裁我 因为不能裁孕妇对吧 |
[04:01] | Can they? | 不能吧 |
[04:02] | Uh, Dr. Nesbaum, you can take it from here. | 努斯鲍姆医生 你可以上课了 |
[04:04] | Of course. | 乐意之至 |
[04:06] | Good morning, everybody. | 大家上午好 |
[04:08] | Now I have just one question before we begin. | 首先我想问大家一个问题 |
[04:11] | Are you ready to rock some hernias? | 大家准备好治疗疝气了么 |
[04:15] | That’s what I’m talkin’ about. | 就是要这种精神 |
[04:23] | Has she moved yet? | 她肯动身了么 |
[04:25] | What do you think? | 你觉得呢 |
[04:26] | Is her mom here? | 她妈妈来了么 |
[04:27] | ‘Cause she’s nicer when her mom’s here. | 她妈在的话她听话些 |
[04:28] | No, she had to leave for work. | 没来 她得去工作 |
[04:29] | You sure the kid didn’t eat her? | 你确定不是被这孩子吃了么 |
[04:32] | You guys, stop. | 好了 够了啊 |
[04:33] | She’s angry. She’s 13 and she had a double hip replacement. | 她脾气是不好 才13呢 才做了双髋关节置换手术 |
[04:35] | You’d be angry, too. | 是你的话 你也不会脾气好 |
[04:36] | She’s mean. | 她就是太毒了好么 |
[04:37] | Like a badger. | 像只獾 |
[04:38] | She’s three days post-op now. Okay? | 她才做完手术三天 |
[04:40] | If she doesn’t move her hips, we’re looking at clots, | 如果她不肯动屁股 伤口就会出现血块 |
[04:42] | contractures, poor recovery. | 异位骨化 愈合糟糕 |
[04:44] | we just have to make her do it for her own good. | 我们得让她动 这可是为了她自己好 |
[04:46] | Oh. Look who I’m talking to. | 我忘了在和谁说话呢 |
[04:49] | Can’t even put a toddler in tights. | 都不能让一个婴孩穿好连体袜 |
[04:53] | Gr–well, then you just– | 好啊 那你 |
[04:55] | You show me how a bad cop does it. | 给我看看坏人是怎么做的 |
[04:59] | Karev, get in there. | 克莱夫 你进去 |
[05:01] | Why me? | 为什么是我 |
[05:02] | We’re attendings. You’re a fellow. | 我们是主治医生 你只是普通医生 |
[05:03] | It’s an order. | 这是命令 |
[05:07] | That’s how a bad cop does it. | 坏人就是这样做的 |
[05:08] | Dr. Hunt, I sent contractors to measure the E.R. space. | 亨特医生 我派了建筑工去测量急诊室 |
[05:12] | Yeah, and I told them to get lost. | 知道 我叫他们走了 |
[05:13] | I know. That’s why we’re talking. | 我知道 所以我现在过来了 |
[05:15] | The E.R. is open for one more day. | 急诊还要过一天再关 |
[05:17] | Uh, Dr. Hunt, | 亨特医生 |
[05:18] | The E.R. Is closing. | 急诊部门要马上关闭 |
[05:20] | I know you don’t want it to, | 我知道你不愿意 |
[05:21] | but you’re gonna need to let that go. | 但是这已成定局了 |
[05:23] | While we are treating patients, | 我们还得拯救病人呢 |
[05:24] | I don’t want your workmen in the way. | 不能让你的工人妨碍我们 |
[05:27] | We are on a tight schedule with the renovation. | 医院的改革刻不容缓 |
[05:29] | I was hoping that you would cooperate. | 希望你能配合 |
[05:31] | Yeah, well, you’re gonna need to let that go. | 那么我的态度也已成定局了 |
[05:33] | Well… | 可是… |
[05:36] | I’d just like to hear you name one thing | 你就说出一件 |
[05:37] | that you can put in there that’s more useful than an E.R. | 能比急诊室更有用的东西来就行 |
[05:39] | It’s still under review, but– | 这件事还有待商讨 |
[05:41] | In the army, the guys at the front get the most saves. | 打仗的时候 最前线的士兵最容易被救活 |
[05:43] | Why? Because the closer you are to the moment of injury, | 为什么 因为你离受伤现场越近 |
[05:45] | the better chance you have to help. | 你能提供的救治就越有效 |
[05:47] | That is what an E.R. is. | 这就是急诊室的作用 |
[05:48] | Where are we going? | 我们这是去哪 |
[05:49] | Roof. Medevac’s coming. | 楼顶 直升机就要到了 |
[05:51] | Uh, I-I-I shouldn’t. | 我不…不应该去 |
[05:53] | I should hop off now– | 我现在该走了 |
[05:54] | Emergency medicine is the front line. | 急救就是前线 |
[05:56] | We’re the first responder. We’re closest. | 而我们就是急救员 我们是离得最近的人 |
[05:58] | It’s the most important thing that a hospital does. | 这是一个医院最为重要的环节 |
[06:00] | It’s arguably– | 这还有待… |
[06:00] | So name me one thing | 那你说出一件 |
[06:02] | that you would replace it with that matters more. | 比这个更重要的事 |
[06:05] | You’ve made your point. | 我懂你的意思了 |
[06:06] | Now if you don’t mind, I have a big day, and I– | 没别的事的话 我还有很重要的事要… |
[06:08] | 40-year-old male logger versus chain saw. | 男性 40岁 伐木工 被链锯弄伤 |
[06:11] | Deep neck laceration affecting most of the major blood vessels | 颈部深度割伤 大面积损伤主血管 |
[06:14] | and extending into the chest. | 伤情已蔓延至胸部 |
[06:15] | He’s hypotensive and tachycardic. | 血压过低 心率过速 |
[06:17] | Oh, and his nose is pretty much sliced off. | 而且他的鼻子基本上被削掉了 |
[06:19] | How’s his airway? | 他的呼吸道呢 |
[06:20] | Intact. It was never stridorous. | 未受损伤 没有吠噪声 |
[06:21] | Did not appear to involve the trachea. | 不需插管 |
[06:25] | Oh! I got it. I got it. | 我压住了 没事了 |
[06:26] | It’s the carotid. I have it. | 是颈动脉 我按住了 |
[06:29] | I got it. | 没问题的 |
[06:31] | I was closest. | 我离得最近 |
[06:51] | Okay, everything appears stable. | 各项指标均稳定 |
[06:52] | Let’s redress the nose. Page plastics. | 现在给鼻子复位 呼叫整形科 |
[06:54] | – Right away. – Gown me. | -马上 -给我穿手术服 |
[06:55] | Work around Dr. Cahill. | 协助卡荷尔医生 |
[06:56] | And see who else is available. | 找找看谁能过来帮忙 |
[06:58] | – I’ll check. – Keep holding pressure. | -我去问 -继续压住 |
[06:59] | As soon as I find another surgeon, | 我一找到医生 |
[07:01] | I’ll take over and I’ll get you out of there. | 就马上接手 好让你离开这 |
[07:02] | No, I got it. | 不用 我可以的 |
[07:03] | Having one person control the carotid | 有个人控制他的颈动脉出血 |
[07:05] | limits his chance of stroking out. | 能降低他中风的可能性 |
[07:08] | All right. Gown her, too. | 好吧 也给她穿手术服 |
[07:10] | Right away. | 马上 |
[07:12] | Start with Russell. | 从拉塞尔开始 |
[07:13] | You want to do the opener or me? | 开场白你说还是我说 |
[07:14] | Well, the numbers are so compelling. | 数据实在是太惊人了 |
[07:15] | I think I’d start with how much | 我会从他的部门的裁员能够 |
[07:16] | his department’s cuts will save the hospital. | 如何拯救医院于水火开始讲起 |
[07:18] | And then I would– | 之后我会… |
[07:19] | I’ll–I’ll do the opener. | 还是…还是我来吧 |
[07:20] | Sorry. I get a little excited about statistics. | 抱歉 一说到数据我就有点嗨了 |
[07:22] | – Not everybody shares that passion. – Not everybody. | -并不是所有人都能理解这份热情 -是的 |
[07:24] | Okay, so you do the talking, | 好吧 那你来讲吧 |
[07:25] | and I’ll hold up the chart when you give me the signal? | 然后你一给眼色我就展示表格 |
[07:26] | Perfect. Oh, damn it. | 很好 要命 |
[07:28] | Hunt needs me in the O.R. | 亨特要我进手术室 |
[07:29] | You’re gonna have to start without me. | 你得自己开始了 |
[07:30] | No. P-people don’t like me. | 不行啊 大家都受不了我 |
[07:32] | Talk from your heart, | 敞开心扉 |
[07:32] | not about the charts or the numbers. | 别管那些数据和表格 |
[07:34] | You can do this. | 你行的 |
[07:41] | And there you have it. | 这样就行了 |
[07:42] | A technique I have developed through years | 这就是我经过多年潜心研究 |
[07:44] | of highly focused research. | 总结出的技术 |
[07:46] | I eat, sleep, and breathe hernias, folks. | 我除了吃饭睡觉 都在研究疝气啊 同志们 |
[07:48] | After today, something tells me you will, too. | 今天之后 你们也会这样的 |
[07:51] | Gross. | 真恶心 |
[07:51] | Dr. Nesbaum. | 努斯鲍姆医生 |
[07:53] | Over the years, I’ve developed my own technique | 这么多年来我已经形成了自己的 |
[07:56] | for a hernia repair. | 疝气修复的技术了 |
[07:57] | So if it’s all the same to you, I’ll stick to that. | 如果你不介意的话 我还是用我这个 |
[08:00] | I’m sure it’s lovely, but the point here | 我相信你的方法也不错 不过关键在于 |
[08:02] | is to standardize the way seattle grace mercy west approaches the hernia | 要将西圣典医院治疗疝气的方法标准化 |
[08:05] | so every O.R. Can be prepped the same way. | 从而使每一个手术都使用完全一样的步骤 |
[08:08] | It’s quick, clean, efficient. | 快速 简洁 高效 |
[08:11] | I suppose. | 真的么 |
[08:13] | Listen to old man Webber, | 听韦伯老爷子说啊 |
[08:14] | “My ways are the best ways. | “我的方法才最妙 |
[08:16] | Ooh, it’s drafty in here. Somebody bring me a blanket.” | 这有凉风啊 谁给我送条毯子来啊” |
[08:20] | Now what do you say to a little friendly competition, hmm? | 现在我们来小赛一下如何啊 |
[08:23] | The first surgeon who can perform 20 hernia repairs | 第一个用我精准无压力的技术 |
[08:26] | using my exact tension-free mesh technique | 做完20个疝气修复术的医生 |
[08:28] | will win bragging rights, the respect of their peers, | 将赢得炫耀的资本 同事的尊重 |
[08:32] | and aha… | 还有… |
[08:37] | This sweet baby. | 这件小宝贝 |
[08:39] | Oh. I’ve seen those in the gift shop. | 我在礼品店见过 |
[08:40] | They’re not cheap. | 还不便宜呢 |
[08:41] | I knew it. They’re making us fight to survive. | 就知道 他要让我们相互厮杀 |
[08:44] | First prize is a fleece. | 第一件礼物是卫衣 |
[08:45] | Second prize is a one-way ticket to the curb. | 第二个礼物就是去往死胡同的单程票 |
[08:48] | Shall we begin? | 准备好了吗 |
[08:50] | Tributes, | 贡品们 |
[08:51] | may the odds be ever in your favor. | 祝你们好运 |
[09:00] | Take ’em off. | 摘下来 |
[09:03] | What? | 什么事 |
[09:05] | Well, we gotta get you up and moving. | 起来下床活动 |
[09:07] | Today’s the day. | 就是今天了 |
[09:08] | Maybe tomorrow’s the day. | 明天吧 |
[09:09] | Look, if you don’t get up, | 你要是不起来的话 |
[09:11] | your hips aren’t gonna heal right. | 你的臀部就没法恢复 |
[09:12] | I don’t care. | 我不在乎 |
[09:14] | I know it’s hard. | 我知道你不好过 |
[09:15] | But you’re only 13. | 可是你才13岁啊 |
[09:16] | You talk like your whole life is over. | 说的好像整个人生都完了一样 |
[09:17] | Like you even know what my life was. | 好像你知道我的人生是啥样似的 |
[09:19] | I know that you were into gymnastics. | 我知道你是练体操的 |
[09:23] | I wasn’t “into gymnastics,” Stupid. | 我不是”练”体操的 呆子 |
[09:25] | It was my career. | 体操是我的事业 |
[09:27] | Ever since I was 4 years old, | 从四岁开始 |
[09:28] | It’s all I’ve ever wanted to do. | 这就是我的全部了 |
[09:30] | My mom worked double shifts | 我妈妈轮两班 |
[09:32] | so I could be in the gym five hours a day. | 就为了让我一天能在运动馆里呆上五小时 |
[09:34] | More on the weekends. | 休息日就更久 |
[09:36] | And I knew that if I worked really hard, | 我知道只要我够努力 |
[09:38] | someday she wouldn’t have to anymore. | 总有一天她不用这么辛苦 |
[09:41] | I ranked number one | 去年我在国家明日之星 |
[09:42] | at the future stars nationals last year. | 比赛上排名第一 |
[09:45] | I was going to the Rio Olympics. | 我本来是要去里约参加奥运会的 |
[09:47] | I was next. | 我是明日之星 |
[09:48] | When my hips started to hurt, | 当我的臀部开始疼的时候 |
[09:50] | I thought that I pulled a muscle, | 我以为我是肌肉拉伤 |
[09:51] | so I trained through it. | 所以我通过训练调节它 |
[09:54] | I’m not next anymore. | 我不再有机会了 |
[09:56] | I’m nothing. I’m number zero. | 什么都不是了 排名第零 |
[09:58] | Hey. No, you’re not. | 不 你不是的 |
[10:00] | Maybe this part might be over, | 可能这部分的人生结束了 |
[10:02] | but you got time to do all sorts of things. | 但是你还有机会做其他那么多事 |
[10:05] | They said that if the surgery was successful, | 他们说如果手术成功的话 |
[10:08] | I might be able to ride a bike, | 我可以骑车 |
[10:10] | ’cause that’s as good as having your face on a slurpee cup, right? | 就好像说你可以再喝星冰乐了一样美好 是吧 |
[10:15] | You might understand if… | 如果你也曾 |
[10:17] | you’ve ever been great at something… | 在某件事上所向披靡 |
[10:21] | Been best at something. | 你也许就能理解 |
[10:24] | So, yeah, my life is over at 13. | 所以 是的 我的人生就结束在13岁了 |
[10:28] | I get to ride a bike and go to school | 我可以骑自行车去上学 |
[10:32] | and wait to die. | 然后混吃等死 |
[10:41] | Cardio tech to the E.R. | 胸科请到急诊室 |
[10:43] | Cardio tech to the e.R. | 胸科请到急诊室 |
[10:46] | Dr. Yang, about the I.V. Heparin you ordered for room three. | 杨医生 关于你给三号病房定的肝素静脉注射 |
[10:52] | Is there a problem? | 有什么问题 |
[10:53] | No. It’s just Dr. Richardson insists | 没有 就是理查森医生坚持 |
[10:56] | I give sub-q enoxaparin. | 让我给伊诺肝素大分子注射 |
[11:00] | Who the hell is Dr. Richardson? | 理查森医生是老几啊 |
[11:05] | Oh, yeah. Ignore it. | 那个啊 别理它 |
[11:07] | I tried. | 能不理就好了 |
[11:08] | He keeps insisting, | 他坚持要这样做 |
[11:09] | and it’s really upsetting the patient. | 让病人也心烦意乱 |
[11:21] | Open the pod bay doors, Hal. | 把舱门给我打开 哈尔 |
[11:23] | It’s Bob Richardson. Dr. Richardson. | 是鲍勃·理查森 理查森医生 |
[11:26] | I have a little problem, Bob. | 我有个小问题 鲍勃 |
[11:28] | I’m here to help. | 我来帮你 |
[11:29] | You’re supposed to be our eyes in the sky, correct? | 你是来这当”天眼”的吧 |
[11:32] | Yes. | 是的 |
[11:32] | Then how about you just do that? | 那你就好好地当你的”天眼”啊 |
[11:35] | I’m sorry? | 什么意思 |
[11:35] | Don’t question my medical decisions. | 不要质疑我的医疗决定 |
[11:37] | If I order my intern to give I.V. Heparin, | 我让实习生去给病人静脉注射肝素 |
[11:39] | I want I.V. Heparin. | 你就让她这样做 |
[11:40] | Uh, I guess you haven’t read the results | 我想你没有看过 |
[11:42] | from the synergy trial, | 《协同试验》的结果报告吧 |
[11:44] | which showed Enoxaparin reduced the need for monitoring. | 上面说采用低分子肝素能减少观察的必要 |
[11:47] | Oh. Got a lot of time to read, Bob, | 还有闲情去看书啊 鲍勃 |
[11:51] | hanging out in your underwear, | 穿着你的内裤 |
[11:52] | watching your wall of monitors? | 看着满墙的显示屏 |
[11:54] | ‘Cause that same trial | 那个试验 |
[11:55] | – found that there was more bleeding… – Dr. Yang. | -还发现会流血更多… -杨医生 |
[11:57] | The pit’s calling with a possible cardiac trauma in the field. | 急诊那有病人要来 可能是心脏创伤 |
[11:59] | Five minutes away. | 五分钟后到 |
[12:02] | Don’t try and be a doctor, Bob. | 别班门弄斧当医生 鲍勃 |
[12:04] | Just make sure my idiot interns don’t screw up. | 只要确保我那傻实习生不搞砸就可以了 |
[12:07] | Give the I.V. Heparin. | 拿静脉肝素来 |
[12:08] | Don’t butt in. | 别多管闲事 |
[12:09] | Let’s go. | 走吧 |
[12:17] | Dr. Russell. Dr. Kepner, Trauma. | 拉塞尔医生 我是凯普娜医生 创伤科 |
[12:20] | Trauma, of sainted memory. | 创伤科 真怀念啊 |
[12:22] | Actually, um, we’re trying to save the department, | 现在 我们尝试挽救这个部门 |
[12:24] | I was wondering if could talk to you about some ideas. | 请问您有没有时间聊聊呢 |
[12:26] | Got your e-mail. “Proposed budget cuts.” | 我收到你的邮件了 预算削减提议 |
[12:29] | Nice try. | 想法不错 |
[12:30] | Well, I think you’ll see that a 2%… | 您会看到2%的… |
[12:32] | Okay, uh, numbers don’t really matter. I, um– | 好吧 数字不重要 我… |
[12:35] | Ever been to a TED conference? | 你参加过TED吗 |
[12:37] | I haven’t. | 没有 |
[12:37] | Inspiring. | 很振奋人心 |
[12:38] | Finest minds of our generation under one roof, | 当代顶尖人才的顶级聚会 |
[12:41] | sharing stories of mind-bending innovation. | 分享彼此叹为观止的革新 |
[12:43] | That sounds great but– | 听起来很棒 但 |
[12:44] | Innovation is what’s gonna save this hospital… | 革新才能拯救这间医院… |
[12:47] | – Okay. – Not this penny saved, penny earned crap. | -好吧 -不是这省一点 那赚一点 |
[12:50] | Okay, but, um– | 好吧 但是… |
[12:51] | Good to meet you, Dr. Kepler. | 很高兴见到你 凯普勒医生 |
[12:53] | Kepner. | 是凯普娜 |
[12:58] | This is a mess. | 这一团糟啊 |
[12:59] | I don’t think we can fix this primarily. | 根本没法完全修复 |
[13:00] | Can you check for back bleeding? | 你能检查下血有没有流入胸腔吗 |
[13:04] | Cahill? | 卡荷尔 |
[13:05] | Me? | 我吗 |
[13:06] | Yeah, you’re holding the clamp. | 是的 你握着夹钳 |
[13:07] | – If you can’t do it, then- – Okay. | -如果你不行 那… -可以 |
[13:13] | He doesn’t have any. | 血没有流入胸腔 |
[13:14] | Okay. Which means he has poor collateral flow. | 对 那就是病人侧枝血流不行 |
[13:16] | We’re gonna need a shunt. | 我们需要个分流器 |
[13:17] | I can put it in if someone will get me a rummel tourniquet. | 我可以把它放进去 给我个隆美尔止血带 |
[13:22] | Thank you. | 谢谢 |
[13:35] | Sorry. | 抱歉 |
[13:35] | I-I used to do that. | 我习惯这样做 |
[13:37] | It’s like riding a bike, huh? | 就像在骑单车是吧 |
[13:38] | Yeah, if the bike’s going 200 miles an hour. | 是啊 而且是个时速200英里的单车 |
[13:40] | That’s what makes it fun. | 这才好玩啊 |
[13:41] | Yeah, damn right, it does. | 是的 就是这样 |
[13:43] | So why did you stop in the first place? | 你为什么不当医生了呢 |
[13:46] | Yeah, Hunt, I got your page. | 亨特 我来了 |
[13:47] | You’re worried about a brain bleed? | 你担心脑部出血吗 |
[13:49] | Yeah, we didn’t get a chance to do the scan. | 是 没来得及拍片子 |
[13:50] | His carotid blew. | 他的颈动脉破裂了 |
[13:51] | Is that Kepner? | 那是凯普娜吗 |
[13:52] | – Cahill. – Dr. Shepherd, hi. | -卡荷尔 -谢博德医生 你好 |
[13:55] | So instead of telling us how to do our jobs, | 现在不对我们工作指手画脚了 |
[13:56] | now you’re just doing them? | 开始直接抢我们工作了啊 |
[13:57] | That would be more efficient. | 这比较有效率 |
[13:59] | No, she was in the right place at the right time. | 不是 病人来的时候她正好在 |
[14:01] | She probably saved his life. | 她救了病人 |
[14:02] | I got lucky. | 运气好罢了 |
[14:03] | Lucky for this guy his chain saw slipped today. | 这被锯子伤到自己的哥们才幸运啊 |
[14:06] | Tomorrow he’d be dead already. | 不然他明天就会死了 |
[14:11] | What do you got? | 什么情况 |
[14:12] | Skateboarder versus car. | 滑板的孩子撞上了汽车 |
[14:13] | Late teens. Didn’t have I.D. | 二十岁左右 没有身份证 |
[14:15] | The kid was slaloming hills with a buddy. | 这孩子和他朋友一起玩障碍滑雪 |
[14:16] | Was nonresponsive in the field. | 急救现场没有反应 |
[14:18] | His last systolic was 70. | 心脏收缩70 |
[14:19] | Heart rate tacking along in the 130s. | 心律在130左右 |
[14:21] | E.K.G. Shows some changes, so I suspect cardiac trauma. | 心电图显示有变化 怀疑是心脏创伤 |
[14:24] | Okay, I need a portable x-ray up here, stat. | 马上拿个便携式X光过来 |
[14:26] | I need a 12-lead, and, uh, let’s get a T.E.E. bedside. | 还有十二导联心电图 在床边放一台经食管超声心动图 |
[14:29] | – Right away. – Ready on three. One, two, three. | -马上 -数到三声就抬 一二三 |
[14:32] | – Murphy, set up the T.E.E. – Got it. | -墨菲 去弄经食管超声心动图 -好的 |
[14:34] | Type and cross for six units. | 需要六单元的血 |
[14:35] | Hang two units of O-neg as soon as possible. | 尽快给两单元的O型阴性血 |
[14:38] | Hey, what’s your buddy’s name? | 你的朋友叫什么名字 |
[14:39] | Um, Rich. Rich Campion. | 瑞奇 瑞奇·坎皮恩 |
[14:40] | Does he have any allergies that you know of? | 他有药物过敏史么 |
[14:42] | Is he on any medications? | 现在有没有服什么药 |
[14:43] | I-I-I don’t know. | 我不知道 |
[14:45] | Look, is he going to be okay? | 他会好起来吗 |
[14:46] | We’re doing everything we can. | 我们会尽力帮他的 |
[14:49] | No breath sounds on the right. Someone set up a chest tube. | 右肺没有呼吸声 马上插个胸管 |
[14:51] | On it. | 马上 |
[14:53] | It looks like a Mediastinal Hematoma. | 好像是纵隔血肿 |
[14:55] | Could be an aortic transection. | 可能是大动脉破裂 |
[14:56] | Uh, we need to move fast, people. | 我们得抓紧时间 |
[14:59] | B.P.’s still dropping. Scissor. | 血压还在下降 剪刀 |
[15:00] | Yeah, he’s crashing. Where is that blood? | 他快不行了 血来了么 |
[15:02] | Right here, doctor. | 马上输血 医生 |
[15:04] | Oh, he has a medical I.D. It must have broken off. | 他有医疗卡 不过肯定坏了 |
[15:06] | Okay. What’s it say? What’s he allergic to? | 上面写什么 他对什么过敏 |
[15:07] | Oh, god. | 天啊 |
[15:08] | What is he allergic to? | 他对什么过敏 |
[15:11] | Okay, stop. | 好的 停下来 |
[15:14] | He’s a Jehovah’s Witness. We can’t give him blood. | 他是耶和华见证人 我们不能给他输血 |
[15:24] | They’re prepping the O.R. for a bloodless surgery | 他们在准备手术室 要做无血手术 |
[15:26] | So we’ll need to recirculate his blood. | 我们要给他做血液再循环 |
[15:28] | So we’ll put him on a cell saver machine, | 我们要用血液回收机 |
[15:29] | and then continue the hypertonic saline, | 继续给他输高渗盐水 |
[15:31] | colloids, and factor vii to pump up his intravascular volume. | 胶体 还有凝血因子来增强血管内容积 |
[15:34] | We’re seriously repairing an aortic transection | 我们真的要做无血手术 |
[15:36] | without blood? | 修复动脉破裂吗 |
[15:37] | – Yeah, we have no choice. – We could use blood. | -我们没有选择 -我们可以输血 |
[15:39] | Oh, we could also be arrested for assault and battery. | 我们会因人身攻击被逮捕 |
[15:42] | Very funny. | 真有趣 |
[15:42] | I’m not joking. | 这可不是玩笑 |
[15:43] | There are protocols in place for people who won’t | 对于不愿意或不能接受输血的病人 |
[15:45] | or can’t accept supplemental blood. | 我们是有固定规章的 |
[15:47] | We do bloodless surgeries here all the time. | 无血手术不是什么稀奇事 |
[15:49] | Have you ever done this– a bloodless aortic transection? | 那你做过这种吗 无血动脉修复手术 |
[15:52] | No. | 没有 |
[15:53] | Dr. Radnor to labor and delivery… | 拉德诺医生请到产房 |
[15:55] | I-I hear you. I did. | 我听到你说什么了 真的 |
[15:57] | And… | 然后 |
[15:59] | Alex. | 阿历克斯 |
[16:00] | You don’t have her walking yet? | 你还没让她下床走路吗 |
[16:01] | Oh, there’s no talking to that girl. | 根本没法和那女孩交流 |
[16:03] | It’s dark in there. | 里面前景一片黑暗啊 |
[16:04] | Really dark. | 相当黑暗 |
[16:05] | – Karev- – I’m serious. | -克莱夫 -我说真的 |
[16:06] | That girl turned me into a suicide risk. | 那女娃让我都想自杀了 |
[16:09] | I’m gonna move her myself then. | 还是让老娘来劝她吧 |
[16:10] | Mm. Excessive force– bad cop’s go-to move. | 武力征服 坏人登场 |
[16:15] | You know what makes a bad cop bad? | 知道坏人为何坏 |
[16:16] | When the good cop’s namby-pamby approach gets us nowhere. | 因为好人的温柔好方法解决不了问题 |
[16:19] | Then bad cop has to set a limit | 坏人就不得不出格一点 |
[16:20] | and ends up looking like a big meanie. | 所以坏人就坏了 |
[16:21] | A good cop’s approach takes time | 好人的方法需要时间 |
[16:24] | and patience. | 还有耐心 |
[16:25] | Bad cop is a notorious hothead. | 坏人就是横冲直撞 |
[16:26] | If she’s going to insist on wearing dresses, | 如果她哭闹着要穿裙子 |
[16:28] | she has to wear tights. | 她就得穿连体袜 |
[16:29] | I’m gonna go lie down. | 我还是去躺躺吧 |
[16:34] | His vitals are worse. | 他的生命体征在下降 |
[16:36] | – How’s the cell saver coming? – Almost ready. | -血液回输装置准备好了吗 -马上好 |
[16:38] | – Do we have surgical glue? – Yes. | -我们有外科胶水吗 -有 |
[16:39] | – Avitene? – Yes. | -微纤维胶原呢 -有 |
[16:41] | Okay, I want two bovies set up. | 给我准备好两把电刀 |
[16:42] | – I’m on it. – Joy, get my headlamp ready. | -我去做 -乔伊 把头灯给我准备好 |
[16:44] | – Here it is. – Wait a minute. Wait a minute. | -在这呢 -等一下 等一下 |
[16:47] | Where is my gel foam and thrombin? | 我的泡沫胶和凝血酶呢 |
[16:49] | We’re trying to keep blood loss to a minimum. | 我们要把失血量降到最低 |
[16:50] | We need a whole bunch more. | 这点还不够用 |
[16:52] | Okay, hypertonic saline? Check. | 高渗生理盐水 搞定 |
[16:54] | Factor vii? Check. | 第七凝血因子 搞定 |
[16:55] | – Cell saver ready? – Check. | -血液回输装置 -搞定 |
[16:57] | Okay, let’s go before he bleeds out. | 好 得赶在他血流殆尽前开始 |
[17:05] | I can’t cut. He’ll lose too much blood. | 我不能下手 这样他会失去更多的血 |
[17:07] | What do we do? | 那我们怎么办 |
[17:08] | We’ll go in percutaneously. | 我们采用经皮切割手术 |
[17:10] | Get the O.R. ready for an endovascular repair. | 通知手术室做好腔内修复术准备 |
[17:12] | Let’s move. | 我们走 |
[17:22] | Excellent, Dr. Grey. | 很不错 格蕾医生 |
[17:24] | 19 more to go. | 还有19个 |
[17:26] | You’re gonna choke, Grey. | 你会失败的 格蕾 |
[17:28] | You’ll choke and die, and I will dance and sing. | 你会败得惨兮兮 我会赢得漂漂亮 |
[17:31] | Damn it. Damn it! | 见鬼 见鬼 |
[17:34] | The mesh is bunching up at the pubic tubercle. | 网眼都堆积在耻骨结节处 |
[17:37] | You know, I still feel that you do not– | 我还是觉得你不知道 |
[17:39] | I understand this can be tricky at first, | 我知道一开始可能会有点棘手 |
[17:41] | but once you get the hang of it, | 但你一旦掌握好要领 |
[17:42] | you’ll see why a dozen hospitals around the country | 你就明白为什么整个国家的数十所医院 |
[17:44] | have already adopted this approach, | 都采用这种方法 |
[17:45] | and I’ve already had inquiries from a dozen more. | 而且我还接到了另外十二个医院的咨询 |
[17:47] | – Check! – Excuse me. | -搞定 -先失陪一下 |
[17:53] | Okay. All right. That’s the right idea. | 好吧 思路是对的 |
[17:56] | – But, um– – but–but what? | -但是 -但是什么 |
[17:57] | – Well– – check. | -但是 -完成 |
[17:58] | – Check! – Check! | -完成 -完成 |
[17:59] | Hey, don’t beat around the bush. | 有话就直说 |
[18:00] | Tell me what you don’t like, | 告诉我你有哪个地方不满意 |
[18:02] | ’cause it looks perfect to me. | 因为我觉得挺不错的 |
[18:03] | O-okay. | 好吧 |
[18:04] | Take a look at what Dr. Grey is doing over here. | 你可以看一下旁边格蕾医生的做法 |
[18:06] | You see how she doesn’t rush, | 你看 她并不着急 |
[18:08] | cut the mesh just right? | 正确的将网眼剪断 |
[18:09] | See, now when done properly, the mesh will fit perfectly | 如果完成的不错 网眼就契合的很好 |
[18:12] | and not require extra sutures to hold it, | 完全不需要多余的缝合 |
[18:14] | thereby reducing the risk of future complications. | 因此也就减少了未来发生并发症的风险 |
[18:17] | So do this over, pay attention to the details, | 所以再做一遍 注意细节 |
[18:20] | and take your time. | 别着急 |
[18:24] | I would be happy | 我很愿意 |
[18:25] | to give you some pointers if you’d like. | 给你一些指点 如果你愿意的话 |
[18:27] | That bun in the oven may give you job security, | 你那鼓鼓的小肚子也许能保证你的工作 |
[18:29] | Meredith Grey, but it does not make you immune | 梅瑞狄斯·格蕾 但是它不能阻止你 |
[18:31] | from a smack in the mouth. | 失败的命运 |
[18:40] | Rich is still in surgery. | 瑞奇还在手术中 |
[18:42] | Uh, Dr. Yang sent me down to talk to his family. | 杨医生让我来告知他的家人 |
[18:44] | Well, how–how’s he doing? | 他怎么样了 |
[18:45] | It’s touch and go. | 情况还很难说 |
[18:46] | They’re gonna take him back up to the C.C.U. | 他们准备把他送回心脏监护病房 |
[18:48] | Is his family here? | 他的家人来了吗 |
[18:50] | Dude, like… | 来了 |
[18:52] | – dozens of them. – Lord… | -得有几十个 -上帝 |
[18:54] | You know, I swear, we hung out practically every day. | 我发誓 我们几乎每天都待在一块 |
[18:56] | We have the same shift at the skate shop. | 我们在滑板店是同一班工作 |
[19:00] | And he never once mentioned to me | 但他从来没有跟我说过 |
[19:01] | that he was a jehovah’s witness. | 他是个耶和华见证人 |
[19:03] | He never talked about it. | 他从来没说过 |
[19:05] | Father of all mercy… | 仁慈的主啊 |
[19:06] | I kind of don’t think he is. | 我觉得他应该不是 |
[19:08] | Well, maybe it was just a personal thing. | 说不定这是个私人的话题 |
[19:10] | Maybe, but I mean, if you… | 也许吧 但是如果你 |
[19:13] | If you believed in something so hard | 如果你如此坚信某件事 |
[19:14] | that you would die for it… | 甚至愿意献出自己的生命 |
[19:18] | Would you keep it a secret? | 你还会把他当作秘密吗 |
[19:19] | Wouldn’t you at least tell your friends? | 你难道都不愿意告诉你朋友吗 |
[19:22] | Yeah. Yeah, I guess. | 我觉得可能吧 |
[19:24] | I should–look, I gotta– I gotta get out of here. | 我应该离开这了 |
[19:26] | Will you–will you call me when he’s out? | 等他出院的时候 你能通知我吗 |
[19:29] | Sure. No problem. | 当然 没问题 |
[19:31] | With which we ourselves are being comforted by now. | 和我们这些得到安慰的人一道 |
[19:34] | Blessed be the god and father of our lord Jesus Christ. | 愿上帝和我们的主耶稣基督保佑我们 |
[19:39] | We can’t repair the carotid under tension. | 我们不能在处于张力情况下修复颈动脉 |
[19:41] | It’ll pull apart. | 它会被扯断 |
[19:42] | Or clot. It’s tricky. | 或凝血 很麻烦 |
[19:43] | We can’t use one of these vessels to patch it. | 我们不能用这些血管来修补它 |
[19:45] | The chain saw chewed everything up pretty good. | 链锯差不多把一切都嚼碎了 |
[19:48] | I could take a piece of saphenous vein from the leg– | 我可以从腿部提取一部分隐静脉 |
[19:51] | Yes. Good. | 对 很好 |
[19:52] | Good. Go ahead. Prep the leg. | 可以 继续啊 准备提取 |
[19:54] | All right. Scissors and betadine, please. | 好的 给我剪刀和碘伏 |
[19:56] | Right away, doctor. | 马上 医生 |
[19:58] | So I hear somebody’s nose came off? | 我听说某个人的鼻子掉了 |
[20:00] | Can I have a headlamp, please? | 能给我一个头灯吗 |
[20:01] | Almost. Take a look. | 差不多掉了 去看看 |
[20:02] | Well, I would if we could find out | 要是我们现在能找到头灯的话 |
[20:04] | where we’re keeping the headlamps these days. | 我很愿意去看看 |
[20:06] | And what should’ve shaved off half a second | 而且原先需要半秒都剃掉的东西 |
[20:08] | has now added five. | 现在要花5秒钟 |
[20:11] | Thank you. | 谢谢 |
[20:12] | Gauze, please. | 请给我纱布 |
[20:13] | Oh, sorry. Meant to just say “Gauze.” | 抱歉 本来打算说”给我纱布” |
[20:16] | That “Please” just cost me a tenth of second. | 那个”请”字花了我十分之一秒 |
[20:18] | All right, Avery. That’s enough. | 艾弗里 够了 |
[20:19] | Chief, you know this is all about | 主任 你知道这一切 |
[20:21] | turning over the tables for her. | 都是在为她创造收益 |
[20:22] | I mean, I feel like I’m working the dinner shift | 我现在都觉得我像是在汉堡店 |
[20:24] | – at a jumbo burger in here. – Dr. Avery– | -晚班的时候工作 -艾弗里医生 |
[20:26] | She should just replace us with surgical robots, really. | 她干脆应该用医疗机器人把我们换掉 |
[20:28] | I mean, that’s essentially what she’s asking us to be. | 她完完全全就是想让我们变成机器人 |
[20:31] | Bless you. You don’t tell us how to run an O.R. | 要是你没有在手术室工作的话 |
[20:32] | If you don’t actually work in one. That’s all I’m saying. | 你就别告诉我们如何管理手术室 |
[20:34] | You can tell Dr. Pantsuit hasn’t been in one in years. | 你可以告诉套装医生 她已多年不从医 |
[20:37] | Until today. | 今天她来了 |
[20:44] | Well… | 好吧 |
[20:46] | I can repair this post-op. | 我可以等术后修复它 |
[20:48] | So just give me a shout when you’re done. | 所以等你们完了 告诉我一声 |
[20:52] | Thank you… | 谢谢 |
[20:53] | Doctors. | 各位医生 |
[20:55] | Best of luck. | 祝你们好运 |
[20:57] | I thought I was gonna be fired. | 我还以为是我会被炒 |
[21:02] | Sorry about that. | 很抱歉 |
[21:03] | Oh, it’s fine. | 没关系 |
[21:04] | It’s easier if there’s a bad guy. | 总要个人扮坏人 |
[21:09] | My people just care about this place. | 我的人很关心这个地方 |
[21:10] | I know. | 我知道 |
[21:11] | I know you’re all upset, especially you, | 我知道你们都很生气 尤其是你 |
[21:13] | Losing your E.R. | 失去了你的急诊室 |
[21:15] | But I also know that without me, | 但是我也知道如果没有我 |
[21:17] | you’d lose this entire hospital. | 你们失去的可是整个医院 |
[21:19] | So if you need to blame me instead of thank me, | 所以如果你宁愿责怪而不是感谢我 |
[21:21] | I’m fine with that, | 我没关系 |
[21:23] | because I will know who saved it. | 因为我知道是谁救了整个医院 |
[21:26] | I’ve saved a dozen before just like this one, | 在此之前 我也拯救了很多个 |
[21:30] | and no one thanked me for those either. | 同样 也没有一个人感谢我 |
[21:41] | Let’s add a C.P.K. to his next blood draw. | 下次抽血时加点肌酸磷酸激酶 |
[21:43] | What was his last hemoglobin? | 他的血红蛋白量呢 |
[21:45] | 4% 4. | |
[21:46] | The guy’s on fumes. | 这人都快不行了 |
[21:48] | Try and stimulate blood production | 试着用红细胞生成素合成药 |
[21:50] | by giving E.P.O. | 来刺激血液合成 |
[21:51] | Or we could… give him blood | 或者我们可以给他输血 |
[21:53] | and cut out the middle man. | 放弃中间步骤 |
[21:55] | We can also give I.V. Iron-dextran. | 我们可以给他输右旋糖酐铁 |
[21:57] | Thanks, Bob. | 谢谢 鲍勃 |
[21:59] | We can give him iron? How is that logical? | 我们能给他输铁元素 这可行吗 |
[22:01] | We can give him the components of blood, | 我们可以给他输入血液的组成元素 |
[22:03] | just not blood? | 但不能是血液 |
[22:03] | We have to respect his wishes. | 我们得尊重他的意愿 |
[22:05] | What wishes? He can’t tell us anything. | 什么意愿 他什么都不能说 |
[22:07] | His friend didn’t even know | 他朋友甚至都不知道 |
[22:08] | that he was a jehovah’s witness. | 他是个耶和华见证人 |
[22:09] | Yeah, it’s not the kind of thing | 对 这可不是那种能在滑板公园 |
[22:10] | you talk about at the skate park. | 随随便便讨论的事情 |
[22:12] | I’m just saying, he’s 19. | 我只是说 他才19岁 |
[22:14] | How can he even know what he believes? | 他怎么可能理解他所信仰的东西 |
[22:16] | When I was 19, | 当我19岁的时候 |
[22:17] | I was a completely different person than I am now. | 和现在根本就是截然不同的人 |
[22:19] | I wanted to be a radiologist. | 我当时想做放射科医生 |
[22:21] | Wow. I feel like I’m seeing a whole new you. | 真厉害 你真让我刮目相看啊 |
[22:24] | Uh, start his EPO. | 开始给他输促红细胞生成素 |
[22:25] | And keep a close eye on his crit. | 密切注意他的反应 |
[22:26] | Right away, doctor. | 马上去 医生 |
[22:29] | So you’re fine with this? | 难道你对此无动于衷吗 |
[22:30] | Even though he could die, you’re fine with just– | 即使他会没命 你也无动于衷而只是 |
[22:32] | It doesn’t matter what I think. | 我怎么想不重要 |
[22:33] | He had an alert. It was very clear–no blood. | 他有警告牌 写得很清楚 谢绝输血 |
[22:36] | I don’t get to have an opinion about it, | 我无权对此发表意见 |
[22:37] | and neither do you. | 你也一样 |
[22:44] | So there’s nothing we can do? | 所以我们就束手无策了吗 |
[22:46] | Yeah, there is. | 错 有一个办法 |
[22:48] | We can talk to the family. | 我们可以去劝他的家人 |
[22:49] | Good luck. | 祝好运 |
[22:54] | Simmi, I need you to take my hand. | 希米 现在把手给我 |
[22:55] | I’m gonna help you sit up. | 我帮你坐起来 |
[22:56] | You’re gonna swing your legs to the side | 然后你把腿转向这边 |
[22:59] | and you’re gonna stand up. | 就能自己站起来了 |
[23:01] | Now. | 来吧 |
[23:02] | I don’t give you permission to touch me… | 我不允许你碰我 |
[23:04] | Like, bodily. | 哪里都不行 |
[23:06] | I’ll scream. | 否则我会叫 |
[23:10] | Simmi, if you don’t move, I’m gonna have to say | 希米 如果你不肯动 |
[23:11] | that you’re acting against medical advice. | 你就是在违背医嘱 |
[23:13] | We will discharge you, you will go home, | 我们有权要求你出院回家 |
[23:15] | and you will rot, okay? | 接着你全身就会腐烂 明白吗 |
[23:17] | The muscles around your new hips will atrophy, | 你新臀部周围的肌肉会萎缩 |
[23:18] | and you will probably never walk again. | 可能一辈子不能走路 |
[23:21] | Why do you care? | 你干嘛这么在意 |
[23:23] | Because I’m your doctor | 因为我是你的医生 |
[23:25] | and I worked very hard to help you. | 为了帮你我竭尽全力 |
[23:30] | Wouldn’t it suck if you didn’t help me? | 你不帮我会死吗 |
[23:33] | If you went through all of that training | 如果你通过所有训练 |
[23:34] | to become a big doctor, | 成为了一名大医生 |
[23:36] | you came up with a plan, | 你提出了一个计划 |
[23:38] | you did my operation, you did it just right, | 你为我动手术 手术很成功 |
[23:40] | just perfect, | 很完美 |
[23:42] | you made me so I could walk again, | 你这么做是为了让我重新能走路 |
[23:44] | but I didn’t, | 但我还是不能 |
[23:46] | wouldn’t you feel helpless, | 如果是你 你不会感到绝望么 |
[23:48] | like nothing matters? | 万念俱灰 |
[23:51] | No matter how much you care, | 无论你多在乎 |
[23:53] | how hard you try, | 多努力地尝试 |
[23:56] | how badly you want something, | 多强烈地渴望一件事 |
[23:59] | you will never have it… | 你就是无法做到 |
[24:02] | Because everything is totally out of your control. | 因为一切都不受你的控制 |
[24:11] | Feel that? | 感觉到了吗 |
[24:20] | Couldn’t have done it better myself. | 已经青出于蓝了 |
[24:21] | Yes! | 太棒了 |
[24:22] | Yes, indeed. | 真的很棒 |
[24:23] | Okay, all right, people often ask me | 好了 人们经常问我 |
[24:25] | how I can focus so much time on hernias | 怎么能做到在疝上投入那么多精力 |
[24:28] | and maintain this level of excitement. | 还能始终保持高度兴奋 |
[24:30] | Well, now you see– | 现在你们懂了吧 |
[24:31] | perfection is exciting. | 完美让我热血沸腾 |
[24:36] | Hear that, Grey? | 听见了吗 格蕾 |
[24:37] | I’m perfect. | 姐无可挑剔 |
[24:39] | Oh, look at Miss slow and steady over there. | 看看那边的慢吞吞小姐 |
[24:41] | Can’t even bother to participate. | 都准备洗手不干了 |
[24:46] | No, seriously, Grey, you okay? | 哦不 说真的 格蕾 你还好吗 |
[24:48] | Um, yeah, yeah. I just need to… | 还好 还好 我只是需要 |
[24:56] | Darn it. | 真讨厌 |
[25:01] | Something’s wrong. | 哪里不对劲 |
[25:03] | Something’s wrong. | 哪里不对劲 |
[25:05] | You’re right. I got comfortable and flip, | 你说得对 我得意忘形了 |
[25:07] | and the universe is smacking me down for it. | 现在老天要我好看了 |
[25:08] | I-I’m not immune. I’m not safe. | 我没有被豁免 我还是不稳妥 |
[25:10] | Wait, wait. Grey, stop. | 等等 等等 格蕾 打住 |
[25:12] | What is going on? | 到底怎么了 |
[25:13] | There–there’s a flutter. I-it’s–it can’t be right. | 我的腹部有震颤 这样不对 |
[25:20] | Oh, sweetie. This is not a bad thing. | 亲爱的 这不是件坏事啊 |
[25:23] | What? It’s not? | 什么 怎么可能 |
[25:24] | Oh, no, it’s good. | 不不 是好事 |
[25:27] | It’s so good. | 很好的事 |
[25:30] | Your baby’s kicking. | 你的宝宝在踢你呢 |
[25:38] | He’s lost a lot of blood. | 他失了很多血 |
[25:40] | I’d say more than half his volume. | 超过全身一半的血量 |
[25:41] | He’ll make new blood. | 他的身体会造血 |
[25:44] | It takes about four days to make new blood cells. | 制造新的血细胞需要四天 |
[25:46] | He may not have that much time. | 他恐怕没那么多时间了 |
[25:49] | What would really help | 能真正帮到他的 |
[25:49] | is a blood transfusion. | 只有输血 |
[25:51] | No. No blood. | 不行 不能输血 |
[25:53] | If you’re worried about disease transmission, | 如果你们是担心疾病传染 |
[25:55] | I can assure you that all of our blood | 我可以向你们保证我们所有的血源 |
[25:57] | is meticulously screened. | 都经过严格筛选 |
[25:58] | It’s not that we don’t trust your blood. | 我们不是不信任你们的血源 |
[26:00] | We just– | 我们只是 |
[26:01] | We believe that life is a gift from god | 我们相信生命是上帝的馈赠 |
[26:03] | and we don’t try to sustain it by taking in blood. | 我们不能依靠吸收血液来维持生命 |
[26:08] | Let me be perfectly clear, | 说得更直白点吧 |
[26:10] | your son’s condition is critical. | 你的儿子危在旦夕 |
[26:12] | Without blood, his organs will start shutting down. | 如果不输血 他的器官会开始衰竭 |
[26:15] | And once he starts that spiral, | 一旦开始衰竭 |
[26:17] | there is nothing we can do. | 我们就无能为力了 |
[26:19] | Oh, dear god. | 上帝啊 |
[26:20] | We are juggling all kinds of substitute measures, | 我们在尝试所有的替代措施 |
[26:23] | but nothing is as good as blood. | 但输血是最好的办法 |
[26:25] | As his surgeon, I urge you | 作为他的主治医生 我强烈建议你们 |
[26:27] | to let us give him the best chance we can. | 允许我们给他最好的治疗机会 |
[26:30] | Let us give him blood. | 让我们给他输血吧 |
[26:34] | We have seen amazing miracles through prayer. | 我们也见过靠祈祷创造奇迹的例子 |
[26:38] | If it’s god’s will… | 如果这是上帝的旨意 |
[26:40] | So you won’t allow blood, | 所以你们完全不考虑输血 |
[26:41] | even if it’s gonna save his life? | 即使那样能挽救他的生命 |
[26:43] | – ’cause prayer– – Murphy. | -因为祈祷 -墨菲 |
[26:45] | We appreciate all you’re doing for our boy. | 我们很感激你们为我们的儿子做的一切 |
[26:48] | But your blood wouldn’t save his life. | 但你们输血不能救他 |
[26:50] | It would condemn him. | 只会让他有罪 |
[26:54] | Living with it would be so much worse for him | 一辈子背负罪名对他来说 |
[26:56] | than dying without it. | 比现在这样死去更痛苦 |
[27:00] | We understand. | 我们理解 |
[27:01] | We will do everything in our power | 我们会尽全力 |
[27:03] | to keep your son alive. | 让你的儿子活下来 |
[27:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:11] | Colvin said I was insulting him and everyone in his field. | 科尔文说我在羞辱他和他的同僚 |
[27:14] | Beck said she doesn’t talk to fundraisers | 蓓克说她不会和筹款人谈的 |
[27:16] | and Strenk basically had me agreeing to give him money. | 斯特伦克索性问我要钱 |
[27:19] | – And then Russell– – You talked about the numbers? | -还有拉塞尔 -你提数字了么 |
[27:21] | No. | 没有 |
[27:22] | April. | 艾普丽尔 |
[27:22] | I… didn’t. I mean, just– a ti– | 我 没有 我是说基本上 一点点 |
[27:25] | like barely at all. | 等于没有说 |
[27:26] | We don’t have a lot of time, but I’ll see what I can do. | 我们时间紧迫 我再试试吧 |
[27:28] | Oh, there’s Redmond. | 那是雷德蒙 |
[27:30] | Hey, hey, Tim. | 嘿 嘿 蒂姆 |
[27:31] | I saw your little Howie today | 我今天看到你的小霍伊了 |
[27:32] | when I was dropping Zola off at day care. | 我送佐拉去日托所的时候 |
[27:34] | Man, he’s cute. | 老兄 他真可爱 |
[27:35] | Ah, thanks. Yeah, he’s a kick. | 多谢 没错 他挺活泼的 |
[27:36] | Yeah, Zola’s at that age | 是啊 佐拉现在这个年纪 |
[27:37] | where she’s just putting everything in her mouth. | 看见什么都往嘴里塞 |
[27:39] | Yeah, we’re not quite there yet. | 是吗 我们还没到那个地步 |
[27:40] | Oh, just you wait. It’s like, legos, magnets. | 你就等着吧 像是什么乐高积木 磁铁啦 |
[27:42] | Really? | 真的吗 |
[27:43] | Anything that is a choking hazard, they find it. | 所有能噎死人的东西他们都找得到 |
[27:44] | – Jeez. – Yeah, well, lucky for us, | -老天 -不过还好啦 |
[27:46] | the E.R. is right downstairs from the, uh, day care. | 急诊室就在日托所楼下 |
[27:48] | Yeah, that’s for sure. | 是 那是当然 |
[27:50] | Wait, isn’t that closing? | 等一下 急诊不是要关了吗 |
[27:51] | Yeah, that’s what I wanted to talk to you about. | 没错 我正要找你谈谈这事 |
[27:52] | Dermatology has two fellows. | 皮肤科有两个普通医生 |
[27:54] | Now if we could just cut one of them… | 现在如果我们能裁掉一个 |
[27:57] | maybe we could possibly… | 没准我们就可以 |
[28:08] | I hate her. | 我讨厌她 |
[28:09] | Who? | 谁 |
[28:10] | – My intern. – Why? | -我的实习生 -为啥 |
[28:13] | Look at her, all mopey-faced | 看看她那张脸 无精打采的 |
[28:14] | just ’cause she didn’t get her way. | 就因为她的希望落空了 |
[28:16] | We were never mopey-faced. We sucked it up. | 我们才不会拉长个脸 我们会忍着 |
[28:19] | Why aren’t you in your skills lab? | 你怎么不在技能室 |
[28:20] | Oh, because the baby kicked. | 因为宝宝踢我了 |
[28:22] | Wouldn’t stop kicking, actually. | 停都停不下来 真的 |
[28:23] | Jerk. | 痉挛吧 |
[28:24] | No, it’s good. It’s great. Kicking is a good thing. | 不 是好事 大好事 踢我超赞的 |
[28:27] | Maybe I should kick my intern. | 也许我应该踢踢我的实习医生 |
[28:29] | Maybe my baby’s kicking because it wants a granola bar. | 也许我的宝宝踢我是因为想吃麦片卷 |
[28:32] | That’s possible. | 有可能 |
[29:11] | You want to stop right there. | 你并不想这么做 |
[29:23] | You tried to give blood instead of fluids? | 你想用输血代替输液吗 |
[29:25] | He’s not stupid, you know, the eyeball? | 那眼球可不笨 知道吗 |
[29:27] | – He has eyes. – And a zoom lens. | -他长眼了 -还有变焦镜头 |
[29:29] | Rich is circling the drain, | 瑞奇快不行了 |
[29:30] | and he doesn’t have to be. | 他本不用这样 |
[29:32] | We are giving him everything we have, | 我们为他倾注了所有 |
[29:33] | just like the family requested. | 只要是他家里的要求 |
[29:35] | Yeah, I know. And they’re praying. Awesome. | 是啊 我知道 他们还在祈祷 真棒 |
[29:37] | You never administer anything to a patient without my orders. | 没有我的指令 不许你对病人采取任何措施 |
[29:40] | You think that because you’ve been here all of, | 你以为就因为你在这里 |
[29:42] | what, six months, you know everything? | 呆了这么6个月 就能了解一切吗 |
[29:43] | You know nothing. | 你什么都不懂 |
[29:46] | I thought that he deserved a chance. | 我觉得这值得我们试一试 |
[29:48] | You have passion. I get it. | 你有激情 我懂 |
[29:50] | You still have to do what I say. | 你还是得按我说的做 |
[29:52] | I am your boss and I am trying to save this patient’s life. | 我是你老板 我在尽力挽救病人的生命 |
[29:55] | Now get out of here. You’re off my service. | 现在出去吧 你今天不要跟我了 |
[29:57] | – I just– – Now. | -我只是 -赶快 |
[30:02] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:08] | What are you gonna do, get her fired? | 你要怎么办 解雇她吗 |
[30:11] | She didn’t do anything. | 她什么都没做 |
[30:13] | There’s nothing to tell. | 没什么可说的 |
[30:16] | She’s right, you know? | 她是对的 知道吗 |
[30:17] | He’s circling the drain. | 他快不行了 |
[30:19] | Yeah, I know. | 是的 我知道 |
[30:24] | Okay. | 好的 |
[30:26] | Ready? | 准备好了吗 |
[30:29] | Fingers crossed. | 乞求好运 |
[30:30] | Yes. | 是的 |
[30:32] | The sutures will hold. | 缝线会固定住的 |
[30:34] | There will be no bloodbath. | 不会出现大出血的 |
[30:36] | Okay, let’s go, doctor. | 好的 开始吧 医生 |
[30:38] | Remove your clamps. | 移开你的钳子 |
[30:40] | Dr. Cahill? | 卡荷尔医生 |
[30:55] | Okay. | 好的 |
[30:56] | Okay, good. | 好的 很好 |
[30:57] | I-I-I totally wasn’t sure that was gonna work. | 我完全不确定那管用 |
[31:00] | I get it. I get it. | 我懂 我懂 |
[31:01] | But you did great. | 但你做得很好 |
[31:02] | I’d never have thought | 我从没想过 |
[31:02] | you’d spent a day outside of an O.R. | 你会在手术室外呆一天 |
[31:04] | Oh, thank you very much. | 非常感谢 |
[31:07] | Oh, good god. I have to go. | 上帝啊 我得走了 |
[31:10] | I-I’ve–I’ve lost a whole day. | 我已经浪费一整天了 |
[31:11] | You’re all right if I– | 你是对的 如果我 |
[31:13] | No, no, we’re not done. | 别别 我们还没做完 |
[31:15] | But it’s pretty straightforward– | 但这很简单了 |
[31:15] | No, we need to finish debriding. | 不 我们得完成手术 |
[31:17] | We need to put in drains, close, | 我们得插管 缝合 |
[31:19] | then you get to tell the family that you saved him. | 然后你得去通知家属你救了他 |
[31:23] | He’s alive because of you. | 他因你而活下来 |
[31:25] | And then they get to thank you. | 然后他们会感谢你 |
[31:29] | And that’s the best part. | 这才是最美妙的部分 |
[31:34] | 10-blade, please. | 10号刀 |
[31:40] | I’m saying, they always cut | 我是说 他们总是 |
[31:41] | the lowest on the totem pole first. | 先裁掉最底层的人 |
[31:43] | And we’re below that. | 我们比底层还低 |
[31:45] | I’ve been emptying urine bags all morning. | 我一早上都在清理尿袋 |
[31:47] | You gotta stop. | 大家都别说了 |
[31:48] | All these cuts, the reconfiguring, | 这些裁员和重组 |
[31:51] | this is designed to make the hospital run | 都是为了医院能够在未来 |
[31:52] | more efficiently in the future. | 更高效地运行 |
[31:53] | So? | 那又怎样 |
[31:54] | That means Cahill | 这意味着卡荷尔 |
[31:55] | is planning for the hospital to have a future. | 正在让医院充满未来 |
[31:57] | If you’re gonna have a hospital, | 如果你要运行一家医院 |
[31:58] | – there’s one thing you can’t cut. – Doctors. | -有一样是你不能裁掉的 -医生 |
[32:01] | Crap. My patient’s coding. | 糟糕 我的病人在呼叫 |
[32:03] | See that? | 看到没 |
[32:04] | We save lives, people. | 我们在拯救生命 |
[32:06] | We are smart, young, | 我们聪明年轻 |
[32:08] | Vital doctors. | 是重要的医生 |
[32:10] | You’re right. | 你说得对 |
[32:11] | If she’s planning for the future… | 如果她在规划未来 |
[32:13] | We are that future. | 我们就是那个未来 |
[32:20] | Oh, you hope. | 你想得美 |
[32:22] | ‘Cause you can talk all you want | 因为你可以说任何你想说的 |
[32:24] | and work hard, hustle, | 努力工作 抓紧啊 |
[32:26] | you can empty more urine bags than the next guy. | 你可以比下一个人清理更多的尿袋 |
[32:29] | The future, kids, | 未来啊 孩子们 |
[32:31] | is completely out of your control. | 完全不受你掌控 |
[32:49] | Jeff. | 杰夫 |
[32:51] | How’s the research coming? | 研究做得怎么样了 |
[32:52] | Save it. Your sidekick already made the pitch. | 省省吧 你伙伴已经跟我找过我了 |
[32:54] | Not gonna happen. | 不可能的 |
[32:55] | Oh, come on. | 拜托啊 |
[32:56] | Your team can watch the TED talks online. | 你的队员可以在线看TED演讲 |
[32:57] | It’s not about the talks. It’s about the networking. | 与演讲无关 是彼此间交流 |
[33:00] | – The real conf– -This isn’t about me. | -真正的会议 -这与我个人无关 |
[33:01] | This is what’s good for the hospital. | 这对医院是有好处的 |
[33:02] | Everyone can benefit from the E.R., | 每个人都可以受益于急诊室 |
[33:04] | the patients especially. Mm. | 尤其是病人们 |
[33:06] | You know what might open my heart to your cause? | 你知道什么会让我帮助你么 |
[33:10] | Your parking space. | 你的停车位 |
[33:13] | My space is right next to yours. | 我的车位就在你的旁边 |
[33:15] | Uh, it’s not even an advantage. | 甚至没有优势 |
[33:16] | In fact, you’re 5 feet further from the door. | 事实上 你的离门更远了5英尺 |
[33:18] | I don’t want to swap. I want ’em both. | 我不是想对换 我两个都想要 |
[33:20] | I don’t want you dinging my doors. | 我不想让你碰到我车门 |
[33:22] | – What? – I want both spots, | -什么 -两个车位我都要 |
[33:24] | so I can park in the middle. | 那样我就可以停在中间了 |
[33:33] | How’s your sister, Jeff? | 你姐姐怎么样啊 杰夫 |
[33:35] | Really? | 你来真的 |
[33:37] | Really? You’re really gonna go there? | 要这样么 你竟然提那件事 |
[33:39] | Well, I’ll never forget how grateful you were | 我不会忘记当我切掉她的动脉瘤时 |
[33:41] | when I clipped her aneurysm. | 你有多感激我 |
[33:43] | And you said, | 你还说 |
[33:44] | “If there’s anything I can ever do for you”… | 如果有什么我能为你做的 |
[33:48] | This is just plain bullying. | 这是赤裸裸的恐吓啊 |
[33:49] | Say good-bye to TED, Jeff. | 和TED说再见吧 杰夫 |
[33:59] | I still want your parking space. | 我还是要你的停车位 |
[34:03] | May as well swallow your poison berries now, Webber, | 也许现在该吞掉你的毒浆果了 韦伯 |
[34:05] | because I am the girl… who’s on fire. | 因为我火力全开了 |
[34:08] | Check. | 完成 |
[34:10] | Very good, Dr. Webber. | 很好 韦伯医生 |
[34:12] | Oh, let’s just, um… | 让我们 |
[34:15] | I’m–I’m confused. Where–where’s the mesh? | 我晕了 网眼哪里去了 |
[34:16] | Oh, I didn’t use any. | 我一点没用 |
[34:17] | I wanted to give you a look at the Webber method, | 我想让你看看韦伯方法 |
[34:19] | so you can see just what you’re missing. | 好让你知道你错过了什么 |
[34:22] | It’s lovely, but– | 很可爱 但是 |
[34:23] | Isn’t it? | 对吧 |
[34:24] | See, when I use the relaxing incision | 看看 当我使用松弛切口时 |
[34:26] | to oppose the tissue without tension, | 让组织缓于紧张 |
[34:29] | I achieve the same result without the use of mesh. | 我达到了和使用网眼同样的效果 |
[34:32] | But this method will no longer be performed | 但这种方法将不会继续在 |
[34:34] | at Seattle Grace. | 西雅图圣恩医院使用 |
[34:36] | The method we learned today is the accepted method | 我们今天学的方法 |
[34:39] | for open primary repairs hospital-wide. | 才是全院推广的一期修补术 |
[34:42] | Because we’re cogs in an assembly line, | 因为我们是装配线上无足轻重的一员 |
[34:45] | churning out product over and over, | 一遍遍的大量生产产品 |
[34:47] | standardized across the country. | 全国标准化 |
[34:49] | Don’t you think every patient | 你难道不觉得每位病人 |
[34:49] | deserves the same standard of care? | 应该得到同样标准的护理吗 |
[34:51] | And how good can that care be | 我们每天要看50个病人 |
[34:52] | when we see 50 patients in a day? | 这种护理能有多好 |
[34:54] | What are their names? Who are their families? | 他们叫什么 谁是他们的家人 |
[34:56] | With that kind of volume, who in the hell knows? | 用那种标准 谁会知道 |
[34:57] | As long as you can slap a sign on the door that says, | 只要你能在门上拍上张标志写明 |
[35:00] | “Over ten million served,” Who the hell cares? | “起过千万病例” 谁会关心那些 |
[35:01] | You’re missing the point. The patients don’t matter. | 你没抓住重点 病人不重要 |
[35:03] | What matters is… | 重要的是 |
[35:05] | Mm. I didn’t… | 我不 |
[35:07] | Obviously, I didn’t mean that. Okay? | 我明显不是那个意思 好吗 |
[35:09] | We are only concerned about hernias, | 我们只关心疝气 |
[35:11] | Right now, I mean. | 现在 |
[35:14] | See, that– that is really quite good. | 这个 这个很棒 |
[35:15] | I-in the months to come, | 再过几个月 |
[35:16] | I think everyone should follow your lead, okay? | 你就能在这带头了 不错吧 |
[35:19] | Okay. Keep it up. | 好了 继续吧 |
[35:27] | Still in v-fib. | 还是室颤 |
[35:28] | – How long has it been? – 26 minutes. | -室颤多久了 -26分钟 |
[35:30] | Push another Epi and, uh, charge again to 200. | 再注射一支肾上腺素 充到200焦 |
[35:32] | Charging. | 充电中 |
[35:34] | Clear. | 离手 |
[35:38] | Still nothing. | 还是没反应 |
[35:38] | Damn it. | 该死 |
[35:39] | Uh… charge to 200 again. | 再次电击200焦 |
[35:42] | Clear. | 离手 |
[36:10] | Okay, I’m calling it. | 我要宣布了 |
[36:12] | Time of death–6:42. | 死亡时间 6点42分 |
[36:24] | He didn’t have to die. | 他本来可以救活的 |
[36:26] | All they had to do was let us give him blood. | 他们家人只要允许我们输血就好了 |
[36:28] | And he still could’ve died. | 他还是有可能会死的 |
[36:30] | The C.C.U. is full of people we pump full of blood, | 心脏病监护室里都是输过血的患者 |
[36:32] | and they still die. | 还是一样会死 |
[36:35] | People die. | 死亡是不可避免的 |
[36:36] | You know, what you did was wrong | 你今天的做法 |
[36:37] | in about a hundred different ways. | 不管从什么角度说都是错的 |
[36:39] | And I plan on telling you all of them, | 我会帮你指出错误 |
[36:40] | just not right now. | 但不是现在 |
[36:43] | ’cause right now, I have to go talk to the family. | 因为现在我得去见患者家属 |
[36:47] | Hey, show’s over, Bob. | 节目结束了 鲍勃 |
[36:49] | You can change the channel. | 你可以换台了 |
[37:02] | How’d it go? | 动员工作进行得如何 |
[37:06] | Oh, for God sakes. | 看在上帝的份上 |
[37:07] | I mean, s–okay, see, officer hard-ass? | 看吧 长官式的强硬态度 |
[37:10] | Your approach doesn’t always work either. | 你的方法也有不管用的时候 |
[37:20] | You need to get up now. | 你现在得站起来 |
[37:22] | You need to take a few steps | 你需要试着走几步 |
[37:23] | and remember how it feels. | 记住这种感觉 |
[37:24] | And I know– I know how hard this is, | 而且我知道这有多么的难 |
[37:26] | but you want this, you do. | 但你想这么做 你想的 |
[37:28] | You don’t know what I want. | 你不知道我想要什么 |
[37:31] | No? Okay. | 我说错了吗 好吧 |
[37:42] | I lost my leg… | 我失去了我的左腿 |
[37:44] | less than a year ago. | 还不到一年的时间 |
[37:46] | And I was scared and in pain | 我很害怕 很痛苦 |
[37:49] | and I thought that I would never be able to do | 我以为自己再也不能做 |
[37:51] | the things that I like to do anymore. | 曾经喜欢的事情了 |
[37:54] | But I did. | 但我做到了 |
[37:57] | I operated on you. | 我为你做了手术 |
[38:02] | They send the cripple in to teach me how to live my life. | 他们派了个跛子来教我怎么生活 |
[38:10] | You can be scared and you can be pissed | 你可以害怕 也可以生气 |
[38:11] | and you can lie here like a garden slug | 还可以像条软绵绵的虫子似的 |
[38:13] | till you die for all I care, | 躺在这里等死 我才不在乎 |
[38:15] | but you will not, not, become a monster | 但你可不能像个怪物一样 |
[38:18] | that takes everyone else down with them. | 把你的负面情绪带给别人 |
[38:20] | You will treat people with kindness and respect, | 你要学会用友善和尊敬来对待他人 |
[38:23] | and you will start with yourself, | 先从善待自己开始 |
[38:25] | and you will start by standing up. | 先从练习站立开始 |
[38:27] | And you will do so by the time I count to three, | 你必须得这么做 不然等我数到三 |
[38:30] | or I will drag your ass out of this bed. | 我也会把你从床上拽下来 |
[38:32] | So one… | 我开始数了 一 |
[38:34] | Two… | 二 |
[38:37] | Three. Okay. You got it. You got it.You got it. | 三 你能做到 你能行的 |
[38:39] | Okay. Okay, I got you. I got you. | 好的 我扶住你了 |
[38:40] | All right. Good. Good. | 好的 很好 |
[38:42] | Good. Good. | 做得很好 |
[38:45] | Take a step. | 往前迈一步 |
[38:49] | – Great. – Look at that. You got it. | -很好 -看呀 你做得很好 |
[38:52] | Good. | 不错 |
[38:53] | – Good job. – All right. Look at you. | -做得好 -很好 看你多厉害 |
[38:58] | Oh, my… he’s gonna live? | 天哪 他会活下来吗 |
[39:02] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:03] | This is who you really should be thanking. | 你其实应该好好感谢这位医生 |
[39:06] | If it wasn’t for her– | 如果不是因为她 |
[39:06] | Thank you. Thank you so much! | 谢谢 太谢谢你了 |
[39:09] | God bless you. Thank you. | 愿上帝保佑你 谢谢 |
[39:20] | Hold the elevator, please! | 请等我一下 |
[39:27] | Oh. Off to celebrate, are we? | 是要去庆祝一下吗 |
[39:32] | Ah. I get it. | 我能理解 |
[39:34] | Well, change can be rough. | 改变总是艰难的 |
[39:36] | But once you get used to it, | 可你一旦习惯了 |
[39:37] | you’ll never believe you did a hernia repair any other way. | 你就再也不会用其它方法去做疝修补了 |
[39:42] | And if I may say, | 恕我冒昧的说 |
[39:43] | that sweatshirt is quite becoming on you. | 这衣服你穿着还真有范儿 |
[39:45] | It’s itchy. | 这衣服穿着痒 |
[39:52] | I did forget what a rush it is. | 我的确忘记了紧急行动的感觉 |
[39:54] | Uh, yeah. What, saving someone’s life? | 是啊 比如说挽救某人的生命 |
[39:56] | Yeah, it’s not bad. | 是啊 感觉真不错 |
[39:56] | You know, we could do that again tomorrow if we had an E.R. | 如果我们有急救室 明天我们还能这样 |
[39:59] | We figured it out. | 我们找到解决方案了 |
[40:01] | We can save the E.R. | 我们可以留下急诊室 |
[40:02] | We got each department to make some cuts, | 我们说服了每个部门做一定的削减 |
[40:03] | and I’m gonna have to park in Tacoma, | 我以后停车都得停到塔科马去了 |
[40:05] | but it is going to work. | 但这是个可行的方案 |
[40:06] | I’m sorry. | 不好意思 |
[40:08] | You misunderstood. | 你们误会了 |
[40:10] | No amount of budget cutting or shuffling | 预算削减和其它变通 |
[40:13] | is gonna save your E.R, | 都没法挽救你们的急诊室 |
[40:14] | or your hospital, for that matter. | 就此而言 也无法挽救你们的医院 |
[40:19] | You’re getting us ready to sell. | 你要把我们医院给卖了 |
[40:21] | What? | 什么 |
[40:23] | A buyer is going to save your hospital. | 有人要买你们医院 |
[40:27] | I just need to make it presentable. | 我只是要把它改得拿得出手 |
[40:29] | I’m sorry. Wh-what? It’s– | 不好意思 你说什么 |
[40:31] | You’re staging it, like a house. | 你在改造它 就像改造房子一样 |
[40:33] | Exactly. | 没错 |
[40:34] | And the E.R. Is like the shag carpet. | 急诊室就像是粗毛地毯 |
[40:38] | It’s gotta go. | 留不得 |
[40:41] | Sorry. | 抱歉 |
[40:44] | I had a wonderful time today. | 我今天过得很有意义 |
[40:59] | To really be efficient… | 要想真正有效率 |
[41:02] | you have to eliminate what doesn’t work. | 你得淘汰掉无用的东西 |
[41:17] | You have to figure out what’s important… | 你得想清楚什么才是重要的 |
[41:25] | 通知 急诊部关闭 不再接收病人 | |
[41:35] | What are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[41:37] | You mean right now or… | 你是说现在还是 |
[41:41] | Or both. Whichever. | 都是 随便哪个 |
[41:46] | Right now I am going to drink a lot. | 此时此刻我只想喝酒 |
[41:52] | That’s all I know. | 我就知道这个 |
[41:55] | Can I buy the first one? | 我能先帮你买杯酒吗 |
[41:58] | Yeah. | 好啊 |
[42:02] | and hold on tight… | 对于最重要的东西 |
[42:05] | to the things that matter most. | 则要抓紧不放手 |
[42:20] | Oh, I felt that. | 我感觉到了 |
[42:26] | Uh-huh. Wait. | 等等 |
[42:31] | Oh, you got a soccer player, I think, right there. | 我觉得咱家孩子会是个足球运动员 |