Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] I’m not big into change. 我真不太喜欢改变
[00:07] Okay, great. 很不错
[00:08] Um, now let’s just try a few 现在照几张
[00:10] where you’re actually smiling. 笑容不那么假的
[00:12] In oncology, when a normal cell 在肿瘤学中 正常细胞
[00:14] changes into something malignant, 变成恶性细胞
[00:16] it’s called cellular transformation. 这种现象称为细胞性状转化
[00:17] Look, I don’t even want to be the hospital mascot, 说真的 我实在不想做医院吉祥物
[00:19] whatever you do– 随你找谁
[00:20] Brand ambassador, 是品牌代言人
[00:22] and you haven’t been appointed yet. 还没正式任命你呢
[00:23] You’re just a very strong contender. 不过是你很有优势而已
[00:25] Handsome, good with kids… 仪表堂堂 深得孩子喜欢
[00:27] Just what the buyers want. 正好符合买主需要
[00:28] I’m outta here. 我待不下去了
[00:30] The damn cells turn toxic right in front of your eyes. 那些该死的细胞就在你眼皮底下恶化
[00:33] So as far as I’m concerned… 所以 在我看来
[00:34] Look, you’re going to have some public relations reps 明天会有几位公关代表
[00:36] following you around tomorrow. 跟着你工作
[00:38] Try and be civil. 给我表现亲切点
[00:39] Transformation sucks. 改变 糟糕透顶
[00:40] Brand ambassador? What does that even mean? 品牌代言人 什么意思
[00:42] You get to wear a funny hat 不会是你戴着个搞笑的帽子
[00:43] and cut things with oversized scissors? 拿着个超大剪刀切东西吧
[00:44] All I know is, Cahill creeps me out. 我只知道 卡荷尔雷到我了
[00:48] That creeps me out. 他们雷到我了
[00:54] Who comes over to somebody else’s house 谁会到别人家里
[00:56] and starts sucking face? 七搞八搞啊
[00:57] You invited ’em. 可是你请的他们
[01:01] What’s that? 那又是什么
[01:01] We are directly underneath Yang’s room, 我们头顶正对杨的房间
[01:03] and Owen’s visiting. 而欧文过来了
[01:04] What do you think? 你觉得是什么
[01:07] Is that him or her? 那是他笑的还是她
[01:10] Do napkins work as earplugs? 餐巾纸可以做耳塞么
[01:19] What the hell? 你在喊什么
[01:23] You’re nuts. 疯婆子
[01:29] What is that? 你喊的又是什么
[01:31] I don’t know. A giraffe. Dinosaur. 说不清 长颈鹿 恐龙
[01:47] For the millionth time, 你们要我说几百次
[01:48] Jo and I are not into each other. 我和乔没搞上
[01:49] Oh, please. 拜托
[01:51] You and ponytail-mcgee were canines in heat last night. 昨晚你俩可是龇牙咧嘴得挺火热
[01:55] Literally. 真的龇牙咧嘴
[01:56] Told you they were doing it, Avery. 我说了他们搞上了吧 艾弗里
[01:57] Pay up. 给钱
[01:58] I don’t like him like that. 我和他真不是男女之情
[02:00] Guys don’t just hang out with girls. 男人可不会和女人单纯做朋友
[02:01] It’s not in their D.N.A. 他们生性如此
[02:03] That’s not true. 不是这样好么
[02:06] Okay, it’s true. 好吧 其实是的
[02:07] You two are, like, one drink away 你俩啊 只要喝上几盅酒
[02:08] from crazy monkey sex. 就会干柴遇烈火了
[02:10] Just stuff her turkey. You’ll feel better. 跟她滚滚床单 心情就会好了
[02:12] I feel fine. 我现在挺好
[02:13] Look, I’m not screwing my ex every night 我又没每晚上和前任翻云覆雨
[02:14] and I’m not taking advantage of interns… 而且我也没占实习生便宜
[02:16] on someone else’s sofa. 还是在别人家的沙发上
[02:17] You’re gonna pay to have that thing disinfected. 你得给我把那沙发好好消消毒
[02:18] Not taking advantage. It’s a really nice sofa, though. 我没占便宜好么 不过那沙发真是不错
[02:21] Hey, apes. 二货 你来了
[02:22] Hey, here’s a question. 我有个疑问
[02:23] Um, what ever happened 为什么没人
[02:24] to good old-fashioned romance? 按老套路谈爱了
[02:26] No stuffing of turkeys or disinfecting sofas, 没有滚床单 不用消毒沙发
[02:29] but, you know, what about nice normal dates 而是 正常点的约会
[02:32] where people talk, 聊聊天
[02:34] share a meal, get to know each other, 吃吃饭 相互了解了解
[02:35] and then wind up together, not because they’re monkeys, 之后再以身相许 不是因为生理原因
[02:37] but because they have genuine feelings 而是因为两人真心
[02:39] in a committed way. 相知相许
[02:39] I mean, what is so wrong with that, huh? 说真的 这样何乐而不为呢
[02:44] Are you gonna eat all of those? 你一个人吃得了这么多么
[02:48] Y– unh– 话不投机半句多
[02:53] I like this, seeing you every morning. 我很喜欢这样 每天早上能见到你
[02:55] It’s, uh, it’s nice. 感觉很不错
[02:57] Yeah, it is. 确实很不错
[02:58] It’s really nice. 我也喜欢这样
[03:01] I feel bad, though. 但我还是有点难受
[03:02] I mean, you guys shouldn’t even be here 你们根本不用过来
[03:04] now that the E.R. is closed. 反正急诊已经没了
[03:05] Nicole’s just standing out there. 妮可还站在外头呢
[03:10] You sure you don’t want your seat back? 你确定不要进来坐么
[03:11] Aren’t you cold? 站在外面不会冷么
[03:15] My burrito will keep me warm. 玉米煎饼可以御寒
[03:26] You okay? 你还好吧
[03:28] You seem a little off. 有点不在状态啊
[03:31] Yeah. 是啊
[03:32] I worked all night. 我整晚没睡
[03:35] Do you know how boring a night shift is 你能想象没有创伤病人的
[03:36] with no incoming traumas? 夜班有多无聊么
[03:38] I was praying someone’s appendix would burst 我为了保持清醒 一直在祈祷
[03:40] just to keep me awake. 有人阑尾能爆掉
[03:42] I–how am I supposed to train to be a trauma surgeon 我怎么当得了创伤医生
[03:44] with no E.R., 一个急诊室
[03:46] no trauma? 一个创伤病人都没有
[03:50] I’m sorry. 抱歉
[03:51] I’m, uh, tired and I’m venting. 我只是太累了 牢骚一大堆
[03:54] Dispatch to unit 33, 33单位注意
[03:55] we’ve got a 55-year-old male with chest pain, 我们这有一位胸部受伤的55岁男性
[03:58] prior M.I., near Pioneer Square. Over. 在先锋广场附近 完毕
[04:00] Unit 33 responding. 33单位接到
[04:03] You have to go already? 你得走了吧
[04:04] I’m afraid so. 恐怕是的
[04:11] You want to come, too? 你想一起去么
[04:13] You’re with me 你就跟着我
[04:14] all day? 一整天么
[04:15] We just want to get to know who you are, Dr. Karev. 我们只是想多了解了解你 克莱夫医生
[04:18] See you in your element. 得看看你在岗位上的表现
[04:19] It’s important we choose just the right ambassador 我们品牌的代言人 得深思熟虑后
[04:21] for our brand. 方能确定
[04:22] Your brand? This hospital isn’t a luxury car. 你们品牌 我们医院可不是豪车
[04:24] Hold please. 请站好别动
[04:27] Uh, good morning, Dr. Karev. 克莱夫医生 早上好
[04:29] Pre-rounds went well. Got your scans. 巡房检查没问题 你看看吧
[04:31] Do you want to tell me who the creepy lady is 能请你告诉我这个一直拍照的怪女人
[04:33] taking our photo? 是谁啊
[04:34] Uh, I’m Amrita. 我是安瑞塔
[04:35] I do public image assessment for Pegasus Horizons. 我为飞马视野做公众形象测评
[04:37] They’re buying the hospital, 他们要买医院
[04:38] and they want a face to slap on some posters. 需要一张脸出现在海报上
[04:41] And they chose you? 他们选了你
[04:46] Maya Noel, 13 days old 玛雅·诺埃尔 出生13天
[04:48] with gastroschisis and staged silo repair. 腹裂 接受硅塑囊分期修复术
[04:51] She was born with her intestines outside of her body. 她出生时内脏都暴露在身体外部
[04:53] They’ve been too swollen to fit back inside. 内脏肿胀太大无法放回体内
[04:55] Is that… Am I looking at a bag of organs? 我看到的 是一袋器官么
[04:58] We’ve been gradually compressing the organs a little bit each day 我们每天都逐步缩小这些器官
[05:00] to help them fit back inside the body. 好让它们能放回体内
[05:02] Imagine going two weeks without getting to hold your own baby. 已经两周了 我都不能抱下自己的孩子
[05:05] well, good news. 有好消息
[05:07] Looks like we’re finally gonna be able to close her up. 看起来终于可以缝合了
[05:08] Today is the day. 就在今天
[05:10] Oh, my god. 天哪
[05:12] Oh, thank you. 谢谢
[05:13] Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! 谢谢你 太感谢了 谢谢 谢谢
[05:15] hold please. 请不要动
[05:24] Thanks, guys. 多谢配合
[05:26] If I could just have you sign this release. 请帮我签一下发表同意书
[05:31] Yeah. 签吧
[05:33] These are real people with sick kids. 这些都是带着病孩子的普通人
[05:34] This is not a photo op. 不是供媒体拍照的名流
[05:36] I was just trying– 我只是想
[05:36] Look, I don’t care, all right? 我管你想什么
[05:37] The next kid I’m about to go see 我现在要去看的那个孩子
[05:38] is a very sensitive case. 情况很特殊
[05:40] All right? You don’t say a word. 你一个字也不许说
[05:41] You do not take a photo. 一张照片也不许拍
[05:42] You’re a shadow, a freaking shadow. Got it? 你就是一个影子 一个讨厌的影子 明白么
[05:45] Protective of your patients. Passionate. I like it. 保护病人 热血澎湃 我喜欢
[05:48] Forget it. You’re waiting in the hall. 算了 你就在楼道等着吧
[05:52] Great. Great. 很好 很好
[05:54] Now if you could just… 现在请
[05:55] move a little closer to her–him. 往她 他那边靠一点
[05:57] Oh, I-I’m the him. She’s the her. 不不 我是男的 她是女的
[05:59] I-I–no, I was born a her, and Jess was a him. 就是说 我本来是女孩 杰西是男孩
[06:02] I get it’s confusing. 我也说不清楚了
[06:03] Yeah. You’re kidding. 这也太扯了
[06:04] Cahill’s got more of you guys trailing me? 卡荷尔找来更多人跟拍我吗
[06:06] He’s “trailing me.” 他是在跟拍我
[06:07] It’s for this brand ambassador thing or something. 是为了品牌代言人什么的
[06:09] It’s not a– not a big deal. 这个也没什么
[06:10] Just, uh, we’ll be done in a sec. 我们马上就好
[06:12] Ready? One, two, and three. 准备 一 二 三
[06:16] How’s that? 效果如何
[06:24] The Face of Change 转变来临
[06:32] You really think it’s okay 你真觉得让这些人
[06:33] to let these people in here? 待这没问题么
[06:34] The patient’s fine with it. 病人觉得没关系
[06:35] If he gets to stay, I get to stay. 如果他能留下 那我也要
[06:37] It’s the ambassador thing. 这都是为了那什么代言人是吧
[06:38] You think this kid makes you look good. 你觉得这个病例能让你出名是吧
[06:40] I always look good. 我已经很有名了
[06:41] We’re at U.W. together. 我们都是华盛顿大学的
[06:44] I’m a sophomore, and Brian’s a freshman. 我大二 布莱恩大一
[06:46] And is that where you met? 你们是在学校认识的
[06:47] Uh, actually, no. Uh, Dr. Karev introduced us. 不是的 克莱夫医生介绍我们认识的
[06:50] A few years ago, I booked an appointment 几年前 我和克莱夫医生约了一次
[06:51] to see how old I had to be to, 想看一下我得多大才能
[06:53] you know, start the process. 开始这个手术
[06:54] He was 14. 他当时14岁
[06:55] And, uh, Dr. Karev told me 克莱夫医生跟我说了
[06:57] about this transgender support group. 这个变性人互助组
[06:59] That’s where Jess and I met. 我和杰西是在那认识的
[07:01] Brian walked in that first day, 布莱恩第一天进来的时候
[07:03] and all I could think was, 我满脑子想的都是
[07:05] Oh, my god. 我的天哪
[07:07] He’s so cute. 他太帅了
[07:10] I thought he’d never notice me. 我以为他永远不会注意到我
[07:12] It’s impossible not to notice you. 我怎么可能不注意你
[07:15] I’ve been saving up for this ever since that appointment. 自从那次面谈后我一直在攒钱手术
[07:18] Well, Dr. Karev, you really changed Brian’s life. 克莱夫医生 你真是改变了布莱恩的人生啊
[07:22] Well, you could also say that I’m changing Brian’s life, 我也要改变布莱恩的人生了
[07:24] today, in surgery, 今天就动手术哦
[07:26] where I’ll be taking the lead. 可是我主刀
[07:28] And what is today’s surgery exactly? 今天的手术到底要做什么
[07:29] A full gender reassignment? 彻底的变性吗
[07:31] Oh, no. Uh, nothing that drastic yet. 不是 没那么夸张呢
[07:32] Today we’re just chopping off my boobs. 今天就只是去掉我的乳房
[07:34] All right, enough questions. 行了 问的差不多了
[07:35] Uh, Edwards, Wilson, take these guys outside. 爱德华兹 威尔逊 带这些人出去
[07:43] Jackson Avery as the new face of Seattle Grace… 杰克森·艾弗里成了医院的新面孔了
[07:46] Now that makes sense. 这才像话
[07:47] Alex also makes sense. 亚历克斯也不差啊
[07:49] If you want a face that’s unshaven 瞧他那一张胡子拉碴
[07:50] and sweating light beer. 汗水黏黏的脸
[07:53] You’ve got this in the bag. 代言人肯定非你莫属
[07:54] Walk with me. Here’s what I know. 跟我来 听听我掌握的信息
[07:55] They like Avery’s looks and they like his name. 他们喜欢艾弗里的长相和姓
[07:57] Now you don’t have either of those. 这些你并不具备
[07:58] Gee, thanks. 我谢谢你啊
[07:59] But you have Africa. 但是你有非洲项目啊
[08:00] Lead with Africa. 那是你的优势
[08:02] He’s a scrapper and a fighter. 他是个斗士
[08:03] Now some people find that charming, 有些人觉得这很有魅力
[08:04] but you’re an Avery. 但你可是艾弗里家族的一员啊
[08:06] Use it. Own it. Impress them. 抓住这个优势 掌控它 惊艳他们
[08:07] They want to be impressed. 他们想被你惊艳
[08:09] And I saw your breakfast. 我看到你的早餐了
[08:10] Your brain can’t function on powdered sugar. 糖粉可不能让你聪明伶俐
[08:12] Here. 吃了这个
[08:13] Oh, you just carry those around in your pocket? 你一直装着这个到处乱晃
[08:17] Every time I touch this thing, it deletes another patient. 我每次点这个 就会删掉另外一个病人
[08:19] It deletes a patient? 它会删掉病人么
[08:20] I did the exact same thing this morning. 今天早上我也这样
[08:22] Here. Let me see… 给我 我看看
[08:26] Who are your stalkers? 跟着你们的人是干嘛的
[08:27] Oh, uh, the new guys 新来的
[08:28] are looking for a hospital show pony– 在找医院的代言人
[08:30] A face for the brochure. 代言人的脸还会印在小册上
[08:31] Yeah, Karev’s my competition. 是啊 克莱夫是我的竞争对手
[08:33] – Mm. If you can call it that. – You can’t. -他也能和你竞争吗 -不能
[08:34] Bite me, pretty boy. 拽什么拽啊 你帅
[08:35] And why are there no women in the running? 为什么没有女性候选人
[08:37] Oh, there was. I turned them down. 有的 我拒绝了
[08:39] This face only goes on the Nobel brochure. 这脸只会出现诺贝尔册子上
[08:42] And here we have 这里安装了一套
[08:44] a fully centralized electronic records system. 中央电子记录系统
[08:48] Everything you need to know about any client at anytime. 能随时随地掌握病患的情况
[08:51] Smart, streamlined, efficient– 智能 简化 高效
[08:52] Oh, efficient. 没错 高效啊
[08:54] It would be more efficient 如果这破玩意不一直删除我的病人
[08:55] if it didn’t keep deleting my patients. 会更有效率的
[08:57] – Sing it, Grey. – Don’t encourage her. -继续说 格蕾 -别煽风点火
[08:59] Why not? Cahill deserves it. 为啥不 卡荷尔活该
[09:01] This morning she gave me this whole load of crap 她今早跟我说了一大堆废话
[09:03] about how to talk to the buyers. 告诉我要怎么跟买家代表说话
[09:04] Emphasize sports medicine. Don’t emphasize my research. 多说些运动药品 别光顾着说我的研究
[09:06] She doesn’t want anything to jeopardize the sale, 她不希望这次买卖出任何意外
[09:09] and neither should you. 你们也不该这样做
[09:10] Research is risky. 研究有风险
[09:12] The suits don’t like it. 生意人都不喜欢
[09:13] Whereas, if you’ve got the seahawks as patients… 但是如果的病人是海鹰 那就另当别论了
[09:17] Ah. She doesn’t call ’em “Patients.” 她不把患者叫”病人”
[09:18] She calls ’em “Clients,” Like we’re, uh, 她称为”客户” 好像我们是
[09:20] oh, I don’t know, real estate agents. 好像是 房产中介
[09:22] Real estate agents look happy. 房产中介看起来都很高兴啊
[09:23] Maybe we’ll be happy. 或者我们也会很高兴啊
[09:24] Their benefits package says they have dental, 他们提供的福利套餐里包括牙科
[09:27] including orthodontics. 牙齿矫正也包括在内
[09:28] Now I happen to have a family history 虽说我的家人
[09:30] of very straight teeth, 牙齿都很整齐
[09:31] But Tuck may grow up and need braces. 但塔克可能以后要戴牙套呢
[09:34] I don’t know. 这事说不清啊
[09:34] But if he does, they have dental. 如果真是这样 医保就很好啊
[09:36] That’s–I’m just gonna focus on that. 我只想这些好的方面
[09:38] No, no, no. We cannot settle. 不行 我们不能就此罢休
[09:41] We have to rise up and we have to do something. 我们得反抗 我们得做点什么
[09:45] You’ve done plenty. 你做的已经够多了
[09:51] Maybe those of us from the plane 或许我们这些空难生还者
[09:52] should keep our heads down for a while. 这段时间应该尽量低调些
[09:59] Am I crazy? 是我疯了吗
[10:01] I mean, am I the only one that thinks 难道只有我觉得
[10:02] these… Wonks are gonna destroy the place? 这些呆子会毁了这个地方吗
[10:04] No. 不是的
[10:07] You’re not crazy at all. 你一点也没疯
[10:11] I just felt like, what kind of doctor would I be 我只想着 如果我不帮助那些非洲孩子
[10:14] if I didn’t try to help out all those African kids. 我还算哪门子的医生啊
[10:17] It takes a lot of dedication 你一定花了很多心血
[10:18] to get a program like that off the ground. 才让这个项目成功运行
[10:21] This is your fault. 这都怪你
[10:23] You put these ideas into her head. 是你唆使她这样做
[10:25] His head. “他”的想法
[10:26] And while I do support the decision, 我的确很支持这个决定
[10:28] believe me, he came to it all on his own. 但最终决定的还是他自己
[10:30] She’s barely out of high school… 她才刚高中毕业啊
[10:32] – He. – For god sake. -“他” -天啊
[10:33] She is a child! 她只是个孩子
[10:34] He. “他”
[10:35] – She doesn’t know what she wants! – He! He! -她不知道自己要什么 -“他”
[10:37] Jess, is everything okay here? 杰西 没事吧
[10:40] Are you the one? 你就是那个人吗
[10:41] What? 什么
[10:42] Are you the one… 你就是那个
[10:44] who wants to hack my little girl into pieces?! 想毁掉我闺女的人
[10:46] Hey, hey, calm down. 嘿 冷静下来
[10:47] It’s gonna be okay. 没事的
[10:52] 飞马视野 通向更好的明天
[10:53] Pegasus… 飞马…
[10:54] Racing you to a brighter tomorrow. 引领你飞向更好的明天
[10:58] I’m gonna hurl. 真想砸个东西过去
[10:59] Click there where it says “Hospitals.” 点一下”医院”那里
[11:02] Holy crap. 我擦
[11:03] They must own half the hospitals in the country. 全国一半的医院都是他们的
[11:04] They’re the guys who bought out Portland Gen last year. 去年就是他们买下了波特兰综合医院
[11:07] Right there. 在那
[11:09] Hey, look at this. 来看看这个
[11:11] “Hand in hand, we’ll walk together, 手拉手 我们一起走
[11:12] partners on the road to your brighter tomorrow.” 走向更美好的明天
[11:14] This is who’s buying us. 这就是这间医院的买家
[11:16] That’s a cute logo. Sofia would like it. 好萌啊 索菲亚肯定喜欢
[11:17] She likes horses. 她喜欢马
[11:18] It’s not a horse. It’s a pegasus. 这不是马 这是飞马
[11:21] And it wants to hold your hand. 这马还想着牵你的手啊
[11:22] This web site has 这网站满是
[11:23] not one tangible piece of information 一大堆的空话
[11:24] about the company or health care. 没有任何关于这间公司或医疗的信息
[11:26] Why doesn’t this bother you? 难道这个不让你揪心吗
[11:27] It does, but they’re buying us. 有啊 不过他们要买下医院
[11:30] and we are all about to gallop down the road 我们都会骑上飞马
[11:32] towards a brighter tomorrow. 奔向美好明天
[11:34] So, you know, cool your heels. 所以嘛 冷静一点
[11:36] Chill out. There’s nothing we can do about it. 放轻松 我们也无能为力
[11:41] She just told me to cool my heels. 她跟我说冷静一点
[11:42] Have you ever known me to cool my heels? 你见到我冷静过吗
[11:45] How do you feel about a road trip? 不如我们出去走走吧
[11:49] I’m sorry. I… Lost my cool. 真抱歉 我失控了
[11:51] You think? 你还好意思说
[11:52] It’s just, I learned about this surgery last night 我昨晚才知道手术的事
[11:55] in an e-mail. 还是通过一封电子邮件
[11:57] I mean, a stupid e-mail. 居然用一封电子邮件告诉我
[11:59] I had no idea about… 我完全
[12:02] Any of this. 不知情
[12:04] Guys, you can go. 没事了 你们走吧
[12:09] We’re fine here. Scram. 这没事 走吧
[12:13] Let’s go. 走吧
[12:16] A surgery like this 对于任何一位父母
[12:18] is a big adjustment for any parent, 接受子女做这样的手术都是件难事
[12:19] let alone if you’re hearing about it for the first time. 更别说你还是第一次听说这样的手术
[12:22] So let’s just take a breath and… 深呼吸一下然后
[12:24] Dad. 爸爸
[12:26] What are you doing here? 你在这做什么
[12:34] My name’s Calliope… 我是卡莉欧碧
[12:38] Plant… 普兰
[12:39] Tain. 汀
[12:41] Plantain. 普兰汀
[12:43] And this is… 这位是
[12:45] my husband. 我丈夫
[12:48] Um, uh… Julio Plantain. 胡里奥·普兰汀
[12:50] And he needs a doctor. 他需要看医生
[12:52] Can I see some I.D.? 我能看下身份证件吗
[12:54] He has chest pain. 他胸口痛
[12:59] So by the end of this seminar, 到研讨班结束时
[13:02] I expect all of you to be able to perform 我希望你们所有人都能学会
[13:05] basic wound closures 用间断双层缝合术
[13:07] using the interrupted 2-layer technique. 完成基础伤口缝合
[13:10] I don’t like that guy in the back. 我不喜欢后面那个家伙
[13:12] I can feel him watching me. 我感觉他在盯着我
[13:15] No, it’s just me. 没 是我
[13:17] I like to look at you. 我就喜欢看着你
[13:21] Quick question, Dr. Avery. 问个小问题 艾弗里医生
[13:23] Do you use this technique more often 你是否会在提臀或隆胸手术中
[13:24] when you perform butt lifts or breast implants? 更多地使用这种技法
[13:26] Actually, isn’t this the technique 实际上 你是不是用这一技法
[13:28] you used to attach the face 完成了上一例脸部移植
[13:29] on to your last face transplant patient? 患者的脸部缝合
[13:31] Well, I’ve never actually done– 其实我没有真正完成
[13:32] Sidebar. What do you find more fulfilling– 提问 你觉得哪个更有满足感
[13:34] liposuction or body sculpting? 抽脂还是纤体
[13:36] Sidebar. Isn’t it true you’ve completed 提问 您是我们医院
[13:37] more successful skin grafts 植皮手术成功病例最多的
[13:38] than any other doctor in this hospital? 医生 对不对
[13:41] Um… Yeah. What are you doing? 好了 你在干嘛呢
[13:42] Saving your ass. You hit a rock and you’re sinking. 救你啊 你触礁了正在下沉
[13:45] Iceberg ahead, captain. 冰山在前方 船长
[13:49] Larry. 拉里
[13:50] You know, we’ve got a free station right over here 我们这里有空着的练习台
[13:52] if you want to try your hand at some actual surgery. 如果你愿意 可以亲自体验一下
[13:56] Please. 请
[14:00] Oh, excuse me one moment. 失陪一会
[14:01] Have a seat, please. 请坐吧
[14:02] What’s up? I’m kind of in the middle of something. 怎么了 我现在有点忙
[14:04] I know and I swear I wouldn’t call 我知道 如果不是情况紧急
[14:05] unless it were an emergency. 我也不会打扰你
[14:07] Look, I did a ride along today, 听着 我今天跟车出去了
[14:08] And we got this call– 我们接到了电话
[14:09] a kid, about 10 years old, hit and run. 十岁的孩子 被撞 肇事者逃逸
[14:10] Damn it. He’s still locked down. 该死 他气管堵死了
[14:11] – We can’t intubate. – Can you ventilate him? -我们不能插管 -能给他吸氧吗
[14:12] Barely. His SATs are still in the gutter. 勉强可以 血氧饱和度还是很低
[14:14] Okay, let’s get him backboarded. 好 我们给他上担架
[14:15] We need to load and go. 我们必须立刻走
[14:16] Seattle pres is slammed, 西雅图医院急诊关门了
[14:17] so they’re diverting us to Redmond, 他们会把我们转移到雷德蒙德
[14:18] but that’s an hour away, and this kid… 到那里要一小时 这个孩子
[14:20] he doesn’t have an hour, Jackson. He doesn’t. 他撑不了一小时 杰克森 撑不了
[14:23] All right. All right. How are his vitals? 好的 了解 他的体征怎么样
[14:24] Bad. We’ve got no airway. 很糟糕 他气管不通
[14:26] I can’t crike. 我不能插入人造气管
[14:27] He’s got sub-q emphysema. 他有下肺气肿
[14:29] He will die en route if we have to go way out there. 如果我们现在走 他半路就不行了
[14:31] He will die. 他会死的
[14:32] Are you asking what I think you’re asking? 你想的和我想的一样吗
[14:37] If I am, will you do it? 如果是 你干么
[14:46] And a few years ago, 几年前
[14:47] we renovated the waiting room to provide– 我们整修了等候室 以提供
[14:49] Chief, a moment, please. 主任 打断一下
[14:52] Give me a moment. 稍等
[14:55] Kepner’s calling with a hit-and-run kid. 凯普娜打电话给我 有个孩子出了车祸
[14:56] – He’s in bad shape. – Wait. Kepner’s in the field? -情况不乐观 -等等 凯普娜在现场
[14:58] They diverted her to Redmond. Okay? We’re closer. Much closer. 他们要她转到雷德蒙德 我们更近 近得多
[15:00] – So I can arrange– – Absolutely not. -所以我可以安排 -完全不行
[15:02] We are not a trauma center anymore. 我们不再是创伤中心
[15:03] If we take them in, and something happens to them– 如果我们接收他们 万一出了什么事
[15:05] Chief, it’s a kid. 主任 是个孩子
[15:07] Protocol dictates the patient goes 规定里指出将病人
[15:08] to the nearest trauma center, and that’s not us. 送去最近的创伤中心 我们不是
[15:10] I’m sorry. 我很抱歉
[15:13] You need to get back to the seminar. 你该回研讨班了
[15:15] And you have to step it up. 你该加把劲了
[15:17] What do you need, a pep talk, tough love? 你需要什么 安慰鼓励 还是严苛的爱
[15:19] No amount of tough love is gonna make up for the babies… 再多的严苛的爱 也比不上阿历克斯
[15:21] Alex saves on a daily basis. 每天救的婴孩
[15:24] Can I trust you? 我能信任你们吗
[15:26] Why do I have to be the patient? 为什么我要当病人
[15:28] ’cause you look the part. 因为你看起来像啊
[15:29] Oh, and I’m naturally vivacious. 而且我天生有朝气
[15:30] Yeah, “Manic”‘s more a word for it. 是啊 说是”狂躁”更为恰当
[15:33] I’m so sorry for the wait. 抱歉让你们久等
[15:35] We’re gonna get a doctor to you just as soon as possible. 我们会尽快给你们安排医生
[15:37] Well, it really wasn’t a wait. 没事 根本不算等啦
[15:40] Ew. Wow. You’re a happy one, aren’t you? 你很高兴啊 是不是
[15:42] He’s up there, too. 那里也有他
[15:45] Oh, god. It’s like… 天哪 就像是
[15:47] Hello, I’m Dr. Mattoo. You can call me Kan if you’d like. 你们好 我是马图医生 也可以叫我砍
[15:49] You wouldn’t be here if you weren’t experiencing 你们来到这里一定是
[15:51] some pain or discomfort. 身体有疼痛或是不舒服
[15:52] I apologize if we exacerbated that with a wait. 如果等待让你疼痛加剧 我很抱歉
[15:54] Uh, we got here, like, half a minute ago. 我们才来了半分钟
[15:56] It’s… 其实
[15:57] Okay, Mr. Plantain. 好的 普兰汀先生
[15:59] – Uh, it’s like the fruit. – It’s cuban. -像是水果名[车前草] -古巴名字
[16:01] Can you spell that for me? 能麻烦拼一下吗
[16:03] P-l-a-n Um, p-l-a-n…
[16:06] T-a-i-n Uh, t-a-i-n.
[16:07] well, Mr. Plantain, we know you have 好的 普兰汀先生 我们知道
[16:09] a lot of options for your health care management, 有很多医疗机构供你选择
[16:11] And we are honored that you’ve chosen us today. 很荣幸你今天选择了我们
[16:13] It’s my pleasure. 我也很荣幸
[16:14] Saw your E.K.G. It looks pretty good. 你的心电图看上去正常
[16:16] How are you feeling today? 你今天感觉怎样
[16:18] Uh, well, uh, Dr. Kan, 是这样 砍医生
[16:20] Uh, you know, the last 24 hours, I-I’ve– 过去24小时 我
[16:23] Uh, uh, sorry. Let me– let me put that another way. 不好意思 让我 让我换种说法
[16:25] What brought you in today? 你今天为什么来
[16:27] I’m sorry. What’s wrong with… 不好意思 问他感觉怎样
[16:28] asking him how he feels? 有什么问题吗
[16:30] That could take us down the wrong road, 那样可能会让我们偏离正轨
[16:31] and because your time is valuable to us, 对我们来说 你们的时间很宝贵
[16:33] we don’t want to get off on any tangents. 所以我们不希望偏离话题
[16:35] Mm. Well, if you ask him how he’s feeling, 好吧 如果你问他感觉怎么样
[16:37] Maybe he’ll tell you that he’s… 可能他会告诉你
[16:39] He’s blue, ’cause… 他很难过 因为
[16:42] – Yeah. – You know, his company -对 -他的公司
[16:43] was just purchased by a bigger company… 刚刚被另外一家他不喜欢的大公司
[16:44] that he doesn’t like. 收购了
[16:45] And, you know, he can’t talk to me about it 而且 他没法向我倾诉
[16:47] ’cause… I’m the self-involved type. 因为 我是那种很自我的人
[16:50] You know, we just, like, 你知道 我们很喜欢
[16:51] You know, shop online and redecorate the house. 网购东西然后重新装饰房屋
[16:53] And so he’s been– he’s been, uh, hanging out 所以他就经常在附近的
[16:56] at the… local watering hole, 酒吧买醉
[16:58] where he has been bumming cigarettes. 而且还在那吸烟
[17:01] And, uh, now he’s experiencing shortness of breath. 他现在觉得有点呼吸局促
[17:05] So if you ask him what brought him in today, 所以如果你问他今天为什么来医院
[17:06] he’s just gonna tell you “Shortness of breath.” 他会告诉你”呼吸急促”
[17:08] And then you’d miss the whole cigarette connection. 这样你就忽视了吸烟的这回事
[17:10] I ask about smoking on screen two. 我在第二页询问了吸烟的事情
[17:16] Fine. Whatever. 好吧 随你便
[17:18] Okay, let me get back to screen one. 让我们回到第一页
[17:20] Darn it. The screen froze. 该死 死机了
[17:23] Sorry. Technical difficulties. 抱歉 出了点技术问题
[17:26] Uh, I’m gonna have to exit the system… 我得先退出这个系统
[17:27] and take us back to the top. 回到页首
[17:29] Uh, it-it-it’s okay. Uh, take–take your time. 没关系 慢慢来
[17:31] Can’t really do that. 可不能慢着来
[17:32] We’ve only got 15 minutes together today. 我们每天只有十五分钟会诊
[17:34] there we go. 好了
[17:35] Mr. Plantain, 普兰汀先生
[17:36] Can you spell that for me? 您能给我拼一下吗
[17:48] Wow. They really cleared the place out. 喔 他们真的把这地方给清理了
[17:51] Okay, where do we start? 好吧 我们从哪开始
[17:52] You can start by guarding the door. 你可以先从把门开始
[17:54] Hey, no one can know about this. 谁都不能知道这事
[17:57] No one comes in. You understand? 谁都不能进来 明白吗
[18:00] Okay. 懂
[18:08] Medusa me all you want. You’re not getting in. 随便你怎么威胁我 你不能进去
[18:10] I’m an attending 我是主治医师
[18:11] and I’m ordering you to let me in. 我命令你让我进去
[18:13] Well, you’re not my attending today, so– 你今天又不是我的主治医师 所以
[18:15] Don’t make me force you. 别让我强迫你
[18:16] I’d like to see you try. 你倒是试一试啊
[18:19] Jo. It’s okay. 乔 没事的
[18:20] I paged her. She’s cool. 是我呼的她
[18:23] I hope you understand. 我希望你能理解
[18:24] I would never ordinarily speak to you that way 我平常绝对不会跟你那样说话
[18:26] and I look forward to working on your service again soon. 而且我很期待能够再次跟着您工作
[18:28] How can I help? 我能帮什么忙
[18:29] You’re barely 18. 你才刚刚18岁
[18:31] You know, what if you wake up, 万一你某天醒来
[18:32] you realize this was all a mistake? 发现这一切都是个错误呢
[18:34] This isn’t a haircut or some meaningless tattoo. 这不是某次理发或某个没有意义的纹身
[18:37] This is my life. 这是我的生活
[18:39] This is me. 这就是我
[18:42] All right. You feel different. 好吧 你觉得自己是个异类
[18:45] You want to belong. Okay. 你想要归属感
[18:47] I get that, but you have your whole life ahead– 这我理解 但是你还有更美好的人生
[18:49] I mean, what–what– what’s the rush? 你…你急什么
[18:51] I’m just asking for you to wait. 我就是想让你再等一等
[18:53] Brian feels like he’s dying inside. 布莱恩觉得她已经心如死灰
[18:56] We both do. 我们都是
[18:59] If you just listen, 如果你愿意倾听
[19:01] Brian will tell you that 布莱恩会告诉你
[19:03] living inside of a body like this– 活在这样的躯壳中
[19:04] I’m sorry. 抱歉
[19:05] Could you just… Give us a moment alone? 你能…你能让我们单独呆一会吗
[19:08] No, I-I don’t want her to go. 不 我不想让她离开
[19:09] And I don’t want you mutilating yourself! 但我不想看你自残身体
[19:11] – I’m not! – Brian’s just trying to be– -我没有 -布莱恩只是想
[19:13] Oh, for god sake. Her name is Brianna! 拜托 她的名字叫布丽安娜
[19:15] Dad, just get out. 爸爸 快出去
[19:17] Go. 快走
[19:19] Just get out! 快出去
[19:21] You heard him. 你听到他了
[19:31] I just snagged a monitor, 我拿来了一个体征监控器
[19:32] a ventilator, and central line kits. 一个呼吸机和中央静脉导管工具包
[19:34] I have saline, infusion pumps, 我拿来了生理盐水 输液泵
[19:36] a crash cart, and Cristina. 一辆救护车和克里斯蒂娜
[19:37] I’m sorry. They overpowered me. 抱歉 是他们强迫我
[19:38] The fewer people who know about this, the better guys. 知道这事的人越少越好
[19:39] I brought lackeys. 我把侍从们带来了
[19:40] What? No, I don’t need interns. 什么 我不需要实习生
[19:42] No, this room has three internal exits. 不 这屋里有三个内部出口
[19:43] You have a lookout on one. 你才有一个把风的
[19:45] Happy, Ponytail, you man the doors. 开心果 马尾辫 你们俩把风
[19:47] Mousy, um, be the nurse. We need gloves. 胆小鼠 去当护士 我们需要手套
[19:49] On it. 得令
[19:50] Why do I have to be the nurse? 为什么要让我当护士
[19:51] We are gonna need lights. 我们需要灯光
[19:52] No, if I turn on more overheads… 不行 如果我把顶灯打开
[19:54] you can see it from the hallway. 你从走廊就能看见了
[19:55] We can use those. 我们可以用那些
[19:56] Hello. Yep. Okay. 喂 好的
[19:58] All right. They’re pulling up now. 他们把伤员送过来了
[19:58] Let’s go. 我们走
[20:04] Oh, jeez. 天哪
[20:06] I’m okay. 我没事
[20:06] That’s why we needed interns. 所以我们才需要实习生啊
[20:08] The door won’t open? 门不会自动开
[20:13] Watch the I.V.S. 小心静脉注射
[20:14] Hurry. 赶快
[20:15] April, what’s going on? 艾普丽尔 这是什么情况
[20:16] I don’t know. Jackson? Jackson! 我不知道 杰克森 杰克森
[20:18] Pull. It’s starting to give. 用劲拉 快要打开了
[20:23] – More! More! – Go sit down, Mer. -再使劲 -靠边站 梅
[20:24] Oh, come on. Just because my uterus is occupied– 拜托 就算我现在怀孕了
[20:26] Go sit down. I’m not kidding. Give me your spot. 靠边站 我没开玩笑 把地方让给我
[20:29] – What– – don’t worry. -你怎么来了 -别担心
[20:30] I ditched my P.R. chick before I got down here. 我下来之前把公关部的女的甩了
[20:32] – How did you know that we– – I paged him. -你怎么知道我们 -是我呼叫的
[20:33] You’ve got an incoming kid. 伤员是个孩子
[20:34] You’re gonna need kid-sized equipment. 你需要孩子大小的医疗设备
[20:35] I brought a peds cart with a bunch of crap. 我带来了一个儿童手推车和别的一堆东西
[20:37] All right. Are we doing this? 我们到底开不开门了
[20:38] All right, guys, on my count. 各位 听我口令
[20:38] 1 2 3 One, two, three!
[20:44] Go, go, go, go. Go. Come on, guys. 快快快
[20:45] We need to do rapid sequence intubation, stat! 我们需要快速气管插管 快
[20:56] we could only get a 20- and a 22-gauge in the field. 我们这只有20和22口径大小的
[20:58] I’ll start a central line. I need some lactated ringers. 我要开始找中线了 需要一些乳酸钠林格
[21:00] On it. 准备好了
[21:01] I got it. I can see the cords. 我找到了 能看到脐带
[21:02] Paralytics are working. 麻醉还在起作用
[21:03] All right, uh, I-I need an E.T. Tube. 好的 我需要一根气管插管
[21:06] Orange drawer. Orange drawer. 橘色抽屉 橘色抽屉
[21:10] I knew that. 我知道
[21:11] No chest sounds on the right. I have to throw in a chest tube. 右边无胸音 我得接胸管
[21:13] uh, I think I saw betadine somewhere. 我记得在哪里看到过聚烯吡酮磺
[21:15] Wait a second. Does anybody actually have chest tubes? 等等 有人有胸管吗
[21:19] I’m trying to set up this saline drip, 我正在准备盐液点滴
[21:20] and I can’t get this thing to stop beeping. 这东西蜂鸣停不下来
[21:22] Anyone? 有人能帮我吗
[21:23] I can give it a shot. 我可以试试
[21:24] All right, I’m not finding chest tubes now, 好吧 我现在找不到胸管
[21:25] but I got n.G. Tubes. Did anybody actually bring suction? 但我有胃管 确实有人带了抽吸器来吗
[21:27] Uh, there’s a portable suction in the rig. 车上有便携式抽吸器
[21:29] Okay. 好的
[21:32] I’ll go get it. 我去拿来
[21:33] Thank you. 谢谢
[21:36] Incoming! 有人来了
[21:38] Lights. 关灯
[21:51] All clear. 人走了
[21:54] I’m in. Brooks, bag him. 我来 布鲁克斯 给他鼓气
[21:56] So Dr. Avery is taking a power nap. 艾弗里医生正在小憩
[21:59] He likes to rest up before big surgeries. 他喜欢在大手术前休息一下
[22:00] And Dr. Karev had a dentist appointment. 克莱夫医生约了牙医
[22:02] Even doctors have to go to the doctor. 即使是医生也要看医生的
[22:05] Meanwhile, have you seen the skin lab 你们看过皮肤实验室了吗
[22:08] where Dr. Avery grows actual skin? 艾弗里医生在那时培植真皮
[22:10] Come on. 来吧
[22:14] Okay, I’m back. I got it. 好的 我回来了 拿到了
[22:16] Help me secure this n.G. Tube. 帮我拿好这个胃管
[22:17] All right, hook it up so we can suction. 好的 接好管就可以抽吸了
[22:19] Okay, who’s got the portable ultrasound? 好了 谁拿了便携式超声仪
[22:23] We don’t have one? 我们没有吗
[22:25] – Happy? – On it. -开心果 -这就去
[22:28] Wilson, get in here. We need some more hands. 威尔逊 进来 我们需要更多帮手
[22:30] If this kid dies because you brought red along 如果这个孩子因为你带着这个红发美女
[22:31] on same lame idea of a date… 约会的烂主意而死了
[22:33] The ride along was a date? 出车是个约会吗
[22:34] I need some 4x4s to control the bleeding on the scalp. 我需要来4*4纱布止住头皮上的血
[22:36] All three lines are patent. 三条线都很弱
[22:37] We can start dopamine at 5 mics per kilo per minute, 可以每分钟每公斤体重注射5单位多巴胺
[22:40] But we need to figure out his I.V. Drip rate. 可我们得算出他的静脉注射速度
[22:41] It’s different for kids, depending on size. 每个孩子都根据体重而不同
[22:43] Um, anybody have a calculator? 有人有计算器吗
[22:44] I always ask a nurse. 我都是问护士的
[22:48] Not a real nurse. 我不是护士
[22:51] Broselow tape says he’s 30 kilos. 布罗兹洛教学磁带说他是30公斤重
[22:52] Standard concentration of dopamine is 1,600 mics per cc. 多巴胺的标准尝试是每CC含1600单位
[22:55] So 5 times 30 is 150. 5乘30等于150
[22:57] Times 60 minutes in an hour is 9,000. 乘以每小时60分钟就是9000单位
[22:58] Divide that by 1,600. 再除以1600
[22:59] Infusion rate is 5.625 cc’s per hour. 注入速率为每小时5.625cc
[23:04] What? I’m really good at math. 怎么 我很擅长数学
[23:06] Okay, let’s, uh, give him 5.6– 好的 我们给他5.6
[23:07] Except we don’t have any dopamine, guys. 但我们没有多巴胺
[23:09] We don’t have access to any non-code medications at all, 我们根本没办法拿到非密码药品
[23:10] unless we have a nurse or a code– 除非我们有个护士或者密码
[23:12] Yes, you do. 不 你拿得到
[23:14] You paged him, too? 你也呼了他吗
[23:15] Well, I knew we were gonna need meds. 我们肯定需要药品啊
[23:16] I have the codes. Tell me what the patient needs. 我有码 告诉我病人需要什么
[23:20] “Don’t smoke”? That was his big advice? “别吸烟” 这就是他的建议吗
[23:22] Uh, yeah, he examined me and found nothing wrong, 是啊 他给我做了检查 没发现问题
[23:25] which in fact, is the case. 事实确实如此
[23:26] Oh, he was an idiot. 他是个蠢货
[23:28] And now I feel like an idiot. 现在我觉得自己是个蠢货
[23:29] We’re just wandering around. 我们正在到处乱逛
[23:31] We look like interlopers. 看起来像闯入者
[23:33] Hey, you know, let’s grab a cup of coffee. 我们去买杯咖啡吧
[23:35] You always look like you belong when you’re carrying a coffee. 拿着咖啡看起来就自然多了
[23:37] Ah. Yeah. 是啊
[23:39] No, walk with purpose. Don’t look shifty. 带着目的走路 别看起来贼眉鼠眼的
[23:41] I don’t. 我没有
[23:43] Okay. Oh, look. 好的 快看
[23:43] Okay. 好的
[23:44] Want to make sure we’re on the same page. 得确定我们步调一致
[23:46] That makes sense. 有道理
[23:47] I think one more diagnostic– 我想再多一个诊断的
[23:48] Do we have time for that? 我们有时间这么做吗
[23:49] Just one? I think we’re pretty good. 就一个吗 我想我们够好了
[23:52] All right. 好吧
[23:54] 15 minutes a patient? 一个病人15分钟吗
[23:56] Can a doctor learn anything in that little time? 医生能在那么短时间内学到东西吗
[24:02] You get really efficient. 你会很有效率的
[24:04] And patient outcomes don’t suffer? 病人预后不会痛苦吗
[24:06] Wow. You’re that efficient? 你们效率真高啊
[24:07] Are you visiting a patient? 你是来探访病人的吗
[24:10] Hmm? Oh, uh, I’m Richard Webber. 什么 我是理查德·韦伯
[24:12] This is my colleague, uh, Callie Torres. 这是我的同事凯丽·托瑞斯
[24:17] Um, we’re with pegasus, 我们是飞马公司的
[24:19] and we just wanted to check in, get a little feedback. 我们只是过来看看 拿点反馈
[24:22] See if you had any concerns. 看看你们有什么建议
[24:26] Really? 真的吗
[24:27] Really. 真的啊
[24:35] Okay, you need propofol… gentamicin and, uh… 好了 你们需要异丙酚 庆大霉素 还有
[24:38] You will be really impressed by our next stop downstairs… 你们会喜欢我们的下一站的
[24:41] downstairs, which will be the site for our new hernia clinic. 在楼下 它将会是我们新的疝气门诊部
[24:44] Get down there now. 快下去
[24:44] – Okay. – Alana. -好的 -阿兰娜
[24:46] Is this the group from pegasus you mentioned? 这是你提到过的飞马公司的小组吗
[24:47] Hi, I’m Dr. Shepherd. Good to see you. 你好 我是谢博德医生 很高兴见到你们
[24:49] Hi, very nice to meet you. How’s the tour going? 你好 见到你很高兴 转得怎么样
[24:51] – Good? – We like what we’re seeing so far. -还不错吗 -目前为止我们很喜欢
[24:53] Oh, I’m glad to hear that. 很高兴听你们这么说
[24:54] You know this is more than just a hospital 你知道对我们很多人来说
[24:56] for a lot of us. 这里不仅仅是个医院
[24:57] And I don’t want to sound cheesy, but it’s, uh, 我也不想这么俗不可耐 但事实上
[25:00] it’s like family. 这里真的是个家
[25:01] It’s like home. Good. 像个家啊 很好
[25:03] Hey, have you ever seen a human brain up close? 你近距离看过人脑吗
[25:05] I can’t say that I have. 我还真没见过
[25:05] You know what? I’m gonna give you the unofficial tour 知道吗 我带你们非官方巡游一下
[25:07] by way of the third-floor coffee cart. 顺便路过三层的咖啡厅
[25:09] We’ll have some coffee first. You’re gonna love it. 我们先喝点咖啡 你会喜欢的
[25:14] I’ve got free fluid in the left upper quadrant. 左上腹部有积液
[25:16] Crap. What time is it? 糟糕 现在几点
[25:17] We have surgery on Brian in 20 minutes. 20分钟后我们有布莱恩的手术
[25:19] Cahill will definitely notice 如果我们不出现在手术室
[25:20] if we don’t show. 卡荷尔一定会察觉到
[25:21] If you guys need to go, go. We can handle this. 你们先走吧 我们可以搞定这里
[25:22] Look, I’m seeing a pneumopericardium. 他出现了心包积气的症状
[25:23] Okay, we should put in another chest tube on the left, 为了确保万无一失
[25:24] just to be sure. 我们应该在左边也插入胸管
[25:25] Well, this kid needs an O.R. 这孩子需要进手术室
[25:27] Guys, we’ve gotta move him. 同志们 我们必须转移他了
[25:28] We can’t. Not till we have someplace for him to go. 我们没有地方让他去啊
[25:30] There’s no time. Cahill’s on her way down here right now. 没时间了 卡荷尔在下来的路上
[25:32] Okay. We’re staying. 我们不走了
[25:35] Are you hungry? Can I buy you lunch? 你们饿了吗 我请你们吃午饭
[25:37] Actually, we have a very tight schedule. 不用了 我们时间非常紧
[25:39] We need to get down to the hernia clinic now. 现在我们要去疝气门诊
[25:49] You know what? Why don’t I join you? 不如 我陪你们一起吧
[25:55] We gotta move the rig. It’s still parked outside. 我们得把装备移走 它还在外面
[25:57] It’s okay. Go. Move, guys. Move! 好 动起来各位
[25:59] Hurry! 快点
[26:00] We gotta get this thing mobile. 我们得让这个动起来
[26:02] – What happened? – He’s bradying down. -怎么了 -他要不行了
[26:04] – We gotta keep moving. – I’m not getting a pulse! -我们必须要走了 -没有脉搏了
[26:06] Ross, start C.P.R. 罗斯 开始心肺复苏
[26:07] Damn it. His trachea is deviated to the left. 不好 他的气管移到左边了
[26:09] His SATs are dropping. 血氧值不断下降
[26:10] I think he has a tension pneumo. 可能是心包积气压力过大
[26:11] He has bilateral chest tubes. 他两边都插了胸管
[26:12] It must have gotten blocked. 肯定是胸管堵了
[26:13] Someone find me a 14-gauge cannula or a 16-gauge. 给我一个14号或16号的插管
[26:16] Whatever you can find, the biggest. 给我找个最大的
[26:17] – Um, got it! – Guys, what about Cahill? -找到了 -同志们 卡荷尔要来了
[26:19] Oh, god. What– what if he dies? 神啊 他死了怎么办
[26:20] What if we brought him here and what if he dies? 我们把他带到这里 万一他死了怎么办
[26:22] Hernias are one of 疝气
[26:23] the most common general surgery procedures. 是最常见的外科手术之一
[26:25] And as it turns out, also one of the most lucrative. 事实证明 它也是盈利最高的手术之一
[26:30] Why did I agree to this? 为什么我要同意
[26:31] Guys, we gotta keep moving. 同志们 我们必须移走他
[26:32] I can’t even think! 我没法思考了
[26:33] We have to move! 我们得走了
[26:34] Cahill’s coming down right now. If we don’t move– 卡荷尔马上就来了 要是我们不走
[26:37] – We’re moving. Yang. – Wait one second. One second. -快走 杨 -等一会 马上
[26:39] Now keep in mind, the site is still under construction, 事先说明一下 那里还没完工
[26:43] but you’ll just have to use a little imagination. 但是你们可以想象一下
[26:45] Before we go in there, I’d like to, uh… 你们进去之前 我想…
[26:51] Okay, right this way. 这边请
[26:52] And, uh, watch your step please. 请注意脚下
[27:05] Last month, I had to do a cardiac cath on a patient 上个月 我不得不给一位
[27:07] with no signs of heart disease. 没有心脏病迹象的病人做心脏插管
[27:09] It’s putting the patient at risk for no reason. 毫无缘由的让病人处于危险之中
[27:11] Forget physician advocacy. It doesn’t exist. 医生宣传都是狗屁 根本不存在
[27:14] We have no say in anything… at all. 我们完全没有发言权
[27:17] Yeah, and if you decide to go crazy, 要是你想要冒一次险
[27:19] and think for yourself, 为自己将来考虑
[27:20] they know, like, instantly. 他们立刻就能知道
[27:23] I swear the walls have ears. 隔墙有耳
[27:24] Are you the reps from Pegasus? 你们是来自飞马的代表吧
[27:26] Uh, Dr. Webber and Dr. Torres. 这是韦伯医生和托瑞斯医生
[27:30] Hi. 你们好
[27:31] Callie Torres… from Seattle Grace? 凯丽·托瑞斯 是西雅图圣恩的那位吗
[27:34] Uh, I’m–do I– do I know you? 我是 我们认识吗
[27:37] No. Kenton Giles. 不认识 我是肯顿·贾尔斯
[27:39] I’m an ortho just like you. 我和你一样 也是骨科医生
[27:41] Yeah, I read all about your cartilage generation work. 我看了你所有关于软骨增生的研究
[27:43] It’s incredible. 非常棒
[27:45] I didn’t realize you stopped practicing. 我还不知道你停止手术了
[27:47] So you work for Pegasus now? 那么你现在为飞马工作了吗
[27:49] Yeah. 是的
[27:51] Yeah, I guess I… 我想
[27:53] needed a… I needed to mix it up a little, so… 我需要综合考虑一下
[27:56] she peaked, you know, with the cartilage generation. 对于研究软骨增生 她已经到最高点了
[27:59] Uh, you know, sometimes it’s best 有时候在下滑前退出
[28:01] to get out before you decline. Yeah. 是最明智的
[28:07] And after the anesthesia is administered, 麻醉后
[28:09] Brian will be ready for surgery. 布莱恩就可以进行手术了
[28:11] And when exactly are we gonna see doctors Avery and Karev again? 到底何时才能再见到艾弗里和克莱夫医生
[28:14] No offense, 没别的意思
[28:15] but we’re here to trail them, not you. 只是我们是来监督他们而不是你的
[28:18] Edwards, nice work. 爱德华兹 干得好
[28:19] Ah. No problem. 我应该做的
[28:20] We’re ready to scrub in. 我们准备做手术了
[28:21] Wilson, could you show our friends up to the gallery? 威尔逊 你能带我们的贵宾到观摩间吗
[28:23] You guys can watch from up there. 你们可以在那里观摩
[28:25] You have a little bit of blood on your left shoulder. 你左肩上有一点血
[28:27] Everyone, right this way. 各位 这边走
[28:30] Here we go. 开始吧
[28:31] By streamlining the process, 通过精简工作流程
[28:33] we will significantly decrease the hospital’s hernia complication rate… 我们将大大减少医院疝气并发症的发生率
[28:36] And become a destination medical center. 最终达到医疗中心的目标
[28:38] How many patients will this place accommodate at a time? 这里一次能接纳多少病人
[28:40] Upwards of 30… 一切完工后
[28:42] Once everything is… finished. 最多能容纳30人
[28:55] Shepherd, 谢博德
[28:56] uh, would you mind taking over? 你介意接管一下吗
[28:58] Uh, if you’ll excuse me. 失陪了
[29:03] Right. Uh, yes. 好的
[29:09] I was gonna try a similar research project, 我正想尝试一个类似的研究
[29:11] but now that I’m the face of Portland gen, 但现在我作为波特兰外科代言人
[29:13] I don’t have that kind of time. 我没有时间
[29:14] Really? 这样啊
[29:15] Yeah. I do a lot of press. 我有很多宣传
[29:16] About orthopedic surgery? That’s great. 关于骨科手术吗 很好啊
[29:18] Well, more like, you know, wellness, nutrition, 更倾向于健康 营养
[29:21] get eight hours sleep, take a walk. 八小时睡眠 散步之类的
[29:24] Uh, sometimes I do a photo op in the O.R. 有时候我会在手术室照手术照
[29:27] They don’t want to shoot a real person, 他们不想照真人
[29:28] so they have me cutting a chicken breast or something. 所以他们让我切一块鸡胸之类的
[29:32] Well, I work on the Portland trailblazers, though. 当然 我依旧是波特兰的开拓者
[29:36] Real guys, not chickens. 给真人手术 不是鸡
[29:38] Yeah, that’s–that’s good. 那很好啊
[29:39] Nothing innovative like Dr. Torres does. 但是没有像托瑞斯医生做出这样的创新
[29:42] Or… did, I guess I should say. 或者曾经做出的创新 我想可以这么说
[29:46] Y-you know what? Uh… 顺便说一句
[29:49] I was wondering, 我希望
[29:51] can this stay between us, not get back to Pegasus? 这对话只有我们知道 别告诉飞马
[29:54] Nothing you say to us will ever get back to Pegasus. 你说的我们都不会告诉飞马
[29:56] Great. 很好
[29:58] Well, now that you’re not practicing… 既然现在你都不做手术了
[30:01] is there an ortho opening at Seattle Grace? 那么在西雅图圣恩有骨科医生的空缺吗
[30:09] Well, I hope you get it, the brand ambassador thing. 希望你能得到那个代言人的职位
[30:12] I don’t want to be the face of any hospital 我不希望给一个
[30:13] where I have to sneak around and risk my job 做正确的事都还要偷偷摸摸 冒着丢掉饭碗的风险的
[30:16] just to do the right thing. 医院当代言人
[30:17] Screw that. I hope you get it. 管它呢 我希望你能当上
[30:22] All right, well, this keyhole incision is done. 好吧 这个锁眼切口已经完成
[30:25] We’re ready to begin closing. 我们可以开始缝合了
[30:26] Who are you operating on, Dr. Avery? 你在给谁做手术 艾弗里医生
[30:31] My transgender patient, why? 我的变性病人 怎么了
[30:41] What did you do? 你们干了什么
[30:47] This part of the lung is fried. 这部分的肺已经坏死
[30:48] I’m gonna have to do a resection. 我得把它切除
[30:49] The spleen is out. 脾脏摘除
[30:51] Let’s irrigate with antibiotic solution. 用抗生素溶液冲洗
[30:54] Does somebody want to tell me 有谁能告诉我
[30:55] where the hell this patient came from? 这病人是哪来的
[30:58] Whose patient is this? 这是谁的病人
[31:02] Fine. You don’t have to tell us. 好吧 你们不用说
[31:04] We can just look it up. 我们可以自己查
[31:05] All I need is the patient’s name. 我只要知道病人的名字
[31:07] Wait. No, um– 等等 别
[31:08] I can do it. I’ll look it up. It’s my patient. You got this? 我来 我来查 这是我的病人 你看好这
[31:11] Thank you, Dr. Grey. 谢谢 格蕾医生
[31:12] Appreciate your cooperation. 感谢你的配合
[31:14] Sure. No problem. 没问题
[31:15] I’m happy to. Okay. 乐意帮忙 好吧
[31:17] I just have to get into the patient file. 我只要查看病人的档案
[31:19] – Oh, no. – What? -不是吧 -怎么了
[31:21] This keeps happening to me. 我老犯这错
[31:23] I try to go into the patient file 我想看病人的档案
[31:24] and I guess I deleted it. 却不小心删掉了
[31:41] What happened? 怎么了
[31:42] Cahill figured it out? 卡荷尔发现了吗
[31:43] They’re taking us in one at a time 他们单独询问我们
[31:45] to see who’ll break first. 看看谁会先招
[31:46] I can’t lie. I’m no good at it. 我不会说谎 我不擅长这个
[31:48] They’ll see right through me. 他们一眼就能看穿我
[31:49] Stay strong, Dopey. 坚强点 糊涂蛋
[31:51] You can do it. 你能行
[31:52] They started with the interns. 他们从实习生开始
[31:56] I’m just trying to find out what happened. 我只是希望知道事情的真相
[31:57] You want to know what happened? I’ll tell you what happened. 你想知道真相 那我告诉你真相
[31:59] A kid was dying, and we kept him alive. 那孩子快死了 我们救活了他
[32:00] Dr. Karev, hello. 克莱夫医生 你好
[32:03] You mentioned the word “we.” 你说”我们”
[32:04] Who else was involved? 除了你还有谁
[32:06] I was. 还有我
[32:07] This was my call. 这是我的决定
[32:08] I took the kid in. I decided to treat him. 我决定把那孩子收进来 我决定要救他
[32:10] We did the right thing. 我们做的没错
[32:11] We saved his life. 我们救了他的命
[32:12] And that’s what matters. 这才是最重要的
[32:13] Not these idiotic new policies 而不是那些愚蠢的新规
[32:15] or some stupid ad campaign. 或是那些破广告宣传
[32:16] So you can punish us however you want. 要杀要剐 随便
[32:18] We don’t care because– 我们不介意
[32:18] That’s enough. 够了
[32:22] Just… go. 出去
[32:24] Oh, that’s it? You’re not going to discipline them or… 就这样 你不处罚他们吗
[32:26] Go. 出去
[32:37] You paged me? 你呼叫我吗
[32:38] – No. – Yes. -没有 -是的
[32:39] We have a problem. 有个问题
[32:40] My presence seems to have ignited an uprising, 我的出现似乎引起了反抗
[32:42] which makes it a little tough for me to do my job, 这让我工作很难做
[32:44] especially when you help them. 尤其是你还帮他们
[32:46] What? 什么
[32:47] It was your code that accessed 是你的通行证打开了
[32:48] the medication case on floor five. 五楼取药机
[32:52] Is that true? 她说的是真的吗
[32:54] That stuff you said, Dr. Shepherd, 你说的那些话 谢博德医生
[32:56] about how this hospital is such a family? 你说这个医院就如同一家人
[32:58] It was lovely, really. 很感人 真的
[33:00] I even think you meant it. 我都快相信你了
[33:01] But it means nothing if there is no hospital. 但如果没有医院 那些话就没有意义了
[33:04] Do you know how much this stunt 你知道 如果那个孩子
[33:06] would’ve cost this place 在我们的监护之下死亡
[33:07] if that kid had died on our watch? 会给我们带来多大的损失吗
[33:10] Pegasus would’ve backed out. 飞马可能会撤资
[33:12] And without them, you’re done. 没有他们的资助 你们就完了
[33:15] I am trying to help you. 我是在帮你们
[33:17] But I can’t do that 可如果你每次都暗中破坏
[33:19] if you are undermining me at every turn. 我没法帮你们
[33:22] If you care anything about this hospital 如果你还在意这家医院
[33:25] or the people in it, 或是医院里面的人
[33:26] then it’s time that you get on board. 那就请你配合我
[33:28] Otherwise the next doors to close will be yours. 不然 下一个关门的就是你们
[33:42] Jess, the surgery went very well. 杰西 手术很成功
[33:43] Brian should be in recovery soon. 布莱恩很快就能恢复了
[33:45] You’ll be able to visit him then. 到时你就能去探望他了
[33:53] Mr. Weston? 韦斯顿先生
[33:54] Is that you? 是你吗
[33:55] I’m sorry. 抱歉
[33:57] I just want to hear 我只是想听听
[33:59] how Bri– how everything went. 布里怎么样
[34:03] I sent you the e-mail last night. 昨晚我给你发的邮件
[34:06] Not Brian. It was me. 不是布莱恩发的 是我
[34:09] He wasn’t gonna tell you. 他没打算告诉你
[34:10] I know you guys don’t talk that much 我知道 自从他搬出来之后
[34:12] since he moved out, 你们就不怎么交流了
[34:13] But… he talks about you. 但他会说起你
[34:16] A lot. 经常说起你
[34:19] He admires you. 他崇拜你
[34:20] I think he wants to grow up and be you. 他希望长大之后成为你
[34:23] And you’re his dad. 你是他的父亲
[34:26] It was a major surgery. I thought you should know. 这是场大手术 我觉得你应该知道
[34:29] I get why you blame me for this. 我知道你归咎于我
[34:31] He met me 他遇见我之后
[34:32] and started changing… 就开始改变
[34:35] dressing differently 穿着不再一样
[34:37] And acting differently. 举止改变
[34:40] But… 但是
[34:41] I’m not… 我不
[34:45] It’s hard… 太痛苦了
[34:47] Being like us… 像我们这样
[34:49] Trying to fit into this– 试着让自己融合进
[34:52] this mold that 这个并不适合自己的
[34:53] Doesn’t fit. 世界
[34:55] He just wants you to love him, Mr. Weston… 他只是希望你能爱他 韦斯顿先生
[34:59] The way he loves you. 就像他爱你一样
[35:02] He didn’t tell you 他不跟你说
[35:03] because he didn’t want to mess that up. 是因为他不想让事情变得更糟
[35:12] You guys okay on rent? 你们有钱付房租吗
[35:15] Here. 给
[35:17] That’s all I have on me. 我只带了这么多钱
[35:19] You don’t want to be there when he wakes up? 你不想在他醒来的时候陪着他吗
[35:33] Change is a funny thing. 改变是一种很玄的东西
[35:36] Not everyone can handle it. 没人能很好地适应它
[35:38] So I know you keep saying 我知道你一直说
[35:40] that you and Wilson aren’t a thing. 你跟威尔逊之间没发生什么
[35:41] ’cause we’re not. 因为我们确实没有
[35:42] Well, maybe you should be. 也许应该发生点什么
[35:44] She kinda kicked ass today. 她今天表现很不错哦
[35:47] Just saying. 随便说说而已
[35:54] Come on. 快来
[35:55] – Come on where. – Just come on. -去哪 -快来就对了
[35:57] It can sneak up on you. 改变如影随形
[36:04] It’s funny how you don’t appreciate a thing 人真是奇怪 只有要失去的时候
[36:06] until you’re about to lose it. 才会懂得珍惜
[36:08] No. 别
[36:09] No, don’t– don’t say that. 别 别说这些
[36:11] That’s… 这
[36:12] We can still fight this. 我们还是可以再努力的
[36:15] You can fight this. 你可以再努力
[36:17] Me? 我
[36:20] I’ve got an early retirement package waiting. 我还可以办提前退休
[36:25] Maybe I’ll take it. 说不定哪天就办了
[36:32] Good night, Torres. 晚安 托瑞斯
[36:37] Good night. 晚安
[36:48] Things aren’t what they used to be. 一切都跟过去不一样了
[36:59] Matthew? 马修
[37:01] I was hoping to catch you. 我正想能碰到你
[37:04] Uh, how’s the, uh, kid? 那个 孩子怎么样了
[37:07] He is doing great. 他很好
[37:09] He made it through surgery with flying colors. 他顺利地挺过了手术
[37:11] Oh, that’s– that’s great. 那 那太好了
[37:14] That’s, uh, that’s good. 真 真是太好了
[37:17] Uh, April, I, um, 艾普丽尔 我
[37:21] Oh, man. 天啊
[37:23] I had this whole thing 我有太多的话
[37:24] that I-I wanted to say to you, 想要跟你说
[37:26] And then you look at me, and I just… 但是当你看着我 我就
[37:29] Okay. Pull it together. 好吧 长话短说
[37:35] You are the strongest, most fearless, 你是我见过最坚强 最无畏
[37:37] beautiful woman I’ve ever met. 最美丽的女人
[37:39] You were incredible today. 你今天真的很棒
[37:41] You are incredible. 你很棒
[37:44] And, uh… 然后
[37:47] I like you. 我喜欢你
[37:48] I-I really like you. 我 我真的喜欢你
[37:52] And I… 然后 我
[37:54] just thought I should say that 觉得应该说出来
[37:56] so you knew, because I– 你知道的 因为我
[38:10] Your whole world has transformed. 整个世界都改变了
[38:18] What are we doing in here? 我们来这干什么
[38:20] Just wait. 等着
[38:30] I stole them from the nurses in derm. 我从皮肤科护士那偷来的
[38:32] They won’t eat ’em anyway. 反正他们也不会吃的
[38:33] They’re all “No sugar” And “Gluten-free.” 他们都是吃无糖和全麦食品的
[38:38] Cheers to an incredible day. 为这了不起的一天干杯
[38:41] You deserve it. 这是你应得的
[38:42] Actually, I helped, too. So cheers to us. 不过我其实也帮忙了 所以为我们干杯
[38:52] Hey, powdered sugar’s your favorite. 你最爱吃的糖粉哦
[38:54] Yeah, no. This is great. Thanks. 是啊 不 这很好 谢谢
[39:00] What? 干嘛
[39:02] Nothing. 没什么
[39:04] You realize… 你发现
[39:05] the ground beneath you has shifted. 你脚下 地动山摇
[39:13] You guys are killing me. 你们这是要害死我
[39:15] It was the right thing to do. 这么做是最正确的
[39:18] You’re still killing me. 你们还是在害我
[39:32] Things are uncertain. 一切都不确定
[39:38] And there’s no turning back. 并且没有退路
[39:40] She’s not answering. 她不接电话
[39:42] I really want to wait for Cristina. 我真的很想等克里斯蒂娜
[39:43] Okay, fine. Fine. Let’s wait for Cristina. 好吧 好吧 我们等克里斯蒂娜
[39:45] Let’s just wait downstairs where it’s warm. 我们还是到楼下暖和的地方等吧
[39:46] No, we can’t. The walls have ears. 不行 隔墙有耳
[39:48] – I’m outta here. – Okay, all right. -我才不管 -好吧 好了
[39:49] Uh, look, I called this meeting 我组织这次会面
[39:51] because we can’t just keep our heads down and lay low. 是因为我们不能再高高挂起了
[39:54] Okay, we’re the reason the hospital’s in trouble. 正是因为我们医院才会陷入困境
[39:56] We have to do something. 我们必须做点什么
[39:57] We can’t let Pegasus take over. 我们不能让飞马接管我们
[39:59] We have a responsibility. 我们有责任
[40:01] Which is why I think 所以我认为
[40:04] we should buy the hospital ourselves. 我们应该自己买下这座医院
[40:11] The world around you is different now… 你身边的一切都不一样了
[40:17] Unrecognizable… 面目全非
[40:21] And there’s nothing you can do about it. 而且你对此无能为力
[40:26] You’re stuck. 你被困住了
[40:27] The future’s staring you in the face. 未来死死地跟着你
[40:30] And you’re not sure you like what you see. 你却不知道是否喜欢这样的未来
[40:32] Like I said, 就像我说的
[40:34] I’m not big into change. 我真不太喜欢改变啊
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号