Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:06] I am telling you, once we got these doctors talking, 我告诉你 一旦医生们开了口
[00:08] it was a horror show. 场面可就恐怖了
[00:09] Shh. I just got Sofia back down. 小点声 我刚把索菲亚哄睡着
[00:13] Oh, and, uh, Portland Gen has quotas now. 波特兰电力公司出价了
[00:16] Yeah. It’s unspoken, but it’s understood 是的 这个没有公开 但大家都明白
[00:18] that you have to churn out a certain number of procedures. 你得拿出大量的手术来
[00:20] And no research? 根本不搞研究
[00:21] Nope. Pegasus is only interested 是的 飞马只关注
[00:23] in high-volume, high-price-tag procedures. 大量 高价的手术
[00:24] Barely any patient interaction. 他们根本不在乎医患关系
[00:26] So no research, no innovation, 所以不做研究 不搞创新
[00:27] no opportunity to do what it is we got into medicine to do. 不给我们任何机会做真正的医学
[00:31] Well, we won’t let that happen to us here. 我们不会让他们这么糟蹋这里的
[00:32] Oh, yeah? That’s what they said at first. 是嘛 他们开始也是这么说的
[00:35] And then the people that fought management got fired, 结果呢 质疑他们的人被开除了
[00:37] and the rest wore down or they left. 剩下的不是忍气吞声就是直接走人
[00:39] They say there’s one sure sign 人们说成功的协商
[00:41] of a successful negotiation. 都有一个显著的标志
[00:43] Now I don’t want to leave. None of us do. 我们不想走人 没人想
[00:45] You guys, come on. We have to do this. 同志们 我们别无选择啊
[00:47] We have to buy the hospital. 只能买下这家医院
[00:48] Whoa. Hold on. 妈呀 别激动
[00:49] Maybe she’s right. Just wait. 也许她说的对 等等
[00:51] It’s that when the parties leave the table… 那就是当离开谈判桌的时候
[00:53] What if we don’t want to? 我们要是不同意呢
[00:55] they both feel like they’ve been screwed. 双方都觉得被耍了
[00:57] Yes. Ah, yes. 爽 爽翻了
[00:59] Is it–is it this? 这样爽不爽
[01:00] Or… or that? 还是…这样
[01:02] Oh, that. Oh, exactly that. 这样 就是这样
[01:05] The goal is a compromise… 谈判的目的就是妥协
[01:08] Okay. 好了
[01:12] Your turn. 到你了
[01:14] a situation where everybody wins. 一个让所有人都满意的结果
[01:17] I’m sorry. It’s never been my dream to run a hospital. 抱歉啊 但我从来都不想开一家医院
[01:19] Okay, well, you might not have to run it. 不需要你亲自开啊
[01:20] Cristina should be here. 克里斯蒂娜应该来的
[01:21] I have been texting her. 我一直发短信给她呢
[01:22] I just got back to work. 我刚刚回来工作
[01:23] And, Derek, you just got your hand back. 德里克 你的手也刚刚好
[01:25] Don’t you want to just work? 就当回医生不好么
[01:26] Work where? 在哪当医生呢
[01:27] I don’t want somebody telling me 我可不想别人告诉我
[01:28] which patients I can and can’t treat. 要如何对待病人
[01:30] Or putting a stopwatch 或者举着一个秒表
[01:30] on how much time you can spend with them. 限制我的治疗时间
[01:32] Yeah, if we ran the place, 没错 如果由我们来管理
[01:33] we could make policy decisions based on experience. Do y– 就可以用我们的经验 来制定政策
[01:35] Uh, no offense, but that is a naive way of putting it. 恕我冒昧 你可太天真了
[01:38] The job is much harder than you think. 真正做起来可比想象难多了
[01:39] I wanted it once, and I hated it. 我曾经也想管理医院 结果肠子都悔青了
[01:41] We should stay the course. 我们就顺其自然吧
[01:42] I made a deal with Pegasus 我和飞马定了个协议
[01:44] that apparently will help the sale. 能够帮助我们完成交易
[01:45] What… deal? 什么…协议
[01:46] Nothing, it’s stupid. 没什么 很没新意
[01:47] But maybe that’s how we make it work, 但这可能就是适合的解决之道
[01:50] – from the inside. – What about Hunt? -从内部着手 -亨特那怎么办
[01:51] I mean, he’s pushing for the Pegasus sale. 他在为飞马的购买做努力
[01:52] He thinks it’s a good deal. 他觉得这是桩好买卖啊
[01:54] So what’s he gonna say? 他会怎么说呢
[01:55] Oh, it’s Cahill. 是卡荷尔
[01:59] You know, she just wants to strategize. 又来制定战略了
[02:01] At 3 A.M.? 半夜三点啊
[02:03] I bet she does. 鬼才信呢
[02:04] You know the nurses are threatening a walkout, 护士们威胁要罢工
[02:06] and I have to talk them down? 让我去说服她们
[02:08] You know what? No. 我跟你说 爷不干了
[02:09] Let’s just not talk about this. 咱不提这个
[02:10] I just want to be here for a few hours with you 我就想和你待在一起
[02:13] where there are no problems. 无忧无虑没烦恼
[02:15] You know, the sale to Pegasus closes in three days. 三天内飞马就会完成收购
[02:18] And Cahill says the buyers are getting twitchy, 卡荷尔说买家有点急躁
[02:20] and if there is a mass exodus of the staff– 如果人员大量流失
[02:21] even if there’s a tiny exodus– 即便是少量流失
[02:22] I mean, basically if anybody leaves, 就是 只要有人要走
[02:25] then the buyers are gonna back out, 买家就会退出
[02:26] and we lose the sale, and… 我们的买卖就黄了
[02:30] the hospital closes. 医院就关门大吉了
[02:34] That’s not gonna happen. 不会的
[02:36] You sure? 真的吗
[02:39] – Maybe? – You can be a little more convincing. -应该吧 -你还能再没底气点吗
[02:42] Okay. That’s not going to happen. 好吧 绝对不会的
[02:45] What are we talking about, like $100 million, $200 million? 这扯什么呢 一亿还是二亿
[02:48] You know what we’re talking about. 你知道我们的意思
[02:49] We have more than we’re ever gonna be able to spend anyway. 那么多钱本来就没地方花
[02:52] We have more than we’ll ever be– 我们怎么没…
[02:53] No, that’s not true. 这根本不对
[02:54] But I don’t know. 我怎么知道
[02:55] This is a massive undertaking. 这是一个超大的收购
[02:57] Nobody knows what it’s gonna cost. 谁也不知道要花多少钱
[02:59] So what are you saying? 所以你们到底什么意思啊
[03:00] Are you saying that they take everything? 你们想花掉所有钱
[03:01] I mean, everything from the lawsuit, from all of us? 从赔偿金到所有人的家当
[03:03] I have no idea what it’s gonna cost to buy Seattle Grace, 我不知道买圣西典要花多少钱
[03:06] but I can guarantee you 但我可以保证
[03:07] it’s more than the four of us have combined. I– 我们四个的钱加起来绝对不够
[03:08] That’s only $60 million. 这才六千万
[03:10] I had some money before all this. 我之前还有些存款
[03:11] I’ve got about… 我有大概
[03:13] 700 grand I can get to right away. 七十万的现钱可用
[03:14] It’s true. We have money in the I.R.A. And we have about– 这倒是 我们的个人退休金账户里还有…
[03:16] No, let’s not get ahead of ourselves. 咱先别用救命钱行么
[03:18] Well, just the lawsuit damages then. 那就只用赔偿金
[03:19] And, uh, we’ve got Mark’s share, too. 我们还有马克那份呢
[03:21] Mark’s share? 马克那份
[03:22] Yeah, and Lexie’s maybe? Is that rude of me– 还有莱西的 我这么说是不是…
[03:23] I mean, I would have to ask her f–our–our father– 我得征求她…我们爸爸的意见
[03:26] Don’t worry. Excuse me. Yes, this is rude of you. 别担心 我说一句啊 你这也太没礼貌了
[03:27] Okay, I’m sorry, but we can’t waste time on politeness here. 我道歉 但我们没时间讨论礼貌问题了
[03:29] And Mark’s share is not our money. It’s Sofia’s. 而且马克的那份不是我们的钱 是索菲亚的
[03:31] You should’ve talked about this with me– um, 你应该跟我讨论一下啊
[03:33] that’s what we’re doing. 我这不正在讨论嘛
[03:33] I mean privately with your wife. 我是指和你的妻子私下商量
[03:38] Where is Cristina? 克里斯蒂娜到底在哪呢
[03:39] I don’t know. I keep texting her. 我不知道 我一直在给她发短信
[03:40] She would say yes to this. 她会同意的
[03:42] – How do you know that? – She knows. -你怎么知道 -她就是知道
[03:45] Leave us alone. 别烦我们
[03:51] Oh, get some sleep. 睡会儿吧
[03:53] This isn’t all on your shoulders. 这不都是你的责任
[03:55] It shouldn’t be. 不应该是
[03:57] It is right now. 那它现在就是啊
[03:58] If I can’t, you know, if I can’t talk the nurses 如果我不能
[04:00] into staying– 把护士们留住…
[04:02] You will. 你能的
[04:06] I just don’t know what’s gonna happen, 我真的不知道医院会怎样
[04:08] with or without Pegasus. 不管飞马买不买
[04:09] I keep running through the worst-case scenarios and… 我不停地设想最坏的结果
[04:15] All I know is… 唯一确定的是
[04:17] that I’m happy here with you. 和你在一起很开心
[04:20] Whatever’s falling apart, I just… 不管事情如何糟糕 我…
[04:23] You and I, we’re… 我和你 我们…
[04:25] We’re safe. 我们很安全
[04:26] Right. Right? 对 对吧
[04:30] Exactly right. 说得对
[04:34] I don’t think that it’s right to spend all of our money. 我不同意花光所有的钱
[04:36] It is an investment. 这是个投资
[04:37] Of all of our money, Callie. 那是我们所有的钱 凯丽
[04:39] If your parents had ever made you have a summer job… 如果你父母给你安排了个暑期工作
[04:42] you might understand. 你就能理解了
[04:42] Oh, come on. That is so unfair. 拜托 这俩根本不一样
[04:43] No, you are ready to bankrupt us. 不 你这是想让我们破产
[04:44] You’re ready to let Pegasus Horizons turn us into a bunch of robots. 你是想让飞马把我们变成一堆机器人
[04:47] You are ready to sink $50 million 你花了5000万块
[04:49] into maintaining a good vibe. 就为了保留原来的氛围吗
[04:50] So what’s the alternative, we leave? 那还有别的方法吗 我们离开
[04:53] No, I don’t want to leave. 我可不想走
[04:55] This hospital is not something that we lucked into. 这家医院不是随便的落脚之地
[04:57] This is something that we made. 这是我们建立的
[04:59] And Webber hired us, and he set a tone. 韦伯把我们招来 他定下了基调
[05:01] Hunt sets a tone, 亨特也定下了基调
[05:02] and it’s something I am proud to be a part of, 我很骄傲成为其中的一员
[05:04] and it’s worth fighting for. 并且为之奋斗
[05:08] Shoot. Sorry. Is that mine or yours? 该死 是我家的还是你家的
[05:09] It’s mine, but she’s gonna wake yours. 是我家的 但也能把你家的吵醒了
[05:11] I think Callie’s right. 我觉得凯丽说得对
[05:13] This isn’t about a financial investment. 这不单单是资金上的投资
[05:14] – It’s a much bigger opportunity… – Right. -这是个更大的机会… -对
[05:16] to stay and make the place we dreamed of work again. 让我们的梦想之地得以延续下去
[05:18] – Yes. – Oh, god. Will you two stop it? -对 -天哪 你们俩能闭嘴吗
[05:20] We are not spending this money. 我们不会花这笔钱的
[05:22] If I have learned anything in the past year, 如果说过去的一年我学到了什么
[05:24] It’s that we don’t get to know what’s coming around the corner. 那就是不知道会突然发生什么事
[05:27] Anything can happen, to you, to me. Anything. 任何事都可能发生在你我身上
[05:30] And our daughter deserves 而且我们的女儿
[05:31] as much protection as we can give her. 应该得到我们最大的保护
[05:33] And we have the chance to not have to worry 无论发生什么 我们都可以
[05:35] no matter what happens, 不用去担心
[05:36] a chance to be prepared should the worst happen– 即便最差的情况 我们也能有所准备
[05:39] I don’t want to live like that… 我不想这样生活
[05:42] Getting ready for disasters that may never happen. 为一些永远不可能发生的事做准备
[05:44] Well, we have an opportunity right now 我们现在完全有机会
[05:45] to do something about it. 去有所作为
[05:46] And maybe we have a responsibility to do that– 而且我们也有责任这样去做
[05:47] Oh, don’t try and make me feel selfish. 别把我当做自私之人
[05:49] Don’t try and make me feel guilty 别因为你们感到内疚
[05:50] just because you do. 就要求我也这样做
[05:51] Who said I felt guilty? 谁说我很内疚
[05:51] I think–I think you felt guilty, 我觉得…我觉得你很内疚
[05:53] but that’s not–it’s not–. 但那不是…这不是
[05:54] No, no, no, no, no. Let’s–go ahead. 不不不 继续说下去
[05:57] Tell me. 告诉我
[06:01] Some of us died. 我们中的有些人死了
[06:02] And some of us are gonna live with challenges 有些人则要在剩下的一生里
[06:04] for the rest of their life. 面对挑战
[06:05] And you– you got the money. 但是你…你有钱
[06:08] And then you got your hand back 而且你的手也恢复了
[06:09] and you got your career back, 职业生涯一片光明
[06:10] And I think that you feel guilty. 所以我觉得你很内疚
[06:13] I think you feel guilty about your decision to sue 我觉得你对于起诉感到很内疚
[06:15] and I-I think that you feel guilty 你对于拿到这么多的钱
[06:16] about having all this money. 感到很内疚
[06:17] And now I think that you want to be the one 而现在你又想
[06:18] that comes in and saves everyone, 拯救所有人
[06:20] and you have to be the hero. 做个大英雄
[06:21] And it’s selfish and it’s egomaniacal, 你这样做非常的自私
[06:22] and now it’s affecting my family. 而且也影响了我的家庭
[06:24] So just stop. Okay? 所以快停下 好吗
[06:25] Everything that you’ve done to make it better 你的一片好心
[06:26] has actually made it worse. 把事情都弄糟糕了
[06:28] So please stop. 所以快停下吧
[06:33] I think we should go. 我觉得我们该走了
[06:37] You should. 对
[07:00] Hey, Derek. I owe you an apology. 德里克 我应该跟你道歉
[07:02] Oh, no. There’s no need. 不 没必要
[07:03] No, no, I do. 不不 我应该
[07:04] It was late, and I was tired and stressed out. 当时很晚了 我很累也很紧张
[07:06] Well, we were all stressed out. 我们都很紧张
[07:07] We’re just trying to do our best. 我们都在尽自己的最大努力
[07:08] No, I know, but I had no right to call you egotistical. 我知道 但我不应该说你任性
[07:10] It was “Egomaniacal,” I think. 我记得是”自私”吧
[07:11] Yeah. I was out of line. 对 我说得太狠了
[07:17] On the other hand… 另一方面…
[07:20] You’re Pegasus’ “Face of the hospital”? 你是飞马的”医院代言人”
[07:23] Cahill said it would be some brochures, 卡荷尔说会印到小册子上
[07:25] some schmoozing, not… 不太正式的地方 不是
[07:27] all of this. 这个样子
[07:28] Not a whole lot of practicing medicine either. 也不是做医生的本职工作吧
[07:31] I hope you know what you’re in for. 希望你知道自己在干吗
[07:33] No offense, Derek. 别生气 德里克
[07:34] I mean, it’s a great face, but… 这是张很帅气的脸 但是
[07:36] This is a lot of it. 这一切有点过了
[07:41] I mean, this is kind of gross. 这看起来有点恶心啊
[07:43] This is unacceptable. 不可接受
[07:44] Dr. Shepherd, hold up! 谢博德医生 等一下
[07:46] Yeah? 什么事
[07:46] Love the picture. 爱死这张照片了
[07:47] Love it. Your head is gigantic. 爱死了 您的头太大了
[07:50] I’m prepping for our A.V.M. 我在练习动静脉畸形手术
[07:51] Do you prefer O.R. two or four? 你愿意去二号手术室还是四号
[07:53] He’s doing an A.V.M. Under hypothermic arrest 他要在低温状态下做动静脉畸形手术
[07:55] where he drops the brain’s temperature 期间他要降低颅内温度
[07:56] – to avoid stroke risk. – I know what it is. -防止中风 -我知道的
[07:58] – He’s the only one in the region who does it. – I know. -他是整个地区唯一能做的 -我知道
[08:00] I’ve always wanted to see it up close. 我迫不及待得想要参加
[08:01] Can we go now? 我们能走吗
[08:01] I’m not doing it. Cahill wants me to meet the buyers. 我不做了 卡荷尔让我去见买家
[08:03] He’s the new face of the hospital now. 他是医院新的代言人了
[08:05] And the hair. Lucky us. 还有头发 太幸运了
[08:07] Great. Just make it go away. 快让这些照片消失吧
[08:11] Oh, my god. 天哪
[08:13] Can we talk about the giant pictures of myself? 我们能谈谈我的巨型照片吗
[08:15] Do you love them? 你喜欢它们吗
[08:16] I want ’em down, all of them. 我想让它们全部消失
[08:17] I agreed to a brochure. 我同意的是小册子
[08:18] “And other marketing materials and collateral.” “还有其他营销材料和附属品”
[08:22] This is that. 就是那些照片
[08:23] What are you ashamed of, 你有什么可害羞的
[08:25] telling people that your hospital 告诉人们你的医院
[08:26] is more than just a set of 不仅仅有很多的
[08:27] clinically sterilized walls and equipment, 无菌临床墙壁和设备
[08:30] that it is full of people who are intelligent 还有很多医术高明的医生
[08:33] and passionate about caring for them? 会尽心照顾病人 这样不好吗
[08:36] ’cause that is what your face tells people. 这就是你的脸所能传达的
[08:37] Says who? 谁说的
[08:39] Well, three focus groups can’t be wrong. 三个焦点小组的决定不会错
[08:40] So just give it a few days. 所以先别急
[08:42] You’ll get used to you. 你会习惯你的照片
[08:44] You ready for the nurses? 准备去和护士们谈话了吗
[08:46] Marcia Lowe to C.T.U… 玛西亚·劳氏请到造影室
[08:48] It means a lot to me, Derek. 这对我意味着很多 德里克
[08:53] I know this is not you. 我知道这不是你的风格
[08:54] I know this is a sacrifice, 我知道你做出了牺牲
[08:55] but this sale is our last shot, 但这次收购是我们最后的机会
[08:57] and I feel like I’ve been fighting this battle alone. 我觉得自己在孤军奋战
[09:00] And to have you in the fight with me… 如果你能跟我并肩作战
[09:03] That means a lot. 这意义非凡
[09:13] I don’t, uh… 我不想…
[09:15] I don’t want to do this anymore. 我不想再这么做了
[09:17] Oh. Oh, I, um– 我
[09:19] No, no, no, no. No, no, not–not this. 不 不 不是这个原因
[09:21] I want to do this. 我想跟你更亲密
[09:22] Lots of this. 非常想
[09:22] I just don’t want to do it… here. 但我不想在这里…做
[09:26] I want to take you out on a date. 我想跟你约会
[09:28] Someplace that doesn’t have… 去一个没有…
[09:29] wheels… 轮子的地方…
[09:30] Yes, okay. That would– that would be nice. 好啊 这样很好
[09:33] And where fewer people have bled to death. 去一个没人流血致死的地方
[09:34] Oh, well, now I’m totally sold. 我举双脚赞成
[09:37] Tonight? 今晚怎样
[09:38] Tonight? 今晚啊
[09:41] Okay. 好的
[09:42] Great. 太棒了
[09:43] I can’t wait to see you out of those clothes. 我好想看看你不穿这些衣服的样子
[09:47] I meant… scrubs. 我是说…不穿手术服
[09:49] Uh, in regular… clothes. 穿…便服
[09:51] Not that you don’t look great in scrubs, 不是说你穿这个不好看
[09:53] ’cause you would look great in anything… 因为你穿啥都好看
[09:55] like, uh, coveralls or– 像连体衣 或者
[09:57] or parka. 或者大衣
[09:59] 7:30? 7点半吗
[10:00] 7:30. 好的
[10:03] Oh, and if I’m late, 如果我迟到了
[10:05] it’s because I’m still banging my head into a wall 那是因为我还在撞墙
[10:07] over how this just went. 不知道刚才有没有让你高兴
[10:08] It went great. 我很高兴
[10:14] Could be a volvulus. 可能是肠扭转
[10:15] Let’s intubate and put in an N.G. tube. 用鼻胃管来插管
[10:17] Draw 0.8 of Etomidate. 注射0.8毫升的依托咪酯
[10:18] When was the baby delivered? 小孩什么时候出生的
[10:20] 25 minutes ago. Vomiting, distended abdomen. 25分钟前 出现呕吐下腹肿胀的症状
[10:22] I need those films back, stat. 快去拿当时照的片给我看
[10:27] Give me the Etomidate. 给我依托咪酯
[10:29] Sedatives in a newborn need a light touch, 给新生儿打镇定剂要很小心
[10:31] so I like to do it myself. 我亲自来
[10:35] It’s okay, buddy. You go to sleep. 没事了 小伙子 睡吧
[10:37] I promise you won’t remember any of this crap. 我保证你不会记得这有多难受的
[10:42] What are you smiling about? 笑什么
[10:42] – Nothing. – Cut it out. -没事 -少废话
[10:44] We need to tell his parents 我们要去通知他的父母
[10:45] their brand-new baby needs surgery. 他们刚出生的娃要做手术
[10:48] His bowels have twisted around the blood supply, 他的肠缠绕在血管周围
[10:50] causing an obstruction. 导致血液不流通
[10:52] So… 所以…
[10:53] We need to do 我们马上要做
[10:54] an emergency surgery to correct that immediately. 紧急手术来修复
[11:00] So… we are going to… 所以…我们要…
[11:04] Do that. 做手术
[11:12] Mr. Finch, uh, can I, uh, 芬奇先生 我能
[11:14] speak with you outside for a sec? 跟你出去单独聊聊吗
[11:19] I know this is a lot to take. 我知道这很难让人接受
[11:21] Um, are you and your wife okay? 您和妻子您还好吗
[11:23] Who, Langer? 谁 兰格吗
[11:26] I don’t know. I don’t know her that well. 不清楚 我跟她不熟
[11:28] That’s my kid, but she– but she’s not my wife. 孩子是我的 不过她不是我老婆
[11:30] We work together. 我们是同事
[11:31] We hooked up one time. 我们有过一夜情
[11:32] We tore one off at an office party… 在办公室派对勾搭上
[11:33] And his condom breaks 然后套套破了
[11:34] because he’s too cheap and stupid 因为他太贱又太傻
[11:36] to buy decent ones. 买了个伪劣产品
[11:37] I’m almost 40, I want a baby, so I told him, 我快40了 我想要孩子 所以我跟他说
[11:39] “You’re off the hook, but I’m keeping it.” 没你什么事 孩子我自己养
[11:41] And he says that he wants to do the right thing. 然后他说他想负责任
[11:43] I’m gonna raise that baby. 我会养这个孩子
[11:46] I mean, financially, yeah, but I’m gonna be there. 不仅是给抚养费 还会陪着他
[11:47] I want to, you know… be a father to that kid. 我想成为那个孩子的…父亲
[11:50] He’s a complete asshat, but he makes a good living. 他是个混蛋 但赚得不少
[11:53] She’s a bitch on wheels, 她是个大贱人
[11:54] but she’s smart and she’s tough. 不过很聪明也很坚强
[11:56] A kid could do worse. 她是孩子的妈也算不错
[11:56] And right now all I care about is my baby. 现在我只在乎我的孩子
[12:00] Is my baby gonna be okay? 我的孩子会没事吧
[12:01] Tell me my kid’s gonna be okay. 向我保证孩子一定没事
[12:03] Can you do that? 可以吗
[12:12] So the chemo didn’t work? 化疗没效果吗
[12:14] Just like the radiation. 就像放射治疗一样吗
[12:16] A.J.’s cancer has continued to spread. A.J.的病情不断恶化
[12:17] So what, surgery now? 那要怎么办 做手术吗
[12:19] I mean, you said that surgery could kill him. 你说过他不能做手术
[12:21] You said he was too weak. 他太虚弱了
[12:23] Well, Dr. Bailey here is suggesting another approach. 贝利医生建议采用其他治疗方法
[12:25] Yeah, it’s called Genome Mapping. 是的 这种治疗方法叫基因组定位
[12:28] If we can identify the specific D.N.A. Sequence 如果我们能分辨出A.J.肿瘤的
[12:31] of A.J.’s tumor, 基因序列
[12:32] It could open up a variety of treatment options 我们就会有更多可供选择的治疗方案
[12:35] and targeted drug therapies. 和治疗药物
[12:37] A-and no surgery? 不用做手术吗
[12:39] You can do that here? 能在这里治疗吗
[12:40] Uh, no, not–not yet. 不 不 还不行
[12:41] We would have to contract out to another facility. 我们要联系另一家机构
[12:43] I’m just waiting for approval 我在还等
[12:45] from the hospital advisory board, 医院董事会的同意
[12:46] and I think we’ll have that today. 我觉得今天通知就会下来
[12:48] We would just need to have your consent 我们还需要你的同意
[12:50] to try– 去尝试
[12:59] We will take this as a “Yes.” 这就是同意了吧
[13:03] Okay. 好的
[13:05] Okay, I have salary and bonus breakdowns, 好的 我看了工资跟奖金的分发
[13:07] benefits packages, pension stuff– 福利政策 养老金的问题
[13:08] Don’t be nervous. 别紧张
[13:10] I’m not. I can talk to my people. 我没有 我能跟他们交流
[13:11] Well, I hope so, 希望如此
[13:12] ’cause if not, we’re in trouble. 如果不行 我们就惨了
[13:13] You trying to make me nervous? 你是要让我紧张吗
[13:14] Hey, uh, Dr. Hunt? 嘿 亨特医生
[13:16] Uh, Bailey, I have to– 贝利 我得去
[13:17] No, I-I just wondered 等下 我想问一问
[13:18] what you heard back from the advisory board. 顾问团的回复是什么
[13:20] Uh, about? 关于什么的回复
[13:22] About m-my genome mapping. 关于基因组定位治疗的回复
[13:24] The request I submitted to sequence– 我上交了申请
[13:25] Right, right. Sorry. Um, they turned it down. 我知道了 抱歉 他们不同意
[13:28] Well, no, no, no. It’s– it’s just one sequence… 不 不 这不过是一个计划
[13:30] – It’s a “No.” – For… -他们不同意 -是…
[13:32] Sorry. 抱歉
[13:37] Okay, so what is the big secret plan? 你们在筹划什么秘密计划啊
[13:39] We want to pool our winnings from the lawsuit 我们想把打官司赢来的钱筹集起来
[13:41] and buy the hospital. 买下医院
[13:48] I was hoping you’d be on board. 我觉得你会加入的
[13:52] Maybe I misspoke. 也许是我没说清楚
[13:55] So that is the plan? 这就是你们的计划
[13:56] – Yes. – That is so stupid! -是的 -这好扯淡啊
[13:58] You don’t know the first thing about owning a hospital 你我对买下医院
[14:01] or running one, and neither do I. 或经营医院 都一窍不通
[14:03] Well, Pegasus Horizons knows how not to run a hospital. 但是 飞马会搞垮一个医院
[14:06] I mean, you should hear Callie’s stories. 你该听听凯丽的观点
[14:08] It’s this or go somewhere else. 要不买下医院 要不离开
[14:09] No. N-no one leaves. 不 没有人会离开
[14:11] Owen says if people start leaving, 欧文说如果大家离开
[14:12] the sale won’t go through, and we’re screwed. 交易就不会成功 那我们就死定了
[14:14] That’s why we want to buy it, 这就是我们要买下医院的原因
[14:15] because we’re doctors, and we know how it runs. 我们是医生 知道如何经营它
[14:19] Did you know you’ll have to file a declaration 你知道为了得到州检查官的同意
[14:21] for land use for approval by the state attorney general? 必须对土地使用进行声明吗
[14:23] Will we? 是吗
[14:24] I don’t know. I just made that up. 我不知道 我瞎说的
[14:25] But see? We don’t know anything about this. 看到了吗 我们什么都不懂
[14:28] I’m surprised. I thought you’d be on board. 奇怪 我还以为你会同意的
[14:30] Or you’d leave again. 难道你想再次离开
[14:31] Hey, no one leaves. 嘿 没人会离开
[14:33] Owen is killing himself trying to keep the hospital open. 欧文拼了命要保住这家医院
[14:36] Can we please stop talking nonsense 我们能不胡思乱想
[14:38] and have his back? 给他点支持好吗
[14:52] Hey. Our, uh, panniculectomy was discharged. 嘿 我们的脂膜切除术取消了
[14:54] Said to say thanks. 谢谢啦
[14:57] Liposuction day? 抽脂术日吗
[14:58] High-volume, high-price-tag, 大量 高价
[14:59] ’cause when Pegasus trims the fat, so do I. 我也可以把飞马投资观念用在脂肪上
[15:05] What’s the matter? 有事吗
[15:08] Nope. Can’t talk about it. 没有 我不能说
[15:09] Why, ’cause of her? 为什么 因为有她在
[15:11] Mrs. Berkus. 博可斯夫人
[15:12] Mrs. Berkus. 博可斯夫人
[15:15] Mrs. Berkus! 博可斯夫人
[15:17] She’s blotto. What’s up? 她烂醉如泥的 什么事
[15:19] No, I can’t talk about it to you. 不 我不能和你说这个
[15:21] I could when we were friends, but now… 作为朋友 我可以对你说 但现在
[15:22] Oh, we seriously can’t be friends now? 现在我们真的不能做朋友吗
[15:24] Yes, we can. 可以
[15:25] Just… 但是
[15:28] This is too much. 这事不能说
[15:29] How about this? 怎么啦
[15:30] I will tell you a thing 我先说个作为朋友
[15:32] I would tell you when we were friends. 可以告诉你的事情吧
[15:34] My mom…she is driving me nuts 我妈妈 她要把我逼疯了
[15:37] about taking a bigger role in the Harper Avery foundation. 让我接受哈勃·艾弗里基金的一个高级职位
[15:40] “Grow up, child. Get your legacy on.” “孩子 成熟点吧 拿你的遗产吧”
[15:42] It’s not bad advice. 建议不错啊
[15:44] I know that, but I’m working my ass off here, 我知道 但现在我在这儿工作
[15:45] and I’m not even an attending yet. 还连个主治都不是
[15:46] You know what? You’re a crappy friend. 知道吗 你真不够朋友
[15:48] You’re supposed to side with me. 你应该支持我的
[15:49] I d… 我
[15:49] See? Now you go. 看到了吗 该你了
[15:54] So I’ve been seeing this paramedic. 我在和一个护理员约会
[15:57] I’m aware. 我知道
[15:58] Too much? 说这个不合适吧
[15:59] No. I told you 不会 我不是也告诉你
[16:01] I was seeing Stephanie the intern. 我在和实习生斯蒂芬妮约会吗
[16:02] Was that too much? 不该告诉你那个吗
[16:04] No. I mean, it’s not a thing. 不是 但没有感情
[16:05] It’s just, you know, fun and… 不过是 及时行乐
[16:07] We’re not serious. 我们不是认真的
[16:09] We both know how that can turn out. 我们都知道那会发展成什么
[16:10] That is true. 那倒是
[16:12] Okay, your turn. 好了 该你了
[16:14] Uh, okay. 好吧
[16:15] So… 那
[16:17] He asked me out… on a date, 他叫我出去 约会
[16:19] Like our first real date. 就像我们第一次正式的约会
[16:21] And it’s really, like, our fifth date. 就像是 我们的第五次约会
[16:23] And…and this real date 而且正式约会的最后
[16:25] is probably gonna wind up at someone’s apartment. 可能会去某人的公寓
[16:27] And it’s…going in a direction, you know? 最后都会指向那件事 知道吗
[16:30] And it’s one thing to tell a guy 告诉一个男人自己是处女
[16:31] that you’re a virgin and hope he understands, 希望他能理解 这是一件事
[16:33] but to tell him that I was a virgin and then wasn’t 但 跟他说我是个处女 然后不是了
[16:35] and now am again… 然后又是了
[16:36] I just feel like there’s no way he’s gonna understand that. 我觉得无论如何他都不可能理解的
[16:38] I mean, who understands that? 谁会理解这个啊
[16:39] But I really like him and I just… 但我真的很喜欢他 而我
[16:42] It’s all gonna end tonight. 今晚一切都完了
[16:50] Oh, god. Too much. 果然 不该说的
[16:52] Nope. 不会
[16:52] Oh, way too much, April. 艾普丽尔 说太多话了
[16:54] Look, tell him exactly what you told me, 听着 把对我说的话说给他听
[16:57] and he won’t care whether you’re a virgin or not. 他不会介意你是不是处女的
[16:59] He won’t? 不会介意
[17:00] He’ll be worried you’re mentally ill, 他会担心你是不是精神有问题
[17:01] because you sound like a nut job. 你听起来像个疯子
[17:06] Good to have you back, pal. 老兄 谢谢你的支持
[17:08] Hey, I’m kidding. 嘿 我开玩笑的
[17:09] No, I know. See ya. 我知道 回见
[17:10] Come on, April. 艾普丽尔 拜托
[17:13] I guide the parachute into the heart, 我引导防护伞到了心脏
[17:16] open it… 打开
[17:17] So it will block off the damage caused by his heart attack. 它可以阻止心脏病发作导致的损伤
[17:20] It should keep the rest of his heart 在心脏恢复的时候
[17:21] from working so hard while it heals. 可以让其余的心脏得到充分休息
[17:23] That is crazy balls. 这个太厉害了
[17:25] I’m in position now. 我到指定的位置了
[17:26] What did your friend at U.C. Davis say? 你在加州大学的朋友戴维斯怎么说
[17:28] Are the other interns still dropping like flies? 那些实习生还是不断退出吗
[17:30] Yeah. 是的
[17:31] There’s at least four openings. 至少还有四个位置
[17:32] What are you talking about? 你们在说什么
[17:34] Mousy, speak. 胆小鬼 你说
[17:37] Some of us are talking about… 一些人在讨论
[17:41] looking elsewhere. 找个退路的事
[17:44] Why? 为什么
[17:44] Last year, Seattle Grace 去年 西雅图圣恩医院是
[17:45] was the residency match you dreamed of getting. 住院医生梦寐以求的地方
[17:48] The last few weeks, 过去的几周
[17:50] it feels like automotive trade school. 这里就像是汽车贸易学校
[17:53] God. 天啊
[17:55] Where is your sense of loyalty? 你们都没有忠诚感吗
[17:56] There are people here 有那么多人在拼命的
[17:58] fighting to make sure this hospital stays open at all. 想保住这个医院
[18:00] And at the first sign of trouble, 刚有点麻烦
[18:02] you show them your ass? 你们就抬屁股走人吗
[18:03] No. No, it’s just that… 不不 只不过是
[18:05] I’m sorry. 对不起
[18:06] I only have five years 我只有五年时间
[18:08] to get as good at this as I possibly can. 来尽量达到我应有的高度
[18:10] And I want to be excellent. 我要追求卓越
[18:12] I want to be the best, 我想成为最棒的
[18:14] so I can’t waste another minute. 所以 我不能浪费时间
[18:16] I mean, would you have when you were an intern? 当你做实习生的时候
[18:18] Honestly? 你有忠诚可言吗
[18:26] There’s the volvulus. 肠扭转了
[18:28] All right. Retract there. 好吧 缩回去点
[18:29] I’ll dissect. 我来分离肠管
[18:30] Do you think they can work, 你觉得职场情侣
[18:32] workplace relationships? 行得通么
[18:34] What? What do you mean? 什么 你说什么
[18:36] Look at these two… 看这两个
[18:37] Coworkers who wanted a quickie 同事想快活一次
[18:39] and got a baby. 结果有了宝宝
[18:41] Well, they both seem to want the baby. 他们看起来都想要这个小孩
[18:42] Yeah, but they don’t want each other. 但是他们不渴求彼此
[18:44] And now they’re stuck seeing each other 可他们还是被束缚在了一起
[18:45] at the kid’s recitals and at staff meetings? 不管是孩子的独奏会还是员工大会上
[18:48] It’s a disaster, right? 真是灾难不是吗
[18:49] Ah, I don’t know. Everybody’s different. 不知道 每个人都是不一样的
[18:52] True. 诚然是的
[18:55] You’ve had relationships with coworkers. 你和同事交往过
[18:56] Yeah. 没错
[18:57] And look how those played out. 看看那些结果怎么样呢
[18:58] You’re single and alone. 你孤身一人
[19:00] When I met you, you had a mattress and one bowl. 我遇到你时 你有一个床垫一只碗
[19:02] Come on. That’s… 拜托 你
[19:05] Yeah, well… 好吧
[19:08] It’s just… more trouble than it’s worth, right? 只是麻烦远大于幸福感 对吧
[19:13] What happened? 怎么了
[19:14] Hematoma on the liver. It burst. 肝脏的血肿 爆裂了
[19:16] 2-0 chromic. 2-0铬线
[19:18] Crap. It’s tearing. 见鬼 都扯开了
[19:19] Pack him. Pack him gently. 把他包起来 轻轻包
[19:21] I need, uh, thrombin and fibrin glue. 我需要凝血酶和纤维蛋白胶水
[19:23] – Get some factor vii in here now. – Right away, doctor. -来点凝血因子7 -马上来
[19:28] I got your page. 收到传呼了
[19:29] I thought you weren’t doing the A.V.M.. 以为你不会做那个脑动静脉畸形的手术呢
[19:30] Oh, we’re not. 我们不做
[19:31] Pegasus wants to do some photos of me in surgery. 飞马想要拍点我手术的照片
[19:34] It’s not real. You know, it’s just pretend. 不是真做手术 就是做个样子
[19:36] But we need some more bodies. 但我们需要多点人手
[19:37] I thought you’d like to come in there. 我想你可能想来
[19:38] Uh… with all due respect, sir, may I not? 恕我直言 先生 我可以不来吗
[19:42] What? 什么
[19:43] Dr. Yang’s testing a new protocol. 杨医生在做一种新的手术标准
[19:45] I’d learn more from watching that 我想要从杨医生那多学一点
[19:46] than pretending to do surgery. 就不来假装做手术了吧
[19:48] I mean, if you really need me to– 如果您很需要我的话
[19:49] No. 没有没有
[19:51] It’s okay. Go. 没事的 去吧
[19:53] Thank you. 非常感谢
[20:09] This is ridiculous. 这太荒唐了
[20:11] I have had the same schedule for six years. 我在同一种作息下生活了六年
[20:14] And now we’re splitting shifts? 现在要分开我们的轮班
[20:16] My husband works two jobs. Who picks up my kid now? 我丈夫有两份工作 谁来接我的孩子
[20:18] Pegasus breaks up shifts differently. 飞马轮班拆的不同
[20:20] I don’t need this. 我们不要这个
[20:20] And we get shafted. I’m not taking this. 我们还被欺瞒了 我不接受
[20:23] Who’s taking this? 谁要接受啊
[20:26] If you know how to talk to your people, 如果你还知道怎么跟你的人说话
[20:28] you should start now. 你应该现在就开始
[20:29] I am. They keep coming back. Cahill, chief. 我开始了 他们不停反驳 卡荷尔 主任
[20:30] Look, I’m sorry, but this is not gonna work. 我很抱歉 但这行不通
[20:32] No, Shepherd. I’m sorry. I’ve been waiting for 20 minutes. 谢博德 不好意思 我等他20分钟了
[20:34] Chief, I just wanted to ask you again 主任 我只想再问一次
[20:37] about the genetic screening. 关于基因扫描的事
[20:38] – Bailey, I’m sorry. – All right, look, I am trying to work with you. -贝利我很抱歉 -我试着和你共事
[20:39] But it cannot be now. But I’m not gonna reschedule my surgeries 但是不是现在 我需要重新安排我的手术
[20:41] so I can do a photo op. 才有照相的机会
[20:42] when this hospital is on a firmer financial footing– 等医院情况转好时
[20:43] No, this isn’t about me looking for extra credit. 不是我想要求额外的资金
[20:44] No, you have enough pictures of me. 你们有我足够的照片了
[20:46] – Bailey – If you just read the chart, -贝利 -如果你看了那些图标
[20:49] then you can talk to the stupid board… 你就可以和那些愚蠢的董事说
[20:51] – Bailey… – and make them understand -贝利 -让他们明白
[20:52] Bailey, they didn’t say no. I did. 他们没说不 我说的
[20:53] I didn’t bring it up to them 我没跟董事说
[20:55] because it will not be approved. 因为这不会被批准的
[20:58] So we’re just gonna– 所以我们就
[21:00] The answer’s no, Bailey. 回答是不 贝利
[21:03] Yes, sir. 好的 先生
[21:06] Never mind then. 那就别介意了
[21:12] What is it, Shepherd? 怎么了 谢博德
[21:14] Nothing. I’m good. 没事 我很好
[21:21] It’s Derek Shepherd. 我是德里克·谢博德
[21:23] I have an idea, a crazy idea, 我有个想法 疯狂的想法
[21:25] And I need you to tell me how crazy. 我需要你来告诉我有多疯狂
[21:52] This isn’t weird. 这不奇怪
[21:53] I know. I wanted to meet outside the hospital. 我知道 我想在医院外面见面
[21:55] And then with the rain– 这雨就开始
[21:56] No, I like it. It’s very cloak-and-daggery. 没事 我喜欢 非常的暴雨倾盆
[21:58] – You must be Dr.Torres. – Oh, god! -你一定是托瑞斯医生 -天哪
[22:00] Callie Torres, Stan Grossberg. 凯丽·托瑞斯 斯坦·格罗斯伯格
[22:01] He’s my financial advisor. 他是我的金融顾问
[22:03] I think I might have died for a second. 我想我的心停跳了一秒
[22:05] I asked him about the feasibility of our idea. 我向他询问了主意的可行性
[22:07] Stan, tell her what you told me. 斯坦告诉她你告诉我的
[22:09] Under federal law, 在联邦法律下
[22:10] physicians cannot own and run the hospital 医生不能拥有他们
[22:13] for which they work. 所任职的医院
[22:15] So we’re hosed. 我们没辙了
[22:16] However, you could ally yourselves with a for-profit 但你们可以和一个盈利或者非盈利的
[22:19] or not-for-profit agency, 代理机构合作
[22:21] which would be owner pro forma. 该机构是形式上的拥有者
[22:23] Then the five of you could form your own management company, 然后你们五个人可以成立自己的管理公司
[22:26] which would be hired by this foundation. 然后该机构被雇佣管理公司
[22:29] So we’re not hosed. 我们还有辄
[22:31] Basically, you would run the day-to-day operations, 基本上 你们会参与日常的工作
[22:34] much like a board of directors. 像董事会一样
[22:36] And again I ask, who wants to do that? 我再问一遍 谁想这么干
[22:38] Just let him finish. 让他说完
[22:40] I’m sorry, but I’d rather be in an operating room than a boardroom. 不好意思 我宁愿呆在手术室而不是会议室
[22:43] Besides, I thought we didn’t have enough money to do this anyway. 还有 我认为我们没有足够的钱来这么做
[22:46] Well, I’m working on that. 我在想办法解决这个
[22:47] Estimating the number of beds, 估计床位数
[22:49] the, uh, overall operating budget, 总体经营预算
[22:51] the property and business taxes, 物业税和营业税
[22:52] the franchise tax board payments… 支持特许经营税
[22:54] Okay, right, right, right. 好的 好的 好的
[22:55] I’m asking, is it possible for us to do? 我问的话 我们有可能成功吗
[22:58] That’s what he’s saying. It is possible. 他就在解释 这有可能
[23:00] It is very possible. 非常有可能
[23:02] Okay, well, how much more money would we need? 我们还需要多少钱
[23:04] That’s what I was saying, I-I don’t know. 我就在说嘛 我不知道
[23:06] Not until I see a hospital financial statement. 直到我能看到医院的报表
[23:09] How do we get that? 我们怎么拿到呢
[23:11] Owen can get that for us. 欧文可以拿到
[23:17] If we have a hope of outbidding Pegasus, 如果我们想出价高于飞马公司
[23:19] the element of surprise is sort of crucial here. 就需要出人意料
[23:21] Owen can’t know any of this. 欧文不能知道这些
[23:23] We’re gonna go behind Owen’s back to steal the hospital? 我们要背着欧文偷掉医院
[23:26] No, Owen will still be chief. 不 欧文还是可以做主任
[23:28] He’s legally obligated to tell them of anything 他有法律义务告诉他们
[23:30] that might interfere with the sale. 任何与这个交易有关消息
[23:32] He signed noncompetes, nondisclosures. 他签署了非竞争协议 保密协议
[23:34] If he breaches them, they will fire him. 如果他背叛他们 他们会开除他
[23:36] They will sue him. 他们会告他
[23:38] There could even be jail time. 他甚至可能坐牢
[23:41] He can’t know any this. 他什么都不能知道
[23:44] You want me to lie to him. 你想要我对他撒谎
[23:45] No, I want you to just not say anything for now. 不 我只是想让你暂时什么都不告诉他
[23:48] You want me to lie to him. 你还是想让我对他撒谎
[23:54] The nurses aren’t being unreasonable. 护士们不是无理取闹
[23:55] They have valid concerns. 他们有很确实的忧虑
[23:57] And I’m worried 我也很担心
[23:58] that you don’t know how to address those concerns. 你不知道如何解决这些问题
[24:00] Yeah, well, I’m worried you’re asking me 那是因为我不敢相信你竟然
[24:01] to sell them something that I don’t even believe in. 让我鼓吹我自己都不相信的东西
[24:03] You’re a doctor. 你是一名医生
[24:04] You know sometimes you have to swallow some bitter pills 你知道有的时候
[24:06] in order to get well. 良药苦口利于病
[24:07] This is a bad pill. 这就是苦口良药
[24:08] Yeah, well, why don’t you tell ’em that? 好 那你怎么不去和他们说呢
[24:09] They need to hear it from someone they trust. 得是他们信任的人说才行
[24:16] Do you remember last week when we operated, the logger? 还记得我们上周给那个伐木人做的手术吗
[24:19] Before that, I didn’t think that I ever would 在那之前 我还以为自己再也不能
[24:22] or could step up to an O.R. table again. 或是不愿意站到手术台上
[24:26] I was scared the whole time, 整个过程我都很害怕
[24:29] as scared as I have ever been in my life. 算是我人生目前为止最害怕的时刻
[24:31] – I had no idea. – I know. -我还真不知道 -我懂
[24:35] The only reason I was able to do it… 我能够再次做手术的唯一原因
[24:39] was because you were there, 就是你在那里
[24:40] and I barely even knew you. 而我甚至还不怎么认识你
[24:43] But you were so calm and sure. 但你是如此的镇定自若
[24:47] And if you were okay, I would be okay, 如果你能做到 我想我也能做到
[24:51] not many people have this quality. 没几个人有你这种自若
[24:57] What happened? Can I ask? 发生了什么事 恕我冒昧
[25:00] It’s not a good story. 确实有些难以启齿
[25:02] Sorry. It’s none of my business. 抱歉 这不是我该管的事
[25:04] No, I mean, it’s– it’s not an interesting story. 不 我是说这故事讲起来没什么意思
[25:07] You’ve heard it a hundred times. 这种事情你肯定听过很多例了
[25:09] I choked is all. 就是我把手术搞砸了
[25:20] I am good at this job. 我对自己现在的工作很在行
[25:23] So you can believe me when I tell you 所以请你相信我说的
[25:26] that only you can help these people understand 只有你能帮助这些人明白
[25:29] that something that hurts them in the short run 短期虽痛
[25:32] will help them in the long run. 却有利于长期
[25:35] When you tell someone that everything will be okay, 当你告诉别人一切都会好的
[25:41] they’ll trust you. 他们会相信你的
[25:45] You know you hold this place together, 有了诸位 医院才是一个整体
[25:47] every doctor and every patient here knows that. 每一名医生和患者都知道这一点
[25:51] I know that you are the cornerstones. 我很清楚 大家才是中流砥柱
[25:53] I need you to be strong right now in this transition. 我需要你们坚强面对眼前的变动
[25:57] Transitions are scary, I know. 变动是可怕的 我知道
[26:01] But believe me, I… 但相信我
[26:04] I would not be asking you to go through this 如果我不相信飞马提出的条件
[26:06] If I did not believe that what Pegasus Horizons offers 是我们大家最好的选择
[26:09] is the best thing for all of us. 我也不会要求你们去经历这些
[26:12] I mean, if I didn’t, I would leave with you. 如果我不相信 我会和你们一起离开
[26:18] I’m asking you to stay. 我请求你们留下来
[26:20] Trust me, 请相信我
[26:21] work with me. 和我一起努力
[26:24] help me get us through this. 帮助我让大家渡过难关
[26:29] Can we do that? 大家能做到吗
[26:36] We can try. 我们可以试试
[26:39] Right? 行吗
[26:40] – I’ll try. – Give it a go. -我可以试试 -那就尝试一下呗
[26:51] I can try to repair the liver, 我可以尝试修复肝脏
[26:52] but it’s incredibly delicate, 但它已经非常脆弱了
[26:54] and there’s a high risk that it will be permanently damaged. 肝脏受到永久性损伤的风险很高
[26:57] And the baby dies. 然后宝宝就会死
[26:58] It’s a risk. 有这种可能
[26:59] The other option is, we sit tight 另一种选择就是 我们密切关注着
[27:01] and hope the bleeding stops on its own. 希望出血能自行停止
[27:03] And hope he survives that. 并希望孩子能幸存下来
[27:09] – What? – What, what? -什么 -什么什么
[27:11] Say something. 说句话呀
[27:12] Decide. 做个决定
[27:16] Well, I say we wait. Don’t do anything. 我们等等吧 先不要采取措施
[27:18] Right. 没错
[27:19] No, that’s stupid. 不 那样太傻了
[27:21] Do the surgery. No, I don’t know. 做手术吧 不 我不知道
[27:24] I don’t know. I can’t… 我不知道 我不能
[27:26] I can’t decide. 我没法做决定
[27:28] I can’t. I can’t do this. 我不能 我做不到
[27:30] You do it. I can’t. 你来决定 我做不到
[27:35] We both decide. 我们一起决定
[27:37] Okay? I’m scared, too. 我也很害怕好吗
[27:38] I’m–I’m as scared as you are. 我和你一样怕得不行
[27:39] But you are the biggest, meanest, ballbusting, 但你是我见过的最过分 最自私
[27:43] ice-queen, nightmare bitch that I have ever met. 最喜欢虐待男人的冷美人
[27:46] So if I can do this, you can. 如果我能挺过去 你也能
[27:57] Let’s… 让我们
[28:01] wait. 等待吧
[28:05] Can I have a glass of water, please? 能给我杯水么
[28:07] And a maxi pad for my girlfriend here. 给这个哭啼啼的娘们带点纸巾来
[28:10] Nice. 算你狠
[28:12] Look at that. 你看看啊
[28:13] It’s bad enough that they’re up there at all, 这玩意挂在这就已经够糟的了
[28:14] and now I have to deal with this? 我现在还得面对这些涂鸦
[28:16] We’ll put a stop to it. 我们会叫停此事的
[28:17] I’ll have this one taken down. 我会把这一幅拿下来
[28:18] I want them all taken down. 我想把它们全都拿下来
[28:22] I didn’t do it. 不是我干的
[28:31] Do you believe it? 你相信吗
[28:32] What do you mean? 你是指什么
[28:33] What you said to the nurses– 你对护士们说的那些
[28:35] “Pegasus will lead us to a brighter tomorrow.” 飞马视野将引领我们走向更美好的明天
[28:37] Do you really believe that? 你真的发自内心相信吗
[28:40] It is the only option that we– 这是我们唯一的选择
[28:42] Hey, it’s just us now. 现在只有我们俩
[28:44] It’s me. 你可以和我说真心话
[28:48] No. 不
[28:50] No, okay? No. No, I don’t. 我不是真的相信
[28:52] It’s a bitter pill, and we just have to swallow it. 这是付苦药 我们得吞下来
[28:54] And honestly, I don’t even know 老实说 我也不知道
[28:55] if this is gonna make us better or worse. 这会让我们的境况好转或是恶化
[28:57] Then why are you fighting so hard for something– 那你为什么还要这么努力去争取
[28:58] There’s no other choice. 已经别无选择了
[28:59] This is our only shot. 这是我们唯一的机会
[29:01] Okay, but what– what if it wasn’t, though? 好吧 但如果 如果不是这样呢
[29:03] What if it’s not all on you to fix everything– 如果解决问题的重担没有都落在你身上
[29:05] – But it is. It is all on me. – No, Owen, Owen, listen– -但这就是我的责任 -不 欧文
[29:07] I put you all on that plane. 是我把你们都送上了那架飞机
[29:13] I’m sorry. It’s… Cahill. 抱歉 是卡荷尔来电
[29:19] What? 什么
[29:22] Today? 今天吗
[29:24] No, no, no, no, no. No, that is– 不 不 不 那
[29:26] That’s… amazing. 那样太好了
[29:29] Um, I’ll come find you. 我这就来找你
[29:30] What? 怎么了
[29:33] It’s almost over. 已经快结束了
[29:39] This is so stupid. 这法子也太傻了
[29:40] This is the only way I can think of getting in there. 这是我能想到混进去的唯一办法了
[29:42] So we’re in a heist movie now? 要上演电影里的抢劫镜头吗
[29:43] Stan needs to see the financial statements. 斯坦要看财务报表
[29:45] I will schmooze, distract, and then you– 我来声东击西打掩护 然后你就
[29:47] What, stick one down my shirt? 干嘛 趁机把报表塞到衣服里吗
[29:48] I don’t know. 我也不知道
[29:51] All right, just… let’s go. Get me in there. 好吧 咱们上吧 帮我混进去
[29:56] Gentlemen and ladies, I’m sorry to interrupt you, 女士们先生们 抱歉打扰了
[29:58] but I’d like to introduce you to my wife, Dr. Meredith Grey. 我想向你们介绍我的妻子梅瑞狄斯·格蕾医生
[30:00] – What a pleasure it is to meet you, sir. – Nice to meet you. -见到你真高兴 先生 -很高兴见到你
[30:02] Oh! Oh, my goodness. Oh, oh. 喔 天呐
[30:03] – I’m so sorry. – Meredith. -抱歉 -梅瑞狄斯
[30:04] Oh, no. I-I am a little clumsy. I am so sorry. 我笨手笨脚的 真抱歉
[30:07] They are not approving the genome mapping at this time. 他们这次没同意做基因组定位
[30:10] But you said that– 可你说的
[30:11] We were sure that it was gonna go the other way. 我们曾经以为会没问题
[30:13] So I’m sorry. 所以我很抱歉
[30:15] So now we’re back to a colectomy. 现在我们还是要做结肠切除术
[30:16] I want to wait another day to see if A.J. improves, 我想等等看A.J.情况好点的时候再做
[30:19] but… it needs to be soon. 可是时间不等人
[30:23] I-is that our only option? 这是我们唯一的选择了吗
[30:24] Yeah, I’m afraid that that’s– 是的 恐怕是
[30:25] No. There’s one other option. 不 还有个办法
[30:28] You can go 你们可以走
[30:30] someplace that will find an approach that works for him, 去能提供有效治疗方案的医院
[30:34] someplace that will give him the care that he deserves. 去能提供真挚关怀的医院
[30:37] He won’t get that here. 他在这里不会得到关怀
[30:38] I say leave. 走吧
[30:40] Leave seattle Grace and go someplace else, fast. 离开西雅图圣西典 去别处 赶快
[30:53] What the hell was that? 那是怎么回事
[30:54] That was the only medical advice I could give them in good conscience. 那是我凭良心所能给出的唯一医疗建议
[30:57] I’m thinking I need to take it myself. 我在考虑自己也采纳
[30:58] Hey, whoa. What are you talking about? 你在说什么啊
[31:00] I tried. 我尽力了
[31:01] I tried to put on the smile and knuckle down 我尽力表现得高兴认真工作
[31:03] and make it work, but maybe I can get a job in L.A., 也有点作用了 但我也许能在洛杉矶找份工作
[31:06] Be where my husband is, 去找我丈夫
[31:08] and Tuck… 和塔克
[31:09] Tuck’s dad’s never gonna let me move him out of the city– 塔克的爸爸不会让我带他搬出这个城市的
[31:12] No, no, maybe I can talk to him, right? 不不 也许我能劝劝他 是吧
[31:14] Maybe we can work something out. 也许我们能解决问题
[31:15] Stop it. Stop it. You and tuck aren’t going anywhere. 等等 你和塔克哪里也不会去
[31:17] I don’t want to work here anymore. 我不想再在这里工作了
[31:20] It makes me… feel small. 这让我感觉很渺小
[31:22] I have to make myself smaller to work here. 在这里工作我得让自己卑微
[31:25] I-I feel like if I do that, 我感觉如果我这么做
[31:27] I feel like I won’t want to look my son in the eye. 我觉得我都无法直视我儿子的眼睛
[31:29] I don’t recognize this place anymore 我都不认识这个地方了
[31:32] or the people. 更别提这的人了
[31:37] I d–I don’t want to hang around long enough 我不想再呆下去
[31:39] that I don’t recognize myself. 我怕我自我都没了
[31:50] I’ve had some sucky jobs here, 我在这里干得不好
[31:52] but doing nothing sucks the worst. 但什么都不干更糟糕
[31:55] If his SATs stay above 3 for one more minute, 如果他的血氧饱和度能上3 维持一分钟
[31:57] he’s out of the woods. 他就脱离危险期了
[32:04] I think it could work. 我觉得会好的
[32:06] What can? 什么会好的
[32:07] You know, people, coworkers getting together. 人 同事们在一起
[32:11] I mean, don’t judge it from those lawyers. 别根据那些律师做判断
[32:13] They don’t even like each other. 他们互相都看不顺眼
[32:15] Look at Grey and Shepherd. 看看格蕾和谢博德
[32:17] I mean, they tried to avoid it, 他们努力避免
[32:18] but it was like fate or whatever. 但就像命运之类的
[32:20] They had to be together. 他们不得不在一起
[32:22] It was just right, you know? 就是那样才对
[32:24] That’s… beautiful. 真美
[32:28] You should write poetry or greeting cards. 你应该写诗或者贺卡
[32:30] I’m just saying it could work. Ten seconds. 我只是说会好的 还有十秒
[32:32] You have a blog that I could follow? 你有博客吗 我去关注
[32:33] – Shut up. – You ever write poems about horses, -闭嘴 -你写过关于马的诗吗
[32:36] just pretty, pretty horses? 就像”漂亮的 漂亮的马儿”这样
[32:38] Shut up. Five… 闭嘴 五
[32:40] Four, three, two… 四 三 二
[32:44] One. 一
[32:45] Yes. Yes. 耶 耶
[32:54] Oh, shut up. 闭嘴
[32:55] – I’m sorry? – No, not you. Sorry. -什么 -不 不是说你 抱歉
[33:02] April. 艾普丽尔
[33:06] Tell him who you are. 告诉他你是什么样的人
[33:09] If he doesn’t get it, then you don’t need him anyway. 如果他不懂 那你就不需要他
[33:14] But I really like him, 但我真的喜欢他
[33:17] and… I think if I tell him, it’s all gonna be over. 而我觉得若我告诉他 一切就结束了
[33:21] So wait… a little while. 那就等等 慢慢
[33:23] Let him get to know you better. 等他了解你
[33:26] Once he does, he’s gonna want to follow you anywhere. 一旦他了解了 他会愿意如影随形
[33:34] Trust me. 相信我
[33:39] Thank you. 谢谢
[33:50] I could marry you again right now. 我现在可以再娶你一次
[33:51] You’re so hot when you’re nefarious. Hold on. 你做坏事的时候还真性感 等等
[33:55] Arizona wants to meet with all of us. 亚利桑那想见我们
[34:00] Where is our van? 我们的车去哪了
[34:01] – Someone moved it. – Why? -有人挪走了 -为什么
[34:03] – It’s what vans are for. – Hey, Bailey’s quitting. -车就是做这个用的 -嘿 贝利要走了
[34:05] What? 什么
[34:05] If this can happen, we need to make this happen, fast. 如果这能行的话 我们得赶紧行动
[34:09] Wait, wait. Are you in? 等等 你加入了吗
[34:12] I’m in. 我加入
[34:17] So what’s the next step? 下一步怎么办
[34:18] Well, we don’t have enough money. 我们的钱不够
[34:19] We’re gonna have to find the rest somewhere else. 我们得从别处筹钱
[34:20] Can we do that in three days? 三天之内我们办得到吗
[34:21] Two now. What about Cristina, is she in? 就两天了 克里斯蒂娜呢 她加入吗
[34:23] I don’t know now. 不知道
[34:25] Well, ask her. 快问她
[34:27] It’s happening, tonight. 今晚就要办
[34:28] Pegasus wants to move up the closing. 飞马想提前结束了
[34:30] They want to buy the hospital tonight. 他们想今晚就买下医院
[34:31] – What? – How do you know? -什么 -你怎么知道的
[34:32] – Owen told me. – Well, did you say anything to him? -欧文告诉我的 -你跟他说什么了吗
[34:34] No, I didn’t say anything, 不 我什么都没说
[34:36] but we have to do it, for Owen. 但我们要做这件事 为了欧文
[34:38] We have to do this now. 我们现在就得干
[34:39] – B-before tonight? We can’t. – No, there’s not enough time. -今晚之前吗 不行 -我们时间不够
[34:41] We have to stop them. 我们得阻止他们
[34:42] How? There’s nothing that we can do. 如何阻止 我们什么都做不了
[34:47] There’s one thing we can do. 有一件事可以做
[34:55] Hey! 嗨
[34:56] Stop right there. 这样就好
[35:02] We’re thrilled. 我们很兴奋
[35:03] Very excited. 非常激动
[35:06] Shall we start? 可以开始了吗
[35:09] First is the letter of intent. 首先是意向书
[35:11] Sign here. 在这里签字
[35:12] Initial here. 在这里签首字母
[35:15] Oh, Dr. Shepherd. Come in. We were just– 谢博德医生 请进 我们刚刚
[35:16] Sorry to interrupt. I’d like to talk to Dr. Hunt for a second. 抱歉打扰了 我想跟亨特医生说句话
[35:20] Um, what’s up? 怎么了
[35:24] Guys? 同事们
[35:27] I’d like to tender my resignation, 我要正式提出辞职
[35:30] effective immediately. 立即生效
[35:32] Me, too. I quit. 我也是 我辞职
[35:37] I quit, too. 我也辞职
[35:39] Me, too. 我也是
[35:52] I quit, too. 我也辞职
[36:06] He thinks we stabbed him in the back. 我觉得我们在他后背捅了一刀
[36:07] Well, all we did was buy some time 我们这么做
[36:08] to slow down the sale, 只是为了推迟买卖
[36:10] – so we can come up with the money. – I know. I know. -好让我们有时间筹钱 -我懂我懂
[36:12] All right, Stan says he can meet with us now. 好了 斯坦说他马上就来了
[36:13] Okay, I’ll go get my stuff. 我去拿我的东西
[36:14] Yeah, we get all our stuff ’cause we just quit. 是的 我们要拿走一切 因为我们刚辞职了
[36:16] What about our patients? 那病人怎么办
[36:18] We’ll get ’em covered by someone. 我们找人把他们医好
[36:21] Dr. Shepherd, 谢博德医生
[36:22] This young man has something to say to you. 这位年轻人有话和你说
[36:24] Did you get them all? 全都画上了吗
[36:25] Pretty much. 一个不落
[36:26] Good work, Ross. Go home. 干得好 罗斯 回家吧
[36:36] Something’s going on here. 好像不对劲
[36:39] What’s going on? 到底怎么了
[36:42] You’ll know soon. 你很快会知道的
[36:56] Did you see the look on his face? 你看到他表情了吗
[36:58] Oh, Richard will be fine. 理查德会没事的
[37:01] No, Owen. 不 是欧文
[37:02] This is wrong. 这不对
[37:03] I’m gonna go talk to him. I have to explain. 我要告诉他 我要解释一下
[37:05] No. Cristina, no. 不 克里斯蒂娜 别
[37:07] It’s the right thing to do, for his sake. 这么做是对的 为了他好
[37:10] When the time is right, we’ll tell him, 等时机成熟 我们会告诉他的
[37:13] And he’ll understand. 他会理解的
[37:18] I don’t know if he will. 我不知道他会不会
[37:27] Wait. 等等
[37:34] Nothing. Never mind. Sorry. 没事 管他呢 对不起
[37:37] Okay, we should, um… 好了 我们应该
[37:40] We should, though, 我们应当
[37:41] Uh, stop. 停下
[37:46] Okay, there’s something I have to tell you. 是这样 有些事我要告诉你
[37:51] I don’t want to, 我不想这样
[37:54] ’cause I think it might be the last I see of you. 因为我怕这是我们最后一次见面
[38:00] This is only gonna go so far tonight. 今晚就进行到这里吧
[38:04] God. 天呐
[38:05] ‘Cause I am, uh… 因为我
[38:07] Saving myself for marriage. 准备婚后才有性行为
[38:14] Oh, god. 哦 天呐
[38:16] Oh, dear god. 哦 上帝啊
[38:18] Yeah, uh, I know. 是的 我知道
[38:20] It’s weird. 这很奇怪
[38:21] And it’s not something you hear every day, 这种事很少见
[38:22] but it is something that I believe in. 但这是我的信仰
[38:25] And I can completely understand 如果你受不了此事
[38:28] if you can’t hang with that. 我也完全可以理解
[38:29] No. No, I can. 不 不 我可以
[38:31] I can hang. I do. 我没问题 我可以
[38:36] I, I am, too. 我 我也是
[38:42] Are you messing with me right now? 你在开我玩笑吗
[38:43] No. No. 不 没有
[38:47] I am, too. 我也是
[38:54] Only there’s, um… 只是
[38:56] there’s just this one thing. 有一件事
[39:01] What? 什么
[39:07] Nothing. 没事
[39:11] I am, too. 总之我也是
[39:27] What the hell was that? 这是怎么搞的
[39:29] Did you know that they were gonna pull that? 你知不知道他们会变卦
[39:30] There’s a way to salvage this. 肯定有法子能挽救此事
[39:32] Salvage what? 挽救什么
[39:34] They withdrew the offer. 他们撤消了协议
[39:36] Losing those surgeons, losing Shepherd, 失去这些医生 没有了谢博德
[39:38] completely changes the value of the hospital. 使医院完全失去了原有的价值
[39:43] You’d better do something 你们最好想想办法
[39:45] and fast. 尽快
[39:55] There’s–there’s no way 我们没有办法
[39:59] that we can replace them. 找人代替他们
[40:00] There’s, um… 有没有
[40:02] I can’t reposition. 我无法重新来过
[40:05] I can’t find new buyers. 我找不到新的买家
[40:08] By tomorrow morning, the whole industry will know. 明天早上 整个行业都传遍了
[40:10] I can’t. I can’t. 我不行 我没办法
[40:12] You have to. 你必须想法子
[40:16] You say this is what you’re good at. 你说过这是你擅长的
[40:17] It better be, because everyone that I thought was in my corner 最好如此 因为每个站在我身后的人
[40:20] just walked out, 就这么走了
[40:21] And you are all that I have now. 你是我唯一的希望
[40:23] So either go and get Pegasus back, 要么快去把飞马找回来
[40:25] or find another buyer. 要不再找个买家
[40:26] You say you trust me. 你说你信任我
[40:27] Then trust me when I say 那姑且相信我说的
[40:28] you can do this, 你一定行的
[40:30] because you have to. 因为你必须行
[40:32] They say that negotiation is an art form. 他们说谈判是一门艺术
[40:38] Yet, when we negotiate… 然而 当我们谈判时
[40:40] His B.P. Looks good. His labs look great. 他血压稳定了 各项指标良好
[40:44] We’ll watch him closely overnight, 我们整晚会看护着他
[40:45] but I think he’s gonna be just fine. 但我相信他会好的
[40:46] Thank you. 谢谢
[40:47] We have a strategy, we use tactics. 我们使用策略 动用战术
[40:50] All right, can you please move your fat head 好吧 能不能把你大头移开
[40:51] so I can get a look? 让我看一眼
[40:54] Tool. 过河拆桥
[40:58] That’s gonna be fun. 接下来一定很有意思
[40:59] I’m especially excited for that kid’s next 18 years. 我尤其对他接下来18年的生活感兴趣
[41:02] Hey, you want to go get a beer? 想喝杯啤酒吗
[41:03] Oh, I would love to, especially after today, 我很想去 尤其是过了这一整天
[41:06] but, actually 但是 其实
[41:08] already have plans. 我有约了
[41:09] Tomorrow night? Is that cool? 明晚吧 可以吗
[41:11] – Yeah, that’s cool. – Okay. -行啊 没问题 -好的
[41:15] Hey. Who is that guy? 那是谁啊
[41:18] That is… 那位是
[41:20] Chest peckwell. 美胸男
[41:21] What? 什么
[41:23] It’s not his real name. 这不是他的真名
[41:23] We just called him that before we knew it. 我们认识他前就这么叫他的
[41:25] O.B. Resident. 妇产科主治医生
[41:26] Jo’s been mooning over the guy since he got here, 自从他加入我们医院 乔一直对他挺着迷
[41:28] And she finally grew herself a pair and asked him out. 最终她动作迅速地约到了他
[41:30] Yay, Jo. 恭喜 乔
[41:32] She didn’t tell you about him? 她没和你提过他吗
[41:33] Yeah, she did. 是的 她说过
[41:39] “Strategies” And “Tactics” 策略和战术
[41:41] aren’t words we use for seeking a compromise. 并不是我们寻求妥协的方法
[41:45] Cristina! 克里斯蒂娜
[41:48] Cristina! 克里斯蒂娜
[41:51] Cristina! 克里斯蒂娜
[41:53] Those are words for going to war. 这是准备作战的前兆
[41:55] The first thing you’ll need to do is to form an L.L.C. 你们首要任务是先组建一个有限责任公司
[41:57] so that you can legally get all your funds in one place. 以便合法地把所有资金放到一起
[42:00] And you’ll need a name for your new corporation. 然后要给新的公司取个名字
[42:04] What did we just do? 瞧我们干了啥
[42:06] Do you know what you’d like to call yourselves? 你们想给自己取个什么名字
[42:07] How about “The bitter pills”? 叫”苦口良药”如何
[42:10] “Epic failure”? “恢弘倒闭”
[42:11] “Death spiral”? “死亡旋涡”
[42:12] “Blind leading the blind, incorporated”? “病者之选有限公司”
[42:15] It could be anything. Let’s keep thinking. 叫什么都行 好好想想
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号